BRIO Primo Infant Carrier User manual

BRIO Primo Infant Carrier
36822
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 1 2010-06-17 17.03

SE
VIKTIGT – LÄS
NOGA – SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK
Det är viktigt att du tar dig tid att läsa och följa anvisn-
ingarna för hur BRIO Primo Infant Carrier ska användas.
Felaktig montering/användning kan helt eller delvis ta bort
de skyddande egenskaperna.
Läs igenom bruksanvisningen noga och spara den för
framtida bruk. Om bruksanvisningen inte följs kan det leda
till att barnet skadas allvarligt. Använd endast originaltill-
behör som är godkända av tillverkaren. Förändra inte
produkten. Om du har problem eller undrar över något,
ska du kontakta din återförsäljare som hjälper dig vidare.
BRIO Primo Infant Carrier har godkänts enligt de senaste
bestämmelserna i ECE R44 Rev 04, den europeiska stand-
arden för bilbarnstolar.
BRIO Primo Infant Carrier, bara själva babyskyddet, är
godkänt som ”Universal grupp 0+” vilket innebär barn
med en vikt upp till 13 kg. Bilen måste vara utrustad med
3-punkts-bälte, antingen fast eller med rulle.
”Universal” innebär också att man har en generell använd-
ning i de flesta bilar och platser, men det kan finnas model-
ler/platser som inte passar. Det är viktigt att du kontrollerar
i just din bil och vid tveksamhet prata med återförsäljaren.
Tillsammans med BRIO Base har BRIO Primo Infant Carrier
ett ”semi-universal grupp 0+” godkännande. Det innebär
att BRIO Primo Infant Carrier kan monteras med 3-punkts-
bälte eller ISOFIX-fäste (barnets vikt max 13 kg). Med ett
”semi-universal godkännande” följer en fordonslista, men
eftersom variationer mellan årsmodellerna kan förekomma
måste du ändå kontrollera att BRIO Primo Infant Carrier
passar i din bil.
Tillsammans bildar BRIO Primo Infant Carrier och BRIO
Primo barnvagnen ett komplett ”travel system”.
Vi hoppas att ni blir nöjda med detta babyskydd. Vi som
varit med om att ta fram denna produkt har arbetat med
barnsäkerhetsforskning i över 20 år. Vår målsättning har
varit att ta fram en stol med hög säkerhet och komfort
som samtidigt är användarvänlig.
Denna produkt uppfyller de allra senaste stränga kraven
som ställs på bilbarnstolar. Vår grupp följer det interna-
tionella arbete där nya rön inom forskning och utveckling
presenteras och diskuteras.
Viktig säkerhetsinformation
Använd aldrig BRIO Primo Infant Carrier på platser
som är utrustade med krockkudde (airbag)!
Se till att babyskyddet inte kläms av flyttbart säte eller
bildörren. Se samtidigt till att fällbara säten är ordentligt
spärrade.
Om möjligt, försök att inte placera tunga passagerare
direkt bakom babyskyddet.
All last måste förankras eftersom den annars kan slungas
fram och allvarligt skada passagerarna vid kraftig inbroms-
ning eller krock.
Även om du inte har något barn i babyskyddet måste det
förankras/monteras ordentligt.
Kontrollera alltid babyskyddets säkerhet innan du
använder det, att bältessystemet är rätt inställt och inte är
tvinnat eller slitet.
Ta aldrig upp barnet ur babyskyddet när bilen är i rörelse.
Lämna aldrig barn utan tillsyn i bilen, inte ens för en kort
stund.
Tänk på att babyskyddet kan bli mycket varmt om det
lämnas i solen, kontrollera innan du sätter i barnet.
Låt inte barnen leka med babyskyddet och förvara det på
en säker plats när det inte används.
Gör inga förändringar på babyskyddet, basen eller bilbältet
och använd endast originaltillbehör eftersom alla delar
är testade tillsammans som en del i säkerhetssystemet.
Förändringar kan leda till allvarlig skada eller dödsfall.
Efter en olycka måste babyskyddet och basen, om du an-
vänt den, bytas ut. Även säkerhetsbältet som babyskyddet
varit förankrat i ska bytas ut. Kontakta ditt försäkringsbolag.
Babyskyddet kan användas för att bära barnet. Se till att
handtaget är ordentligt spärrat och bär bara barnet med
monterat och låst bältessystem.
Diskutera med din läkare val av bilbarnstol om ditt barn är
för tidigt fött.
GB IMPORTANT –
READ CAREFULLY –
KEEP INSTRUCTIONS
FOR FUTURE USE
It is important that you take time to read and follow the
instructions on how to use BRIO Primo Infant Carrier.
Incorrect assembly/use may fully or partly compromise its
protective properties.
Read through the user instructions carefully and save them
for future use. If the user instructions are not followed, this
may lead to serious injury for your child. Use only original
accessories that have been approved by the manufacturer.
Do not alter or modify this product in any way. If you are
unsure or experience any problems, contact your retailer.
BRIO Primo Infant Carrier has been approved to the
latest requirements according to the ECE R44 Rev 04, the
European Standards on child restraints.
BRIO Primo Infant Carrier, just the actual Infant carrier,
has been approved as ”Universal group 0+”, which means
children weighing up to 13 kg. The car must be equipped
with a 3-point belt, either fixed or rolling.
”Universal” also means that you can generally use it in most
cars and seats, but there may be models/seats that are not
suitable. It is important for you to check your own car and,
if there is any doubt, contact your retailer.
Along with the base, BRIO Primo Infant Carrier has a ”semi-
universal group 0+” approval. The same weight applies
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 2 2010-06-17 17.03

NO
VIKTIG – LES NØYE
– OPPBEVAR
INSTRUKSJONENE
FOR FREMTIDIG
REFERANSE
Det er viktig at du tar deg tid til å lese og følge anvisnin-
gene for hvordan BRIO Primo Infant Carrier skal brukes.
Feilaktig montering/bruk kan helt eller delvis eliminere de
beskyttende egenskapene.
Les gjennom bruksanvisningen nøye og ta vare på den for
fremtidig bruk. Hvis bruksanvisningen ikke blir fulgt kan
det føre til at barnet skades alvorlig.
Bruk kun originaltilbehør som er godkjent av produsenten.
Ikke gjør forandringer på produktet. Hvis du har problemer
eller lurer på noe, skal du kontakte din forhandler som
hjelper deg videre.
BRIO Primo Infant Carrier er godkjent ifølge de nyeste
bestemmelsene i ECE R44 Rev 04, den europeiske stand-
arden for bilbarnestoler. BRIO Primo Infant Carrier, bare
selve stolen, er godkjent som ”Universal gruppe 0+” hvilket
innebærer barn med en vekt opptill 13 kg. Bilen må ha
tre-punktsbelte, enten fast eller med rull.
”Universal” innebærer også at man har en generell bruk
i de fleste biler og steder, men det kan finnes modeller/
steder som ikke passer. Det er viktig at du kontroller vedr.
nettopp din bil, ved tvil hør med forhandleren.
Sammen med basen har BRIO Primo Infant Carrier en
”semi-universal gruppe 0+ godkjenning”. Samme vekt på
barnet, men med mulighet for i tillegg til trepunktsbelte
også bruke ISOFIX-feste. Med en ”semi-universalgodkjen-
nelse” følger en liste over kjøretøy. Det er lagt ned mye
arbeid for å få den så eksakt som mulig, men modellvari-
asjoner kan forekomme mellom årsmodeller, så du må
kontrollere at BRIO Primo Infant Carrier passer i bilen din.
Sammen gir BRIO Primo Infant Carrier og BRIO Primo
barnevognen et komplett “travel system”.
Vi håper og tror at dere blir fornøyde med denne bilbar-
nestolen. Vi som har vært med og utvikle dette produktet
har arbeidet med barnesikkerhet i mer enn 20 år. Vår
målsetting har vært å utvikle en stol med høy sikkerhet og
komfort, som skal være brukervennlig og lett å forstå og
bruke og som tilfredsstiller de nyeste, strenge kravene til
barnestoler. Vår gruppe følger det internasjonale arbeidet
hvor nye erfaringer innenfor forskning og utvikling presen-
teres og diskuteres.
Viktig sikkerhetsinformasjon
Bruk aldri BRIO Primo Infant Carrier på steder som er
utstyrt med airbag!
Forsikre deg om at barnestolen ikke blir klemt av ev.
flyttbart sete eller bildør. Kontroller samtidig at senkbare
seter er ordentlig sperret. Hvis mulig, forsøk å ikke plassere
tunge passasjerer rett bak bilbarnestolen. All last må fast-
to your child, but you can also use an ISOFIX restraint
mechanism as well as the 3-point belt. A vehicle list
accompanies the “semi universal approval” but since year
models may be altered you must check that BRIO Primo
Infant Carrier is suitable for your car.
Together, BRIO Primo Infant Carrier and the BRIO Primo
pram/pushchair, forms a complete ”travel system”.
We hope and believe that you will be pleased with this
Infant carrier. Those of us who have been involved in
manufacturing this product have worked with child safety
research for more than 20 years. Our aim has been to
produce a chair with a high level of safety and comfort
that will be user-friendly and easy to understand and use
correctly.
This product meets the very latest strict requirements
for child restraints. We ensure the design of our product
follows the most recent international research and
developments.
Important safety information
Never use BRIO Primo Infant Carrier in places where an
airbag is tted.
Ensure that the Infant carrier is not crushed by a movable
vehicle seat or the car door. Also ensure that collapsible seats
are properly secured.
If possible, try not to place heavy passengers directly behind
the child restraint. All loads must be anchored securely as they
may otherwise be thrown forward and seriously injure pas-
sengers during heavy braking or a collision. Even if you do not
have a child travelling in the Infant carrier, it must be properly
belted in. Always check that the Infant carrier’ is secured
before you use it, and that the internal harness is correctly
adjusted and is not twisted or frayed. Never take the child out
from the infant carrier while the car is moving. Never leave
your child unsupervised in the car, even for the briefest of mo-
ments. Bear in mind that the Infant carrier can become very
warm if left in the sun - check before putting your child in the
infant carrier. Do not let your child play with the Infant carrier
and store it in a safe place when it is not being used.
Do not make any modifications or alterations to the Infant car-
rier, the base or the seat belt, and use only original accessories
as all parts are tested together as part of the safety system
and any modifications may lead to serious injury or death.
In the event of an accident, the Infant carrier and the base, if
you have used it, must be replaced. The seat belt with which
the Infant carrier has been anchored must also be replaced.
Contact your insurance company.
The Infant carrier may be used to carry your child. Ensure that
the handle is properly locked and only carry your child using
the assembled and locked belt system.
Discuss with your doctor the choice of child car seat if your
child was born prematurely.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 3 2010-06-17 17.03

gjøres, ellers kan den slynges frem og skade passasjerene
alvorlig ved kraftig bremsing eller ved ulykke.
Selv om du ikke har barn i bilbarnestolen må den festes/
monteres ordentlig.
Kontroller alltid bilbarnestolens sikkerhet før du bruker
den, at beltesystemet er rett innstilt og ikke er tvinnet eller
slitt. Ta aldri barnet opp fra bilbarnestolen når bilen er i fart.
Etterlat aldri barn uten tilsyn i bilen, ikke engang for en
kort stund.
Vær oppmerksom på at bilbarnestolen kan bli veldig varm
hvis den etterlates i solen. Kontroller dette før du setter
barnet i den. La ikke barn leke med babyskyddet og opp-
bevar den på et sikkert sted når den ikke brukes. Ikke foreta
endringer på bilbarnestolen, basen eller bilbeltet, og bruk
kun originalt tilbehør ettersom alle deler er testet sammen
som en del av sikkerhetssystemet, og forandringer kan
føre til alvorlig skade eller dødsfall. Etter en ulykke må
bilbarnestolen og basen, hvis du har benyttet den, skiftes
ut. Også bilbeltet som barnestolen har vært gjort fast med
skal byttes ut. Kontakt forsikringsselskapet ditt. Bilbarne-
stolen kan brukes til å bære barnet. Kontroller at håndtaket
er ordentlig låst og bær kun barnet med montert og låst
beltesystem. Snakk med din lege om valg av bilbarnestol
hvis barnet er født for tidlig.
DK VIGTIGT – GEN-
NEMLÆSES GRUN-
DIGT – OPBEVAR
VEJLEDNINGEN TIL
FREMTIDIG BRUG
Det er vigtigt, at du tager dig tid til at læse og følge
vejledningen i brugen af BRIO Primo Infant Carrier. Forkert
montering/brug kan helt eller delvist erne de
beskyttende egenskaber.
Læs brugervejledningen grundigt, og gem den til
fremtidig brug. Hvis brugervejledningen ikke bliver fulgt,
kan det føre til alvorlig skade på barnet. Brug kun originalt
tilbehør, som er godkendt af producenten. Foretag ikke
nogen ændringer på produktet. Hvis du har problemer
eller er i tvivl om noget, skal du kontakte din forhandler,
som kan hjælpe dig videre.
BRIO Primo Infant Carrier er godkendt i henhold til de
nyeste bestemmelser i ECE R44 Rev 04, den europæiske
standard for autostole.
BRIO Primo Infant Carrier, er godkendt som ”Universal
gruppe 0+”, hvilket indebærer børn med en vægt op til 13
kg. Bilen skal være udstyret med 3-punktssele, enten fast
eller rullesele.
”Universal” indebærer også, at man har en generel brug i
de fleste biler og steder, men der kan være modeller/
pladser som ikke passer. Det er vigtigt, at du kontrollerer i
din bil, og i tvivlstilfælde hører forhandleren.
Sammen med basen har BRIO Primo Infant Carrier en
”semi-universal 0+” godkendelse. Samme vægt på barnet
men med mulighed for ud over 3-punktssele også at
bruge ISOFIX-fastspænding. Med en ”semi-universal
godkendelse” følger en liste over biler. Der er lagt meget
arbejde i at få den så fyldestgørende som muligt, men
modelvariationer kan forekomme mellem de forskellige
årgange, så du må kontrollere, at BRIO Primo Infant Carrier
passer i din bil.
Sammen forvandler BRIO Primo Infant Carrier og BRIO
Primo barnevognsstel sig til et komplet “travel system”.
Vi håber og tror, at I bliver tilfredse med denne babystol. Vi,
der har været med i arbejdet på at nå frem til dette
produkt har arbejdet med forskning i børnesikkerhed i
over 20 år. Vores målsætning har været at komme frem til
en stol med høj sikkerhed, komfort, som samtidig skal
være brugervenlig og let at forstå og bruge rigtigt. Dette
produkt opfylder de seneste strenge krav til autostole. Vi
følger det internationale arbejde, hvor nye erfaringer inden
for forskning og udvikling præsenteres og diskuteres.
Vigtig sikkerhedsinformation
Anvend aldrig BRIO Primo Infant Carrier på sæder med
airbag!
Sørg for, at autostolen ikke bliver klemt af et sæde, der
flyttes eller i bildøren. Sørg også for, at folde-sæder er
spændt ordentligt fast.
Undgå at placere tunge passagerer lige bag autostolen,
hvis det er muligt.
Al baggage skal fastspændes, da det ellers kan blive
slynget frem og medføre alvorlig skade på passagererne
ved en kraftig opbremsning eller et sammenstød.
Selvom du ikke har noget barn i autostolen, skal den
forankres/monteres rigtigt.
Kontroller altid autostolens sikkerhed, inden du bruger
den, at selesystemet er rigtigt indstillet og ikke snoet eller
slidt.
Tag aldrig barnet ud af autostolen, mens bilen kører.
Efterlad aldrig børn uden opsyn i bilen, heller ikke i et kort
øjeblik.
Husk, at stolen kan blive meget varm, hvis den efterlades i
solen. Kontroller den, inden du sætter barnet i.
Lad ikke børn lege med autostolen, og opbevar den et
sikkert sted, når den ikke bruges.
Foretag ikke nogen ændringer på autostolen, basen eller
selen, og brug kun originalt tilbehør, da alle dele er testet
sammen som en del af sikkerhedssystemet, og ændringer
kan medføre alvorlig skade eller dødsfald.
Efter en ulykke skal autostolen og den brugte base
udskiftes. Også det sikkerhedsbælte, som autostolen var
fastspændt med, skal udskiftes. Kontakt dit forsikringssel-
skab. Autostolen kan bruges til at bære barnet i. Sørg for, at
håndtaget er låst fast, og bær kun barnet med monteret
og låst sele. Tal med din læge om valg af autostol, hvis dit
barn er født for tidligt.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 4 2010-06-17 17.03

DE IMPORTANT –
READ CAREFULLY –
KEEP INSTRUCTIONS
FOR FUTURE USE
Lesen Sie bitte die Gebrauchsanwesung für BRIO Primo
Infant Carrier gründlich. Fehler-hafte Montage/Anwendung
kann seine schützenden Eigenschaften ganz oder teilweise
zu Nichte machen. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
genau und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Nichtbefolgen
der Gebrauchsan-weisung kann dazu führen, dass das Kind
schwer zu Schaden kommt. Verwenden Sie nur Original-
zubehör, das vom Produzenten anerkannt worden ist.
Ändern Sie nichts am Produkt. Haben Sie Probleme oder ist
Ihnen etwas unklar, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
BRIO Primo Infant Carrier erfüllt die neuesten Bestim-
mungen der ECE R44 Rev 04, den europäischen Richtlinien
für Kindersitze in Autos.
BRIO Primo Infant Carrier, d.h. der Kindersitz selbst, ist als
„Universalgruppe 0+“ anerkannt worden, was bedeutet, dass
er für Kinder mit einem Gewicht bis zu 13 Kg geeignet
FI TÄRKEÄÄ – LUE
HUOLELLISESTI
– SÄILYTÄ TULEVAA
KÄYTTÖÄ VARTEN
On tärkeää, että luet BRIO Primo Infant Carrier käyttöohjeet
huolellisesti ja seuraat niitä tarkoin. Vääränlainen asennus/
käyttö saattaa poistaa turvaominaisuudet osittain tai
kokonaan.
Lue käyttöohje huolellisesti ja säästä se tulevaa käyttöä
varten. Mikäli käyttöohjetta ei toimiteta tuotteen mukana,
seurauksena saattaa olla lapsen vakava loukkaantuminen.
Käytä vain valmistajan hyväksymiä alkuperäisosia. Älä tee
tuotteeseen muutoksia. Mikäli sinulla on ongelmia tai
haluat kysyä jotain, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi, joka auttaa
sinua.
BRIO Primo Infant Carrier on hyväksytty ECE R44 Rev
04:n mukaisesti, joka on eurooppalainen standardi lasten
turvaistuimille.
BRIO Primo Infant Carrier, pelkkä turva-kaukalo, on
hyväksytty “Universal -luokan 0+” määräysten mukaisesti,
mikä tarkoittaa, että se soveltuu 0–13 kg painoisille lapsille.
Autossa tulee olla kolmipisteturvavyö, joko kiinteä tai
rullattava.
“Universal” merkitsee myös sitä, että tuote soveltuu
useimpiin autoihin ja paikkoihin, mutta saattaa olla
olemassa malleja/paikkoja, jotka eivät sovellu tähän
tarkoitukseen. On tärkeää, että tarkistat oman autosi
tilanteen ja käännyt jälleenmyyjäsi puoleen tarpeen
vaatiessa.
BRIO Primo Infant Carrier on yhdessä alustan kanssa
“semi-universal -luokan 0+” vaatimusten mukainen. Lapsen
painovaatimus on sama, mutta tämän lisäksi on olemassa
mahdollisuus käyttää kolmipisteturvavyön tai ISOFIX-
kiinnikettä. Semiuniversal -hyväksyntä” sisältää luettelon
ajoneuvoista, joka on mahdollisimman huolellisesti tehty,
mutta mallieroja voi olla vuosimallien välillä, joten sinun
tulee tarkistaa, että BRIO Primo Infant Carrier sopii autoosi.
BRIO Primo Infant Carrier turvakaukalo ja BRIO Primo
lastenvaunut muodostavat yhdessä täydellisen “travel
system” -ratkaisun.
Uskomme ja toivomme, että olette tyytyväisiä
turvakaukaloon. Me, jotka olemme olleet suunnittelemassa
tätä tuotetta, olemme työskennelleet lasten turvallisuuden
tutkimuksen parissa yli 20 vuoden ajan. Tavoitteenamme
on ollut kehittää erittäin turvallinen ja miellyttävä istuin,
joka olisi käyttäjäystävällinen, selkeä ja helppokäyttöinen.
Tämä tuote täyttää viimeisimmät tiukat lasten
turvaistuimille määritellyt vaatimukset. Ryhmämme seuraa
kansainvälisen tutkimuksen ja kehityksen edistysaskelten
esittelyä ja keskustelua.
Tärkeää turvallisuustietoa
Älä koskaan sijoita BRIO Primo Infant Carrier sellaiselle
paikalle, jossa on turvatyyny (airbag).
Varmista, ettei turvakaukalo jää liikutettavan istuimen tai
auton oven väliin. Varmista samalla, että taitettavat istuimet
on lukittu kunnolla.
Mikäli mahdollista, älä sijoita painavia matkustajia turvakau-
kalon taakse. Kaikki kuorma tulee kiinnittää, jottei se sinkoudu
eteenpäin ja vahingoita matkustajia kovassa jarrutuksessa tai
yhteentörmäyksessä.
Turvakaukalo tulee kiinnittää kunnolla silloinkin, kun siinä ei
ole lasta.
Tarkista aina turvakaukalon turvalisuus ennen kuin käytät
sitä, sekä että turvavyöt on säädetty oikein, eivätkä ne ole
kiertyneet tai kuluneet.
Älä koskaan nosta lasta turvakaukalosta auton ollessa liik-
keessä.
Älä koskaan jätä lasta valvomatta autossa edes pieneksi
hetkeksi.
Ota huomioon, että turvakaukalo saattaa kuumentua hyvin
paljon, mikäli se jätetään aurinkoon, tarkista tämä ennen kuin
asetat lapsen kaukaloon.
Älä anna lasten leikkiä turvakaukalolla ja säilytä sitä turval-
lisessa paikassa, kun sitä ei käytetä.
Älä tee turvakaukaloon, alustaan tai turvavyöhön muutoksia ja
käytä vain alkuperäisosia, sillä kaikki osat on testattu yhdessä
osana turvallisuusjärjestelmää ja muutokset saattavat johtaa
vakavaan vahinkoon tai kuolemaan.
Onnettomuuden jälkeen turvakaukalo ja alusta, mikäli olet
käyttänyt sitä, on vaihdettava. Jopa turvakaukalon kiinnit-
ykseen käytetty turvavyö on vaihdettava. Ota yhteyttä vaku-
utusyhtiöösi. Turvakaukaloa voi käyttää lapsen kantamiseen.
Varmista, että kantokahva on kunnolla suljettu ja kanna lasta
vain kun turvavyöt on asennettu ja lukittu. Keskustele lääkärisi
kanssa turvakaukalon valitsemisesta, mikäli lapsesi on synty-
nyt ennenaikaisesti.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 5 2010-06-17 17.03

ist. Das Auto muss mit 3-Punkt-Gurten ausgestattet sein,
die entweder fest sind oder aufgerollt werden. „Universal“
bedeutet auch, dass man den Sitz in den meisten Autos
und auf den meisten Sitzen anwenden kann, doch dass
es Modelle/Sitze geben kann, die ungeeignet sind. Es ist
wichtig, dass Sie überprüfen, ob Ihr Auto für den Kindersitz
geeignet ist, und sich im Zweifelsfall vom Händler beraten
lassen. Zusammen mit dem BRIO Base ist BRIO Primo Infant
Carrier als „Semiuniversalgruppe 0+“ anerkannt worden.
Die Gewichtsbegrenzung ist die gleiche, doch besteht hier
die Möglichkeit außer 3-Punkt-Gurten oder ISOFIX-Halter
zu verwenden. Mit der „Semiuniversalgenehmigung“ folgt
eine Fahrzeugliste. Wir sind sehr darum bemüht, dass diese
so umfassend wie möglich ist, doch kann es Modellvariatio-
nen zwischen verschiedenen Jahrgängen geben, weshalb
Sie kontrollieren müssen, ob BRIO Primo Infant Carrier
wirklich für Ihr Auto geeignet ist.
Zusammen ergeben der BRIO Primo Infant Carrier und der
BRIO Primo Kinderwagen ein komplettes „Travel System“.
Wir hoffen, dass Sie mit diesem Kindersitz zufrieden
sein werden. Die an der Entwicklung dieses Produktes
Beteiligten arbeiten seit mehr als 20 Jahren im Bereich
der Kindersicherheitsforschung. Unser Ziel war es, einen
Sitz zu entwickeln, der große Sicherheit, hohen Komfort
und Anwenderfreundlichkeit mit einander vereint. Dieses
Produkt erfüllt die neuesten, strengen Anforderungen an
Kindersitze für Autos. Unsere Gruppe ist sehr an der inter-
nationalen Arbeit, bei der Neuerungen bei Forschung und
Entwicklung vorgestellt und diskutiert werden.
Wichtige Information zur Sicherheit
Bringen Sie BRIO Primo Infant Carrier niemals auf
Sitzen an, die mit Airbag versehen sind.
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz nicht von Klappsitzen
oder Autotüren eingeklemmt werden kann. Sorgen Sie auch
dafür, dass Klappsitze richtig befestigt sind.
Sorgen Sie, wenn möglich, dafür, dass schwere Passagiere
nicht direkt hinter dem Kindersitz sitzen. Alle Teile müssen
festgeschnallt werden, da der Kindersitz sonst bei scharfem
Bremsen oder schweren Kollisionen nach vorne gesch-
leudert werden und schwere Schäden bei den Passagieren
verursachen kann. Selbst wenn sich kein Kind im Kindersitz
befindet, muss er richtig befestigt sein. Prüfen Sie immer, ob
der Kindersitz sicher ist, bevor Sie ihn verwenden, hier-
unter die richtige Einstellung der Gurte sowie deren korrekter
Sitz und Haltbarkeit.
Nehmen Sie niemals das Kind während der Fahrt aus dem
Kindersitz.
Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht im Auto – nicht ein-
mal für ganz kurze Zeit. Denken Sie daran, dass der Kindersitz
sehr warm werden kann, wenn er in der Sonne steht. Prüfen
Sie ihn, bevor Sie das Kind hineinsetzen.
Erlauben Sie Kindern nicht, mit dem Kindersitz zu spielen,
und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort, wenn er
nicht gebraucht wird. Nehmen Sie keine Veränderungen am
Kindersitz, dem Sockel oder dem Gurt vor und verwenden Sie
nur Originalzubehör, da alle Teile gemeinsam getestet worden
sind als ein Teil des Sicherheitssystems und Änderungen leicht
zu schweren Schäden und Todesfällen führen können. Nach
einem Unfall müssen Kindersitz und Sockel, falls ein solcher
benutzt wurde, ausgewechselt werden. Auch der Sicherheits-
gurt, mit dem der Kindersitz befestigt ist, muss ausgewechselt
werden. Wenden Sie sich an Ihre Versicherungsgesellschaft.
Das Kind kann im Kindersitz getragen werden. Sorgen Sie
dafür, dass der Griff wirklich feststeht, und tragen Sie das Kind
nur, wenn es im Gurtsystem angeschnallt ist. Besprechen Sie
FR IMPORTANT – A
LIRE SOIGNEUSE-
MENT – A CON-
SERVER POUR UN
USAGE ULTERIEUR
Il est important de prendre le temps de lire et de suivre les
instructions d’utilisation du siège-auto BRIO Primo Infant
Carrier. Un montage/une utilisation incorrect(e) pourrait
compromettre complètement ou en partie ses propriétés
protectives.
Veuillez lire le guide de l’utilisateur avec soin et le
conserver afin de pouvoir vous y référer ultérieurement.
Si le guide d’utilisateur n’est pas suivi, votre enfant pourrait
subir des blessures graves. Servez-vous uniquement des
accessoires d’origine qui ont été approuvés par le fabricant.
Ne modifiez pas le produit. En cas de doute ou de
problème, veuillez contacter votre revendeur.
Le siège-auto BRIO Primo Infant Carrier a été approuvé
conformément aux dernières réglementations de la ECE
R44 Rév. 04, la norme européenne sur les siège-auto pour
enfants. Le BRIO Primo Infant Carrier, la partie siège-auto
seule, a été approuvé dans la catégorie « Groupe universel
0+ », ce qui inclut les enfants pesant jusqu’à 13 kg. La
voiture doit être équipée d’une ceinture à 3 points, fixe
ou à enrouleur. « Universel » signifie également que vous
pouvez généralement l’utiliser dans la plupart des voitures
et des sièges ; il peut toutefois y avoir des modèles/sièges
qui ne conviennent pas. Il est important que vous vérifiiez
votre propre véhicule et que vous appeliez votre
revendeur en cas de doute.
Utilisés avec la base, BRIO Primo Infant Carrier disposent
d’une approbation « semi-universelle groupe 0+ ». Le
même poids est applicable à votre enfant, mais vous
pouvez également utiliser un mécanisme de retenue
ISOFIX, ainsi qu’une ceinture à 3 points. Une liste de
véhicules accompagne l’« approbation semi-universelle
» mais il faut prendre en compte le fait que les modèles
puissent être modifiés et vous devez vérifier que le BRIO
Primo Infant Carrier convient à votre voiture.
Ensemble, le siège-auto BRIO Primo Infant Carrier et les
landaus/poussettes BRIO Primo forment un « système de
voyage » complet.
Nous espérons et sommes certains que vous serez satisfait
de ce siègeauto pour enfant. Les personnes impliquées
dans la fabrication de ce produit, travaillent dans le
domaine de la recherche pour la sécurité des enfants
die Wahl des Kindersitzes mit Ihrem Arzt, wenn Ihr Kind zu früh
geboren worden sein sollte.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 6 2010-06-17 17.03

depuis plus de 20 ans. Notre objectif nous a conduit à
développer un siège au niveau élevé de sécurité et de
confort, tout en facilitant son utilisation correcte.
Ce produit répond aux dernières exigences rigoureuses
en matière de siège-auto pour enfants. Notre groupe suit
les rapports internationaux où les nouvelles conclusions
en matière de recherche et de développement sont
présentées et examinées.
Informations de sécurité importantes
N’utilisez jamais le BRIO Primo Infant Carrier sur un
siège équipé d’un airbag.
Assurez-vous que le siège-auto n’est pas fixé à un siège
mobile ou à la portière de voiture. Assurez-vous également
que les sièges pliables sont correctement fixés. Si possible,
essayez de ne pas placer les passagers lourds directement
derrière le siège-auto.
Toutes les charges doivent être fixées afin qu’elles ne puis-
sent pas être projetées en avant et blesser gravement les
passagers au moment d’un freinage fort ou d’une collision.
Même s’il n’y a pas d’enfant dans le siège-auto, il doit être
fixé/monté correctement.
Assurez-vous toujours de la sécurité du siège-auto avant
de l’utiliser : le harnais doit être correctement réglé, sans
être tordu ou usé.
N’enlevez jamais l’enfant du siègeauto pendant que la
voiture est en mouvement.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la
voiture, même pendant un court instant.
N’oubliez pas que le siège-auto peut devenir très chaud s’il
est laissé au soleil. Vérifiez avant d’installer votre enfant.
Ne laissez pas votre enfant jouer avec le siège-auto et
conservez-le dans un endroit sûr lorsqu’il n’est pas utilisé.
Ne procédez pas à des modifications du siège-auto, de la
base ou de la ceinture de sécurité et utilisez uniquement
les accessoires d’origine car toutes les pièces sont testées
ensemble dans le cadre du système de sécurité et des
modifications pourraient entraîner des blessures graves ou
la mort de votre enfant.
Après un accident, le siège-auto et la base devront être
remplacés si vous les avez utilisés. Même la ceinture de
sécurité avec laquelle le siège-auto était attaché doit
être remplacée. Contactez votre compagnie d’assurance.
Le siègeauto peut-être utilisé pour porter votre enfant.
Assurez-vous que la poignée est correctement bloquée et
portez uniquement votre enfant, avec le harnais monté et
bloqué. Si votre enfant est né prématurément, discutez du
choix de votre siège-auto avec votre médecin.
IT IMPORTANTE –
LEGGERE ATTENTA-
MENTE – CONSER-
VARE LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTO
FUTURO
È importante dedicare del tempo a leggere e seguire le
istruzioni sull’uso del seggiolino per neonati BRIO Primo. Il
montaggio/l’utilizzo non corretti possono compromettere,
parzialmente o totalmente, le sue caratteristiche di
protezione.
Leggere con attenzione le istruzioni d’uso e conservarle
per consultarle in futuro. La mancata osservanza delle
istruzioni di uso può causare gravi lesioni al bambino.
Utilizzare esclusivamente accessori originali approvati dal
costruttore. Non alterare il prodotto. In caso di incertezze o
problemi, rivolgersi al rivenditore. Il seggiolino per neonati
BRIO Primo è conforme alle più recenti normative di cui
a ECE R44 Rev 04, lo standard europeo sui seggiolini per
auto per bambini.
Il seggiolino per nenonati BRIO Primo, nella versione
attuale, è stato omologato come universale per il
gruppo 0+, ovvero per bambini che pesano fino a 13 kg.
L’automobile deve essere provvista di cintura di sicurezza a
tre punti, fissa o con arrotolatore.
Universale significa anche che, in generale, può essere
utilizzato nella maggior parte di vetture e sedili, sebbene
possano esserci dei modelli/sedili non adatti. È importante
controllare la propria autovettura e, in caso di dubbi,
rivolgersi al rivenditore. Insieme alla base, il seggiolino
per neonati BRIO Primo Infant Carrier è omologato come
semiuniversale gruppo 0+. Oltre alla cintura di sicurezza
a tre punti, è possibile utilizzare anche un meccanismo di
fissaggio ISOFIX; in questo caso il peso del bambino non
subisce variazioni. Alla classificazione semiuniversale è
acclusa una lista di veicoli compatibili. Tuttavia, poiché i
modelli possono variare di anno in anno, occorre verificare
che il seggiolino per neonati BRIO Primo sia adatto alla
vettura in uso.
Insieme, il seggiolino per neonati BRIO Primo e la
carrozzina/il passeggino BRIO Primo formano un “sistema
di viaggio” completo.
Ci auguriamo che i nostri clienti apprezzino questo
seggiolino per auto. Alla fabbricazione di questo prodotto
hanno contribuito esperti che per oltre vent’anni
hanno lavorato nel settore della ricerca sulla sicurezza
dei bambini. Il nostro obiettivo è stato di fabbricare un
seggiolino estremamente sicuro, comodo, facile da usare
e altrettanto facile da capire e utilizzare correttamente.
Questo prodotto è conforme ai requisiti di legge più
recenti e severi in materia di seggiolini per auto per
bambini. Il nostro team è sempre attento alle scoperte più
recenti dei gruppi internazionali impegnati in attività di
ricerca e sviluppo.
Informazioni importanti per la sicurezza
Non utilizzare mai il seggiolino per neonati BRIO
Primo sui posti provvisti di airbag.
Verificare che il seggiolino non venga montato su un
sedile amovibile o alla portiera dell’automobile. Verificare,
inoltre, che i sedili reclinabili siano ben saldi. Se possibile,
non fare accomodare passeggeri di pesante corporatura
direttamente dietro il sedile su cui è montato il seggiolino
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 7 2010-06-17 17.03

per neonati. Occorre assicurare tutti i carichi che, altri-
menti, potrebbero essere scagliati in avanti e infortunare
gravemente i passeggeri in caso di frenate improvvise o
incidenti.
il seggiolino deve essere fissato/montato correttamente
anche se è vuoto. Prima di utilizzare il seggiolino, control-
lare sempre che sia ben sicuro, che il sistema della cintura
sia regolato correttamente e che la cintura non sia at-
torcigliata né usurata.
Non sollevare mai il bambino dal seggiolino con
l’automobile in movimento. Non lasciare mai il bambino
da solo in automobile, neanche per brevi periodi. Ricordare
che il seggiolino può diventare molto caldo se viene
lasciato alla luce del sole. Controllarlo prima di mettervi
a sedere il bambino. Il bambino non deve giocare con il
seggiolino che quando non viene utilizzato va conservato
in un luogo sicuro.
Non modificare il seggiolino per neonati, la base o la
cintura di sicurezza e utilizzare solo accessori originali. I
componenti, infatti, sono stati testati tutti insieme come
parte del sistema di sicurezza ed eventuali modifiche pos-
sono causare lesioni gravi o la morte del bambino.
In seguito a un incidente, il seggiolino per neonati e la
base, se utilizzata, devono essere sostituiti. Occorre sosti-
tuire anche la cintura di sicurezza adoperata per fermare
il seggiolino. Rivolgersi alla compagnia di assicurazioni. Il
seggiolino per neonati può essere utilizzato anche come
porte-enfant. Controllare che il maniglione sia bloccato
correttamente e trasportare il bambino solo dopo avere
montato e bloccato il sistema della cintura. Se il bambino
è nato prematuro, chiedere il parere del pediatra prima di
scegliere il seggiolino da acquistare.
ES IMPORTANTE –
LEER CON DETENIM-
IENTO – GUARDAR
PARA UN USO
FUTURO
Es importante que se tome tiempo para leer y seguir
estas instrucciones sobre el uso de la silla infantil para
coche BRIO Primo. Un montaje o uso incorrecto puede
comprometer total o parcialmente sus propiedades
protectoras.
Lea atentamente las instrucciones de uso y guárdelas
para futuras consultas. Si no se siguen las instrucciones
de uso, podrían producirse lesiones graves en el niño.
Use únicamente accesorios originales que hayan sido
aprobados por el fabricante. No modifique el producto.
Si no está seguro o tiene algún problema, consulte a su
distribuidor. La silla infantil para coche BRIO Primo ha sido
aprobada según la última norma ECE R44 Rev 04, la norma
europea sobre seguridad en sillas infantiles para coche.
La silla infantil para coche BRIO Primo, justamente esta
silla infantil, ha sido aprobada como ”Grupo 0+ universal”,
lo que significa niños que pesan hasta 13 kg. El coche
debe estar equipado con un cinturón con 3 puntos de
anclaje, ya sea fijo o retráctil. ”Universal” también significa
que generalmente se puede usar en la mayoría de los
coches y asientos, pero puede haber modelos o asientos
que no sean adecuados. Es importante que compruebe
su propio coche y, si tiene alguna duda, consulte con su
distribuidor. Junto con la base, la silla infantil para coche
BRIO Primo cuenta con una aprobación como “Grupo
0+ semi-universal”. El mismo peso es aplicable al niño,
pero también puede utilizar un mecanismo de sujeción
ISOFIX así como el cinturón con 3 puntos de anclaje. La
“aprobación semi universal” va acompañada de una lista
de vehículos pero como los modelos pueden variar según
el año, debe comprobar si la silla infantil para coche BRIO
Primo es adecuada para su coche.
Juntos, la silla infantil para coche BRIO Primo y el
cochecito/silla de paseo BRIO Primo forman un completo
”sistema de viaje”.
Confiamos en que quedará satisfecho con esta silla infantil
para coche. Quienes hemos participado en la fabricación
de este producto llevamos más de 20 años trabajando
en investigaciones relacionadas con la seguridad infantil.
Nuestro objetivo es fabricar una silla con un alto nivel de
seguridad, comodidad y facilidad de uso, así como fácil de
comprender y utilizar correctamente.
Este producto cumple los requisitos más estrictos y más
recientes en materia de sillas infantiles para coche. Nuestro
grupo realiza un constante seguimiento de los trabajos
internacionales donde se presentan y discuten nuevos
descubrimientos en investigación y desarrollo.
Información de seguridad importante
Nunca use la silla infantil para coche BRIO Primo en
asientos que lleven instalado un airbag.
Asegúrese de que la silla infantil no esté fijada a un asiento
móvil o a la puerta del coche. Asegúrese también de que
los asientos abatibles estén fijados adecuadamente.
Si es posible, intente que no se coloquen pasajeros pesa-
dos directamente detrás de la silla infantil.
Todas las cargas deben anclarse porque de lo contrario
podrían desplazarse hacia delante y lesionar gravemente
a los pasajeros en el momento de una frenada brusca o
colisión.
Incluso si no lleva ningún niño en la silla infantil, ésta debe
estar correctamente anclada y montada.
Compruebe siempre la seguridad de la silla infantil antes
de usarla, por ejemplo, que el sistema de cinturones esté
correctamente ajustado y no retorcido o gastado.
No levante nunca al niño de la silla infantil mientras el
coche esté en movimiento.
Nunca deje al niño sin vigilancia en el coche, ni siquiera
por poco tiempo. Recuerde que la silla infantil se puede
calentar mucho si se deja al sol. Compruebe la temper-
atura antes de colocar al niño. No deje que el niño juegue
con la silla infantil y guárdela en un sitio seguro cuando
no se utilice.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 8 2010-06-17 17.03

No efectúe ninguna modificación en la silla infantil para
coche, la base o el cinturón de seguridad, y use única-
mente accesorios originales porque todas las piezas han
sido testadas juntas como parte del sistema de seguridad
y cualquier modificación podría ocasionar lesiones graves
o incluso la muerte del niño.
Tras un accidente se deben reemplazar la silla infantil y
la base, si han sido utilizadas. Incluso se debe reemplazar
el cinturón de seguridad con el que haya estado anclada
la silla infantil. Póngase en contacto con su compañía de
seguros. La silla infantil para coche se puede utilizar para
transportar al niño. Asegúrese de que el asa esté adecu-
adamente bloqueado y transporte al niño únicamente con
el sistema de cinturones montado y bloqueado. Si su hijo
es prematuro, consulte con su médico la elección de silla
infantil para coche más apropiada.
CZ DŮLEŽITÉ –
PŘEČTĚTE SI
POZORNĚ –
USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POTŘEBU
Je důležité, abyste si udělali čas na přečtení a dodržování
pokynů pro užívání kojenecké autosedačky BRIO Primo.
Nesprávné sestavení/používání může zhoršit nebo zcela
odstranit ochranné vlastnosti.
Přečtěte si pečlivě tento návod k obsluze a uschovejte
si jej pro nahlédnutí v budoucnosti. Pokud se návod k
obsluze nedodržuje, může to vést k vážnému zranění
dítěte. Používejte pouze originální příslušenství schválené
výrobcem. Na výrobku neporovádějte žádné změny. Pokud
si nejste jisti nebo máte jakékoliv problémy, kontaktujte
prodejce.
Kojenecká autosedačka BRIO Primo byla schválena podle
nejnovějších předpisů stanovených evropskou normou pro
dětské autosedačky ECE R44/04.
Kojenecká autosedačka BRIO Primo sama o sobě byla
schválena jako „univerzální, skupina 0+“, což znamená
děti o hmotnosti do 13 kg. Automobil musí být vybaven
pevným nebo samonavíjecím tříbodovým bezpečnostním
pásem.
„Univerzální“ také znamená, že ji obvykle můžete použít
u většiny vozů a sedadel, mohou ale existovat modely/
sedadla, pro které se nehodí. Je důležité, abyste si své
auto zkontrolovali a v případě pochybností kontaktovali
svého prodejce. Ve spojení s podstavcem mají kojenecké
autosedačky BRIO Primo homologaci “polouniverzální,
skupina 0+“. Pro dítě platí stejný hmotnostní rozsah, ale
kromě tříbodového bezpečnostního pásu můžete použít
i systém ISOFIX. „Polouniverzální homologaci“ doprovází
seznam automobilů, protože se ale nové modely mohou
měnit, musíte si zkontrolovat, že se kojenecká autosedačka
BRIO Primo pro váš vůz hodí.
Dohromady tvoří kojenecká autosedačka BRIO Primo a
kombinovaný kočárek BRIO Primo kompletní „dopravní
systém“.
Doufáme a věříme, že budete s naší kojeneckou
autosedačkou spokojeni. Pracovníci zúčastnění na vývoji
tohoto výrobku již pracují ve výzkumu zabývajícím
se bezpečností dětí déle než 20 let. Naším cílem
bylo vyvinout sedačku, která nabízí vysokou úroveň
bezpečnosti i pohodlí a která je uživatelsky příjemná,
snadno pochopitelná a snadno se používá správným
způsobem.
Tento výrobek splňuje ty nejnovější přísné požadavky
kladené na dětské sedačky. Naše skupina sleduje
mezinárodní práce, ve kterých se předkládají a diskutují
nová zjištění z výzkumu a vývoje.
Důležité bezpečnostní informace
Kojeneckou autosedačku BRIO Primo nikdy
nepoužívejte na místech vybavených airbagem.
Zkontrolujte si, že kojenecká autosedačka není připevněna
k pohyblivému sedadlu nebo dveřím auta. Také zkontrolu-
jte, že jsou správně zajištěna skládací sedadla.
Pokud je to možné, zkuste neusazovat těžké cestující za
kojeneckou autosedačku.
Veškerý náklad musí být upevněn, protože by jinak mohl
být při silném brzdění nebo při kolizi vržen dopředu a
závažně zranit cestující.
Kojenecká autosedačka musí být správně ukotvena/ses-
tavena, i když v ní nemáte dítě.
Před použitím kojenecké autosedačky vždy zkontrolujte
její bezpečnost, správné nastavení systému pásů a to, že
nejsou překroucené nebo opotřebené. Nikdy nezvedejte
dítě z kojenecké autosedačky, dokud je auto v pohybu.
Nikdy nenechávejte dítě ve voze bez dozoru, ani na malou
chvíli. Mějte na paměti, že se kojenecká autosedačka na
slunci může rozpálit. Zkontrolujte si to dříve, než do ní
posadíte dítě. Nenechávejte kojeneckou autosedačku
dítěti na hraní a v době, kdy ji nepoužíváte, uložte sedačku
na bezpečném místě.
Na kojenecké autosedačce, jejím podstavci ani na
bezpečnostním pásu neprovádějte žádné změny a
používejte pouze originální příslušenství, protože všechny
díly jsou testovány společně jako součást bezpečnostního
systému a změny mohou vést k vážnému zranění nebo
smrti vašeho dítěte. Po havárii musí být kojenecká
autosedačka a její základna vyměněny, jestliže jste je v
té době měli instalované. Musí být vyměněn dokonce
i bezpečnostní pás sedadla, kterým byla kojenecká
autosedačka ukotvena. Kontaktujte svoji pojišťovnu.
Kojeneckou autosedačku je možné použít pro přenášení
dítěte. Zkontrolujte si, že je madlo pro přenášení náležitě
zablokované, a dítě přenášejte pouze se sestavenými a
zapnutými pásy. Pokud se vaše dítě narodilo předčasně,
proberte výběr kojenecké autosedačky se svým lékařem.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 9 2010-06-17 17.03

HU FONTOS INFORM-
ÁCIÓ – OLVASSA EL
FIGYELMESEN –
ŐRIZZE MEG A
KÉSŐBBI FEL-
HASZNÁLÁSRA
Fontos a BRIO Primo csecsemőhordozó használati
utasításainak elolvasása és betartása. A helytelen
felszerelés/ használat részben vagy teljesen
megszüntetheti a biztonságot.
Figyelmesen olvassa el az utasításokat és őrizze meg
azokat. Ha nem tartja be a használati utasításokat, a
gyermeket komoly sérülés érheti. Csak eredeti, a gyártó
által engedélyezett kiegészítőket használjon. Ne módosítsa
a terméket. Ha kérdése van, vagy probléma merül fel,
forduljon a forgalmazóhoz.
A BRIO Primo csecsemőhordozó megfelel az ECE R44
Rev 04, a gyermekkocsikra vonatkozó európai szabvány
legújabb előírásainak. A BRIO Primo csecsemőhordozó,
önmagában a csecsemőhordozó, el lett fogadva ”0+
univerzális csoport” termékként, ami azt jelenti, hogy
megfelel a 13 éves korú vagy kisebb gyermekek számára.
Az autó 3 pontos, rögzített vagy automatikus biztonsági
övvel legyen felszerelve.
Az „univerzális” kifejezés azt is jelenti, hogy a legtöbb
autóban használhatja, de előfordulhatnak modellek/ülések,
amelyek nem megfelelőek. Fontos, hogy ellenőrizze a
saját autóját, és ha kételyei vannak, lépjen kapcsolatba a
forgalmazójával.
Az alappal együtt történő használat esetén a BRIO Primo
gyermekülés „0+ szemiuniverzális csoport” termékként van
jóváhagyva. Ugyanaz a súly érvényes a gyermekére, de
használhat ISOFIX rögzítőmechanizmust, illetve 3 pontos
biztonsági övet is. A „szemiuniverzális engedélyezés”
mellé egy gépjármű lista van mellékelve, azonban a
modelltípusok évente változnak, ezért győződjön meg
személyesen arról, hogy a BRIO Primo csecsemőhordozó
talál-e az autójába.
A BRIO Primo csecsemőhordozó és a BRIO Primo
gyermekkocsi egy teljes ”utazási rendszert” alakít ki.
Reméljük, hogy elégedett lesz a csecsemőhordozóval.
Egyesek azok közül, akik ezt a terméket kifejlesztették,
több mint 20 éve dolgoznak gyermekbiztonsági kutatások
területén. Célunk az, hogy olyan biztonságos és kényelmes
gyermekülést hozzunk létre, amely felhasználóbarát,
könnyen kiismerhető és a helyesen használható.
Ez a termék megfelel a gyermekülésekre vonatkozó
legszigorúbb előírásoknak. Csapatunk figyelmesen követi
a nemzetközi kutatásokat, és a fejlesztések eredményeit
bemutatjuk és megbeszéljük.
Fontos biztonsági adatok
Soha ne használja a BRIO Primo csecsemőhordozót
olyan helyen, ahol légzsák található.
Ügyeljen arra, hogy a hordozót ne egy mozgó székhez
vagy ajtóhoz rögzítse. Ügyeljen arra is, hogy az összecsu-
kódó székek megfelelően rögzítve legyenek.
Ha lehetséges, ne ültessen súlyos utasokat közvetlenül a
hordozó mögé. Ne feledjen el minden csomagot rögzíteni,
mivel ellenkező esetben azok erős fékezés vagy ütközés
esetén az utasok súlyos sérülését okozhatják. A hordozót
akkor is megfelelően kell rögzíteni/beszerelni, ha épp
nincsen benne gyermek.
Mindig ellenőrizze a csecsemőhordozó biztonságát
használat előtt, hogy az övrendszer helyesen van-e beál-
lítva, és az öv nincs-e elcsavarodva vagy elkopva. Soha ne
emelje ki a gyermeket a hordozóból, amíg az autó mozgás-
ban van Soha ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül az
autóban, még rövid időre sem. Ne feledje, hogy a hordozó
nagyon felmelegedhet, ha a napon hagyják. Ellenőrizze azt,
mielőtt belehelyezi a gyermeket. Ne hagyja a gyermeket
játszani a hordozóval, és tárolja azt biztonságos helyen,
amikor nem használja.
Ne módosítsa a hordozót, a kosarat vagy az övet, és csak
eredeti kellékeket használjon, ugyanis minden alkatrészt
együtt tesztelnek egy együttes biztonsági rendszerként és
ezeknek a kicserélése komoly sérülésekhez vagy halálos
balesethez vezethet.
Ha használta a hordozót és a kosarat és balesete volt,
cserélje ki azokat. Ki kell cserélni a biztonsági övet is,
amellyel a hordozót rögzítette. Lépjen kapcsolatba a
biztosítótársasággal. A hordozó használható a gyermek
hordozására is. Győződjön meg arról, hogy a fogantyú
megfelelően van rögzítve és csak úgy szállítsa a gyermeket
benne, ha a hordozó övét bekötötte. Ha a gyermek ko-
raszülött, beszéljen az orvosával a hordozó használatáról.
PL UWAGA – NALEŻY
DOKŁADNIE
ZAPOZNAĆ SIĘ Z
INFORMACJĄ NA
ULOTCE – ULOTKĘ
NALEŻY ZACHOW
Ważne jest, aby poświęcić czas na przeczytanie tej
instrukcji oraz zastosowanie jej przy użytkowaniu
wielofunkcyjnego nosidełka dziecięcego BRIO Primo.
Nieprawidłowe złożenie/ użytkowanie może w całości
lub częściowo zniweczyć jego własności zabezpieczające.
Należy dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i
zachować ją na przyszłość. Jeżeli nie jest przestrzegana
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 10 2010-06-17 17.03

instrukcja użytkowania, może to doprowadzić do
poważnego zranienia Państwa dziecka. Producent
akceptuje stosowanie tylko oryginalnych akcesoriów.
Nie wolno modyfikować produktu. Jeśli mają Państwo
wątpliwości lub napotkają na problemy, proszę
skontaktować się ze sprzedawcą. Nosidełko BRIO Primo
Infant Carrier jest homologowane według ECE R44/04,
europejskiej normy dotyczącej dziecięcych fotelików
samochodowych. Nosidełko BRIO Primo ma homologację
jako „uniwersalne, grupa 0+”, co oznacza, że przeznaczone
jest dla dzieci o wadze do 13 kg. Samochód musi być
wyposażony w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, stały
lub bezwładnościowy. Uniwersalność oznacza, że można
je zamontować w większości samochodów, na większości
siedzeń, jednak mogą istnieć modele/ siedzenia, do
których nie będzie pasowało. Jest istotne, aby sprawdzili
Państwo pod tym kątem własny samochód i jeśli wynikną
jakieś wątpliwości, proszę skontaktować się ze sprzedawcą.
Wraz z podstawą nosidełko BRIO Primo ma homologację
„półuniwersalną dla grupy 0+”. Ten sam zakres wagowy
odnosi się także do Państwa dziecka, ale można także użyć
mechanizmu ISOFIX, jak również pasa trzypunktowego.
Lista pojazdów odpowiada asortymentowi typu
„półuniwersalne”, przy czym rok produkcji modelu może
być zmieniony; należy sprawdzić, czy nosidełko BRIO Primo
jest odpowiednie do Państwa samochodu.
Nosidełko BRIO Primo wraz z wózkiem BRIO Primo tworzą
kompletny „system transportowy”.
Sądzimy, że będą Państwo zadowoleni z tego nosidełka dla
dziecka. Ci z nas, którzy są zaangażowani w wytwarzanie
tego produktu, pracują nad bezpieczeństwem dzieci już
od ponad 20 lat. Naszym celem jest wyprodukowanie
fotelika zapewniającego wysoki poziom bezpieczeństwa,
komfort oraz zrozumiałość i łatwość obsługi.
Ten produkt spełnia bardzo rygorystyczne wymagania
dotyczące dziecięcych fotelików samochodowych. Nasz
zespół ściśle stosuje się do międzynarodowych działań, w
których są przedstawiane i omawiane nowe wyniki badań
i rozwoju.
Ważne informacje o bezpieczeństwie
Nie wolno umieszczać nosidełka BRIO Primo w
miejscach, gdzie jest poduszka powietrzna.
Należy się upewnić, że nosidełko nie jest zamocowane do
przesuwanych siedzeń lub drzwi samochodu. Należy także
sprawdzić, czy składane siedzenia są dobrze zabezpiec-
zone.
Jeśli to możliwe, nie należy sadzać ciężkich pasażerów
bezpośrednio za nosidełkiem dla dziecka.
Wszystkie ładunki muszą być umocowane, w innym razie
mogą polecieć do przodu i poważnie zranić pasażerów w
trakcie gwałtownego hamowania lub kolizji.
Nawet jeśli w nosidełku nie ma dziecka, musi ono być
poprawnie zamocowane. Zawsze trzeba sprawdzić zabez-
pieczenie nosidełka przed jego użyciem; sprawdzić, czy
system pasów bezpieczeństwa jest poprawnie ustawiony
oraz czy pasy nie są skręcone lub zniszczone.
Nie wolno wyjmować dziecka z nosidełka w trakcie jazdy.
Nie wolno zostawiać w samochodzie dziecka bez opieki,
nawet na krótką chwilę.
Należy pamiętać, że nosidełko może się bardzo mocno
nagrzać, jeśli zostawi się je w nasłonecznionym miejscu.
Należy sprawdzić temperaturę przed włożeniem dziecka
do nosidełka. Nie pozwalać bawić się dziecku nosidełkiem
i przechowywać je w bezpiecznym miejscu, gdy nie jest
używane. Nie modyfikować nosidełka, jego podstawy i
pasów bezpieczeństwa oraz używać jedynie oryginalnych
akcesoriów, ponieważ wszystkie części są testowane
wspólnie jako elementy systemu bezpieczeństwa i zmiany
w nim dokonane mogą doprowadzić do poważnych
obrażeń lub śmierci dziecka.
Jeśli zdarzy się wypadek, nosidełko i jego podstawa, jeśli
były używane, muszą być wymienione. Należy nawet
wymienić pas bezpieczeństwa, którym było zamocow-
ane nosidełko. Proszę się skontaktować ze swoją firmą
ubezpieczeniową. Nosidełko może być również używane
do przenoszenia dziecka. Należy sprawdzić, czy uchwyt
jest poprawnie zablokowany, a do przenoszenia zakładać
i blokować system pasów bezpieczeństwa nosidełka. Jeśli
dziecko jest wcześniakiem, używanie nosidełka należy
skonsultować z lekarzem.
SK IDŮLEŽITÉ –
PŘEČTĚTE SI
POZORNĚ –
USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POTŘEBU
Je dôležité, aby ste venovali čas prečítaniu a dodržiavania
pokynov ako používať BRIO Primo Nosič na dieťa.
Nesprávna montáž/použitie môže plne alebo čiastočne
narušiť jeho ochranné vlastnosti.
Prečítajte si starostlivo návod na použitie a uložte si
ho pre budúce použitie. Ak sa pokyny na používanie
nedodržiavajú, môže to viesť k vážnemu úrazu dieťaťa.
Používajte iba originálne príslušenstvá, ktoré boli schválené
výrobcom. Nepozmeňujte výrobok. Ak si nie ste istí, alebo
máte akékoľvek problémy, kontaktujte vášho predajcu.
BRIO Primo Nosič na dieťa bol schválený podľa najnovších
predpisov v ECE R44 Rev. 04, európsky štandard o detských
autosedačkách.
BRIO Primo Nosič na dieťa, práve tento nosič na dieťa bol
schválený ako „Univerzálna skupina 0+“ čo znamená pre
deti do 13 kg. Automobil musí byť vybavený pevným alebo
samonavíjacím trojbodovým bezpečnostným pásom.
„Univerzálny“ tak isto znamená, že ho môžete používať vo
väčšine áut a sedadiel, ale môžu existovať modely/sedadlá,
ktoré nie sú vhodné. Je dôležité, aby ste skontrolovali vaše
auto, a ak sú tu akékoľvek pochybnosti, kontaktujte vášho
predajcu.
V spojení s podstavcom majú dojčenské autosedačky BRIO
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 11 2010-06-17 17.03

Go homologizáciu „polouniverzálnu, skupina 0+“. Pre dieťa
platí rovnaký hmotnostný rozsah, ale okrem trojbodového
bezpečnostného pásu môžete použiť aj systém ISOFIX.
Zoznam vozidiel doplňuje „čiastočne univerzálne
schválenie“, ale v priebehu rokov sa modely mohli zmeniť,
takže si musíte overiť, či je BRIO Primo Nosič na dieťa
vhodný do vášho auta.
BRIO Primo Nosič na dieťa a BRIO Primo kočík/športový
kočík vytvárajú spolu kompletný „cestovný systém“.
Dúfame a veríme, že sa vám tento nosič na dieťa bude
páčiť. Tí z nás, ktorí sa zapojili do výroby tohto výrobku
pracovali vo výskume detskej bezpečnosti viac než
20 rokov. Našim cieľom bolo vyrobiť športový kočík,
ktorý bude bezpečný, komfortný, ľahko a jednoducho
používateľný, ktorý sa ľahko správne chápe a obsluhuje.
Tento výrobok vyhovuje najnovším prísnym požiadavkám
na detské autosedačky. Naša skupina sleduje
medzinárodnú prácu, kde sa prezentujú a diskutujú nové
objavy vo výskume a rozvoji.
Dôležité informácie
Nikdy nepoužívajte BRIO Primo Nosič na dieťa na
miestach, kde je namontovaný airbag.
Zaistite, aby Nosič na dieťa nebol upevnený na pohyblivé
sedadlo alebo dvere auta. Tak isto zaistite, aby boli sklopné
sedadlá vhodne zaistené.
Ak je to možné, snažte sa neumiestňovať ťažkých
pasažierov za nosič na dieťa. Všetky záťaže musia byť
ukotvené, pretože sa inak môžu vyhodiť dopredu a vážne
zraniť pasažierov kedykoľvek v okamihu silného brzdenia
alebo kolízie. Dokonca ak aj nemáte v nosiči na dieťa dieťa,
musí byť správne ukotvený/ zmontovaný.
Vždy skontrolujte bezpečnosť nosiča na dieťa predtým, než
ho použijete, či je pásový systém správne nastavený a nie
je skrútený alebo opotrebovaný.
Nikdy nezdvíhajte dieťa z nosiča keď sa auto hýbe. Nikdy
nenechávajte svoje dieťa bez dozoru v aute, dokonca ani
nakrátko. Nezabudnite, že nosič na dieťa sa môže veľmi
zohriať, ak sa nechá na slnku. Skontrolujte predtým, než
vložíte dieťa. Nedovoľte vášmu dieťaťu hrať sa s nosičom a
odložte ho na bezpečnom mieste, keď sa nepoužíva.
Nerobte žiadne zmeny v nosiči, základe alebo páse sedadla
a používajte iba originálne príslušenstvo, pretože všetky
časti sú testované spolu ako súčasť bezpečnostného
systému a zmeny môžu viesť k vážnemu zraneniu alebo
smrti vášho dieťaťa.
V prípade nehody je potrebné vymeniť nosič a základ, ak
boli vtedy použité. Dokonca aj pás, ktorým bol nosič uko-
tvený, sa musí vymeniť. Kontaktujte vašu poisťovňu. Nosič
sa môže používať na nosenie vášho dieťaťa. Skontrolujte,
či je rukovať správne zablokovaná a vaše dieťa prenášajte
iba s použitím zmontovaného a uzavretého pásového
systému. Pokiaľ sa vaše dieťa narodilo predčasne, predisku-
tujte s doktorom výber detskej autosedačky.
RU IВАЖНО –
ПРОЧИТАЙТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО –
СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ
Важно, чтобы Вы нашли время для того, чтобы
прочитать и следовать инструкции по эксплуатации
Детского сиденья BRIO Primo. Неправильная установка/
использование может полностью либо частично
лишить изделие его защитных качеств.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации
и сохраните ее для последующего использования.
Если Вы не будете следовать данной инструкции,
то Ваш ребенок может получить серьезную травму.
Пользуйтесь только фирменными приспособлениями,
одобренными производителем. Не вносите
изменений в изделие. Если у Вас возникли какие-либо
проблемы или сомнения, обратитесь к розничному
представителю.
Детское сиденье BRIO Primo утвержден в соответствии
с последними постановлениями, определенными в
ECE R44 Ред.04, Европейском стандарте по детским
сиденьям для автомобиля.
Детского сиденья BRIO Primoпредставляет собой
Детское сиденье и утверждено как ”Универсальная
группа 0+”. Это означает, что он предназначен для
детей весом до 13 кг. Автомобиль должен быть оснащен
3-точечными ремнями безопасности, фиксированными
или вращающимися.
“Универсальный” также означает, что его можно
использовать для большинства автомобилей и сидений,
но могут встречаться марки/сиденья, не совместимые
с данным изделием. Важно, чтобы Вы проверили свой
автомобиль, и если Вы в чем-либо сомневаетесь, то
следует обратиться к розничному представителю.
Вместе с основанием, переносное детское кресло
BRIO Primo одобрено как “полууниверсальная группа
0+”. Вес ребенка может быть таким же, но можно
использовать механизм блокировки ISOFIX также, как и
3-точечный ремень безопасности. “Полууниверсальное
утверждение” распространяется на определенные
транспортные средства, но так как модели машин
определенного года могут меняться, Вы должны
удостовериться, что Детское сиденье BRIO Primo
подходит для Вашего автомобиля.
Детское сиденье BRIO Primo и люлька/прогулочная
коляска BRIO Primo вместе представляют собой
комплексную “систему для путешествий”.
Мы надеемся и считаем, что Вы будете довольны
этим Детским сиденьем. Наши сотрудники, которые
занимались разработкой данной продукции, работают
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 12 2010-06-17 17.03

над исследованием обеспечения безопасности
детей более 20 лет. Мы поставили перед собой цель
изготовить сиденье, которое являлось бы в высшей
степени безопасным, комфортным и удобным в
использовании, легким для понимания и правильного
использования.
Данное изделие отвечает самым строгим требованиям
к детским сиденьям для автомобиля. Наша группа
внимательно следит за международной работой, в
которой представлены и обсуждаются новые данные в
исследовании и разработке.
Важная информация по безопасности
Никогда не используйте Детское сиденье BRIO
Primo в местах, оборудованных подушкой
безопасности.
Убедитесь, что Детское сиденье не крепится к
подвижному сиденью или к дверце автомобиля.
Также убедитесь, что откидные сиденья как следует
закреплены.
Если это возможно, постарайтесь не размещать
тяжеловесных пассажиров непосредственно за Детским
сиденьем.
Все грузы необходимо закрепить, так как в противном
случае их может отбросить вперед и они могут
серьезно травмировать пассажиров во время резкого
торможения или аварии. Даже если в Детском сиденье
нет ребенка, оно должно быть как следует закреплено/
собрано. Перед использованием всегда проверяйте
безопасность Детского сиденья, необходимо, чтобы
система ремней безопасности была как следует
отрегулирована, чтобы ремни не были запутаны или
изношены.
Никогда не доставайте ребенка из Детского сиденья во
время движения автомобиля.
Никогда не оставляйте своего ребенка без присмотра
в автомобиле, даже на очень короткое время. Не
забывайте, что Детское сиденье может очень сильно
нагреваться на солнце. Проверьте сиденье перед
помещением туда своего ребенка. Не разрешайте
своему ребенку играть с Детским сиденьем и храните
его в безопасном месте, когда Вы его не используете.
Не вносите никаких изменений в Детское сиденье,
базовую поверхность или ремень безопасности, и
пользуйтесь только фирменными приспособлениями,
поскольку все детали проходят испытания в
совокупности как часть системы безопасности.
Изменения могут привести к серьезной травме либо
смерти Вашего ребенка. После аварии, Детское
сиденье и его основание, если Вы использовали его,
необходимо заменить.
Замене подлежит даже ремень безопасности, с
помощью которого было закреплено Детское
сиденье. Свяжитесь с Вашей страховой компанией.
Детское сиденье можно использовать для
переноски Вашего ребенка. Убедитесь, что ручка
как следует зафиксирована и переносите своего
ребенка только при условии, что система ремней
безопасности собрана и заблокирована. Если Ваш
ребенок родился преждевременно, посоветуйтесь с
врачом относительно выбора детского сиденья для
автомобиля.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 13 2010-06-17 17.03

SE Så sköter du din BRIO Primo Infant Carrier
Klädseln kan tas av och tvättas, följ de instruktioner
som finns på klädseln. I övrigt kan babyskyddet torkas
av med fuktig trasa och mild tvållösning, använd inga
lösningsmedel eller andra kemiska preparat för rengöring.
NO Slik tar du vare på din BRIO Primo Infant Carrier
Stoffet kan tas av og vaskes, følg instruksjonene på
stoffet. Stolen kan tørkes av med fuktig klut og et mildt
vaskemiddel, ikke benytt løsemidler eller andre kemiske
preparater for rengjøring.
GB Care of your BRIO Primo Infant Carrier
The seat cover can be removed and washed. Follow the
instructions on the cover. You can also wipe the infant
carrier down using a damp cloth and mild soap solution.
Do not clean the seat with detergents or other chemicals.
DE So pegen Sie Ihren BRIO Primo Infant Carrier
Der Bezug kann abgenommen und gewaschen werden.
Folgen Sie der Waschanweisung auf dem Bezug.
Ansonsten wird der Sitz mit einem feuchten Lappen und
mildem Seifenwasser gereinigt. Verwenden Sie keine
Lösungsmittel oder sonstige chemische Reinigungsmittel.
DK Sådan plejer du din BRIO Primo Infant Carrier
Betrækket kan tages af og vaskes. Følg instruktionerne på
betrækket. I øvrigt kan stolen aftørres med en fugtig klud
og mild sæbeopløsning, brug ikke opløsningsmidler eller
andre kemiske præparater til rengøring.
FI Näin hoidat BRIO Primo Infant Carrier
Päällinen voidaan poistaa ja pestä, seuraa päällisessä
olevia ohjeita. Turvakaukalo voidaan puhdistaa kostealla
liinalla ja miedolla saippualla. Älä käytä liuottimia tai muita
kemiallisia aineita puhdistukseen.
FR Comment nettoyer votre BRIO Primo Infant
Carrier
La housse peut être enlevée et nettoyée. Suivez les
instructions sur la housse. Vous pouvez également essuyer
le siège-auto avec un chiffon humide et un produit
nettoyant doux. N’utilisez jamais de détergents ou d’autres
produits chimiques de nettoyage.
ES Cuidados de la silla infantil para coche BRIO
Primo
La funda se puede quitar y lavar. Siga las instrucciones
sobre la funda. También puede limpiar la silla infantil
utilizando un paño húmedo y jabón neutro. No use
detergentes u otros preparados químicos para la
limpieza.
IT Manutenzione del seggiolino per neonati
BRIO Primo
La copertura può essere smontata e lavata. Seguire le
istruzioni sulla copertura stessa. Il seggiolino può essere
pulito anche utilizzando un panno umido e un sapone
neutro. Per pulirlo, non utilizzare detergenti o altre sostanze
chimiche.
CZ Jak pečovat o kojeneckou autosedačku BRIO
Primo
Látkový potah lze sejmout a vyprat. Dodržujte pokyny pro
praní uvedené na potahu. Kojeneckou autosedačku také
můžete očistit otřením hadříkem navlhčeným ve slabém
mýdlovém roztoku. Na čištění nepoužívejte detergenty ani
jiné chemické přípravky.
HU A BRIO Primo csecsemőhordozó ápolása
A huzat eltávolítható és kimosható. Kövesse a címkén
található utasításokat. Letörölheti a hordozót, egy enyhén
szappanos vízbe mártott törlővel is. Ne használjon
mosószert vagy más vegyszert a tisztításhoz.
PL Pielęgnacja nosidełka BRIO Primo
Pokrycie można zdejmować i prać. Należy postępować
zgodnie z opisem na etykiecie dotyczącej prania.
Można również przetrzeć nosidełko wilgotną szmatką z
łagodnym roztworem mydła. Do czyszczenia nie używać
detergentów i innych preparatów chemicznych.
RU Как нужно заботиться о Вашем Детском
сиденье BRIO Primo
Чехол можно снять и почистить. Следуйте
инструкциям на чехле. Вы также можете протереть
Детское сиденье влажной тряпкой, смоченной
в слабом мыльном растворе. Не используйте
растворители или другие химические средства для
чистки.
SK Ako sa starať o váš BRIO Primo Nosič na dieťa
Kryt sa dá vybrať a vyprať. Postupujte podľa inštrukcií na
kryte. Tak isto môžete do sucha vytrieť nosič pomocou
vlhkej tkaniny a jemného mydla. Nepoužívajte detergenty
ani iné chemické prípravky na čistenie.
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 14 2010-06-17 17.03

BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 15 2010-06-17 17.03

GB The Infant carrier’s parts
Support cushion
Shoulder supports
Belt hooks, waist band
Detachment, belt lock
Comfort cushion
Button to belt adjustment
Band to belt adjustment
Sun protector
Carrier handle
Detachment buttons, handle
Attachment devices, chassis
Belt hooks, diagonal band
Belt straps
T fitting.
Please contact your retailer if you
have any questions.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
SE Babyskyddets delar
Stöddyna
Axelmuddar
Bälteskrokar, midjeband
Frigöring, bälteslås
Komfortdyna
Knapp, bältesjustering
Band för bältesjustering
Solskydd
Bärhandtag
Frigöringsknappar, handtag
Låstunga mot chassi
Bälteskrok, diagonalband
Bältesslitsar
T-beslag
Be butiken hjälpa dig om det är
något du inte förstår.
NO Bilbarnestolens deler
Støttepute
Skulderputer
Beltekroker, midjebelte
Beltelås
Sittepute
Knapp for beltejustering
Bånd for beltejustering
Solskjerm
Bærehåndtak
Frigjøringsknapper, håndtak
Lås mot chassi
Beltekrok, diagonalbelte
Beltespalter
T-beslag
Be butikken om å orientere deg hvis
det er noe du ikke forstår.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
K
J
I
H
A
G
F
E
D
C
B
N
M
L
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 16 2010-06-17 17.03

FI Turvakaukalon osat
Tukityyny
Olkapehmusteet
Turvavyön koukut, lantionauha
Vyölukituksen vapautus
Mukavuustyyny
Painike turvavyön säätöä varten
Nauha turvavyön säätöä varten
Kuomu
Kantokahva
Kantokahvan vapautuksen
säätöpainikkeet
Runkoon kiinnitysmekanismi
Lantiovyön ohjaimen nauha
Turvavöiden halkiot
Hela
Kysy neuvoa turvakaukalon myyjältä,
ellet osaa toimia näiden ohjeiden
avulla.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
DK Autostolens dele
Støttepude
Skulderremme
Selekroge, hoftesele
Frigørelse, selelås
Komfortpude
Knap til selejustering
Bånd til selejustering
Kaleche
Bærehåndtag
Frigørelsesknapper, håndtag
Monteringsbeslag til stel
Selekrog, diagonalsele
Seleslidser
T-beslag
Har du spørgsmål, kan du altid
henvende dig i butikken.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
DE Die Einzelteile des
Kindersitzes
Stoßkissen
Schulterriemen
Gurthaken, Taillenband
Öffnung, Gurtschloss
Komfortkissen
Knopf, Gurteinstellung
Band zur Gurtjustierung
Sonnenschutz
Tragegriff
Öffnungsknöpfe, Griff
Befestigungen, Gestell
Gurthaken, Querband
Gurtschlitze
T-Beschlag
Falls etwas unklar sein sollte, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
FR Les parties du siège-auto
Coussin de support
Supports d’épaule
Crochets de ceinture, taille
Détachement, blocage de
harnais
Coussin de confort
Bouton de réglage de la ceinture
Bande de réglage de la ceinture
Protection solaire
Poignée de transport
Boutons de détachement,
poignée
Points d’attache, cadre
Crochets de ceinture,
bande diagonale
Bretelles
Fixation en T
En cas de doute, consultez votre
revendeur.
IT Componenti del seggio
lino per neonati
Cuscino di sostegno
Coprispallacci
Ganci per la cintura, cinghia
Sgancio, fermo della cintura
Cuscino Comfort
Pulsante di regolazione cintura
Cinghietta di regolazione cintura
Parasole
Maniglione di trasporto
Pulsanti di sgancio, maniglione
Dispositivi di aggancio, telaio
Ganci per la cintura,
fascia diagonale
Cinture
Raccordo a T
In caso di incertezze, rivolgersi al
rivenditore.
D
C
B
A
F
E
G
J
I
H
K
L
M
N
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
ES Componentes de la silla
infantil para coche
Almohadón de respaldo
Soportes para los hombros
Ganchos para cinturón,
correa de cintura
Desenganche, cierre del
cinturón
Almohadón confortable
Botón para ajuste del cinturón
Correa para ajuste del cinturón
Protector solar
Asa de transporte
Botones de desenganche, asa
Dispositivos de desenganche,
chasis
Ganchos para cinturón,
correa diagonal
Correas de cinturón
Accesorio en T
Be butikken om å orientere deg hvis
det er noe du ikke forstår.
C
B
A
D
F
E
G
K
J
I
H
L
M
N
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 17 2010-06-17 17.03

CZ Součásti kojenecké
autosedačky
Polštářek na opěrce
Ramenní pásy
Vodicí oka bezpečnostního
pásu v pase
Spona pro zapínání pásu
Sedací polštářek
Tlačítko pro seřízení pásu
Pásek pro seřízení pásu
Sluneční stříška
Madlo pro přenášení
Tlačítka pro odpojení madla
Připojovací zařízení, podvozek
Vodicí oka šikmé části
bezpečnostního pásu
Popruhy bezpečnostního
pásu dítěte
T-kus
Pokud si něčím nejste jisti, zeptejte
se prodejce.
C
B
A
K
F
E
D
G
J
I
H
L
M
N
HU A hordozó elemei
Tartópárna
Válltámasz
Övhurkok, csípőpánt
Leválasztó, övzár
Kényelmi párna
Gomb az öv beállításához
Gomb az öv beállításához
Napvédő
Hordozó fogantyú
Leválasztó gombok, fogantyú
Csatlakozóeszközök, váz
Övhurkok, átlós pánt
Övszíjak
T szerelés
Ha kételyei vannak, forduljon
a forgalmazóhoz.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
PL Części nosidełka
Pomocnicza poduszka
Nakładki na paski naramienne
Zaczepy na biodrową część pasa
bezpieczeństwa.
Odpięcie, blokada pasków
Dodatkowa poduszka
Przycisk regulacji pasa
Taśma do regulacji pasa
Osłona przeciwsłoneczna
Uchwyt do przenoszenia
Przyciski do rozpinania, uchwyt
Elementy łączące, podwozie
Zaczepy na pasy, taśma ukośna
Paski
Złącze w kształcie litery T
W razie wątpliwości należy pytać
sprzedawcę.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
SK Časti nosiča na dieťa
Oporné čalúnenie
Podpery ramien
Pásové háky, hrudný pás
Odpojenie, zámka pásu
Pohodlné čalúnenie
Tlačidlo na nastavenie pásu
Páska na nastavenie pásu
Ochrana proti slnku
Rukoväť nosiča
Odpájacie gombíky, rukoväť
Pripájacie zariadenia, podvozok
Pásové háky, diagonálny pás
Pásové strapce
T kovanie
Ak si nie ste istí, spýtajte sa predajcu.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
RU Детали Детского сиденья
Поддерживающая подушка
Опора для плеч
Крюки крепления ремня
безопасности, поясной ремень
Отстегивание, крепление ремней
Подушка для удобства
Кнопка для регулирования
ремней
Лента для регулирования ремней
Солнцезащитное устройство
Ручка сиденья
Кнопки для отстегивания, ручка
Механизмы крепления, рама
Крюки крепления ремня безопас-
ности, диагональная лента
Ленты для ремней безопасности
Т-образное соединение
Если Вы в чем-либо не уверены, обра-
титесь к розничному представителю.
F
E
D
C
B
A
G
K
J
I
H
L
M
N
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 18 2010-06-17 17.03

How to use
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 19 2010-06-17 17.03

SE Justera handtaget
När du vill ändra inställningen av
handtaget håller du in båda knap-
parna längst ner på handtaget,
samtidigt som du vinklar handtaget
till önskad position. Släpp och kon-
trollera att handtaget blivit ordentligt
låst.
A Används när bara babyskyddet är
monterat i bil, när du bär barnet eller
kopplar det till barnvagnschassiet.
B Används när du vill vagga barnet
på golvet.
C Används när du tar upp eller sätter
i barnet, vill förhindra gungfunktionen
eller låser fast babyskyddet på barn-
vagnschassit.
FI Kantokahvan säätö
Kun haluat muuttaa kantokahvan
asetuksia, pidä kahvan alareunan
molemmilla puolilla sijaitsevia
painikkeita painettuna samaan aikaan
samalla kun asetat kahvan toivottuun
asentoon. Päästä irti ja varmista, että
kahva on lukkiutunut kunnolla.
A Käytetään ainoastaan, kun turva-
kaukalo on asennettuna autoon tai
kun kannat lastasi siinä tai kiinnität
sitä BRIO Sing runkoon.
B Käytetään kun haluat keinuttaa
lasta lattialla.
C Käytetään kun otat lapsen syliin tai
lasket alas, haluat estää keinumistoi-
minnon tai kiinnitettäessä turva-
kaukalo BRIO Sing lastenvaunujen
runkoon.
DE Einstellung des Gris
Zur Einstellung des Griffs halten Sie die
beiden Knöpfe ganz unten am Griff
fest und bewegen den Griff in die von
Ihnen gewünschte Position. Lassen Sie
die Knöpfe los und prüfen Sie, ob der
Griff wieder richtig fest steht.
A Wird angewandt, wenn nur der
Kindersitz im Auto eingebaut ist, Sie
das Kind tragen wollen und wenn Sie
den Kindersitz am Gestell des BRIO
Primo Kinderwagens befestigen.
B Wird angewandt, wenn Sie das
Kind auf dem Boden wiegen wollen.
C Wird verwendet, wenn Sie das Kind
aus dem Sitz herausnehmen/in den Sitz
setzen, die Schaukelfunktion abstellen
wollen oder anbringen des Kindersitzes
auf dem Kinderwagengestell.
DK Juster håndtaget
Når du vil ændre indstillingen af
håndtaget, holder du begge knap-
perne nederst på håndtaget inde,
mens du placerer håndtaget i den øn-
skede position. Giv slip, og kontroller,
at håndtaget er låst rigtigt.
A Anvendes når det kun er stolen,
der er monteret i bilen, når du bær
barnet eller når du monterer auto-
stolen på barnevognsstellet.
B Anvendes når du vil vugge barnet
på gulvet.
C Anvendes når du tager barnet op
eller sætter det i stolen , vil forhindre
gyngefunktionen eller låser autosto-
len fast til barnevognstellet.
NO Justere håndtaket
Når du vil endre innstillingen av
håndtaket holder du inn begge
knappene lengst nede på håndtaket,
samtidig som du fører håndtaket til
ønsket posisjon. Slipp og kontroller at
håndtaket er ordentlig låst.
A Brukes når bare barnestolen er
montert i bilen, når du bærer barnet
eller fester det til understellet.
B Brukes når du vil vugge barnet
på gulvet.
C Brukes når du tar opp eller setter
barnet i stolen, vil forhindre gynge-
funksjonen eller fester barnestolen til
understellet.
GB Adjust the handle
When you want to adjust the setting
of the handle, pull both of the levers
right down to the bottom of the han-
dle while turning the handle to the
required position. Release and check
that the handle is properly secured.
A Use when the Infant carrier is in-
stalled in a car, when you are carrying
your child and when you attach the
infant carrier to the BRIO Sing chassis.
B To be used when you want to
place your child on the floor.
C Use when you pick up or put
down your child, when you want to
prevent it from seesawing or locking
it on to the chassis.
A CB
BRIO Primo Infant Carrier Manual_2010.indd 20 2010-06-17 17.03
Table of contents
Other BRIO Baby Carrier manuals
Popular Baby Carrier manuals by other brands

Quinny
Quinny Zapp Lux Instructions for use

babeconfort
babeconfort WELCOM'EXCEL Instructions for use

Chicco
Chicco SOFT AND DREAM manual

Century
Century Fold 'n Go ElanTM Deluxe Bassinet 10747 instruction manual

Kiddicare
Kiddicare Urban 3 Wheeler instruction manual

Lupilu
Lupilu 317297 Safety information & User manual