BONFIGLIOLI TA Series User manual

Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili.
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.
Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und
zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.
Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions
innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.
Bonfiglioli Riduttori S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A
40012 Lippo di Calderara di Reno
Bologna, Italy
tel: +39 051 647 3111
fax: +39 051 647 3126
bonfiglioli@bonfiglioli.com
www.bonfiglioli.com
TA series
Riduttori pendolari
Shaft mounted gearboxes
Aufsteckgetrieben
Réducteurs pendulaires


1
12 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 8
13 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 9
14 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklausperr Dispositif anti-devireur 10
15 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
16 Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage 12
17 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 15
18 Dati tecnici Rating charts Auswahltabellen Données techniques 16
19 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
20 Accessori Accessoires Zubehör Accessoires 29
RIDUTTORI PENDOLARI SERIE TA
SHAFT MOUNTED GEARBOXES SERIES TA
AUFSTECKGETRIEBE TYP TA
REDUCTEURS PENDULAIRES SERIE TA
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Descrizione Description Beschreibung Description
1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2
2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 2
4 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 3
5 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
6 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 4
7 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 5
8 Installazione Installation Installation Installation 5
9 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
10 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 7
11 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 7
Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe
Revisions
Refer to page 30 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi-
sions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka-
talogs wird auf Seite 30 wiederge-
geben. Auf unserer Website
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überar-
beiteten Version angeboten.
Révisions
Le sommaire de révision du cata-
logue est indiqué à la page 30.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi-
sions sont disponibles.
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è
riportato a pag. 30.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di-
sponibili i cataloghi con le revisioni
aggiornate.

2
1 - COPPIA
Coppia nominale
Mn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci-
ta con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
n1e a quella corrispondente in
uscita n2.
È calcolata in base ad un fatto-
re di servizio fs=1.
Coppia richiesta
Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sem-
pre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
Mn2 del riduttore scelto.
Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza-
re per la selezione del riduttore
considerando la coppia richie-
sta Mr2 e il fattore di servizio fs
ed è dato dalla formula:
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES
INFORMAZIONI GENERALI
1 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-
le übertragbare Drehmoment
bei gleichförmiger Dauerbela-
stung bezogen auf die Antriebs-
drehzahl n1und die entspre-
chende Abtriebsdrehzahl n2.
Das Drehmoment wird auf
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs= 1 berechnet.
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwendung
verlangte Drehmoment, das
stets kleiner oder gleich dem
Nenn-Abtriebsmoment Mn2 des
gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebes zugrundezulegende
Drehmoment, wobei das über-
tragene Drehmoment Mr2 und
der Betriebsfaktor fszu berück-
sichtigen sind; das Soll-Dreh-
moment wird mit folgender
Gleichung berechnet:
1 - COUPLE
Couple nominal
Mn2 [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs=1.
Couple requis
Mr2 [Nm]
Il représente le couple requis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule:
1 - TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
The torque that can be transmit-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs=1.
Rating is speed sensitive.
Required torque
Mr2 [Nm]
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque Mn2 the gear-
box under study is rated for.
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs, as per the equation
here after:
2 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri-
duttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità n1,
considerando un fattore di servi-
zio fs=1.
2 - POWER
Rated power
Pn1 [kW]
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1and corresponding to
service factor fs=1.
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
In den Tabellen für die Wahl der
Getriebe ist die an der Antriebs-
welle übertragbare Leistung auf
die Drehzahl n1bezogen und es
wurde ein Betriebsfaktor fs=1
angenommen.
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1et en
considérant un facteur de ser-
vice fs=1.
Mc2 =M
r2 ·f
s<M
n2 (1)
3 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
n1[min-1]
È la velocità relativa al tipo di
motorizzazione scelta; i valori di
catalogo si riferiscono alle velo-
cità dei motori elettrici comune-
mente usati a singola e doppia
polarità.
Se il riduttore riceve il moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibile adottare ve-
locità inferiori a 1400 min-1 al
fine di garantire condizioni otti-
mali di funzionamento.
Velocità in entrata superiori
sono ammesse considerando il
naturale declassamento della
coppia nominale Mn2 del ridut-
tore.
3 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n1[min -1]
The speed is related to the
prime mover selected. Cata-
logue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec-
ommended to operate it with a
speed of 1400 min-1, or lower,
in order to optimise operating
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permit-
ted, however in this case con-
sider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep-
resentative.
3 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
n1[min -1]
Dies ist die vom gewählten Mo-
tortyp abhängige Drehzahl. Die
Katalogangaben beziehen sich
auf die Drehzahl von allgemein-
üblichen eintourigen Elektromo-
toren oder von polumschatba-
ren Elektromotoren.
Um optimale Betriebsbedingun-
gen zu gewährleisten, ist stets
eine Antriebsdrehzahl unter
1400 min-1 zu empfehlen.
Höhere Antriebsdrehzahlen sind
zulässig, wobei die zwangsläufi-
ge Herabsetzung des Nenn-Ab-
triebsdrehmoments Mn2 des Ge-
triebes zu berücksichtigen ist.
3 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée
n1[min-1]
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les va-
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
triques à simple et double pola-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve-
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu-
res à 1400 min-1 afin de garan-
tir des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé-
rieures sont admises en consi-
dérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du ré-
ducteur.

3
Velocità in uscita
n2[min-1]
È in funzione della velocità in
entrata n1e del rapporto di ri-
duzione isecondo la relazione:
Output speed
n2[min-1]
The output speed value n2is cal-
culated from the relationship of
input speed n1to the gear ratio i,
as per the following equation:
Abtriebsdrehzahl
n2[min-1]
Sie ist abhängig von der An-
triebsdrehzahl n1und dem
Übersetzungs inach folgender
Gleichung:
Vitesse en sortie
n2[min-1]
Elle varie en fonction de la vi-
tesse d’entrée n1et du rapport
de reduction iselon l’équation:
4 - FATTORE DI SERVIZIO fs
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore nu-
merico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, ben-
ché con inevitabile approssima-
zione, del funzionamento gior-
naliero, della variabilità del cari-
co e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica appli-
cazione del riduttore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servi-
zio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un or-
gano del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a ri-
schio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applica-
zione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
4 - SERVICE FACTOR fs
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidable approximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads con-
nected with reducer application.
Regardless to the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some ap-
plications, which for example
involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the op-
erators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
4 - BETRIEBSFAKTOR fs
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Ge-
triebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berück-
sichtigt er, auch wenn nur mit
einer unvermeidbaren Annähe-
rung, den täglichen Einsatz, die
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastun-
gen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes ver-
bunden sind. Unabhängig von
dem so erhaltenen Betriebsfak-
tor, möchten wir Sie darauf hin-
weisen, dass es Applikationen
gibt, unter denen beispielswei-
se auch die Hebefunktionen zu
finden sind, bei denen das
Nachgeben eines Getriebeor-
gans, das in dessen Nähe ar-
beitende Personal einer Verlet-
zungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechen-
de Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.
4 - FACTEUR DE SERVICE fs
Le facteur de service est le pa-
ramètre qui traduit en une va-
leur numérique la difficulté du
service que le réducteur est ap-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima-
tion inévitable, du fonctionne-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rup-
ture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’applica-
tion, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
Avviamenti orari
Starts per hour
Shaltungen pro Stunde
Démarrages/heure
Servizio
Duty
Belastung
Charge
Ore di funzionamento giornaliere
Daily operating hours
Tägliche Betriebsstunden
Durée de fonctionnement par jour
Zh£0.5 0.5 <h£22<h£10 10 <h<24
Z<10
carico uniforme / uniform loading
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme 0.8 0.9 1.0 1.25
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés 0.9 1.0 1.25 1.5
elevato sovraccarico / heavy shock loading
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants 1.0 1.25 1.5 1.75
Z³10
carico uniforme / uniform loading
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme 0.9 1.0 1.25 1.5
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés 1.0 1.25 1.5 1.75
elevato sovraccarico / heavy shock loading
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants 1.25 1.5 1.75 2.0
I valori sopra indicati devono
essere moltiplicati per 1.2 in
caso di:
- funzionamento con inversioni
- sovraccarico applicato in mo-
do istantaneo
Values listed above must be
multiplied by 1.2 in case of:
- reversing operation
- shock loading applying in-
stantaneously
Die o.g. Werte müssen mit 1,2
vervielfältigt werden bei:
- Betriebsumsteurung
- Augenblicklicher Überlast
Les valeurs sur indiqués doi-
vent être multipliées pour 1,2
en cas de :
- fonctionnement avec des
inversions
- surcharge appliqué en facon
instantanée
n=
n
i
21(2)
(A1)

4
(A2)
5 - MANUTENZIONE
Si consiglia di effettuare una
prima sostituzione del lubrifi-
cante dopo circa 300 ore di fun-
zionamento provvedendo ad un
accurato lavaggio interno del
gruppo con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il li-
vello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella ta-
bella seguente.
5 - MAINTENANCE
The first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter-
gents.
Do not mix mineral oils with syn-
thetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals shown
in the following table.
5 - WARTUNG
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfoh-
len, wobei das Innere der Grup-
pe sorgfältig mit einem geeig-
neten Reinigungsmittel zu wa-
schen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese-
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon-
trollieren und den Ersatz in Zeit-
abständen, wie in der angege-
benen Tabelle, durchführen:
5 - ENTRETIEN
Nous conseillons d’effectuer une
première vidange du lubrifiant
après les 300 premières heures
de fonctionnement en réalisant
un lavage soigné à l’intérieur du
groupe avec des produits déter-
gents appropriés. Eviter de mé-
langer les huiles à base
minérale avec des huiles syn-
thétiques. Contrôler périodique-
ment le niveau du lubrifiant en
effectuant les vidanges confor-
mèment aux intervalles indiqués
dans le tableau ci suivante.
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oil
Mineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
6 - SELECTION
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the required
output torque for the appli-
cation Mr2 is known, the
calculation torque can be
then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out-
put speed n2and drive
speed n1:
Once values for Mc2 and i
are known consult the rating
charts under the appropri-
ate input speed n1and lo-
cate the gear unit that
features the gear ratio clos-
est to [i] and at same time
offers a rated torque value
Mn2 so that:
6 - ANTRIEBSAUSWAHL
a) Den Betriebsfaktor fsbe-
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments Mr2
das Soll-Drehmoment be-
stimmen:
c) Auf Grundlage der verlang-
ten Abtriebsdrehzahl n2und
der verfügbaren Antriebs-
drehzahl n1die Überset-
zungs berechnen:
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabellen für die
Drehzahl n1das Getriebe
auswählen, das in Abhängig-
keit von einer Übersetzung
[i], die dem Sollwert mög-
lichst nahe ist, folgendes
Nenn-Drehmoment erlaubt:
6 - SELECTION
a) Déterminer le facteur de
service fs.
b) En connaissant le couple
Mr2 de sortie requis par l’ap-
plication, l’on procède à la
définition du couple de cal-
cul:
c) Suivant la vitesse en sortie
n2requise et celle en
entrée n1disponible, l’on
calcule le rapport de réduc-
tion:
En disposant des données
Mc2 et i, l’on recherchera
dans les tableaux correspon-
dant à la vitesse n1le réduc-
teur qui, en fonction du
rapport [i] le plus proche de
celui calculé, propose un
couple nominal:
6 - SELEZIONE
a) Determinare il fattore di ser-
vizio fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2
di uscita richiesta dalla
applicazione, si procede
alla definizione della coppia
di calcolo:
c) In base alla velocità in
uscita n2richiesta, e a quel-
la in entrata n1disponibile,
si calcola il rapporto di ri-
duzione:
Disponendo dei dati Mc2 e
i, si ricercherà nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
n1il riduttore che, in funzio-
ne del rapporto [i] più pros-
simo a quello calcolato,
proponga una coppia nomi-
nale:
Mc2 =M
r2 ·f
s(3)
Mn2 ³Mc2 (5)
i=n
n
1
2
(4)

5
7 - VERIFICHE
Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata e/o
uscita rientrino nei valori di ca-
talogo ammessi. Se superiori,
aumentare la grandezza del ri-
duttore oppure modificare la
supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori indi-
cati nel catalogo si riferiscono a
carichi agenti sulla mezzeria
della sporgenza dell’albero in
esame per cui, in fase di verifi-
ca, è indispensabile tenere con-
to di questa condizione provve-
dendo, se necessario, a deter-
minare con le apposite formule
il carico ammissibile alla di-
stanza x1-2 desiderata.
A tale proposito si rimanda ai pa-
ragrafi relativi ai carichi radiali.
Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi as-
siali dovranno essere confron-
tati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi
assiali molto elevati o combinati
con carichi radiali, si consiglia
di interpellare il ns. Servizio
Tecnico.
7 - VERIFICATION
Radial loads
Make sure that radial forces ap-
plying on input and/or output
shaft are within permittend cata-
logue values.
If they were higher consider de-
signing a different bearing ar-
rangement before switching to
a larger gear unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under study.
Should application point of the
overhung load be localised fur-
ther out the revised loading ca-
pability must be adjusted as per
instructions given in this man-
ual. See paragraph 17.
Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the equiva-
lent overhung load capacity.
Should an extremely high, or a
combination of radial and axial
load apply, consult Bonfiglioli
Technical Service.
7 - PRÜFUNGEN
Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die
Antriebswellen und/oder Ab-
triebswellen wirkenden Radial-
kräfte innerhalb der zulässigen
Katalogwerte liegen. Wenn sie
höher sind, das Getriebe größer
dimensionieren bzw. die Abstüt-
zung der Last verändern. Wir
erinnern daran, daß alle im Ka-
talog angegebenen Werte sich
auf Kräfte beziehen, die auf die
Mitte des Wellenendes wirken.
Diese Tatsache muß bei der
Prüfung unbedingt berücksich-
tigt werden und nötigenfalls
muß mit Hilfe der geeigneten
Formeln die zulässige Kraft
beim gewünschten Abstand x1-2
bestimmt werden. Siehe hierzu
die Erläuterungen zu den Radi-
alkräften in diesem Katalog.
Axialkräfte
Auch die eventuell vorhande-
nen Axialkräfte müssen mit den
im Katalog angegebenen zuläs-
sigen Werten verglichen wer-
den. Wenn sehr hohe Axialkräf-
te wirken oder Axialkräfte in
Kombination mit Radialkräften,
bitte unseren Technischen Kun-
dendienst zu Rate ziehen.
7 - VERIFICATIONS
Charges radiales
Vérifier que les charges radia-
les agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se si-
tuent dans les valeurs de cata-
logue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modi-
fier la reprise de charge. Rap-
pelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue se
réfèrent à des charges agissant
au milieu de la longueur dispo-
nible de l’arbre contrôlé. Par
conséquent, en phase de vérifi-
cation, il est indispensable de
prendre en considération cette
condition en déterminant, si né-
cessaire, avec les formules ap-
propriées, la charge admissible
à la distance x1-2 désirée. Se
rapporter à ce propos aux para-
graphes relatifs aux charges ra-
diales.
Charges axiales
Les éventuelles charges axiales
devront être comparées avec
les valeurs admissibles. Si l’on
est en présence de charges
axiales très élevées ou combi-
nées avec des charges radia-
les, nous conseillons d’interpel-
ler notre Service Technique.
8 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta-
llazione del riduttore, attenersi
alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani
lavorati e il bordo esterno
degli anelli di tenuta per evi-
tare che la vernice ne essi-
chi la gomma, pregiudi-
cando la tenuta del paraolio
stesso.
c) Prima della messa in servi-
zo del riduttore accertarsi
che la macchina che lo in-
corpora sia in regola con le
8 - INSTALLATION
The following installation in-
structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
c) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that in-
corporates the same com-
8 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-
bes ist es äußerst wichtig, daß
folgende Normen beachtet wer-
den:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingun-
gen entstehen. Wenn es
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlasten
oder zu Blockierungen kom-
men kann, sind entspre-
chende Schutzelemente wie
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-
beiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit
der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und so-
mit die Dichtigkeit der Ölab-
dichtungen in Frage gestellt
wird.
c) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
8 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins-
tallation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration.
Installer (en cas de chocs,
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou-
pleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-
dra protéger les plans usi-
nés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à l’effica-
cité du joint.
c) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la
machine où il est monté est
conforme aux normes de la

6
disposizioni della Direttiva
Macchine 89/392 e succes-
sivi aggiornamenti.
d) Prima della messa in fun-
zione della macchina, ac-
certarsi che la posizione del
livello del lubrificante sia
conforme alla posizione di
montaggio del riduttore e
che la viscosità sia adegua-
ta al tipo del carico (vedi ta-
bella A4).
e) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevedere ade-
guate protezioni e/o carte-
rature allo scopo di evitare
l'esposizione diretta agli
agenti atmosferici e alla
radiazione solare.
Maschine gemäß den aktu-
ellen Regelungen der Ma-
schine Richtlinie 89/392 ist.
d) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß
die Anordnung der Füll-
standschraube der Einbau-
lage angemessen ist, und
die Viskosität des Schmier-
mittels der Belastungsart
entspricht (siehe Tabelle
A4).
e) Bei Inbetriebnahme in
Frein, muß man geeigneten
Schutzgeräte vorsehen, um
das Antrieb gegen Regen
und direkte Sonnenstrah-
lung zu schutzen.
plies with the current revi-
sion of the Machines Direc-
tive 89/392.
d) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the
mounting position specified
for the gear unit and the vis-
cosity is suitable for the
duty the gearbox will be op-
erated with. See chart (A4)
for reference.
e) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or-
der to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
Directive Machines 89/392
et ses mises à jour.
d) Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
position du niveau du lubri-
fiant soit conforme à la posi-
tion de montage du réducteur
et que la viscosité soit ap-
propriée au type de charge
(voir tableau A4).
e) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli-
quer des protections et/ou
des caches appropriés de
façon à éviter l’exposition di-
recte aux agents atmosphé-
riques et aux rayonnements
solaires.
MONTAGGIO DEL RIDUTTORE
MOUNTING OF GEAR UNIT
MONTAGE DER GETRIEBE
MONTAGE DU REDUCTEUR
SMONTAGGIO DEL RIDUTTORE
REMOVAL OF GEAR UNIT
ABMONTIERUNG DER GETRIEBE
DEMONTAGE DU REDUCTEUR
Before assembling, the contact
surfaces must be clean and
treated with adeguate protec-
tive against rust and blocking.
Le superfici di contatto dovran-
no essere pulite e trattate con
adeguati protettivi prima del
montaggio, onde scongiurare
l'ossidazione e il conseguente
bloccaggio delle parti.
Les surfaces de contact devront
être propre et traitées avec
adéquats protectives avant du
montage, pour eviter l’oxidation
et le conséquent blocage des
les parties.
Die chemische Reinigung der
Behrürungsfläche bevor der
Montage ist notwending um die
Oxydierung und die Blockierung
der Teile zu vermeiden.

7
11 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
der auf den Getriebe (wo erfor-
derlich) verwendet wurde, kön-
nen bei den Filialen oder
Verkaufsstellen, die die Grup-
pen geliefert haben, angefordert
werden.
11 - PAINT SPECIFICATIONS
Specifications for paint applied
to gearboxes (where applica-
ble) may be obtained from the
branches or dealers that sup-
plied the units.
11 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap-
plicata sui riduttori (dove previ-
sto) potranno essere richieste
alle filiali o ai distributori che
hanno fornito i gruppi.
11 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture
appliquée sur les réducteurs
pourront, le cas échéant, être
demandées aux filiales ou aux
distributeurs ayant fourni les
groupes.
10 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
I riduttori vengono forniti come
segue:
a) già predisposti per essere
installati nella posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-
che interne;
c) dotati di protezioni in plasti-
ca sugli alberi;
d) provvisti di golfare di solle-
vamento (dove previsto).
10 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-
lows:
a) configured for installation
in the mounting position
specified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-
ifications;
c) shafts are protected during
transportation by plastic
caps;
d) supplied with lifting lug
(where applicable).
10 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-
dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-
ge in der bei Bestellung
festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den
Wellen geliefert;
d) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
10 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs sont livrés
comme suit:
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande;
b) testés selon les spécifica-
tions internes;
c) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
d) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
9 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-
triebe erfordert folgende Vor-
kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausge-
setzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf
Unterlagen aus Holz oder
einem anderen Material la-
gern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die
Oberflächen für die Verbin-
dung, wie Flansche, Wellen
oder Kupplungen mit einem
geeigneten Oxidations-
schutzmittel behandelt wer-
den (Mobilarma 248 oder
ein äquivalentes Mittel).
Übrigens müssen die Ge-
triebe mit nach oben geh-
richteter Entlüftungssch-
raube gelagert und mit Öl
gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor
ihrer Verwendung mit der
angegeben Menge des vor-
gesehenen Schmiermittels
gefüllt werden.
9 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-
duits reçus nécessite de res-
pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou-
vert, les zones exposées
aux intempéries ou avec hu-
midité excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro-
duits des planches de bois
ou des supports d’autre na-
ture empêchant le contact
direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les
surfaces d‘accouplement
(brides, arbres, manchon
d‘accouplement) avec pro-
duit anti oxydant (Mobilarma
248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec
bouchon reniflard vers le
haut et complétement repli
d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quanti-
té d‘huile devrà etre rétabli
selon la quantité indiqué sur
le catalogue.
9 - STORAGE
Observe the following instruc-
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar-
eas exposed to weather or
with excessive humidity.
b) Always place boards, wood
or other material between
the products and the floor.
The gearboxes should not
have direct contact with the
floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and cou-
plings must be coated with a
suitable rust inhibiting prod-
uct (Mobilarma 248 or equiv-
alent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and
filled up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil
must be restored.
9 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei pro-
dotti ricevuti richiede l’esecu-
zione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe-
rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-
mento ed i prodotti, pianali
lignei o di altra natura, atti
ad impedire il diretto contat-
to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e
soste prolungate le superfici
interessate agli accoppia-
menti quali flange, alberi e
giunti devono essere protet-
te con idoneo prodotto an-
tiossidante (Mobilarma 248
o equivalente).
In questo caso i riduttori do-
vranno essere posizionati
con il tappo di sfiato nella
posizione più alta e riempiti
interamente d’olio.
Prima della loro messa in
servizio nei riduttori dovrà
essere ripristinata la corretta
quantità, e il tipo di lubrifi-
cante.

8
12 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
Le caratteristiche costruttive sa-
lienti sono:
•rendimenti elevati
•basso livello di rumorosità
•ingranaggi in acciaio legato
cementati e temprati, escluso
la corona del riduttore TA 30
•casse in ghisa ad alta resi-
stenza, verniciate.
(A3)
12 - DESIGN
FEATURES
The main design characteristics
are:
•high efficiency
•quite operation
•gears from case hardened
and hardened alloy steel, ex-
cept gearwheel for TA 30
•gear case from cast iron. All
units are paint coated as stan-
dard.
12 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktiven Ei-
genschaften sind:
•hohe Wirkungsgrade
•niedriger Geräuschpegel
•Zahnräder einsatzgehärtet und
gehärteten legierten Stahl, mit
Ausnahme von Zahnrad für
TA 30
•hochwiderstandsfähige und la-
ckierte Gußgehäuse.
12 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiques
de construction sont:
•rendements élevés
•faible niveau de bruit
•Engrenages en acier allié cé-
menté et trempé, à l'excep-
tion de la couronne pour le
reducteur TA 30
•carters en fonte à haute ré-
sistance peints.
150
TA 125
TA 100
TA 80
TA 70
TA 60
TA 50
TA 35
TA 30
0 10.000 14.000 18.000
Mn
2
[Nm] - n
1
= 900 min
-1
400
900
1.350
2.100
3.500
4.900
6.600
16.000
2.000 4.000 6.000 8.000 12.000 16.000
TA 40
TA 45
10.500

9
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE 12
A B C D VA VB
CONFIGURAZIONE ALBERO VELOCE / INPUT SHAFT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBESSEITE / DESIGNATION ENTREE
HS Albero cilindrico / solid input shaft
cylindrischer Antriebswelle / arbre rapide cylindrique
Predisposizione motore standard IEC (Solo TA 30)
IEC-motor mounting flange (TA 30 only)
Getriebe vorbereitet für IEC-Motor (Nür TA 30)
Réducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC (Seulement TA 30)
080 B5
090 B5
RAPPORTO DI TRASMISSIONE / GEAR RATIO
ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
i
DISPOSITIVO ANTIRETRO / ANTI-RUN BACK DEVICE
RÜCKLAUFSPERRE / DISPOSITIF ANTI-RETOUR
antiretro fornito con rotazione libera DESTRA (Escluso TA 30)
anti-runback fitted allowing the RIGHT direction of rotation (Excluding TA 30)
Rücklaufsperre für die RECHTS Richtung der Umdrehung (Ausgenommen TA 30)
anti-retour fournis avec rotation libre DROITE (Sauf TA 30)
anti retro non fornito / anti-runback not specified
Ohne Rücklaufsperre / pas de anti-retour
A
–
DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE
ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
35 40 45 50 60 70 80 100 125 135
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
1251008070605045403530
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
13 - BEZEICHNUNG13 - DESIGNAZIONE 13 - DESIGNATION13 - DESIGNATION
10
NUMERO DI RIDUZIONI / REDUCTIONS
ANZAHL DER STUFEN / NOMBRES DES TRAINS
riduttore a due stadi / 2-reduction unit
Getriebe mit 2 Stufen / reducteur deux trains
riduttore a uno stadio / 1-reduction unit
Getriebe mit 1 Stufe / reducteur un train
D
–
TIPO RIDUTTORE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYPE / TYPE DU REDUCTEUR
TA
TA 35 35 D A 15 HS B ...

10
Opzioni riduttori
LO
Il riduttore, altrimenti sprovvisto
di lubrificante, è fornito dalla
fabbrica con carica di olio sinte-
tico. La quantità è funzione del-
la posizione di montaggio spe-
cificata.
PV
Dotazione di anelli paraolio con
mescola in Viton®.
AL
Specifica della rotazione libera
antioraria.
Gearbox options
LO
The gear unit, otherwise sup-
plied unlubricated, is factory
filled with synthetic lubricant.
Oil quantity is coordinated with
the mounting position specified
with the ordering.
PV
Oil seals in Viton®compound
are fitted.
AL
Specification of the counterclock-
wise free direction of rotation.
Getriebe Optionen
LO
Das Getriebe ist werksseitig mit
synthetischem Öl befüllt. An-
dernfalls wird das Getriebe
ohne Öl ausgeliefert. Die einge-
füllte Ölmenge hängt von der
Einbaulage ab.
PV
Radialwellendichtringe aus Vi-
ton®.
AL
Angabe der Freilaufrichtung
(hier links).
Options réducteurs
LO
Le reducteur, autrement pas
fourni de lubrifiant, est fourni
d'usine avec charge de huile
synthétique. La quantité est
fonction de la position de mon-
tage spécifiée.
PV
Dotation de bagues etanchaité
en Viton®.
AL
Spécifique de la rotation libre
"gauche".
BW
A
SINISTRO
LEFT
LINKS
GAUCHE
DESTRO
RIGHT
RECHTS
DROIT
14 - DISPOSITIVO
ANTIRETRO
Ad esclusione del riduttore TA
30, a richiesta si può fornire il ri-
duttore munito di dispositivo an-
tiretro (TA.../A- TA.../DA) che
permette la rotazione dell’albero
lento solo nel senso desiderato.
Se non specificato diversa-
mente il riduttore è fornito
con il senso di rotazione libe-
ra destro. Se fosse richiesto
il senso di rotazione antiora-
rio (sinistro) specificare nel-
l'ordinativo il codice AL.
I riduttori TA nelle grandezze
40, 45, 50, 100 e 125 sono già
predisposti per ricevere il dispo-
sitivo antiretro BW; per le rima-
nenti grandezze (35, 60, 70 e
80) dovrà essere richiesto an-
che il supporto per antiretro (A).
14 - ANTI-RUN BACK DEVICE
With the exception of TA 30, the
gearbox can be optionally fitted
with an anti-runback device
(TA.../A- TA.../DA) which allows
the output shaft rotation in one
direction only.
Unless otherwise specified,
the gearbox is supplied with
the clockwise (right hand) free
rotation. Should the counter-
clockwise rotation (left hand)
be required please specify op-
tion AL when ordering with
Bonfiglioli.
Gearboxes of size 40, 45, 50,
100 and 125 are designed to
accept the BW anti-runback ele-
ment as standard. Sizes 35, 60,
70 and 80 need the anti-runback
support (A) to be added as well.
14 - RÜCKLAUSPERR
Mit Ausnhame des TA 30, bei Be-
darf können die Getriebe mit ein-
gebauter Rücklausperre gelirfert
werden (TA.../A- TA.../DA), die
nur eine Drehrichtung der Ab-
triebswelle erlauben soll.
Die Drehrichtung ist wählbar
und deshalb bei der Bestel-
lung anzugeben (links oder
rechts). Wenn nicht anders
spezifiziert wird das Getriebe
mit Freigängigkeit im Uhrzei-
gersinn geliefert.
Die Getriebe TA der Grössen 40,
45, 50, 100 und 125 sind so kon-
struiert, dass sie mit Rücklauf-
sperre ausgerüstet werden kön-
nen, ausgenommen die Grössen
35, 60, 70 und 80, die Aufnah-
mering für die Rücklausperre be-
nötigen.
14 - DISPOSITIF
ANTI-DEVIREUR
A l'exception du réducteur TA
30, sur demande, fourniture
possible du réducteur muni d’un
antiretour (TA.../A- TA.../DA)
qui autorise la rotation de l’arbre
lent dans le seul sens souhaité.
Préciser à la commande le
sens de rotation (droit ou
gauche).Si le sens de rotation
souhaité est celui antihoraire,
il faudra spécifier le code AL
dans la désignation.
Les réducteurs TA des tailles
40, 45, 50, 100 et 125 sont déjà
prédisposés pour recevoir le
dispositif antiretour BW, pour
les autres tailles (35, 60, 70 et
80) il est nécessaire de deman-
der également le support pour
antiretour (A).

11
Oil quantity[l] Schmiermittelmenge[l] Quantité de lubrifiant[l]
Quantità di lubrificante[l]
(A5)
TA 30 TA 35 TA 40 TA 45 TA 50 TA 60 TA 70 TA 80 TA 100 TA 125
0.50
1.2 2.1 3.1 8.0 7.5 11 17 20 27
TA 35_D TA 40_D TA 45_D TA 50_D TA 60_D TA 70_D TA 80_D TA 100_D TA 125_D
1.1 1.8 3.6 7.3 10 14 11 18 27
Les quantités sont refereés au
position montage A.
Die Mengen beziehen sich an
die Einbaulage A.
Le quantità sono riferite alla po-
sizione di montaggio A.
Quantities are only relevant to
mounting position A.
15 - LUBRIFICAZIONE
Gli organi interni dei riduttori
Bonfiglioli sono lubrificati con
un sistema misto di immersione
e sbattimento dell’olio.
Le tavole che seguono sono da
riferimento nell’interpretazione
delle posizioni di montaggio, del-
la collocazione dei tappi di servi-
zio e delle quantità di lubrificante.
Queste ultime sono indicati-
ve, e per il corretto riempi-
mento si dovrà fare riferimen-
to alla mezzeria del tappo, o
dell’astina di livello, se pre-
sente.
Rispetto a questa condizione
la quantità di lubrificante ri-
portata in tabella può presen-
tare scostamenti, occasio-
nalmente anche rilevanti.
15 - LUBRICATION
The inner parts of Bonfiglioli
gear units are oil-bath and
splash lubricated.
The charts here after must be
referred to as for the mounting
position pattern and the corre-
sponding oil plugs, if applicable,
and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity are
indicative with the proper fill-
ing always represented by
the center of the sight glass,
or the dipstick, when this is
supplied.
In some cases, discrepancies,
occasionally also substancial,
versus the oil quantities listed
inthechartmaybenoticed.
15 - SCHMIERUNG
Die Schmierung der Getriebe
von Bonfiglioli erfolgt durch eine
Kombination aus Ölbad- und
Tauchschmierung.
Bitte beachten Sie dazu auch
die nachfolgenden Kapitel über
die Positionen der Stopfen und
Ölschaugläser und den ent-
sprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Öl-
füllmengen sind Anhaltswer-
te! Maßgebend ist, das der Öl-
stand bis Mitte des Ölschau-
glas für die entsprechende
Einbaulage aufgefüllt wird.
Auf Abweichungen gegenûber
den in der Tabelle angegebe-
nen Ölmengen, gelegentlich
nicht unwesentliche, wird hin-
gewiesen.
15 - LUBRIFICATION
Les organes internes des réduc-
teurs Bonfiglioli sont lubrifiés
avec un système mixte d’immer-
sion et de battement de l’huile.
Les tables suivantes sont de ré-
férence dans l’interpretation des
positions de montage, du place-
ment des bouchons de service
et de la quantité de lubrifiant.
Ces dernières sont indicati-
ves, et pour le correct rem-
plissage il faut faire référence
au bouchon de niveau ou à la
jauge à huile, si présent.
Par rapport à cette condition
la quantité de lubrifiant indi-
qué dans le tableau peut pré-
senter des écartement, occa-
sionnellement considérables.
(A4)
(*) consultare il Servizio Tecnico
Commerciale.
Viscosità olio ISO VG / Oil viscosity ISO VG / Öl-Viskosität ISO VG / Viscosité de l'huile ISO VG
Ta£-20° -20° < Ta£10° 0° £Ta£30° 20° £Ta£40° Ta> 40°
Mineral EP (*) 150 320 460 460 (*)
PAO EP (*) 150 220 320 460 (*)
PAG (*) 150 220 320 460 (*)
(*) consult Bonfiglioli Technical Ser-
vice.
(*) Bitte wenden Sie sich an die tech-
nische Abteilung von Bonfiglioli.
(*) Consulter le service technique
Bonfiglioli.
PAO Oli sintetici polialfaolefine PAO Polyalphaolefin
synthetic oils
PAO Synthetische
Poly-Alpha-Olefin-Öle
PAO Huiles synthetiques
polyalphaoléfines
PAG Oli sintetici a base
poliglicolica
PAG Polyglycol-based
synthetic oils
PAG Synthetische Öl auf
Polyglycol basierend
PAG Huiles synthetiques
à base de polyglycol

12
16 - EINBAULAGEN16 - POSIZIONI DI
MONTAGGIO
16 - POSITIONS DE
MONTAGE
16 - MOUNTING POSITIONS
(A6)
Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:
Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage
Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau
Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

13

14

15
[] []
[]
RN 2000 M Nm K
dmm
c1 1r
=×× (6)
17 - CARICHI RADIALI
Organi di trasmissione calettati
sugli alberi di ingresso e/o di
uscita del riduttore generano
forze la cui risultante agisce in
senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve
essere compatibile con la capa-
cità di sopportazione del siste-
ma albero-cuscinetti del ridutto-
re, in particolare il valore asso-
luto del carico applicato (Rc1)
deve essere inferiore al valore
nominale (Rn1) riportato nelle
tabelle dati tecnici.
Il carico generato da una tra-
smissione esterna può essere
calcolato, con buona approssi-
mazione, tramite la formula se-
guente:
17 - OVERHUNG LOADS
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft.
Resulting shaft loading must be
compatible with both the bear-
ing and the shaft capacity.
Namely shaft loading (Rc1),
must be equal or lower than
admissible overhung load ca-
pacity for shaft under study
(Rn1). OHL capability listed in
the rating chart section.
The load generated by an ex-
ternal transmission can be cal-
culated with close approxima-
tion by the following equations:
17 - RADIALKRÄFTE
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes
verbundenen Antriebsorgane
bilden Kräfte, die in radiale Rich-
tung auf die Welle selbst wirken.
Das Ausmaß dieser Kräfte muß
mit der Festigkeit des Systems
aus Getriebewelle/-lager kompa-
tibel sein, insbesondere muß
der absolute Wert der angetra-
genen Belastung (Rc1) unter
dem in den Tabellen der Techni-
schen Daten angegebenen
Nennwert (Rn1) liegen.
Die von einem externen Antrieb
erzeugte Kraft kann, recht ge-
nau, anhand der nachstehen-
den Formel berechnet werden:
17 - CHARGES RADIALES
Les organes de transmission
calés sur les arbres d’entrée
et/ou de sortie du réducteur gé-
nèrent des forces dont la résul-
tante agit sur l’arbre dans le
sens radial.
L’entité de ces charges doit être
compatible avec la capacité
d’endurance du système
arbre-roulements du réducteur.
Plus particulièrement, la valeur
absolue de la charge appliquée
(Rc1) doit être inférieure à la va-
leur nominale (Rn1) indiquée
dans les tableaux des données
techniques.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante:
La charge précédemment cal-
culée doit être comparée avec
la valeur nominale correspon-
dante indiquée dans le catalogue,
on doit vérifier :
Der zuvor errechnete Wert muß
mit dem im Katalog angegebe-
nen Nennwert verglichen wer-
den. Es muß sich folgendes er-
geben:
A comparison of shaft loading
with catalogue OHL ratings
should verify the following con-
dition:
Il carico precedentemente cal-
colato si dovrà confrontare con
il corrispondente valore nomi-
nale esposto a catalogo e dovrà
verificarsi:
Rc1 £Rn1 (7)
M1[Nm] Coppia applicata all’albero ve-
loce
Torque applied to input shaft Drehmoment auf die Antriebs-
welle
Couple appliqué à l’arbre ra-
pide
d[mm]
Diametro primitivo dell’organo
calettato sull’albero
Pitch diameter of element
keyed onto shaft
Teilkreisdurchmesser von Bewe-
gungselement, der auf der Ab-
triebswelle aufgeschrumpft ist
Diamètre primitif de l’organe
monté sur l’arbre
Kr=1Trasmissione con catena Chain transmission Kettenantrieb Transmission à chaîne
Kr=1,25 Trasmissione con ingranaggio Gear transmission Zahnradantrieb Transmission à engrenage
Kr=1,5 Trasmissione a cinghia trape-
zoidale
V-belt transmission Antrieb über Keilriemen Transmission à courroie tra-
pézoïdale
Kr=2,0 Trasmissione a cinghia piatta Flat belt transmission Antrieb über Flachriemen Transmission à courroie platte

16
TA 30 30
7.2 194 137 2.9 350 125 150 2.0 400 69 180 1.3 500
10 140 137 2.1 350 90 150 1.4 400 50 180 1.0 500
12.7 110 137 1.6 350 71 150 1.1 400 39 180 0.8 500
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
19
18 - AUSWAHLTABELLEN18 - DATI TECNICI 18 - DONNEES TECHNIQUES18 - RATING CHARTS
TA 30 180 Nm
TA 35 420 Nm
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 35 35 5 280 200 6.0 700 180 250 4.8 800 100 350 3.8 1000
TA 35 35 D
10 140 300 4.6 500 90 350 3.5 600 50 400 2.2 750
15 93 350 3.6 500 60 400 2.6 600 33 400 1.5 750
19.5 72 380 3.0 500 46 400 2.0 600 25.6 400 1.1 750
25 56 400 2.5 500 36 400 1.6 600 20.0 420 0.92 750
20
TA 40 40
45 5 280 480 14.4 1.000 180 550 10.6 1.200 100 700 7.5 1500
TA 40 40
45 D
10 140 600 9.2 850 90 750 7.4 950 50 800 4.4 1200
13.3 105 700 8.1 850 68 780 5.8 950 38 820 3.4 1200
15 93 750 7.7 850 60 800 5.3 950 33 850 3.1 1200
19.7 71 780 6.1 850 46 800 4.0 950 25.4 850 2.4 1200
25 56 800 4.9 850 36 850 3.4 950 20.0 900 2.0 1200
33.2 42 800 3.7 850 27.1 900 2.7 950 15.1 950 1.6 1200
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
21
TA 40 950 Nm
TA 45
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 45
45
50
55
5 280 850 26 1500 180 950 18.4 1700 100 1100 11.8 2.150
TA 45
45
50 D
55
10 140 1000 15.4 1150 90 1200 11.9 1300 50 1300 7.2 1650
12.2 115 1100 13.9 1150 74 1200 9.7 1300 41 1300 5.9 1650
15 93 1200 12.3 1150 60 1250 8.3 1300 33 1300 4.8 1650
19.7 71 1250 9.8 1150 46 1300 6.5 1300 25.4 1350 3.8 1650
25 56 1300 8.0 1150 36 1350 5.4 1300 20.0 1400 3.1 1650
30.4 46 1300 6.6 1150 29.6 1350 4.4 1300 16.4 1400 2.5 1650
22
1400 Nm
B
B
B
B

17
TA 50
2300 Nm
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 50
50
55
60
5 280 1400 42 2250 180 1700 33 2500 100 1900 20 3100
TA 50
50
55 D
60
10 140 1750 27 1700 90 1900 18.8 1900 50 2000 11.0 2400
12 117 1800 23 1700 75 1900 15.7 1900 42 2000 9.2 2400
15 93 1900 19.5 1700 60 1950 12.9 1900 33 2100 7.7 2400
20.3 69 1950 14.8 1700 44 2000 9.8 1900 24.6 2100 5.7 2400
25 56 2000 12.3 1700 36 2100 8.3 1900 20.0 2300 5.1 2400
30 47 2000 10.3 1700 30 2100 6.9 1900 16.7 2300 4.2 2400
23
TA 60
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 60 60
70 5 280 1900 57 3200 180 2100 41 3600 100 2900 32 4500
TA 60 60
70 D
10 140 3100 48 2600 90 3200 32 2900 50 3300 18.2 3600
12.2 115 3100 39 2600 74 3200 26 2900 41 3300 14.9 3600
15 93 3200 33 2600 60 3300 22 2900 33 3550 13.0 3600
20.3 69 3250 25 2600 44 3400 16.6 2900 24.6 3550 9.6 3600
25 56 3300 20 2600 36 3500 13.9 2900 20.0 3600 7.9 3600
30.4 46 3300 16.7 2600 29.6 3500 11.4 2900 16.4 3600 6.5 3600
24
3600 Nm
TA 70
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 70 70
85 5 280 2600 78 3700 180 3000 58 4200 100 4000 43 5200
TA 70 70
85 D
10 140 3800 59 3400 90 4400 44 3800 50 4500 25 4750
12.2 115 4000 51 3400 74 4400 36 3800 41 4500 20 4750
15 93 4400 45 3400 60 4500 30 3800 33 4900 18.0 4750
20.3 69 4500 34 3400 44 4600 22 3800 24.6 5000 13.6 4750
25 56 4600 28 3400 36 4900 19.4 3800 20.0 5100 11.2 4750
30.4 46 4600 23 3400 29.6 4900 16.0 3800 16.4 5100 9.2 4750
25
5100 Nm
B
B
B

18
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 80 80
100 5 280 3700 111 4550 180 4200 81 5100 100 5000 54 6400
TA 80 80
100 D
10 140 5500 85 4200 90 6100 60 4700 50 6300 35 5900
12.5 112 5500 68 4200 72 6100 48 4700 40 6300 28 5900
15 93 6100 63 4200 60 6300 42 4700 33 6600 24 5900
20.3 69 6100 46 4200 44 6300 31 4700 24.6 6600 17.9 5900
25 56 6300 39 4200 36 6600 26 4700 20.0 7000 15.4 5900
31.3 45 6300 31 4200 28.8 6600 21 4700 16.0 7000 12.3 5900
26
TA 80 7000 Nm
TA 100
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 100 100
125 5 280 5500 165 5500 180 6200 120 6200 100 7000 75 7900
TA 100 100
125 D
10 140 9000 139 5000 90 9500 94 5600 50 10000 55 6800
12.3 114 9000 113 5000 73 9500 77 5600 41 10000 45 6800
15 93 9500 98 5000 60 10000 66 5600 33 10500 39 6800
20.3 69 9500 72 5000 44 10000 49 5600 24.6 10500 28 6800
25 56 9800 60 5000 36 10500 42 5600 20.0 11000 24 6800
30.8 45 9800 49 5000 29.2 10500 34 5600 16.2 11000 19.7 6800
27
11000 Nm
TA 125
n1=1400 min-1 n1=900 min-1 n1=500 min-1
in
2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
n2
min-1 Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
TA 125 125
135 5 280 7500 226 6500 180 8000 155 7300 100 10000 107 9200
TA 125 125
135 D
10 140 12500 193 5500 90 14000 139 6200 50 15000 83 7700
12.3 114 12500 157 5500 73 14000 113 6200 41 15000 67 7700
15 93 12500 128 5500 60 15000 99 6200 33 16000 59 7700
20.3 69 14000 106 5500 44 15000 73 6200 24.6 16000 43 7700
25 56 15000 92 5500 36 16000 63 6200 20.0 17000 37 7700
30.8 45 15000 75 5500 29.2 16000 51 6200 16.2 17000 30 7700
28
17000 Nm
B
B
B
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other BONFIGLIOLI Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Nidec
Nidec PowerGear P54 Installation and operating instructions

Holmatro
Holmatro HGC C Series manual

Scag Power Equipment
Scag Power Equipment TLS20-18BV Operator's manual

Cleveland
Cleveland SPLASH PROOF SET-10 Installation, operation, maintenance, parts

ABB
ABB XAC25130 Operation manual

Ormazabal
Ormazabal velatia cpg.0 General instructions