BRIO Caro User manual

BRIO Caro
36840

SE Till Föräldrarna
Vi hoppas och tror att ni blir
nöjda med denna bilbarnstol.
Vi som varit med om att ta fram
denna produkt har arbetat med
barnsäkerhetsforskning i över 20 år.
Vår målsättning har varit att ta fram
en stol med hög säkerhet, komfort
och som ska vara användarvänlig
och lätt att förstå och bruka på ett
riktigt sätt.
Denna produkt uppfyller de allra
senaste stränga kraven som ställs
på barnstolar. Vår grupp följer det
internationella arbete där nya rön
inom forskning och utveckling
presenteras och diskuteras. Det är
viktigt att ni tar er tid att läsa och
följa anvisningarna för hur BRIO Caro
ska användas. Felaktig montering/
användning kan helt eller delvis ta
bort de skyddande egenskaperna.
Läs igenom bruksanvisningen noga
och spara den för framtida bruk. Om
bruksanvisningen inte följs kan det
leda till att barnet skadas allvarligt.
Använd endast originaltillbehör
som är godkända av tillverkaren.
Förändra inte produkten. Om du har
problem eller undrar över något, ska
du kontakta din återförsäljare som
hjälper dig vidare.
BRIO Caro och bilen
BRIO Caro är“Universal”godkänd
enligt de senaste bestämmelserna
i ECE R44/04, den europeiska
standarden för bilbarnstolar och
kan användas i de esta bilar om
fordonet är utrustat med godkända
trepunktsbälten, fasta eller med
rulldon, enl ECE Reg 16, eller
motsvarande standard.
Tänk dock på att det i vissa fordon
kan nnas avvikelser i någon form
som gör det olämpligt att använda
stolen. Vid tveksamheter kontakta
återförsäljaren.
BRIO Caro Bältesstol/Bilkudde
BRIO Caro har godkänts för barn
15-36 kg och upp till 150 cm. Använd
aldrig BRIO Caro för barn under 15 kg.
Speciellt viktigt för de mindre barnen,
mellan 15-25 kg (3,5 -7 år) är att
använda Caro med ryggstöd för att få
en bra bältesgeometri. Använd Caro
med ryggstöd så länge som möjligt.
Caro bilkudde, utan rygg, är godkänd
för barn 15-36kg.
FI Ohjeita vanhemmille
Toivomme ja uskomme, että olet
tyytyväinen tähän turvavyöistuimeen.
Istuimen kehittäjät ovat työskennel-
leet lasten turvavarusteiden parissa yli
20 vuoden ajan. Tavoitteenamme on
ollut kehittää istuin, joka on erittäin
turvallinen ja miellyttävä, mutta myös
helppokäyttöinen ja käyttötavoiltaan
selkeä.
Tämä tuote täyttää kaikki viimeisimmät
turvavyöistuimista annetut tiukat
määräykset. Seuraamme tarkasti kan-
sainvälistä kehitystä ja tieteen uusimpia
keksintöjä. Jotta saisit istuimesta
täyden hyödyn, lue tämä käyttöohje
huolellisesti ja noudata sitä käyttäessäsi
BRIO Caroa. Istuimen virheellinen
kokoaminen, asennus tai käyttö voivat
heikentää laitteen suojaavia ominaisu-
uksia tai kumota ne kokonaan.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
istuimen käyttöönottoa ja säilytä ohje
vastaisen varalle. Ohjeiden noudat-
tamatta jättäminen heikentää lapsesi
turvallisuutta. Käytä tuotteessa vain
valmistajan hyväksymiä varaosia tai lisä-
varusteita. Älä tee tuotteeseen mitään
muutoksia. Jos sinulla on kysyttävää tai
ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
BRIO Caron sopivuus autoosi
BRIO Caro on hyväksytty eurooppal-
aisen turvaistuinstandardin ECE R44/04:
n uusimpien määräysten mukaisesti
“yleismalliseksi”, joten sitä voidaan käyt-
tää useimmissa autoissa, joissa on ECE
Reg 16:n tai jonkin muun vastaavan
standardin mukaiset kolmipistetur-
vavyöt, joko kiinteät tai rullavyöt.
Muista kuitenkin, että jotkin autot voivat
olla sen verran poikkeavia, ettei tätä is-
tuinta välttämättä voi käyttää niissä. Jos
olet epävarma istuimen sopivuudesta,
ota yhteyttä jälleenmyyjään.
BRIO Caro turvavyöistuin/istu-
inkoroke
BRIO Caro on hyväksytty 15-36 kg
painoisille ja enintään 150 cm pituisille
lapsille. Älä missään tapauksessa käytä
BRIO Caroa alle 15 kg painavien lasten
turvaistuimena.
Pienten, 15-25 kg painavien (3,5–7-
vuotiaiden) lasten kannattaa käyttää
Caroa selkänojan kanssa, koska silloin
turvavyöt asettuvat paremmin. Käytä
Caroa selkänojan kanssa mahdollisim-
man pitkään.
Istuinkorokkeena, eli ilman selkänojaa
Caro on hyväksytty 15-36 kg painoisille
lapsille.
NO Til foreldrene
Vi håper og tror at du blir fornøyd
med denne bilbarnestolen. Vi
som har vært med på å lansere
dette produktet, har arbeidet med
barnesikkerhetsforskning i over 20 år.
Vår målsetting har vært å nne en stol
med høy sikkerhet, komfort og som
skal være anvendelig og lett å forstå
og bruke på riktig måte.
Dette produktet oppfyller de aller
strengeste krav som stilles for
barnestoler. Vår gruppe følger det
internasjonale arbeidet, der nye
opplysninger innen forskning og
utvikling presenteres og diskuteres.
Det er viktig at man tar seg tid til
å lese og følge anvisningene for
hvordan BRIO Caro skal anvendes.
Feil montering/bruk kan helt eller
delvis redusere de beskyttende
egenskapene.
Les nøye gjennom bruksanvisningen
og ta vare på den for fremtidig bruk.
Dersom bruksanvisningen ikke følges,
kan det føre til at barnet skades
alvorlig. Benytt kun originaltilbehør
som er godkjent av produsenten.
Forandre ikke på produktet. Dersom
du har problemer eller har noen
spørsmål, kontakt din forhandler som
hjelper deg videre.
BRIO Caro og bilen
BRIO Caro er ”Universal”
godkjent i henhold til de seneste
bestemmelsene i ECE R44/04,
den europeiske standarden for
bilbarnestoler og kan anvendes i de
este biler dersom bilen er utstyrt
med godkjent 3-punktsbelte, faste-
eller rullebelter, i henhold til ECE Reg
16, eller tilsvarende standard.
Vær imidlertid oppmerksom på at det
i enkelte biler kan nnes avvik av noe
slag som gjør det ulempelig å bruke
stolen. Ved tvil, kontakt forhandleren.
BRIO Caro Beltestol / Bilpute
BRIO Caro er godkjent for barn 15-36
kg og opp til 150 cm. Benytt aldri
BRIO Caro for barn under 15 kg.
Spesielt viktig for de mindre barna,
mellom 15-26 kg (3,5 – 7 år) er at Caro
brukes med ryggstøtten for å få en
bra beltegeometri. Bruk Caro med
ryggstøtte så lenge som mulig. Caro
bilpute, uten rygg – er godkjent for
barn 15-36 kg.

DK Til forældrene
Vi håber og tror, at I vil blive
glade for denne autostol. Vores
produktudviklere har arbejdet med
børns sikkerhed i mere end 20 år.
Vores mål har været at udvikle en
autostol med høj grad af sikkerhed,
komfort og funktionalitet. Nem at
bruge og forstå.
Dette produkt opfylder de seneste
strenge krav indenfor autostole.
Vi følger meget nøje med i den
internationale udvikling på dette
område. Det er yderst vigtigt, at
instruktionen læses og følges nøje, så
BRIO Caro anvendes korrekt. Forkert
montering og brug kan mindske
stolens evne til at beskytte dit barn.
Læs denne instruktion nøje og
gem den til senere brug. Dit barns
sikkerhed afhænger af dette.
Erstat ikke originaldele med andre
dele end de, som er godkendt fra
producentens side. Har du spørgsmål
eller problemer, så kontakt din
forhandler.
BRIO Caro i bilen
BRIO Caro er godkendt som
”universal”autostol i henhold til ECE
R44/04, europæisk standard og kan
anvendes i de este biler. Bilen skal
være udstyret med en 3 pkt. sele, der
er godkendt efter ECE R16 eller anden
europæiske godkendelse. Visse biler
kan dog være udstyret således, at det
ikke er muligt at anvende autostolen.
BRIO Caro vil passe i bilen, hvis
der i bilens manual står skrevet, at
universale autostole, til en bestemt
aldersgruppe, kan placeres i bilen. Er
du i tvivl, så kontakt forhandleren.
BRIO Caro autostol/selepude
BRIO Caro er godkendt til brug som
autostol med ryg for børn mellem 15
– 36 kg og op til 150 cm. Anvend ikke
BRIO Caro til børn under 15 kg.
Det er vigtigt med de mindre børn
mellem 15 – 25 kg (3,5 - 7 år), at de
anvender autostolen med ryglæn,
så selen kan beskytte bedst muligt.
Benyt Caro med ryglæn så længe
som muligt.
Caro selepude er godkendt til børn
mellem 15 – 36 kg.
GB To parents
We hope and believe that you will be
satised with this child safety car seat.
Some of us who have worked on the
development of this product have
worked on child safety research for
more than 20 years. Our goal has been
to produce a seat that oers a high
level of safety, comfort and that is user-
friendly, easy to understand and easy to
use correctly way.
This product meets the most stringent
requirements set to child’s seats. Our
group closely follows international
work, in which new ndings in research
and development are presented and
discussed. It is important that you
take the time to read and follow the
instructions for how to use your BRIO
Caro seat. Incorrect installation/use
may partially or completely remove its
protective properties.
Read through the instructions for use
carefully and save them for future
reference. If the instructions are not
followed your child may be seriously
injured. Only use original accessories
that have been approved by the
manufacturer. Do not alter the product.
If you nd any problems or have any
questions, please contact your retailer
who will help you from there.
BRIO Caro and the car
BRIO Caro is“universally”approved
according to the latest regulations laid
down in ECE R44/04, the European
standard for child car seats and can be
used in most cars that are tted with
approved three-point safety belts, xed
or inertia reel, in accordance with ECE
Reg 16, or equivalent standards.
Do remember that in certain vehicles
there can be some forms of non-
conformance that make it dicult to
use the seat. If you are in doubt, please
contact your retailer.
BRIO Caro Safety car seat/Car seat
cushion
Brio Caro has been approved for
children who weigh from 15-36 kg,
and measure up to 150 cm. Never use
BRIO Caro for children who weigh less
than 15 kg.
It is especially important that for small
children, between 15 and 25 kg (3_ - 7
years old), you should use Caro with a
backrest in order to get a proper belt
geometry. Use Caro with the backrest
as long as possible.
Caro car seat cushion, without the
backrest, is approved for children from
15 - 36 kg.
DE An die Eltern
Wir hoen – und sind davon überzeugt
–, dass Sie mit diesem Autokindersitz
zufrieden sein werden. Das Team hinter
der Entwicklung dieses Produkts arbeitet
seit mehr als 20 Jahren in der Forschung
auf dem Gebiet der Kindersicherheit.
Unser Ziel war ein Kindersitz mit hoher
Sicherheit und Komfort, der benutzerfre-
undlich und leicht zu verstehen ist und
die korrekte Verwendung einfach macht.
Dieses Produkt erfüllt die hohen
aktuellen Anforderungen, die heute an
Autokindersitze gestellt werden. Unsere
Gruppe verfolgt die internationalen
Studien, in denen die neuesten Erken-
ntnisse aus Forschung und Entwicklung
diskutiert und präsentiert werden. Es ist
wichtig, dass Sie sich Zeit nehmen, die
Gebrauchsanweisung für den BRIO Caro
durchzulesen, und dass Sie sie befolgen.
Falsche Montage/Verwendung kann die
Schutzwirkung ganz oder teilweise außer
Kraft setzen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, und bewahren Sie sie
für zukünftige Bezugnahme gut auf.
Missachtung der Anweisungen können
zu ernsthaften Verletzungen des Kindes
führen. Verwenden Sie nur vom Hersteller
genehmigtes Originalzubehör. Nehmen
Sie am Produkt keinerlei Änderungen
vor. Falls Sie Probleme haben sollten
oder weitere Informationen wünschen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,
der Ihnen gerne weiterhilft.
BRIO Caro im Auto
BRIO Caro ist gemäß der aktuellsten
europäischen Norm für Autokindersitze
ECE R44/04 nach Kategorie„Universal“
zugelassen und darf in den meisten
Fahrzeugen verwendet werden, welche
über nach ECE-Reglement Nr. 16 oder
gleichwertigen Normen genehmigte
feste oder mit Gurtstraern ausgerüstete
3-Punkt-Gurte verfügen.
Beachten Sie jedoch, dass gewisse
Fahrzeuge Abweichungen aufweisen,
die sie zur Verwendung des Kindersitzes
ungeeignet machen. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an Ihren Händler.
BRIO Caro Kindersitz/Sitzkissen
BRIO Caro wurde für Kinder von 15-36
kg Gewicht und bis 150 cm Körpergröße
zugelassen. Verwenden Sie BRIO Caro
niemals für Kinder unter 15 kg.
Besonders wichtig für eine optimale
Gurtgeometrie bei kleineren Kindern
zwischen 15-25 kg (3,5 – 7 Jahre) ist die
Verwendung des Caro Kindersitzes mit
Rückenlehne. Verwenden Sie Caro mit
Rückenlehne so lange wie möglich.
Caro Sitzkissen, ohne Rückenlehne, ist für
Kinder von 15-36 kg zugelassen.

SE Viktigt att veta
Kontrollera att stolen passar i din bil
innan du köper den.
Använd aldrig BRIO Caro på plats
med krockkudde/airbag. Barn och
kortväxta vuxna under 140 cm bör
inte heller sitta i framsätet om bilen är
utrustad med airbag.
Det är oerhört viktigt att bältesstolen/
bilkudden och barnet fästs med
bilens bälte på ett riktigt sätt, följ
anvisningarna.
Använd alltid stolen/bilkudden, även
för kortare turer, det är då est olyckor
inträar.
Gör inga förändringar på stolen/
bilkudden, som t ex att tillsätta extra
stoppning, det kan hindra stolen/
bilkudden från att skydda barnet på
ett riktigt sätt.
Täck över stolen/bilkudden när du
parkerar i solen eftersom plastdelar
kan bli mycket heta.
Ta inte bort märken från klädseln, då
kan tyget skadas.
Se till att stolen/bilkudden inte kläms
i dörrar, bagageluckor eller i vikbara
säten.
Använd aldrig stolen/bilkudden
utan klädsel och använd bara
originalklädseln som stolen är testad
och godkänd med. Andra modeller
kan hindra stolen/bilkudden från att
skydda barnet på ett riktigt sätt.
Klädseln tvättas enligt fastsydd
tvättrådsetikett.
Om bilen skadas vid en kollision
ska bilstolen bytas ut, kontakta
försäkringsbolaget.
Även om stolen/bilkudden inte
används av barnet ska den vara
fastspänd, tänk på att säkra all last
som kan skada passagerare vid kraftig
inbromsning eller krock.
Lämna aldrig barn ensamma i bilen,
inte ens för en kortare stund.
Vårda din BRIO Caro
Tyget är avtagbart och bör handtvät-
tas. Följ de instruktioner som nns
på klädseln. Använd inte tvättmedel
med blekmedel eller optiskt vitmedel.
I övrigt kan stolen torkas av med
fuktig trasa och mild tvållösning, an-
vänd inga lösningsmedel eller andra
kemiska preparat för rengöring.
FI Tärkeää tietoa
Varmista ennen istuimen ostamista, että
se varmasti sopii autoosi.
Älä koskaan asenna BRIO Caroa
istuimelle, joka on varustettu
airbag-turvatyynyllä. Lasten tai
lyhytkasvuisten, alle 140 cm pituisten,
aikuisten ei pitäisi istua etuistuimella,
johon on asennettu turvatyyny.
Turvallisuuden kannalta on erittäin
tärkeää, että sekä istuin että lapsi
kiinnitetään autoon auton turvavöillä
ohjeiden mukaisesti.
Käytä turvavyöistuinta/istuinkoroketta
aina myös lyhyillä matkoilla; suurin osa
onnettomuuksista sattuu juuri sellaisilla
matkoilla.
Älä tee turvavyöistuimeen/
istuinkorokkeeseen mitään muutoksia,
älä esim. kiinnitä siihen lisäpehmusteita,
koska muutokset saattavat heikentää
istuimen suojaavia ominaisuuksia.
Peitä istuin, kun jätät sen autoon
auringonpaisteeseen. Istuimen
muoviosat saattavat tulla erittäin
kuumiksi.
Älä yritä irrottaa merkkejä kankaasta,
kangas voi vahingoittua.
Varo, ettet vahingossa jätä istuinta
puristuksiin auton ovien, tavaratilan
luukun tai taittuvien istuimien väliin.
Älä missään tapauksessa käytä
turvavyöistuinta/istuinkoroketta
ilman sen omaa alkuperäistä
suojakangasta, koska istuin on testattu
ja hyväksytty käytettäväksi juuri sen
kanssa. Muunlaiset suojakankaat
saattavat heikentää istuimen suojaavia
ominaisuuksia.
Pese suojakangas siihen ommellun
pesuohjemerkin ohjeiden mukaisesti.
Jos auto joutuu onnettomuuteen,
turvavyöistuin/istuinkoroke on
vaihdettava uuteen. Ota yhteyttä
vakuutusyhtiöösi.
Kiinnitä turvavyöistuin/istuinkoroke
autoon turvavöillä myös silloin, kun
siinä ei istuta. Kiinnitä myös kaikki
matkatavarat huolellisesti, etteivät ne
pääse vahingoittamaan matkustajia
törmäyksen tai äkkijarrutuksen
yhteydessä.
Älä koskaan jätä lasta yksin autoon, älä
edes lyhyeksi ajaksi.
BRIO Caron hoito
Kangas voidaan irrottaa. Se voidaan
pestä käsin. Pese kangas siinä olevien
pesuohjeiden mukaisesti. Älä käytä
valkaisuainetta tai optista kirkastetta
sisältävää pesuainetta. Muut istuimen
osat voit puhdistaa haalealla vedellä
ja miedolla pesuaineella. Älä missään ta-
pauksessa käytä voimakkaita liuottimia
tai muita kemiallisia puhdistusaineita.
NO Viktig å vite
Kontrollér at stolen passer i din bil før
du kjøper den.
Bruk aldri BRIO Caro på plasser
utstyrt med airbag. Barn og kortvok-
ste voksne under 140 cm bør heller
ikke sitte i fremsetet dersom bilen er
utstyrt med airbag.
Det er meget viktig at beltesto-
len/bilputen og barnet festes med
bilens belte på en riktig måte, følg
anvisningene.
Bruk alltid stolen/bilputen, selv på
kortere turer, det er da de este
ulykker inntreer.
Ikke foreta noen endringer på
stolen/bilputen, som for eksempel å
tilsette ekstra tekstiler, det kan hindre
stolen/bilputen fra å beskytte barnet
på riktig måte.
Dekk over stolen/bilputen når du
parkerer i solen, da plastdeler kan bli
meget varme.
Ta ikke bort merker fra tekstilene, da
kan tekstilet skades.
Påse at stolen/bilputen ikke klemmes
i dører, bagasjeluker eller i bøybare
seter.
Benytt aldri stolen/bilputen uten
tekstiler og bruk kun originaltekstiler
som stolen er testet og godkjent
med. Andre modeller kan hindre
stolen/bilputen fra å beskytte barnet
på en riktig måte.
Tekstilet er vaskbart i henhold til
påsydd vaske-etikett.
Dersom bilen skades i en kollisjon,
skal bilstolen byttes ut, kontakt
forsikringsselskapet.
Selv om stolen/bilputen ikke er
i bruk av barnet, skal den være
festet, påse at all last sikres slik at ikke
passasjerene skades ved en kraftig
innbremsning eller kollisjon.
Forlat aldri barn alene i bilen, selv ikke
for en kortere periode.
Ta vare på din BRIO Caro
Trekket kan tas av og vaskes for hånd.
Følg de instruksjonene som nnes på
tekstilet. Benytt ikke vaskemidler som
inneholder blekemiddel eller optisk
hvitemiddel. For øvrig kan stolen
tørkes av med en fuktig klut og mildt
såpevann, bruk aldri løsningsmidler
eller andre kjemiske preparater for
rengjøring.

DK Vigtigt at vide
Kontrollér at autostolen passer i din
bil, inden du køber den.
Placér ikke autostolen på sæder,
der er udstyret med airbags. Børn
under 140 cm må ikke placeres på
forsæder med airbags. Det er yderst
vigtigt, at barnet og autostolen
spændes fast med bilens sele. Følg
instruktionerne. Brug altid autostolen,
også over korte afstande, da de este
ulykker sker på disse ture.
Der må ikke ændres på stolens
udseende og funktionalitet, da dette
kan indvirke på stolens evne til at
beskytte barnet korrekt.
Dæk autostolen til, når bilen parkeres
i solen, plastikdelene kan blive meget
varme. Fjern ikke labels på stoet, da
det herved kan blive skadet.
Vær forsigtig og sørg for, at autostolen
ikke kommer i klemme i bilens dør,
sammenklappelige sæder o.lign.
Autostolen må ikke anvendes uden
betræk og kun det originale betræk
må anvendes, da autostolen er
godkendt med dette. Andre betræk
kan mindske sædets evne til korrekt
beskyttelse af dit barn.
Betrækket kan vaskes i henhold til
den påsyede vaskeanvisning.
Beskadiges autostolen i forbindelse
med et uheld, skal denne erstattes.
Kontakt dit forsikringsselskab i den
forbindelse.
Autostolen skal altid fastspændes
i bilen, også når det ikke bliver
benyttet. Al bagage skal placeres
forsvarligt, da det ellers kan beskadige
passagererne i forbindelse med en
opbremsning eller sammenstød.
Efterlad aldrig dit barn alene i bilen,
heller ikke for et kort øjeblik.
Vedligeholdelse af BRIO Caro
Betrækket kan afmonteres og tåler
håndvask i henhold til den påsyede
vaskeanvisning. Tåler ikke vaskemid-
del med blegemiddel eller optisk
hvidt. De andre dele af autostolen
kan rengøres med varmt vand tilsat
mild rengøringsmiddel. Anvend
ikke stærke rengøringsmidler eller
kemiske stoer.
GB Important to remember
Check that the seat can be tted in
your car before you buy it.
Never use BRIO Caro in a location
where there is an airbag. Children
and adults of restricted growth who
are under 140 cm high should not
sit in the front seats of cars equipped
with air bags.
It is extremely important that the
child safety car seat/car seat cushion
and the child are secured with the
car’s seatbelt in the correct way,
please follow the instructions.
Always use the child safety car seat/
car seat cushion, even for short trips,
because this is when most accidents
occur.
Make no changes to the child safety
car seat/car seat cushion, e.g. adding
extra padding, as it may prevent the
child safety car seat/car set cushion
from protecting the child correctly.
Cover the child safety car seat/car
seat cushion when you park in the
sun, as the plastic parts can become
extremely hot.
Do not remove the label from the
upholstery, as it may damage the
cloth.
Ensure that the child safety car
seat/car seat cushion does not get
shut in the doors, car boot/trunk or in
folding seats.
Never use the seat/car seat cushion
without its seat cover, and only use
the original cover that has been
tested and approved with it. Other
models may prevent the child
safety car seat/car seat cushion from
protecting the child correctly.
The seat cover can be washed as
instructed on the washing label that
is sewn onto it.
If the car is damaged in a collision
and the car seat must be replaced,
contact your insurance company.
Even when the seat/car seat cushion
is not being used by the child,
the seat belt should be fastened.
Remember to secure all loads that
could injure passengers during hard
braking or a collision.
Never leave a child alone in a car, not
even just for a little while.
Take care of your BRIO Caro
The fabric is detachable and may be
washed by hand. Follow the instruc-
tions on the washing label. Do not
bleach. Do not use detergent with
optical whitener. The seat can also be
wiped with a rag moistened in a mild
soapy solution, do not use solvents
or other chemical preparations for
cleaning.
DE Wichtige Hinweise
Bevor Sie den Kindersitz kaufen,
überprüfen Sie, dass er in Ihrem Auto
verwendet werden kann.
Verwenden Sie BRIO Caro niemals
auf einem Sitzplatz mit Airbag. Ist das
Fahrzeug mit Airbag ausgerüstet, sollten
Kinder und kleinwüchsige Erwachsene
unter 140 cm auch nicht im Beifahrersitz
fahren.
Es ist äußerst wichtig, dass Kinder-
sitz/Sitzkissen und Kind korrekt mit
den Sicherheitsgurten des Wagens
angeschnallt werden. Befolgen Sie die
Anweisungen.
Verwenden Sie den Kindersitz/das Sitz-
kissen bei jeder Fahrt – auch kürzeren,
denn gerade auf diesen kommt es zu
den meisten Unfällen.
Nehmen Sie am Kindersitz/Sitzkissen
keinerlei Änderungen vor (etwa durch
Hinzufügen zusätzlicher Polsterung), da
dadurch die Schutzwirkung des Sitzes
beeinträchtigt werden kann.
Decken Sie den Kindersitz/das Sitzkissen
zu, wenn Sie in der Sonne parken, da die
Kunststoteile sonst sehr heiß werden
können.
Entfernen Sie keine Etiketten vom Bezug,
da dies den Sto beschädigen kann.
Stellen Sie sicher, dass der Kindersitz/das
Sitzkissen nicht in Türen, Koerraumklap-
pen oder verstellbaren Rückenlehnen
eingeklemmt wird.
Verwenden Sie den Kindersitz/das
Sitzkissen niemals ohne Bezug und
benützen Sie nur den Originalbezug, mit
dem der Sitz geprüft und zugelassen
wurde. Bezüge von anderen Modellen
können die Schutzwirkung des Sitzes
beeinträchtigen.
Der Bezug kann gemäß angenähten
Waschhinweisen gewaschen werden.
Wird das Fahrzeug bei einer Kollision
beschädigt, muss der Kindersitz ausg-
etauscht werden. Wenden Sie sich an
Ihre Versicherung.
Der Kindersitz/ das Sitzkissen muss auch
mit Gurten befestigt werden, wenn kein
Kind darin sitzt. Vergessen Sie nicht,
jegliche Ladung zu befestigen, die
Fahrgäste bei heftiger Bremsung oder
Kollision gefährden kann.
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
im Auto, auch nicht für kurze Zeit.
Pegen Sie Ihren BRIO Caro
Der Stobezug kann abgenommen
und von Hand gewaschen werden.
Folgen Sie den Anweisungen am Bezug.
Verwenden Sie bitte kein Waschmittel
mit Bleichmitteln oder optischen Aufhel-
lern. Im Übrigen kann der Sitz mit einem
feuchten Lappen und milder Seifen-
lösung abgewischt werden. Verwenden
Sie zur Reinigung keine Lösungsmittel
oder anderen chemischen Präparate.

B
C
SE Bältesstolens delar
Huvudstöd
Bälteskrok för bilens axelbälte
Ryggstöd
Armstöd
Sits / Bilkudde
Mugghållare
Huvudstödets höjdreglage
Be butiken orientera dig om det är
något du inte förstår.
F
E
D
C
B
A
G
A
D
G
B
E
F
GB The car seat’s parts
Headrest
Belt hook for the cars shoulder
belt
Backrest
Armrest
Child safety car seat / Car seat
cushion
Cup holder
Headrest height regulation
Ask the shop to help you if there is
anything you don’t understand.
B
A
E
D
C
F
G
NO Beltestolens deler
Hodestøtte
Belteføring for bilens skulderbelte
Rygg
Armlener
Sete / Bilpute
Koppholder
Hodestøttens høydejustering
Be om hjelp hos forhandleren der-
som du har noen spørsmål.
DE Einzelteile des Kinder-
sitzes
Kopfstütze
Gurthaken für den Schultergurt
Rückenlehne
Armstütze
Sitz / Sitzkissen
Becherhalterung
Höhenjustierung für Kopfstütze
Falls etwas unklar sein sollte, wenden
Sie sich an Ihren Händler.
F
E
D
C
B
A
G
DK Autostolens dele
Nakkestøtte
Løbegang til bilens skuldersele
Ryglæn
Armlæn
Sæde
Kopholder
Regulering af nakkestøtte
Har du spørgsmål, kan du altid
henvende dig i butikken.
F
E
D
C
B
A
G
F
E
D
C
B
A
G
FI Turvaistuimen osat
Niskatuki
Turvavyöohjain auton turvavyön
olkavyötä varten
Selkänoja
Käsinoja
Istuinosa/Istuinkoroke
Mukiteline
Niskatuen korkeuden säätövipu
Kysy neuvoa istuimen myyjältä, ellet
osaa toimia näiden ohjeiden avulla.
B
A
C
F
E
D
G

How to put together

SE
ADra handtaget till huvudstödets
höjdreglage uppåt samtidigt som du
trycker ner huvudstödet i ryggstödet.
BStoppa in nederdelen av huvud-
stödets tyg i ryggstödet.
FI
AVedä korkeudensäätövipua
ylöspäin ja työnnä samalla niskatukea
selkänojan sisään.
BPujota niskatuen alaosan kangas
selkänojan sisään.
DE
AZiehen Sie den Gri zur Höhen-
justierung der Kopfstütze nach oben
und drücken Sie die Kopfstütze der
Rückenlehne gleichzeitig nach unten.
BStecken Sie den unteren Teil des
Kopfstützenbezugs in die Rücken-
lehne.
DK
ATræk i håndtaget, der regulerer
højden på nakkestøtten samtidig
med nakkestøtten skubbes ned i
ryglænet.
BDen nederste del af nakkestøtten
kan skubbes ind i ryglænet.
NO
ATrekk håndtaket til hodestøttens
høydejustering oppover samtidig
som du trykker hodestøtten nedover
i ryggen.
BLegg den nederste delen av
hodestøttens tekstil inn i ryggen.
GB
APull the handle on the headrest’s
height regulator up, at the same time
as you press the headrest down into
the backrest.
BTuck the lower ends of the head-
rest’s material into the backrest.
B
A

FI
ALiitä selkänoja istuinosaan.
BPaina istuinosa ja selkänoja kiinni
toisiinsa ja kallista samalla selkänojaa
ylöspäin, kunnes kuulet napsahduk-
sen. Istuin on nyt koottu.
DE
AFügen Sie Rückenlehne und Sitz
aneinander.
BDrücken Sie Rückenlehne und
Sitz gegeneinander und heben Sie
gleichzeitig die Rückenlehne an, bis
Sie ein Klicken hören. Nun ist der
Kindersitz montiert.
DK
AMontér ryglænet i selve sædet.
BSkub ryglæn og sæde mod
hinanden imens ryglænet køres i
lodret position. Når ryggen klikker, er
autostolen korrekt samlet.
NO
ASett ryggen på setet.
BPress ryggen og setet mot
hverandre samtidig som ryggen
løftes oppover til man hører et ”klikk”.
Da er beltestolen ferdigmontert.
GB
APush the backrest against the
seat.
BPress the backrest and seat
together at the same time as the
backrest is lifted up until it “clicks”into
place. The car seat is now assembled.
SE
AFör ihop ryggstödet med sitsen.
BTryck ryggstöd och sits mot
varandra samtidigt som ryggstödet
lyfts uppåt tills ett “klick”hörs. Då är
bältesstolen färdigmonterad.
B
A

SE Bilkudde
Så här förändrar du BRIO Caro bältes-
stol till bilkudde:
ATryck ryggstödet bakåt till hori-
sontellt läge och dra isär.
BTa loss de elastiska banden som
håller bakre delen av klädseln på
plats.
CVik ut iken med extra klädsel
som nns under sitsens stoppning.
DFäst sitsens klädsel och klädsel-
iken över baksidan av bilkudden
med de elastiska banden.
GB Car cushion
This is how you change the BRIO Caro
car seat into a car cushion:
APress the backrest back until it is
horizontal and pull out from the seat.
BLoosen the elastic ribbon that
holds the rear of the seat cover in
place.
CPush out the ap of extra material
that is under the seat padding.
DAttach the seat cover and cover
ap over the back of the car cushion
using the elastic ribbon.
NO Bilpute
Slik forandrer man BRIO CARO fra
beltestol til bilpute:
AFør ryggen bakover til horisontal
posisjon og trekk de to delene fra
hverandre.
BLøsne strikkene som holder den
bakre delen av tekstilet på plass.
CBrett ut iken med ekstra tekstil
som nnes under setets tekstil.
DFest setets tekstil og tekstil-
iken over baksiden av bilputen med
strikkene.
DK Selepude
Således ændres autostolen til
selepude.
ASkub ryglænet til vandret position
og træk det ud.
BLøsn de elastikbånd, der sidder
bagerst på sædet.
CFind det ekstra betræk, der ligger
inde i sædet.
DMontér dette på bagsiden af sæ-
det med de eksisterende elastikker.
DE Sitzkissen
So machen Sie aus dem BRIO Caro
Autokindersitz ein Sitzkissen:
ADrücken Sie die Rückenlehne
nach hinten, bis Sie horizontal liegt
und ziehen Sie die beiden Teile
auseinander.
BLösen Sie die elastischen Bänder,
die den hinteren Teil des Bezugs
befestigen.
CNehmen Sie den zusätzlichen Be-
zugssto unter dem Sitzbezug hervor.
DBefestigen Sie den Sitzbezug und
den zusätzlichen Bezugssto mit
den elastischen Bändern über den
hinteren Teil des Sitzkissens.
FI Istuinkoroke
Näin muutat turvavyöistuimen
istuinkorokkeeksi:
APaina istuimen selkänoja alas
vaakatasoon asti ja vedä selkänoja irti
istuinosasta.
BIrrota kuminauhat, jotka pitävät
istuinosan pehmusteen takaosaa
paikallaan.
CVedä lisäkangas ulos istuinosan
pehmusteen alta.
DKiinnitä istuinosan pehmuste ja
lisäkangas kuminauhoilla istuinkorok-
keen taakse.
B
A
D
C

How to use

GB Installation in the car
Ensure that there is no airbag where
you are going to put the child safety
car seat/car seat cushion and that the
position has a three point belt.
Put the safety seat onto the car seat
and check that it ts. It is important
that the seat of the safety seat/car
seat cushion is rmly xed, and that
any neck rest in the seat does not
obstruct the safety seat.
Put the child in the seat and buckle in
both the child and the seat using the
safety belt. Both the hip and shoulder
belts should be positioned under-
neath the armrest. The shoulder
belt is place in the belt hook on the
headrest, which is adjusted into the
desired position so that the shoulder
belt ends in the correct position over
the child’s chest.
DE Montage im Auto
Versichern Sie sich, dass der Sitzplatz
für den Kindersitz / das Sitzkissen
nicht mit einem Airbag ausgestattet
und ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
Platzieren Sie den Kindersitz auf dem
Sitz und überprüfen Sie, ob er passt.
Es ist wichtig, dass der Kindersitz
/ das Sitzkissen stabil auf dem Sitz
liegt und eventuelle Nackenstützen
am Autositz den Kindersitz nicht
behindern.
Setzen Sie das Kind in den Kindersitz
und schnallen Sie Kind und Sitz mit
dem Sicherheitsgurt an. Sowohl
Hüft- als auch Schultergurt müssen
unter den Armstützen durchgeführt
werden. Der Schultergurt wird durch
den Gurthaken an der Kopfstütze
geführt, welche so eingestellt werden
muss, dass der Schultergurt korrekt
über den Brustkorb des Kindes läuft.
DK Montering i bilen
Vær helt sikker på, at der ikke er
monteret eller aktiveret airbag på
det sæde, hvor autostolen placeres.
Sædet skal også have en 3 pkt. sele
installeret.
Placér autostolen og sørg for, at den
er monteret korrekt. Det er meget
vigtigt, at autostolens front ikke
hænger ud over bilens sæde og, at
autostolens ryg er placeret helt op ad
sædets ryg og, at bilens nakkestøtte
ikke er i kontakt med autostolens
nakkestøtte.
Placér barnet i stolen og spænd
det fast med bilens sele. Hofte – og
skuldersele skal placeres under sto-
lens armlæn. Skulderselen skal køre
i glidebanen under nakkestøtten.
Justér nakkestøtten til den ønskede
position, så skulderselen er korrekt
placeret over barnets bryst.
SE Montering
i bilen
Försäkra dig om
att det absolut
inte nns någon
krockkudde på
platsen för bäl-
tesstolens/bilkud-
dens placering
samt att platsen
har trepunkts-
bälte.
Placera bältess-
tolen i bilsätet
och kontrollera
att stolen passar.
Det är viktigt
att sitsen på stolen/bilkudden ligger stadigt samt att ev.
nackkudde i bilsätet inte är i vägen för bältesstolen.
Sätt i barnet och spänn fast barnet och stolen med bil-
bältet. Både höft- och diagonalbandet ska placeras under
armstöden. Diagonalbandet placeras i bälteskroken på
huvudstödet, som justeras i önskad position så att diago-
nalbandet hamnar i rätt position över barnets bröstkorg.
FI Turvavyöistuimen/istuinkorokkeen
asentaminen autoon
Varmista ehdottomasti, ettei istuinta, johon aiot turvavyöis-
tuimen/istuinkorokkeen kiinnittää, ole varustettu airbag-
turvatyynyllä, ja että käytettävissä ovat kolmipisteturvavyöt.
Aseta turvavyöistuin/istuinkoroke auton istuimelle, ja
varmista, että se todella sopii siihen. Turvavyöistuimen/
istuinkorokkeen istuinosan etureuna ei saa tulla auton
istuimen etureunan yli ja turvavyöistuimen selkänojan
tulee nojata kunnolla auton istuimen selkänojaan ja auton
istuimen niskatuen tulee olla säädetty siten, ettei siitä ole
haittaa turvavyöistuimen niskatuelle.
Kehota lasta istumaan istuimeen ja kiinnitä lapsi ja
turvavyöistuin/istuinkoroke auton turvavöillä. Vie sekä olka-
että lannevyö käsinojien ali. Aseta olkavyö niskatuessa
olevaan turvavyön ohjaimeen ja säädä niskatuen korkeus
NO Montering i bilen
Forsikre deg om at det absolutt ikke nnes noen airbag
på plassen for beltestolens/ bilputens plassering, samt at
plassen er utstyrt med 3-pkt.belte.
Plasser beltestolen i bilsetet og kontroller at stolen passer.
Det er viktig at setet på stolen/bilputen ligger stødig, samt
at evnt nakkestøtte i bilsetet ikke er i veien for beltestolen.
Plasser barnet og spenn fast barnet og stolen med
bilbeltet. Hoftebeltet skal plasseres under begge armstøt-
tene. Diagonalbeltet plasseres i belteføringen til hodestøt-
ten, som justeres i ønsket posisjon slik at diagonalbeltet
havner i rett posisjon over barnets bryst.

SE Reglera huvudstödets höjd
Dra huvudstödets höjdreglage uppåt
och för samtidigt huvudstödet uppåt
eller nedåt för att ställa in önskad
höjd.
GB Regulate the height of the
headrest
Pull the headrest’s height regulator
up while pushing the headrest up
or down to regulate it to the desired
height.
FI Niskatuen korkeuden
säätäminen
Vedä niskatuen korkeuden säätövipua
ylöspäin ja liikuta samalla niskatukea
ylös tai alas haluamallesi korkeudelle.
DK Justering af nakkestøttens
højde
Tryk knappen ind, samtidig med
at nakkestøtten reguleres til den
ønskede position.
DE Verstellen der Kopfstütze
Ziehen Sie die Höhenjustierung der
Kopfstütze nach oben und verstellen
Sie gleichzeitig die Kopfstütze nach
oben oder unten.
NO Regulering av hodestøttens
høyde
Trekk hodestøttens høyderegulering
oppover og trekk samtidig hodestøt-
ten opp eller ned til ønsket posisjon.
SE Mugghållaren
För att använda mugghållaren, dra
den utåt till den låser med ett “klick” i
öppet läge. Tryck tillbaka mugg-
hållaren i dess förvaringutrymme när
den inte används.
GB Cup holder
To use the cup holder, pull it out until
it “clicks”into the open position. Press
the cup holder back into its storage
space when not in use.
FI Mukiteline
Kun haluat käyttää mukitelinettä, taita
se ulos, niin että se napsahtaa auki-
asentoon. Paina teline käytön jälkeen
takaisin paikalleen.
DK Kopholderen
For at bruge kopholderen, trækkes
denne ud indtil den låser i klik. Skub
kopholderen tilbage i stolen, når den
ikke anvendes.
DE Becherhalterung
Um die Becherhalterung zu
verwenden, ziehen Sie sie nach
außen, bis Sie mit einem Klicken
einschnappt. Wenn Sie die Halterung
nicht verwenden, drücken Sie sie in
ihr Fach zurück.
NO Koppholderen
For å anvende koppholderen, trekk
den utover til den låser med et ”klikk”
i åpen posisjon. Trykk den tilbake i
oppbevaringsrommet når den ikke
er i bruk.

FI Takuu
Takuu on kuluttajasuojalain mu-
kainen. Takuu kattaa ainoastaan mate-
riaali- ja valmistusvirheet. Ostopäivän
todisteeksi tarvitaan alkuperäinen
kassakuitti. Takuu koskee vain istui-
men ensimmäistä omistajaa, sitä ei
voi siirtää toiselle omistajalle. Takuu
raukeaa, jos istuimeen on tehty jotain
muutoksia.
Jos havaitset tuotteessa virheen,
ota yhteyttä myyjään. Ellei myyjä
pysty korjaamaan ongelmaa, hän
lähettää tuotteen, alkuperäisen kas-
sakuitin sekä kuvauksen ongelmasta
tuotteen valmistajalle. Korjaukseen
menevä aika ei oikeuta takuuajan
pidennykseen. Valmistaja ei vastaa
muista kuin valmistamilleen tuotteille
aiheutuneista vahingoista.
Takuu ei korvaa:
• jos alkuperäistä ostokuittia ei esitetä
yhdessä tuotteen kanssa.
• vikoja, jotka ovat syntyneet siksi, että
tuotetta on käytetty tai hoidettu
tämän käyttöohjeen vastaisesti.
• jonkin kolmannen osapuolen suorit-
tamia korjauksia.
• huolimattomuuden tai onnettomu-
uden vuoksi syntyneitä vikoja.
• jos, tuotteen sarjanumeroa on vahin-
goitettu tai se on poistettu.
• normaalia osien tai kankaan
päivittäisestä käytöstä aiheutuvaa
kulumista.
• ajoneuvon istuimen vaurioita.
• jos takuuehtoja ei ole noudatettu.
Kysyttävää?
Ota yhteyttä tuotteen myyjään, jos
sinulla on jotain kysyttävää. Yhteyde-
noton yhteydessä sinulta saatetaan
kysyä seuraavia tietoja:
• Tuotteen sarjanumero.
• Sen auton merkki ja malli, mihin
BRIO Caro on asennettu.
• Tuotetta käyttävän lapsen paino
ja ikä.
NO Garanti
Garantiperioden følger Kjøpsloven.
Garantien gjelder kun for material- og
fabrikasjonsfeil. Kjøpsdato kan kun
bekreftes med opprinnelig kvittering.
Garantien kan kun benyttes av de
første eierne og kan ikke overdras.
Garantien gjelder kun produkter som
brukeren ikke har modisert på noen
måte.
Ved feil kan du henvende deg til
forhandleren. Dersom han ikke kan
gjøre noe med problemet, sender
han produktet med en beskrivelse
av problemet og den opprinnelige
kvitteringen med dato til produsent-
en. Bytte eller gjenkjøp kan ikke
kreves. Reparasjoner gir ingen rett
til forlengelse av garantiperioden.
Produsenten har ikke ansvar for an-
nen skade enn på det produktet de
har produsert.
Garantien gjelder ikke hvis:
• opprinnelig kjøpskvittering ikke kan
fremvises sammen med produktet.
• feilen er oppstått på grunn av feil
bruk eller feil vedlikehold, avvikende
fra det som er beskrevet i bruksan-
visningen.
• reparasjoner utføres av en tredje
part.
• feilen er fremkommet på grunn av
forsømmelse eller ulykke.
• serienummeret er skadet eller ernet.
• det er spørsmål om normal slitasje
av deler eller tekstiler som man kan
regne med ved daglig bruk.
• dersom setet i bilen er skadet.
• de oppgitte garantivilkår ikke er
oppfylt.
Spørsmål
Kontakt din forhandler dersom du
har noen spørsmål. Påse at følgende
informasjon er tilgjengelig når du
ringer:
•
Serienummer.
•
Opplysninger om merke og modell
på bilen hvor BRIO CARO installeres.
•
Barnets alder og vekt.
SE Garanti
Garantiperioden följer konsument-
köpslagen. Garantin gäller endast
material- och fabrikationsfel. Inköps-
datum kan endast styrkas med urs-
prungligt inköpskvitto. Garantin kan
endast utnyttjas av de första ägarna
och kan inte överlåtas. Garantin gäller
endast produkter som användarna
inte har ändrat på något sätt.
Vid fel kan du vända dig till försäl-
jaren. Om han inte kan åtgärda prob-
lemet skickar han produkten med
en beskrivning av problemet och
det ursprungliga inköpskvittot med
datum till tillverkaren. Reparationer
ger ingen rätt till förlängning av
garantiperioden. Tillverkaren ansvarar
inte för annan skada än den på den
av tillverkaren tillverkade produkten.
Garantin gäller inte om:
• ursrungligt inköpskvitto inte kan
uppvisas med produkten.
• felet uppkommit på grund av
felaktig användning eller felaktigt
underhåll, avvikande från det som
beskrivs i bruksanvisningen.
• reparationer utförts av tredje part.
• felet uppkommit på grund av för-
summelse eller olyckshändelse.
• serienumret har skadats eller tagits
bort.
• det är fråga om normalt slitage av
delar eller klädsel som man kan
räkna med i daglig användning.
• om sätet i bilen är skadat.
• de angivna garantivillkoren inte har
uppfyllts.
Frågor
Kontakta din försäljare om du har
några frågor. Se till att ha följande
information till hands när du ringer;
• Serienummer.
• Uppgifter om märke och modell på
den bil där BRIO Caro installerats.
• Barnets ålder och vikt.

GB Guarantee
The guarantee period complies with
the Sale of Goods Act. The guarantee
only applies to material and manu-
facturing faults. The purchase date
can only be supported by the original
purchase receipt. The guarantee can
only be claimed by the rst owner
and cannot be transferred. The guar-
antee only applies to products that
have not been altered in any way.
In the case of faults, please contact
the retailer. If the retailer cannot
resolve the problem, he or she will re-
turn the product to the manufacturer
with a description of the problem
and the original receipt showing date
of purchase. Repair gives no right to
extension of the guarantee period.
The manufacturer is not responsible
for any other damage to anything
other than the product he has
manufactured.
The guarantee does not apply if:
• the original receipt cannot be
submitted with the product.
• the fault has arisen as a result of
incorrect use or maintenance,
which does not conform with that
described in the instructions for use.
• repairs are carried out by a third
party.
• faults that have arisen through
negligence or accident.
• the serial numbers have been dam-
aged or removed.
• it is a question of normal wear on
parts or upholstery that must be
expected in daily use.
• if the car seat is damaged.
• the stated guarantee terms have not
been met.
Questions
Please contact your dealer if you have
any questions. Make sure that you
have the following information at
hand when you call:
• Serial number.
• Information about the make and
model of the car in which the BRIO
Caro has been installed.
• The child’s age and weight.
DE Garantie
Die Garantiezeit gilt gemäß dem
schwedischen Konsumentenkauf-
gesetz (konsumentköpslagen). Nur
Material- und Fabrikationsfehler fallen
unter die Garantie. Das Kaufdatum
kann nur mit der ursprünglichen
Quittung nachgewiesen werden. Die
Garantie kann nur von den ersten
Besitzern ausgenutzt werden und ist
nicht übertragbar. Die Garantie deckt
lediglich Produkte, die von den Be-
nutzern nicht verändert worden sind.
Im Falle eines Fehlers wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler. Kann er
das Problem nicht beheben, schickt
er das Produkt mit einer Problembe-
schreibung und der ursprünglichen
Quittung mit dem Kaufdatum an den
Hersteller. Reparationen bewirken
keine Verlängerung der Garantiezeit.
Der Hersteller haftet für keine
anderen Schäden als die am Produkt
des Herstellers.
Diese Garantie gilt nicht, wenn:
• die ursprüngliche Quittung nicht
zusammen mit dem Produkt
vorgewiesen werden kann.
• der Fehler auf von der Gebrauch-
sanweisung abweichende, falsche
Verwendung oder Wartung zurück-
zuführen ist.
• Dritte Reparationen durchgeführt
haben.
• der Fehler auf Vernachlässigung
oder Unfall zurückzuführen ist.
• die Seriennummer beschädigt oder
entfernt wurde.
• es sich um normale Abnützung von
Einzelteilen oder Bezug handelt,
mit der im täglichen Gebrauch zu
rechnen ist.
• der Autositz beschädigt ist.
• die angegebenen Garantiebedin-
gungen nicht erfüllt wurden.
Fragen
Bei Fragen wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler. Halten Sie beim
Kontakt mit Ihrem Händler folgende
Informationen bereit:
• Seriennummer.
• Angaben zu Marke und Modell des
Autos, in dem BRIO Caro montiert
ist.
• Alter und Gewicht des Kindes.
DK Garanti
Garantien gælder i henhold til
købeloven. Garantien dækker kon-
struktions – og fabrikationsfejl. Dato
for købet, kan kun bekræftes med
original købsnota. Garantien gælder
kun for de som har købt produktet,
denne kan ikke videregives. Garantien
gælder kun, når der ikke er ændret på
produktet.
Skulle du opdage en fejl, kontakt da
venligst forhandleren. Kan denne ikke
løse problemet, sendes produktet
videre til producenten sammen med
beskrivelse af problemet samt original
købsnota. Erstatning eller ombytning
kan ikke forlanges. Reparationer
forlænger ikke kundens garanti. Pro-
ducenten er ikke ansvarlig for andre
skader/fejl end dem, der er påført
produktet af producenten.
Garantien gælder ikke hvis:
• der ikke kan forevises original
købsnota sammen med produktet.
• skaderne er sket som følge er
ukorrekt brug i forhold til denne
instruktion.
• eventuelle reparationer er udført af
tredje part.
• skaden er sket som følge af uheld
eller misbrug.
• serienummeret er skadet eller
ernet.
• der er tale om normal slidtage som
følge af daglig brug.
• bilens sæder er beskadigede.
• betingelserne i garantien ikke kan
efterleves.
Spørgsmål
Kontakt din forhandler, hvis du har
spørgsmål. Sørg for at have følgende
oplysninger klar ved henvendelse;
• Serienummer.
• Mærke og model på den bil, hvor
BRIO Caro er installeret.
• Vægt og alder på barnet.

R3684000044July 2011
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other BRIO Car Seat manuals