Bronpi HYDRONIAGARA User manual

MOD. HYDRONIÁGARA
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUZIONI PER L’USO
MODE D’EMPLOI
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Estimado cliente:
ESP Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. El
producto que usted ha adquirido, es algo de gran valor, por ello le invitamos a
leer detenidamente este pequeño manual, para sacar el máximo partido al
aparato.
Dear customer:
E G We would like to thank you for choosing one of our products. The product you
have just purchased is highly valuable and this is why we kindly invite you to
read carefully this brief manual so that you can make the most of your
equipment.
ITA Gentilissimo cliente:
Grazie per avere scelto uno dei nostri prodotti. Il prodotto che lei ha acquistato
è di grande valore; perciò, gli invitiamo a leggere attentamente questo piccolo
manuale al fine di ottenere il massimo dal suo apparecchio.
FR Cher client:
ous tenons à vous remercier d'avoir choisi un de nos produits. Le produit
que vous avez acheté est quelque chose de grande valeur. ous vous invitons
à lire ce court manuel pour avoir le meilleur parti de cette machine.
GR Αγαπητέ πελάτη,
Θα θέλαµε να σας ευχαριστήσουµε που διαλέξατε ένα από τα προϊόντα µας. Η
συσκευή που αποκτήσατε, διαθέτει µεγάλες δυνατότητες, γι’αυτό σας καλούµε να
διαβάσετε προσεχτικά αυτό το µικρό εγχειρίδιο έτσι ώστε να µπορείτε να τις
αξιοποιήσετε στο έπακρο.

ADVERTE CIAS GE ERALES/GE ERAL WAR I GS/AVVERTE ZE GE ERALI/
AVERTISSEME TS GE ERAUX / ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ESP La instalación de la chimenea se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones
locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales o europeas.
uestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe
realizar conforme a los procedimientos previstos para este tipo de aparatos, según las
prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. La
responsabilidad del conjunto de la instalación, recaerá sobre los instaladores o en su
caso sobre la empresa instaladora, en ambos casos deben ser cualificados y de
reconocido prestigio.
¡¡¡IMPORTA TE!!!: Este producto incluye un bote de spray en el interior de la cámara de
combustión u horno (en su caso), que debe ser extraído antes de la puesta en
funcionamiento del mismo.
E G The installation of the fireplace needs to be done in accordance with the local
regulations, including those referring to national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be
done according to the foreseen procedures for this type of equipments, and
following the prescriptions detailed in these instructions and the profession
rules. The installation engineers or the installation company would assume the
liability of the complete installation and they would be qualified personnel.
IMPORTA T!!! This product includes a spray tin inside the combustion
chamber or oven (where applicable) that needs to be removed before starting
up the equipment.
ITA La installazione della caldaia si deve effettuare in conformità con le regole
locali, nazionali o europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. La
installazione deve essere eseguita in conformità con la procedura prevvista
per questo apparecchio, secondo le prescrizioni dettagliate in queste istruzioni
e le regole della professione. Gli installatori saranno qualificati e assumeranno
tutta la responsabilità della installazione.
IMPORTA TE!: Questo prodotto ha uno spray all’interno della camera di
combustione o forno (ove sia applicabile), che deve essere estratto prima del
funzionamento dell’apparecchio.
FR L’installation de cette chaudière, doit être réalisée conformément aux normes
locales, nationales et européennes.
otre responsabilité est limitée à la fourniture de l'appareil. Son installation
doit être effectuée conformément aux modalités prévues pour ce type
d’appareil, selon les procédures détaillées dans ce manuel et les règles de la
profession. Les installateurs seront qualifiés et assumeront la pleine
responsabilité de l’ensemble de l’installation IMPORTA T !!!: Ce produit

contient une boîte de pulvérisation à l'intérieur de la chambre de combustion
ou le four (le cas échéant) qui doit être retiré avant la mise en service.
GR Η εγκατάσταση της εστίας πρέπει να γίνει σύµ ωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς,
συµπεριλαµβανοµένους τους εθνικούς ή ευρωπαϊκούς κανονισµούς που ανα έρονται.
Η δική µας ευθύνη περιορίζεται στην παροχή της συσκευής.
Η εγκατάστασή του λέβητα πρέπει να γίνει σύµ ωνα µε τις -υπό προϋπόθεση-
διαδικασίες για αυτού του είδους συσκευές, µε τις λεπτοµερείς απαιτήσεις που
ανα έρονται στις οδηγίες χρήσης και σύµ ωνα µε τους επαγγελµατικούς κανόνες. Οι
τεχνικοί εγκατάστασης θα πρέπει να είναι ειδικευµένοι και να συνεργάζονται µε
εταιρείες, που θα µπορούν να αναλάβουν την πλήρη ευθύνη για ολόκληρη την
εγκατάσταση.
ΣΥΝΙΣΤAΜΕ ΟΤΙ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΑΠΟ
ΕΝΑΝ ΕΙ∆ΙΚΟ ΤΕΧΝΙΚΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!!! Αυτό το προϊόν περιέχει ένα µπουκάλι σπρέι στο εσωτερικό του
θαλάµου καύσης (στη δική σας περίπτωση), το οποίο πρέπει να α αιρεθεί πριν την
έναρξη της λειτουργίας του.
1. REGULACIO ES/REGULATIO S/REGOLAZIO I/RÉGLAGES/
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ESP Para una perfecta regulación de la combustión, el modelo presenta varias
entradas de aire a la cámara. El funcionamiento es el que sigue:
E G To get a perfect combustion regulation, this model presents different types of
regulations. The working process is as follow:
ITA Per una perfetta regolazione della combustione, questo modello ha diversi tipi
di regolazioni. Il funzionamento è come segue:
FR Pour une combustion optimale, le modèle comprend différentes entrées d’air
au foyer. Le fonctionnement est le suivant :
GR Το µοντέλο διαθέτει διά ορα ρυθµιστικά εισαγωγής αέρα στον θάλαµο καύσης για
την εξασ άλιση µιας τέλειας καύσης. Ηλειτουργία είναι ηεξής:
1.1 REGULACIO DE AIRE PRIMARIO:
ESP Situada, en la parte inferior trasera nos permite la regulación de la entrada de
oxígeno a la cámara de combustión.

El cajón debe vaciarse con regularidad, para que la ceniza no pueda dificultar
la entrada de aire primario en la cámara de combustión. A través del aire
primario también se mantiene vivo el fuego.
1.1 PRIMARY AIR REGULATIO .
E G It is situated in the lower part and it allows regulating the oxygen inlet into the
combustion chamber.
The ash pan needs to be emptied regularly so that the ash cannot obstruct the
primary air to the chamber. Through the primary air, the fire keeps constant.
1.1 REGOLAZIO E D’ARIA PRIMARIA:
ITA Situato nella parte inferiore, giusto sotto la porta, ci permette la regolazione
della presa di ossigeno alla camera di combustione.
Il cassetto porta-cenere si deve svuotare con regolarità per evitare che la
cenere non difficolti la presa d’aria primaria alla camera.
1.1 REGULATIO DE L’AIR PRIMAIRE
FR Situé au fond, juste en dessous de la porte, elle permet la régulation de
l'entrée de l'oxygène à la chambre de combustion.
Le tiroir à cendres doit être vidé régulièrement, afin que la cendre ne bloque
pas l’entrée d’air primaire de combustion.
1.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΩΤΟΓΕΝΟΥΣ ΑΕΡΑ ΚΑΥΣΗΣ.
GR Αυτή βρίσκεται στο κατώτερο τµήµα της συσκευής και επιτρέπει την ρύθµιση της
ποσότητας του εισαγόµενου στον θάλαµο καύσης οξυγόνου.
Το δοχείο στάχτης θα πρέπει να αδειάζεται τακτικά έτσι ώστε ηστάχτη να µην
µπλοκάρει την είσοδο του πρωτογενούς αέρα στον θάλαµο. Μέσω του πρωτογενούς
αέρα διατηρείται σταθερή ηωτιά.

ESP Sistema de Regulación
Este sistema se compone por una válvula reguladora con las siguientes
características técnicas:
-Controla automáticamente el tiro del aire
-Regula la intensidad de la llama según la necesidad del
aparato, consiguiendo una temperatura ambiental
confortable y reduciendo el consumo de combustible
-Margen de Regulación: 30-90º C
-Máxima temperatura del agua; 120 ºC
-Máxima temperatura ambiental; 60 ºC
-Máxima carga de la cadena; 100-800 gr.
E G Regulation system
This system has a regulating valve with the following technical characteristics:
-Automatic control of the air intake
-Control of the flame intensity according to the requirements of the system,
achieving a comfortable room temperature and reducing fuel consumption
-Regulation margin: 30-90º C
-Maximum water temperature; 120 ºC
-Maximum room temperature; 60 ºC
-Chain load range; 100-800 gr.
ITA Sistema di regolazione
Questo sistema è composto da una valvola di controllo con le seguenti
caratteristiche tecniche:
-Controllo della intensità della fiamma secondo la necessità delle
apparecchiature, raggiungendo una temperatura ambiente confortevole e
riducendo il consumo di carburante
-Regolamento margine: 30-90 ° C
-Massima temperatura dell'acqua, 120 ° C
-Massima temperatura ambiente, 60 ° C
-Carico massimo della catena; 100-800 gr.
FR Système de règlement
Ce système se compose d'une soupape de commande avec les caractéristiques
techniques suivantes:
-Contrôle automatique de l'entrée d'air
-Contrôle de l'intensité de la flamme en fonction de la nécessité de
l'équipement, avec une température ambiante confortable et avec moins
consommation de carburant
-Règlement marge: 30-90 º C
-Maximum température de l'eau; 120 º C

-Maximum température ambiante, 60 ° C
-Charge maximale de la chaîne; 100-800 gr.
GR Σύστηµα ρύθµισης καύσης
Το σύστηµα διαθέτει µια βαλβίδα ρύθµισης ηοποία έχει τα παρακάτω
χαρακτηριστικά:
- Αυτόµατο έλεγχο της εισαγωγής αέρα.
- Έλεγχος της έντασης της λόγας µε βάση της ανάγκες του συστήµατος, µε
αποτέλεσµα την επίτευξη µιας ευχάριστης θερµοκρασίας δωµατίου µε ταυτόχρονη
µείωση της κατανάλωσης καυσίµου.
- Εύρος ρύθµισης: 30 – 90 0C.
- Μέγιστη θερµοκρασία νερού: 120 0C.
- Μέγιστη θερµοκρασία δωµατίου: 60 0C
- Εύρος ορτίου αλυσίδας: 100 – 800 gr.
ESP Instalación del regulador
Atornille el adaptador cónico de 3/4” en la parte superior en la adecuada
orientación, tendrá que estar fijado mirando hacia la trasera de la caldera.
Elimine el tubo de plástico utilizado para el transporte e introduzca en el
agujero la palanca con su cadena por el lado sin agujerear.
Apriete bien los tornillos de manera que la parte libre de la palanca se
encuentre por encima de la trampilla de entrada de aire primario y que la
palanca adquiera una posición lo más horizontal posible (todo lo que nos
permita el hexágono). Enganche la cadena en la ranura de la palanca con el
gancho grande que pende de la cadena. Pase la otra extremidad de la cadena
a través del punto de anclaje de la trampilla y fije el lado libre de la cadena.
Controle que la cadena y la palanca se puedan mover con libertad cuando se
gira la manopla.
La escala de referencia será la roja
E G Regulator installation
Screw the conical adapter of 3/4" on the top in the right position. It must be
placed towards the rear part of the boiler.
Remove the plastic tube used for the transport and insert into the hole the
lever with its chain on the side which is not perforated.
Tighten the screws so that the free part of the lever is above the trapdoor of
the primary air inlet and that lever is as horizontal as possible (all the hexagon
allows us). Connect the chain to the slot of the lever with large hook hanging
from the chain. Pass the other end of the chain through the anchor point of
the trapdoor and attach the free side of the chain. Check the chain and the
lever can move freely when you turn the knob.
The reference scale is the red one.

ITA Installazione del regolatore
Avvitare l'adattatore conico di 3/4 "in alto nella posizione corretta. Esso deve
essere collocato verso la parte posteriore della caldaia.
Rimuovere il tubo di plastica utilizzato per il trasporto e inserire nel foro la leva
con la sua catena sul lato che non è perforato.
Serrare le viti in modo che la parte libera della leva è sopra la botola della
presa d'aria primaria e che la leva è più orizzontale possibile. Collegare la
catena con la feritoia della leva con il grande gancio appeso alla catena.
Passare l'altra estremità della catena attraverso la botola e collegare il lato
libero della catena. Controllare la catena e la leva può muoversi liberamente
quando si gira la manopola.
La scala di riferimento è quella rossa.
FR Installation du régulateur
Vissez l'adaptateur conique 3/4"en haut avec la direction adéquate. Il doit être
placé vers la partie arrière de la chaudière.
Retirez le tube en plastique utilisé pour le transport et l'insérer dans le trou du
levier avec sa chaîne sur le côté qui n’est pas perforé.
Serrer les vis de sorte que l'extrémité libre du levier est au-dessus de l'entrée
d'air primaire de la trappe et le levier a une position aussi horizontale que
possible (tout ce que nous permettons l'hexagone). Fixer la chaîne avec la
rainure du levier avec un grand crochet qui suspend de la chaîne. Passer
l'autre extrémité de la chaîne par le point d’ancrage et fixer l'extrémité libre de
la chaîne. Vérifier que la chaîne et le levier peuvent se déplacer librement
lorsque vous tournez le bouton.
L'échelle de référence est celle qui est rouge
GR Εγκατάσταση του ρυθµιστή
Βιδώστε το κωνικό προσαρµογέα 3/4" στην επάνω δεξιά πλευρά. Πρέπει να
τοποθετηθεί προς την πίσω πλευρά του καυστήρα.
Α αιρέστε το πλαστικό κάλυµµα που προορίζεται για την µετα ορά και περάστε
µέσα στην τρύπα τον µοχλό µε την αλυσίδα στην πλευρά που δεν είναι διάτρητη.
Σ ίξτε τις βίδες έτσι ώστε το ελεύθερο τµήµα του µοχλού να βρίσκεται επάνω από
την θυρίδα εισαγωγής του πρωτογενούς αέρα και όσο το δυνατόν σε ποιο οριζόντια
θέση (όσο µας επιτρέπουν οι βίδες). Συνδέστε την αλυσίδα στην υποδοχή του µοχλού
µε το µεγάλο γάντζο που κρέµεται από αυτήν. Περάστε το άλλο άκρο της αλυσίδας
µέσα στο σηµείο στερέωσης της θυρίδας και συνδέστε το ελεύθερο άκρο της. Ελέγξτε
ότι ηαλυσίδα και οµοχλός µπορούν να κινούνται ελεύθερα όταν περιστέ ουµε τον
διακόπτη.
Ηκλίµακα ανα οράς είναι ηκόκκινη.

ESP Regulación
Encienda la caldera con la trampilla del aire abierta manualmente y oriente la
manopla a 60 ºC.
Cuando la temperatura del agua llegue a los 60 ºC deje estabilizar la
temperatura del agua durante algunos minutos y fije la cadena sobre la
trampilla de entrada del aire de manera que quede abierta de 1 a 2 mm.
Ahora el regulador está tarado y se podrá seleccionar la temperatura deseada
girando la manopla. Tenga en cuenta que existen otros factores que podrían
variar la temperatura de la caldera, por ejemplo la cantidad de combustible y
las cenizas en el interior de la misma o la propia instalación.
E G Regulation
Ignite the boiler manually with the air trapdoor open and orientate the handle
to 60 ºC.
When the water temperature reaches 60 °C, let water temperature to stabilize
for a few minutes and put the chain on the air inlet trapdoor so that it is open
between 1-2 mm. ow the regulator is tared and you can select the desired
temperature by turning the knob. ote that there are other factors that may
vary the temperature of the boiler, for example, the amount of fuel and ash
inside it or the installation itself.
ITA Regolazione
Accendere la caldaia manualmente con la botola all'aria aperta e orientare la
maniglia a 60 °C.
Quando la temperatura dell'acqua raggiunge 60 °C, lasciate la temperatura
dell'acqua di stabilizzarsi per alcuni minuti e mettere la catena sulla botola di
pressa dell'aria in modo che sia aperto tra 1-2 mm. Adesso il regolatore è
tarato ed è possibile selezionare la temperatura desiderata ruotando la
manopola. otare che ci sono altri fattori che possono variare la temperatura
della caldaia, per esempio, la quantità di combustibile e ceneri all'interno o
l'installazione.
FR Régulation
Allumez la chaudière avec la trappe d’air ouverte manuellement et tournez le
bouton à 60 ºC.
Lorsque la température de l'eau atteint 60 ° C, laissez la température de l'eau
se stabiliser pendant quelques minutes et fixez la chaîne sur la trappe d’air de
sorte qu’elle est ouverte entre 1-2 mm. Maintenant, le régulateur est taré et
vous pouvez sélectionner la température désirée en tournant le bouton. otez
qu'il existe d'autres facteurs qui pourraient faire varier la température de la

chaudière, par exemple, la quantité de carburant et de cendres dans le même
ou l'installation elle-même.
GR Ρύθµιση
Ανάψτε τον καυστήρα χειροκίνητα µε την θυρίδα εισαγωγής ανοικτή και
κατευθύνεται το χερούλι στους 60 0C. Όταν ηθερµοκρασία του νερού τάσει τους
600C, α ήστε να σταθεροποιηθεί εκεί για µερικά λεπτά και στην συνέχεια
τοποθετήστε την αλυσίδα στην θυρίδα εισαγωγής αέρα έτσι ώστε αυτή να είναι
ανοικτή κατά 1-2 mm. Με αυτόν τον τρόπο ορυθµιστής ισοσταθµίζεται και πλέον
µπορείτε να επιλέξετε την επιθυµητή θερµοκρασία του νερού περιστρέ οντας τον
διακόπτη. Σηµειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που δια οροποιούν την
θερµοκρασία του λέβητα, όπως για παράδειγµα, ηποσότητα και ηποιότητα του
καυσίµου (ξύλου) και ηποσότητα της στάχτης µέσα στον θάλαµο, ήκαι ηίδια η
υδραυλική εγκατάσταση.
1.2 E TRADA DE AIRE SECU DARIO:
ESP Situada en la parte superior de la puerta y en los laterales de caldera. Favorece
que el carbono incombusto pueda sufrir una postcombustión, aumentando el
rendimiento y reduciendo las emisiones contaminantes. Se recomienda no
bloquear dichas entradas.

E G 1.2 SECO DARY AIR I LET
It is placed on the upper part of the door and on the sides of the boiler. It
helps the unburned carbon to have a post-combustion, increasing the
performance and assuring reducing polluting emissions. It is recommended
not to block these inlets.
ITA 1.2 REGOLAZIO E D’ARIA SECO DARIA
Si trova sulla parte superiore della porta e sui lati della caldaia. Aiuta il
carbonio incombusto avere un post-combustione, aumentando il rendimento
e garantendo riduzione delle emissioni inquinanti. Si raccomanda di non
bloccarle.
FR 1.2 REGULATIO DE L’AIR SECO DAIRE
Située au dessus de la porte et aux côtés de la chaudière. Elle favorise la
postcombustion du carbone non embrasé, augmentant le rendement et
assurant la réduction des émissions polluantes. Il est recommandé de ne pas
bloquer les entrées.
1.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΑ ΑΕΡΑ
GR Ηρυθµιζόµενη εισαγωγή βρίσκετε τοποθετηµένη στο πάνω µέρος της µετώπης ,
κρυµµένη πίσω από την πόρτα. Χρησιµεύει στην µετάκαυση των καυσαερίων που
ενδεχοµένως να περιέχουν άκαυστη ύλη, αυξάνοντας την αποτελεσµατικότητα και
την απόδοση και διασ αλίζοντας την καθαριότητα του τζαµιού. Συστήνεται να µην
µπλοκάρονται αυτές οι εισαγωγές.

1.3 RELOJ TERMOMA ÓMETRO ;
ESP Situado en la parte superior izquierda de la caldera: marca la temperatura de
salida de agua (en la escala superior) y la presión de trabajo (en la escala
Inferior). En ningún caso marca la temperatura de la cámara de combustión.
1.3 THERMOMA OMETER CLOCK
E G It is placed on the upper left part of the boiler: it indicates the water outlet
temperature (on the upper scale) and the working pressure (on the lower
scale). It never indicates temperature of the combustion chamber.
1.3 OROLOGIO TERMOMA OMETRO
ITA Si trova sulla parte superiore sinistra della caldaia: indica la temperatura di
uscita dell'acqua (sulla scala superiore) e la pressione di lavoro (sulla scala
inferiore). on indica mai la temperatura della camera di combustione.
1.3 HORLOGE THERMOMA OMÈTRE
FR Situé en haut à gauche de la chaudière: il vérifie la température de sortie de
l'eau (à l'échelle supérieure) et la pression de travail (à l'échelle inférieure). En
aucune circonstance il marque la température de la chambre de combustion.
1.2 ΟΡΓΑΝΟ ΕΝ∆ΕΙΞΗΣ ΠΙΕΣΗΣ – ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
GR Αυτό είναι τοποθετηµένο στην επάνω αριστερή πλευρά του λέβητα: ∆είχνει την
θερµοκρασία του νερού στην έξοδο (ηεπάνω ένδειξη) και την πίεση στην οποία
βρίσκεται ενώ λειτουργεί (ηκάτω ένδειξη). ∆εν µας δείχνει ποτέ την θε µοκ ασία
του θαλάµου καύσεως.

2COLOCACIO /SUSTITUCIO DE ELEME TOS/
PLACEME T/REPLACEME T OF ELEME TS/
COLLOCAME TO/SOSTITUZIO E DEGLI ELEME TI
PLACEME T/REMPLACEME T DES ÉLÉME TS
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
2.1 DEFLECTOR
ESP La ausencia del deflector causa una fuerte depresión con una
combustión demasiado rápida, excesivo consumo de leña y
consecuente sobrecalentamiento del aparato. Para su colocación
procederemos como sigue:
2.1 DEFLECTOR
EG The absence of a deflector causes a big depression with a very fast
combustion, excessive wood consumption, and the subsequent
overheating of the equipment. To install it, we need to proceed as
follow:
2.1 DEFLETTORE
ITA L’assenza di deflettore causa una forte depressione con una
combustione troppo veloce, un eccessivo consumo di legna e il
successivo surriscaldamento dell’apparecchio. ormalmente viene
installato di fabbrica, ma per la sua collocazione procederemo come
segue:
2.1 DEFLECTEUR
FR L'absence du déflecteur provoque une forte dépression
accompagnée d’une combustion trop rapide, une consommation
excessive de bois et par conséquent une surchauffe de l’appareil.
Pour sa mise en place, procédez comme suit:
2.1 ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΑΣ (ΚΟΦΤΗΣ)
GR Στο εσωτερικό του θαλάµου καύσης συναντάµε ένα ορθογώνιο µεταλλικό
κοµµάτι που είναι οανακλαστήρας (κό της). Ηέλλειψη του προκαλεί µια
δυνατή πτώση πίεσης µε υπερβολικά γρήγορη καύση και υπερβολική
κατανάλωση καυσόξυλων, και βέβαια υπερθέρµανση της συσκευής.
Οανακλαστήρας είναι εγκατεστηµένος από το εργοστάσιο, η
απεγκατάσταση και ηεπανατοποθέτηση του παρουσιάζεται παρακάτω:

2.2 CAJO CE ICERO
ESP Situado en la parte inferior de la caldera, debemos abrir la puerta
inferior para extraerlo:
2.2 ASH PA
E G It is placed on the bottom part of the boiler. It is necessary to open
the lower door in order to remove it.
2.2 CASSETTO PORTA-CE ERE
ITA Situato sotto la griglia in ghisa, dobbiamo tirare fuori la grigia per
toglierlo.
2.2 TIROIR À CE DRES
FR Situé sous la grille en fonte, il faut la retirer pour l’extraire.
2.2 ∆ΟΧΕΙΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΣΤΑΧΤΗΣ
GR Τοποθετηµένο κάτω από την µαντεµένια σχάρα µέσα στον θάλαµο καύσης.
Ανασηκώνοντας την σχάρα µπορούµε να α αιρέσουµε το δοχείο στάχτης.

3CARACTERISTICAS TEC ICAS/TECH ICAL FEATURES
CARATTERISTICHE TEC ICHE/CARACTÉRISTIQUES
TECH IQUES/ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

4 EXPLOSIÓ /EXPLOSIO /ESPLOSIO E/EXPLOSIO /ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ
DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA
HYDRONIAGARA
Pot. Caloríf. Máx. / Max. heating power 35 kW
Pot. nom. al agua / Nominal water power 29 kW
Pot. nom. al ambiente / Nominal enviroment power 6 kW
Rendimiento / Output 82 %
Emision CO al 13% de O2/ CO emission to 13% of O2 0.26%
Consumo leña / Wood consumption 10 kg/h
Presión nom. de trabajo / Nominal working pressure 1.5 bar
Presión máx. de trabajo / Maximun working pressure 2.5 bar
Capacidad / Capacity 65 l
Caudal recomendado / Recommended flow 1250 l/h
Peso / Weight 315 kg

N°
DESCRIPCION
/DESCRIPTION N° DESCRIPCION /DESCRIPTION
1 Puerta cámara/Chamber door 24 Cámara trasera galva/Back chamber
galvanized
2 Trasera puerta camara/Back
chamber door 25 Cuerpo combustión
trasero/Combustion back body
3 Maneta manos frias/Cold
hands handle 26 Racor serpentín/Heating coil racor
4 Puerta Inferior/Lower door 27 Tapa serpentín/Heating coil cover
5 Parrilla de fundición/Cast-iron
grill 28 Racor salida agua/Water outlet racor
6 Soporte Bisagras/Hinge base 29 Tubo intercambiador agua/Water heat
exchanger pipe
7 Vermiculita puerta
inferior/Vermiculite lower door 30 Válvula regulación aire/Air regulation
valve
8 Cajón cenicero/Ash pan 31 Salida de humos/Exhaust stack
9 Verrmuculita parte
superior/Vermiculite upper part 32 Cuerpo techo
combustión/Combustion ceiling body
10 Base 33 Cámara techo agua/Water ceiling
chamber
11 Soporte cámara techo/Ceiling
chamber base 34 Cámara techo/Ceiling chamber
12 Soporte cámara Lateral/Side
chamber base 35 Reloj/Clock
13 Soporte Enganche
puerta/Door hook base 36 Tapa embellecedora/Cover
14 Refuerzos direccionales
agua/Water directional
reinforcements 37 Cuerpo frontal/Front body
15 Cámara lateral/Side chamber 38 Cuerpo lateral Izquierdo/Left body
16 Cámara Lateral Agua/Water
side chamber 39 Cámara lateral izquierda agua/Water
left chamber
17 Cuerpo lateral derecho/Right
side body 40 Cámara combustión Lateral/Side
combustion chamber
18 Soporte cámaras
laterales/Side chambers base 41 Entrada de aire
secundario/Secondary air inlet
19 Entrada aire primario/Primary
air inlet 42 Soporte bisagra inferior/Lower hinge
base
20 Tapa regulación aire
primario/Cover of the primary
air regulation 43 Soporte cámara techo derecha/Right
chamber ceiling base
21 Cámara inferior agua/Water
lower chamber 44 Cámara de agua frontal/Front water
chamber
22 Deflector 45 Puerta superior/Upper door
23 Cámara Trasera agua/Water
back chamber

5 ESQUEMA BÁSICO DE I STALACIÓ /I STALLATIO BASIC
SCHEME SCHEMA BASE DI I STALLAZIO E/ SCHÉMA DE BASE DE
L’I STALLATIO / ΒΑΣΙΚΟ ΣΧΕ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
desagüe
bomba
AGUA CA LIENTE
red agua
radiador
abierto
vaso de expansion
AGUA FRIA
sistema de seguridad
para enfriamiento del agua
SONDA TEMPERATURA
VAL. SE GURIDAD
6 I STRUCCIO ES PARA EL I STALADOR/I STRUCTIO S FOR THE
I STALLATIO E GI EER/ISTRUZIO I PER
L’I STALLATORE/I STRUCTIO S POUR
L’I STALLATEUR/Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ
ESP Sólo se suministra el hogar-caldera propiamente dicho, no incluyendo ningún
elemento hidráulico de la instalación (llaves de corte, bombas, válvulas, sondas
etc). A excepción de los kits que son opcionales y cuyos componentes y
características se describen en el apartado 7 de este manual.
El modelo, efectúa la difusión del calor, por conducción del aparato al fluido
radiante, que es el agua del circuito de calefaccion. Otra parte muy
importante de la potencia generada se difunde por radiación de las paredes y
convección.

El funcionamiento normal del modelo, implica que la puerta de carga se
encuentre totalmente cerrada, efectuando el control de la combustión con los
controles descritos anteriormente.
E G It is supplied only the fireplace-boiler, without any hydraulic element for the
installation (stopcocks, pumps, valves, probes, etc.), except for the kits, which
are optional and whose components and features are described in section 7
of this manual.
This model carries out the heat transfer by conduction from the equipment to
the radiant flow, which is the water of the heating circuit. Another important
part of the generated power is spread by the walls radiation and by
convection.
The regular performance of this model implies the loading door to be
completely closed, controlling the combustion through the controllers
previously described.
ITA Si fornisce solo il focolare-caldaia propriamente detto, senza includere nessun
elemento idraulico dell’installazione (rubinetto di arresto, pompe, valvole,
sonde, ecc.), eccetto i kits, che sono opzionali ed i cui componenti e
caratteristiche vengono descritti nel punto 7 di questo manuale.
Il modello effettua la diffusione del calore per conduzione dall’apparecchio
all’afflusso radiante, che sarebbe l’acqua del circuito di riscaldamento. Un’altra
parte molto importante della potenza generata si trasmette per la radiazione
delle pareti e per convezione.
Il funzionamento normale dell’apparecchio implica che lo sportello di carico
sia totalmente chiuso, effettuando il controllo della combustione tramite i
controlli descritti previamente.
FR Il est seulement fourni la chaudière-insert, sans compter tout élément
hydraulique de l'installation (robinets, pompes, soupapes, capteurs, etc.), sauf
les kits qui sont optionnels et dont les composants et les caractéristiques sont
décrites dans la section 7 de ce manuel.
L’appareil effectue la diffusion de la chaleur par conduction au fluide, l'eau du
circuit de chauffage. Une autre partie très importante de l'énergie produite est
diffusée par rayonnement des murs et par convection.
Le fonctionnement normal de l’appareil implique que la porte de chargement
est complètement fermée, en effectuant le contrôle de la combustion selon les
commandes décrites ci-dessus.

GR Με την εστία παρέχεται µια βαλβίδα υπερπίεσης των 3 bar της οποίας η
εγκατάσταση είναι υποχρεωτική. ∆εν παρέχονται άλλα υδραυλικά εξαρτήµατα για
την εγκατάσταση (στρό ιγγες, αντλίες, βαλβίδες, ανιχνευτές κτλ) τα οποία πρέπει να
προµηθευτείτε ξεχωριστά .
Εναλλακτικά, για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης µπορούν να χρησιµοποιηθούν
τα δια ορετικά kits που διαθέτουµε τα οποία πωλούνται ξεχωριστά. Αυτά τα
εξαρτήµατα και τα χαρακτηριστικά τους περιγρά ονται στο κε άλαιο 7 αυτού του
οδηγού-εγχειριδίου.
Το µοντέλο πραγµατοποιεί την διάχυση της παραγόµενης από την καύση θερµότητας,
κυρίως µέσω του νερού που περιέχει στο κύκλωµα θέρµανσης της οικίας
(καλορι έρ). Ένα επίσης σηµαντικό κοµµάτι της παραγόµενης ισχύς αποδίδεται
µέσω ακτινοβολίας και υσικής κυκλο ορίας από τα τοιχώµατα και τις συναγωγές
της εστίας ( υσική ακτινοβολία).
Για την εύρυθµη λειτουργία της εστίας όταν αυτή είναι αναµµένη , ηπόρτα
όρτωσης πρέπει να είναι εντελώς κλειστή, και οέλεγχος της καύσης γίνεται µε τα
διά ορα ρυθµιστικά που περιγρά ονται πιο πάνω. (Βλ. παρ 1)
Conexión al circuito de calefacción:
ESP El modelo posee tanto en el costado izquierdo como en el derecho, dos
racores de 1”, utilizaremos el superior para conectar la salida del circuito de
calefacción (ida) y el inferior para conectar el retorno del circuito de
calefacción. Se podrá utilizar tanto los racores de la derecha como los de la
izquierda (según conveniencia de la instalación), lógicamente los dos racores
no utilizados deberán ser tapados con sus correspondientes tapones.”
Asimismo presenta un racor de 1/2” para la inserción de la sonda de
temperatura para el sistema de seguridad y otros dos racores de 3/8” que son
la entrada y salida del serpentín de acero inox. del sistema de seguridad.
Es muy importante, que tanto la conexión, como el circuito de calefaccion,
sean realizados por personal profesional.
El circuito deberá estar provisto de las medidas de seguridad
correspondientes.
El modelo nunca debe instalarse por termosifón, debe instalarse en un circuito
con bomba aceleradora.
Es recomendable instalar el termostato de arranque – paro , de la bomba lo
mas cercano posible a la salida de agua caliente de la paila.
Una vez conectada la chimenea al circuito de calefacción, llenaremos el
circuito y probaremos el funcionamiento durante 2 – 3 días, descartando la
posibilidad de fugas. Comprobado esto podremos revestir la chimenea.
Se debe diseñar un circuito de calefacción que en su funcionamiento a
máxima potencia el agua no sobrepase los 90ºC, para evitar
sobretemperaturas y sobrepresiones.
Table of contents
Other Bronpi Wood Stove manuals
Popular Wood Stove manuals by other brands

RAIS
RAIS 500 user manual

Jøtul
Jøtul F 100 USA Installation and operating instructions

Euroheat
Euroheat WIKING MIRO Range Operating and maintenance instructions

ADURO
ADURO 1-1 Limestone user manual

Osburn
Osburn OSBURN 1000 installation instructions

Euroheat
Euroheat Hwam Classic 4 Installation instructions & user manual

Century Heating
Century Heating S244 Installation and operation manual

Yunca Gas
Yunca Gas XANDER INSERT installation instructions

ADURO
ADURO 3 user manual

Dik Geurts
Dik Geurts Noa Medium user manual

DutchWest
DutchWest DutchWest CDW247001 owner's manual

FRANCO BELGE
FRANCO BELGE ARDENNES 134 13 15 Technical manual