BTI A18 KS User manual

BTI Europa
BTI Deutschland
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co. KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelfingen
Telefon +49 (0) 79 40 / 1 41-0
Telefax +49 (0) 79 40 / 1 41-64
info@bti.de • www.bti.de
BTI Spanien
BTI Técnicas de Fijación, S. L.
Polígono Industrial Xalamec
Av. de l’Alumini
E-43470 La Selva del Camp (Tarragona)
Telefon +34 9 77/84 54 00
Telefax +34 9 77/84 53 90
info@bti.es •www.bti.es
BTI Handwerker-Center Deutschland
HWC Berlin
Lilienthalstraße 6
12529 Schönefeld (Waltersdorf)
Telefon 0 30 / 6 33 11-5 02
Telefax 0 30 / 6 33 11-3 27
HWC Essen
Krablerstraße 127
45326 Essen (Altenessen)
Telefon 02 01 / 33 31 62
Telefax 02 01 / 36 76 59
HWC Frankfurt a. M.
Otto-Hahn-Straße 35
63303 Dreieich (Sprendlingen)
Telefon 0 61 03 / 31 15 01
Telefax 0 61 03 / 31 12 35
HWC Leipzig
Pittlerstraße 33
04159 Leipzig (Wahren)
Telefon 03 41 / 4 61 23 24
Telefax 03 41 / 4 61 23 26
HWC München
Schleißheimer Straße 92
85748 Garching (Hochbrück)
Telefon 0 89 / 32 70 80-0
Telefax 0 89 / 32 70 80-10
HWC Niedernhall
Salzstraße 33
74676 Niedernhall
Telefon 0 79 40 / 1 41-6 30
Telefax 0 79 40 / 5 81 58
HWC Nürnberg
Brettergartenstraße 16
90427 Nürnberg (Schniegling)
Telefon 09 11 / 3 23 89-0
Telefax 09 11 / 3 23 89-10
HWC Stuttgart
Dammstraße 19
71384 Weinstadt (Endersbach)
Telefon 0 71 51 / 9 86 69-3
Telefax 0 71 51 / 9 86 69-40
1 609 929 U96 (2010.10) O / 109
BTI A-BS2 10,8 V LI S
Originalbetriebsanleitung
Manual original
Manual original
Original instructions
Πρωττυπο οδηγιών χρήσησ
Istruzioni originali
Notice originale
Instrukcja oryginalna
Оригинальное руководство по
эксплуатации
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instrucţiuni originale
Orijinal işletme talimat
Eredeti használati utasítás
Оригинална инструкция
Originalne upute za rad
Akku-Bohrschrauber
Atornilladora taladradora accionada
por acumulador
Berbequim-aparafusador sem fio
Cordless Drill/Driver
∆ραπανοκατσάβιδο µπαταρίασ
Cacciaviti/avvitatore a batteria
Perceuse-visseuse sans fil
Wiertarko-wkrętarka akumulatorowa
Дрель-шуруповерт
Accuboorschroevendraaier
Mașină de găurit și înșurubat
cu acumulator
Akülü delme/vidalama makinesi
Akkumulátoros fúró- és csavarozógép
Акумулаторен винтоверт
Aku bušilica i odvijač
OBJ_DOKU-15521-004.fm Page 1 Thursday, October 7, 2010 9:10 AM
Originalbetriebsanleitung
Original instructions
Notice originale
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning i original
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Orijinal işletme talimatı
Původním návodem k používání
Instrukcją oryginalną
Originalne pogonske upute
Оригинальное руководство по
эксплуатации
Instrucţiuni de folosire originale
A18 KS
Akku-Kreissäge
Cordless Circular Saw
Scie Circulaire sans l
Sierra Circular a Bateria
Serra Circular a Bateria
Accu-cirkelzaagmachine
Batteridriven cirkelsåg
Δισκοπριονο Μπαταριας
Akü daire bıçkısı
Aku okružní pila
Pilarka tarczowa akumulatorowa
Akumulatorska kružna pila
Акк. циркулярная пила
Maşină de tăiat circular cu acumulator

2 3
12
90°
11
14
410
5
16
13
68
STOP
START

4 5
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den
Wechselakku
herausnehmen
Remove the battery pack
before starting any work
on the machine.
Avant tous travaux sur la
machine retirer l’accu interchangeable.
Retire la batería antes de comenzar
cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine
de akku verwijderen.
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Πριν από κάθε εργασία στη μηχανή
αφαιρείτε την ανταλλακτική μπαταρία.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Bыньте аккумулятор из машины перед
проведением с ней каких-либо
манипуляций.
Îndepărtaţi acumulatorul înainte de
începerea lucrului pe maşina
1
2
1
2
click
1
2

6 7
1
2 4
3
1
2
EN 847-1

8 9
1
2
3
6 mm
6 mm
Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des Werkstücks an. Es sollte weniger als eine
volle Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the
blade teeth should be visible below the workpiece.
Adapter la profondeur de coupe à l’épaisseur de la pièce. Moins d’une dent complète
devrait apparaître sous la pièce.
Adattare la profondità di taglio allo spessore del pezzo in lavorazione. Nella parte inferiore
del pezzo in lavorazione dovrebbe essere visibile meno della completa altezza del dente.
Adaptar la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. La hoja de sierra no
deberá sobresalir más de un diente de la pieza de trabajo.
Adaptar a profundidade de corte à espessura da peça a ser trabalhada. Deveria estar
visível por aproximadamente menos do que uma altura de dente abaixo da peça a ser
trabalhada.
Pas de zaagdiepte aan de dikte van het werkstuk aan. Er dient minder dan een volledige
tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
Tilpas skæredybden efter arbejdsemnets tykkelse. Der må maksimalt være en hel
tandhøjde synlig under emnet.
Tilpass skjæredybden til tykkelsen på arbeidsstykket. Det skal være mindre enn en full
tannhøyde synlig under arbeidsstykket.
Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets tjocklek. Den synliga delen av en tand under
arbetsstycket måste vara mindre än en hel tand.
Aseta leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden mukaan. Työkappaleen alla tulisi terää
näkyä korkeintaan täysi hammaskorkeus.
Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος του υπό κατεργασία τεμαχίου. Κάτω το υπό
κατεργασία τεμάχιο πρέπει να φαίνεται λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι του
πριονόδισκου.
Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre ayarlayın. İş parçası altında tam diş
uzunluğunun daha azı görünmelidir.
Přizpůsobte hloubku řezu tloušťce obrobku. Pod obrobkem by měla být viditelná méně
než celá výška zubu.
Hrúbku rezu prispôsobte hrúbke obrobka. Pod obrobkom by malo byť vidieť menej
pílového listu ako plnú výšku zuba píly.
Głębokość cięcia należy dopasować do grubości obrabianego przedmiotu. Powinno być
widoczne mniej jak pełna wysokość zębów pod obrabianym przedmioten.
A vágási mélységet a munkadarab vastagságának megfelelően kell megválasztani. A
fűrészlapból a munkadarab alatt kevesebb mind egy teljes fogmagasságnyinak kell
kilátszania.
Prosimo, da globino reza prilagodite debelini obdelovanca. Znaša naj manj kot višina
zoba, ki je vidna pod obdelovancem.
Prilagodite dubinu rezanja debljini izratka. Ispod izratka treba biti vidljiv manje od jedan
puni zub.
Izvçlieties zâìçðanas dziïumu, kas atbilst zâìçjamâ priekðmeta biezumam. Zâìçðanas
dziïumam jâbût tik lielam, lai zem zâìçjamâ priekðmeta redzamâs asmens daïas
augstums bûtu mazâks par asmens zobu augstumu.
Pjovimo gylá tinkamai nustatykite pagal ruoðinio storá. Ruoðinio apaèioje turi matytis
ðiek tiek maþiau, nei per visà pjûklo danties aukðtá, iðlindusi disko dalis.
Kohandage lõikesügavus tooriku paksusega. Saeketas võib tooriku alt vähem kui ühe
täishamba võrra välja ulatuda.
Устанавливайте глубину реза в соответствии с толщиной детали. Под деталью
пильное полотно не должно высовываться более чем на один зуб.
Винаги настройвайте дълбочината на рязане съобразно дебелината на стената на
обработвания детайл. От обратната страна на детайла дискът трябва да се подава
на разстояние, по-малко от една височина на зъба.
Adaptaţi adâncimea de tăiere la grosimea piesei de lucru. Sub piesa de lucru ar trebui să
se vadă mai puţin de înălţimea întreagă a unui dinte.
Прилагодете ја длабочината на засекот во зависност од густината на
обработуваното парче. Нешто помалку од цел забец од сечилото треба да биде
видлив под работното парче.

10 11
Aus Sicherheitsgründen ist das Elektrowerkzeug mit einer Einschaltsperre
versehen und der Ein-/Ausschalter läßt sich nicht arretieren.
For safety reasons this power tool is tted with a switch lock and the On-/Off
switch cannot be locked in the "On" position.
Pour des raisons de sécurité, l'outil électrique est doté d'un verrouillage de
mise en marche et le commutateur de mise en marche et d'arrêt ne peut pas
s'enclencher.
Per motivi di sicurezza, questo utensile elettrico é dotato di pulsante
d'arresto.
Por razones de seguridad la herramienta electtricatiente un seguro de
arranque, el interruptor de arranque no tiene la posibilidad de de
enclaviemento.
Por razões de segurança a ferramenta eléctrica possui um encravamento de
ligação. Além disso, não é possível xar o interruptor.
Uit veiligheidsoverwegingen is de machine van een inschakelvergrendeling
voorzien en de aan-uitschakelaar is niet te vergrendelen.
Maskinen er af sikkerhedshensysn forsysnet med en indkoblingsspærre.
Av sikkerhetsgrunner er elektroverktøyet utstyrt med innkoblingssperre, og
av-/på-bryteren lar seg ikke låse.
För Din säkerhet är maskinen utrustad med låsknapp så strömbrytaren ej kan
tryckas in.
Turvallisuussyistä on ko. sähkötyökalu varustettu kytkemisen estolla ja
On-Ei-kytkintä ei voi lukita.
Ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï åßíáé åîïðëéóìÝíï ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ìå ìßá
áóöÜëåéá åíåñãïðïßçóçò êáé ï äéáêüðôçò åíåñãïðïßçóçò/
áðåíåñãïðïßçóçò äåí ìðïñåß íá áóöáëéóôåß.
Güvenlik nedenleriyle bu alet bir kapama emniyeti ile donatılmış olup, açma/
kapama şalteri kilitlenmez.
Z bezpečnostních důvodů nelze zaaretovat vypínač v poloze ZAPNUTO.
Z bezpečnostých dôvodov je toto elektrické náradie vybavené blokovacím
zariadením spúšťania a aretácia vypínača nie je možná.
Ze względów bezpieczeństwa to elektronarzędzie jest wyposażone w
blokadę wyłącznika, a wyłącznika On/Off nie można zablokować w pozycji
On (WŁ).
Biztonsági okokból ez a szerszám egy olyan KI/BE kapcsolóval van szerelve,
ami nem rögzíthető “BE” állásban.
Iz varnostnih razlogov je električno orodje opremljeno z zaporo vklopa in
stikalo za vklop/izklop se ne da kiksirati.
Iz sigurnosnih razloga električni alat je predviđen jednim zatvaračem za
uključivanje i prekidač za uključivanje i isključivanje se ne može aretirati.
Drošības nolūkā elektriskie instrumenti ir aprīkoti ar slēdža bloķētāju un slēdzi
nevar noksēt.
Saugumo sumetimais elektros prietaise yra paleidimo blokavimo
mechanizmas, ir negalima užksuoti įjungimo/išjungimo jungiklio.
Turvakaalutlustel on elektritööriist varustatud sisselülitusblokeeringuga ning
sisse-välja lülitit pole võimalik kseerida.
Из соображений безопасности этот электроинструмент оснащенен
блокиратором включения, который служит для предотвращения
самопроизвольного или случайного включения.
От съображения за безопасност електрическият инструмент има
блокировка на включването и бутонът за включване и изключване не
може да се блокира.
Din motive de securitate aceasta scula electrică este dotată cu un blocaj pe
comutator iar comutatorul Pornire / Oprire nu poate blocat în poziţia „Pornit“
Од безбедносни причини оваа машина е обезбедена со прекинувач
кочница така што прекинувачот за вклучување не може да се заклучи во
вклучена позиција.
1
2
3
0° ... 45°
START
STOP
1
2

12 13
1
2
3
x cm
1 ... 14,5 cm
45°0°
Probeschnitt durchführen
Carry out a test cut
Effectuer une coupe d‘essai
Effettuare un taglio di prova
Efectuar corte de prueba
Efectuar experiências de corte
Proefsnede maken
Foretages et prøvesnit
Foreta prøvekutt
Gör ett provsnitt!
ÐñáãìáôïðïéÞóôå ìßá äïêéìáóôéêÞ ôïìÞ
Deneme kesmesi yapın
Proveďte zkušební řez.
Vykonať skušobný rez.
Wykonac próbę cięcia
Végezzen teszvágást
Opravite preizkusni rez!
Izvesti probno rezanje
Jāveic izmēģinājuma griezums!
Atlikite bandomąjį pjūvį!
Teha proovilõige!
Выполните пробный проход
Направете пробно рязане!
Efectuaţi un test de tăiere
Да се направи пробно сечење
ø 26 mm
Zubehör
Accessory
Accessoire
Accessorio
Accessorio
Acessório
Toebehoren
Tilbehør
Tilbehør
Tillbehör
Lisälaite
ÅîáñôÞìáôá
Aksesuar
Příslušenství
Príslušenstvo
Element wyposażenia dodatkowego
Tartozék
Oprema
Pribor
Papildus aprīkojums
Priedas
Tarvikud
Äîïîëíèòåëü
Аксесоар
Accesorii
NTS 20 A-2 Art.-Nr. 9 042 321 NTS 20 A-M-P Art.-Nr. 9 042 322

14 15
Falls eine Korrektur des 90° Winkels der Führungsplatte zum
Sägeblatt nötig ist, diese mit der Korrekturschraube durchführen
If a correction of the 90° angle of the guide-plate to the saw blade is
necessary, use the correction screw.
Si une correction de l'angle à 90° de la plaque de base par rapport à
la lame de scie s'avère nécessaire, il convient alors d'avoir recours
à la vis de correction.
Nella caso in cui si rendesse necessaria una correzione dell 'angolo
di 90° della piastra di base rispetto alla lama, questa potrà essere
effettuata agendo sulla vite di correzione.
Si es necesario un ajuste o corrección de perpendicularidad (90°)
del disco de sierra actuar sobre el tornillo de ajuste.
Caso se torne necessário corrigir a esquadria da base em relação
ao disco de corte, agir sobre o parafuso de anação.
Indien een korrektie van de 90° hoek van de bodemplaat ten
opzichte van het zaagblad nodig is kan deze worden gekorrigeerd
met de korrektieschroef.
Såfremt det er nødvendigt med en korrektion af bundpladens 90°
vinkel i forhold til savklingen, gennemføres denne med
korrektionsskruen.
Hvis det er nødvendig å foreta en justering av 90°-vinkelen på
føringsplaten i forhold til sagbladet, må dette gjøres med
justeringsskruen.
Med ställskruv är det möjligt att justera 90°– vinkeln, bottenplatta till
sågklingan.
Mikäli pohjalevyn 90°-kulman oikaisu sahanterään nähden on
tarpeen, oikaisu suoritetaan oikaisuruuvista.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ åßíáé áðáñáßôçôç ìßá äéüñèùóç ôçò ãùíßáò ôùí
90° ôçò ðëÜêáò ïäÞãçóçò ðñïò ôï äßóêï ðñéïíßóìáôïò, ôüôå ðñÝðåé
áõôÞ íá ðñáãìáôïðïéçèåß ìå ôïí êï÷ëßá äéüñèùóçò
Kılavuz levhanın testere bıçağına 90°'lik konumunda bir düzeltme
gerekiyorsa, bunu düzeltme vidası ile yapın.
Je-li nutná oprava kolmosti vodicí desky k pilovému kotouči,
proveďte to nastavovacím šroubem.
Ak je potrebná korektúra 90° uhlu vodiacej platne k pílovému listu,
použite korekčnú skrutku.
Jeżeli konieczne jest skorygowanie kąta ustawienia płytki
prowadzącej 90° w stosunku do brzeszczota, należy wykorzystać
do tego celu śrubę regulacyjną.
Ha az alaplap és a fűrészlap által bezárt 90 fokos szög korrekcióra
szorul, használja az állító csavart.
Če je potrebna korektura 90° kota vodilne plošče k žaginemu listu,
to opravite s pomočjo korekturnega vijaka.
Ako je potrebno korektura kuta vodeće ploče od 90° prema listu
pile, ovu izvesti sa vijkom za korekturu.
Gadījumā, ja nepieciešama atbalsta plāksnes 90° leņķa korekcija
attiecībā pret zāģa ripu, izmantojiet korekcijas skrūvi.
Jei tarp kreipiamosios ir pjūklo reikalinga 90° laipsnių pataisa, tai
atlikite pataisos varžtu.
Juhul kui on vaja parandada juhtplaadi 90° nurka saelehe suhtes,
siis tehke seda korrigeeriva kruviga.
Для регулировки угла 90 град направляющей шины пильного
полотна служит регулировочный винт
Ако е необходима корекция на ъгъла от 90° на водещата плоча
спрямо режещия диск, направете я с коригиращия винт.
Dacă este necesară o corecţie în unghi de 90° a plăcii de ghidare
faţă de lama ferăstraului, utilizaţi şurubul de corecţie.
Доколку е потребно корегирање на аголот од 90° водечката
површина кон сечилото на пилата, користет го шрафот за
корекција.
90°
3
4
1
2
0°

16 17
1
2
3
4
START
0°
1
2
3
4
START
45° 0°
1
2
STOP

18 19
max
54 mm

20 21
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
eingedrungen ist. Bei allen anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank oder dem Boden ab, ohne dass die
untere Schutz haube das Sägeblatt bedeckt. Ein ungeschütztes, nachlaufendes
Sägeblatt bewegt die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt, was ihm im Weg ist.
Beachten Sie dabei die Nachlaufzeit der Säge.
Sägeblätter, die nicht den Kenndaten in dieser Gebrauchsanweisung entsprechen, dürfen
nicht verwendet werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht in den
Körper gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Keine Schleifscheiben einsetzen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. BTI bietet eine
umweltgerechte Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Außendienstmitarbeiter oder unsere Servicelinie unter 07940 / 141-141.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des BTI Systems nur mit Ladegeräten des BTI Systems laden. Keine Akkus
aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor
Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus
Batterieüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit Wasser und
Seife abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und
unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Lithium Ionen Akkupacks nur in entladenem Zustand bei den Rücknahmestellen abgeben.
Pole isolieren um Kurzschlüsse zu vermeiden.
Vermeiden Sie durch eine angepasste Vorschubgeschwindigkeit die Überhitzung der
Sägeblattzähne, und beim Schneiden von Kunststoffen das Schmelzen des Materials.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Handkreissäge ist einsetzbar zum Sägen von geradlinigen Schnitten in Holz, Kunststoff
und Aluminium.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
ELEKTRISCHE BREMSE
Bei Loslassen des Schalterdrückers wird das Sägeblatt innerhalb von ca. 2 Sekunden
durch die elektrische Bremse gestoppt. Allerdings kann die elektrische Bremse auch
verzögert wirken. Gelegentlich ist die elektrische Bremse nicht wirksam. Sollte die
elektrische Bremse häuger nicht wirken, muss die Säge zu einer autorisierten BTI
Servicestelle gebracht werden.
Erst nach Stillstand des Sägeblattes die Säge aus dem Werkstück ziehen.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den Wir erklären in
alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit
allen relevanten Vorschriften der Richtline 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/EG, 2004/108/EG
und den folgenden harmonisierten normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5 Lade-und Entladezyklen.
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere
Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen
werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Auaden aus dem
Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut auaden.
AKKUÜBERLASTSCHUTZ
Bei Überlastung des Akkus durch sehr hohen Stromverbrauch, z.B. extrem hohe
Drehmomente, Verklemmen des Bohrers, plötzlichem Stopp oder Kurzschluss, brummt das
Elektrowerkzeug 2 Sekunden lang und schaltet sich selbsttätig ab.
Zum Wiedereinschalten, den Schalterdrücker loslassen und dann wieder einschalten.
Unter extremen Belastungen kann sich der Akku stark erhitzen. In diesem Fall schaltet der
Akku ab.
Den Akku dann in das Ladegerät stecken um ihn wieder aufzuladen und zu aktivieren.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nur BTI Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei dem BTI After Sales Service auswechseln lassen. (BTI Befestigungstechnik
GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653 Ingelngen · Tel. 07940 /
141-870, -872, -873 oder -886 · Fax 07940 / 141-875)
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Geräts unter Angabe der
Maschinenbezeichnung auf der BTI Homepage unter www.bti.de > Service >
Explosionszeichnungen und Ersatzteillisten > BTI > Akku-Geräte heruntergeladen
werden oder direkt bei BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG, After Sales Service,
Salzstraße 51, 74653 Ingelngen angefordert werden.
Nur mit einem trockenen Tuch reinigen. Manche Reinigungsmittel beschädigen
Kunststoff oder andere isolierte Teile. Das Gerät sauber und trocken halten, frei von Öl
und Fett.
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme
sorgfältig durch.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene
Ergänzung aus dem Zubehörprogramm.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss
Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
GARANTIE UND KUNDENDIENST
Jedes Elektrowerkzeug, Ersatzteil oder Zubehörteil wird vor Verlassen der Fabrik sorgfältig
geprüft. Sollten trotzdem irgendwelche Defekte an Ihrem Werkzeug auftreten, so senden
Sie es bitte an den BTI After Sales Service.
BTI After Sales Service erreichen Sie unter folgenden Kontaktdaten: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141- 874 · Fax 07940 / 141-9874
Die Garantiezeit von 36 Monaten beginnt mit dem Kaufdatum, das durch den
Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
• Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
• Kostenlosen und fachmännischen Reparaturservice
Voraussetzung ist, dass es sich um Material- und/oder Herstellungsfehler handelt und dass
keine unsachgemäße Behandlung vorliegt. Weiterhin dürfen nur Original-Zubehörteile
verwendet werden, die ausdrücklich von BTI zum Betrieb mit BTI-Maschinen als geeignet
bezeichnet wurden.
Den Standort Ihrer Kundendienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden
Anschrift auf der Rückseite.
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN Akku-Kreissäge
Leerlaufdrehzahl.........................................................................................................................
Sägeblatt-ø x Bohrungs-ø..........................................................................................................
Schnitttiefe bei 90°......................................................................................................................
Schnitttiefe bei 45°......................................................................................................................
Spannung Wechselakku ............................................................................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 (1,5 Ah).......................................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 (3,0 Ah).......................................................................
Geräusch/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel (K = 3 dB(A))...............................................................................................
Schallleistungspegel (K = 3 dB(A)) .........................................................................................
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN
60745.
Schwingungsemissionswert ah .............................................................................................
Unsicherheit K =.....................................................................................................................
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, auch
die in der beiliegenden Broschüre.Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Gefahr: Kommen Sie mit Ihren Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten Hand den Zusatzgriff oder das
Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Kreissäge halten, kann das Sägeblatt diese
nicht verletzen.
Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die Schutzhaube kann Sie unter dem
Werkstück nicht vor dem Sägeblatt schützen.
Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des Werkstücks an. Es sollte weniger als
eine volle Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
Halten Sie das zu sägende Werkstück niemals in der Hand oder über dem Bein
fest. Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen Unterlage. Es ist wichtig, das
Werkstück gut zu befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt, Klemmen des
Sägeblattes oder Verlust der Kontrolle zu minimieren.
Fassen Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffächen an, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen
treffen kann. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung setzt auch die Metallteile
des Elektrowerkzeugs unter Spannung und führt zu einem elektrischen Schlag.
Verwenden Sie beim Längsschneiden immer einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die Schnittgenauigkeit und verringert die
Möglichkeit, dass das Sägeblatt klemmt.
Verwenden Sie immer Sägeblätter in der richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. sternförmig oder rund). Sägeblätter, die nicht zu den
Montageteilen der Säge passen, laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben
oder -schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -schrauben wurden speziell
für Ihre Säge konstruiert, für optimale Leistung und Betriebssicherheit.
Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags:
– ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden, klemmenden
oder falsch ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass eine unkontrollierte Säge
abhebt und sich aus dem Werkstück heraus in Richtung der Bedienperson bewegt;
– wenn sich das Sägeblatt in dem sich schließenden Sägespalt verhakt oder
verklemmt, blockiert es, und die Motorkraft schlägt das Gerät in Richtung der
Bedienperson zurück;
– wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder falsch ausgerichtet, können sich
die Zähne der hinteren Sägeblattkante in der Oberäche des Werkstücks verhaken,
wodurch sich das Sägeblatt aus dem Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs der Säge.
Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindert werden.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest und bringen Sie Ihre Arme in eine
Stellung, in der Sie den Rückschlagkräften standhalten können. Halten Sie sich
immer seitlich des Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit Ihrem Körper
bringen. Bei einem Rückschlag kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch kann
die Bedienperson die Rückschlagkräfte beherrschen, wenn geeignete Maßnahmen
getroffen wurden.
Falls das Sägeblatt klemmt oder das Sägen aus einem anderen Grund
unterbrochen wird, lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los und halten Sie die Säge
im Werkstoff ruhig, bis das Sägeblatt vollständig stillsteht. Versuchen Sie
niemals, die Säge aus dem Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt oder sich ein Rückschlag ereignen
könnte. Finden Sie die Ursache für das Klemmen des Sägeblattes und beseitigen
Sie diese durch geeignete Maßnahmen.
Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück steckt, wieder starten wollen, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen Sie, ob die Sägezähne nicht im
Werkstück verhakt sind. Klemmt das Sägeblatt, kann es sich aus dem Werkstück
heraus bewegen oder einen Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko eines Rückschlags durch ein
klemmendes Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können sich unter ihrem
Eigengewicht durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten, sowohl in Nähe des
Sägespalts als auch am Rand, abgestützt werden.
Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen verursachen durch einen zu engen
Sägespalt eine erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und Rückschlag.
Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen- und Schnittwinkeleinstellungen
fest. Wenn sich während des Sägens die Einstellungen verändern, kann sich das
Sägeblatt verklemmen und ein Rück schlag auftreten.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen Schnitt in einen verborgenen
Bereich, z.B. eine bestehende Wand, ausführen. Das eintauchende Sägeblatt
kann beim Sägen in verborgene Objekte blockieren und einen Rückschlag
verursachen.
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die untere Schutzhaube einwandfrei
schließt. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere Schutzhaube nicht frei
beweglich ist und sich nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie die
untere Schutzhaube niemals in geöffneter Position fest. Sollte die Säge
unbeabsichtigt zu Boden fallen, kann die untere Schutzhaube verbogen werden.
Öffnen Sie die Schutzhaube mit dem Rückziehhebel und stellen Sie sicher, dass sie
sich frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen weder Sägeblatt noch andere
Teile berührt.
Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere Schutzhaube. Lassen Sie
das Gerät vor dem Gebrauch warten, wenn untere Schutzhaube und Feder
nicht einwandfrei arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen oder
Anhäufungen von Spänen lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand nur bei besonderen Schnitten, wie
„Tauch - und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere Schutzhaube mit dem
Rückziehhebel und lassen Sie diesen los, sobald das Sägeblatt in das Werkstück
DEUTSCH
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit
abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz
ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.

22 23
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Use only System BTI chargers for charging System BTI battery packs. Do not use
battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep
dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or extreme
temperatures. In case of contact with battery acid wash it off immediately with soap
and water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and
immediately seek medical attention.
Lithium Ion batteries submit only discharged at the collection points. Pole isolated
to avoid short circuits.
Adapt the feed speed to avoid overheating the blade tips and to avoid melting
plastic materials during cutting.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
This electronic circular saw can cut lengthways and mitre accurately in wood,
plastic, and aluminium.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
ELECTRIC BRAKE
The electric brake engages when the trigger is released, causing the blade to stop
and allowing you to proceed with your work. Generally, the saw blade stops within
two seconds. However, there may be a delay between the time you release the
trigger and when the brake engages. Occasionally the brake may miss completely.
If the brake misses frequently, the saw needs servicing by an authorized service
facility.
You must always wait for the blade to stop completely before removing the saw
from the workpiece.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that the product described under
“Technical Data” fullls all the relevant regulations and the directives 2011/65/EU
(RoHs),
2006/42/EC, 2004/108/EC and the following harmonized standards have been
used:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Authorized to compile the technical le
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5 chargings and
dischargings. Battery packs which have not been used for some time should be
recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery
pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack from the charger
once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from
moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
BATTERY PACK PROTECTION
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit situations that cause
high current draw, the tool will vibrate for about 2 seconds and then the tool will
turn OFF.
To reset, release the trigger.
Under extreme circumstances, the internal temperatur of the battery could become
to high. If this happens, the battery will shut down.
Place the battery on the charger to charge and reset it.
BATTERY PACK PROTECTION LI-ION BATTERY
The battery pack has overload protection that protects it from being overloaded
and helps to ensure long life.
Under extreme stress the battery electronics switch off the machine automatically.
To restart, switch the machine off and then on again. If the machine does not start
up again, the battery pack may have discharged completely. In this case it must be
recharged in the battery charger.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
Use only BTI accessories and spare parts. Components whose replacement has
not been described, can be exchanged at the BTI after sales service. (BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salt Road 51 · 74653
Ingelngen · Tel 07940 / 141-870, -872, -873 or -886 · Fax 07940 / 141-875)
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten-digit
No. as well as the machine type printed on the label and download the drawing at
BTI Homepage www.bti.de > Service > Explosionszeichnungen und Ersatzteillisten
> BTI > Akku-Geräte or order directly at BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG,
After Sales Service, Salzstraße 51, 74653 Ingelngen.
Clean only with dry cloth. Certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics
and other insulated parts. Keep the apparatus handle clean, dry and free of oil or
grease.
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting the
machine.
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Accessory - Not included in standard equipment, available as
an accessory.
Do not dispose of electric tools together with household
waste material! In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment
and its implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end of their life must be
collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
GUARANTEE AND GUARANTEE SERVICE
Each tool, spare part or accessory is consistently checked before being
dispatched from the manufacturing plant. If, despite this fact, there are any
defects, please send the item directly to our Client Services Headquarters or to
the nearest service repair shop of the rm BTI.
BTI after sales service can be reached at the following contact information: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salz Straße 51 ·
74653 Ingelngen · Tel 07940/141 - 874 · Fax 07940 / 141-9874
The guarantee period is 36 months and starts from the day of purchase, which
must be proved by the original of the purchase document. During the guarantee
period the producer guarantees:
• free removal of possible defects;
• free replacement of all damaged parts;
• free professional servicing.
The requirement is that these are material and/or manufacturing defects and
that there has not been any inappropriate operation [of the machine].
Furthermore, only original accessory parts may be used, which BTI has
expressly identi ed as suitable for the operation with BTI machines.
ENGLISHENGLISH
TECHNICAL DATA Cordless Circular Saw
No-load speed........................................................................................................................
Saw blade dia. x hole dia.......................................................................................................
Cutting depth at 90°. ..............................................................................................................
Cutting depth at 45°. ..............................................................................................................
Battery voltage .......................................................................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 (1.5 Ah)...........................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 (3.0 Ah)...........................................................
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound power level (K = 3 dB(A)) ........................................................................................
Sound pressure level (K = 3 dB(A)) ....................................................................................
Wear ear protectors!
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah................................................................................................
Uncertainty K .....................................................................................................................
WARNING! Read all safety warnings and all instructions, including those
given in the accompanying brochure. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Cutting procederes
Danger: Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both hands are holding
the saw, they cannot be cut by the blade.
Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the
blade below the workpiece.
Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full
tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
Never hold piece being cut in your hands or across your leg. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to support the work properly to
minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces, only when performing an
operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Cutting accessory
contacting a „live“ wire may make exposed metal parts of the power tool „live“ and
could give the operator an electric shock.
When ripping always use a rip fence or straight edge guide. This improves the
accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.
Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of
arbour holes. Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run
eccentrically, causing loss of control.
Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers
and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety
of operation.
Blade shall be according standard EN 847-1
Kickback causes and related warnings:
- kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned saw blade,
causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
- when the blade is pinched or bound tightly by the kerf closing down, the blade
stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge
of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out
of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or
conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
Maintain a rm grip with both hands on the saw and position your arms to
resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not
in line with the blade. Kickback could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the
trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a
complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the
saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf and
check that saw teeth are not engaged into the material. If saw blade is binding,
it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback.
Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set blades
produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure
before making cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding
and kickback.
Use extra caution when sawing into existing walls or other blind areas. The
protruding blade may cut objects that can cause kickback.
Lower guard function
Check lower guard for proper closing before each use. Do not operate the
saw if lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or
tie the lower guard into the open position. If saw is accidentally dropped, lower
guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make
sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles
and depths of cut.
Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring
are not operating properly, they must be serviced before use. Lower guard
may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of
debris.
Lower guard may be retracted manually only for special cuts such as
“plunge cuts” and “compound cuts.” Raise lower guard by retracting handle
and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should operate automatically.
Always observe that the lower guard is covering the blade before placing
saw down on bench or oor. An unprotected, coasting blade will cause the saw
to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for
the blade to stop after switch is released.
Do not use saw blades not corresponding to the key data given in these
instructions for use.
The dust produced when using this tool may be harmful to health. Do not inhale the
dust. Wear a suitable dust protection mask.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Please do not use abrasion disks in this machine!
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning them.
BTI offer to retrieve old batteries to protect our environment; please ask your sales
representative or our service line at 07940 / 141-141.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with
another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the
vibration emission may differ. This may signicantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may
signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work
patterns.

24 25
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Ne pas placer la scie sur l’établi ou le sol sans que le capot inférieur de protection
couvre la lame des scie. Une lame de scie non protégée et qui n’est pas encore à l’arrêt
total fait bouger la scie dans le sens contraire à la direction de coupe et scie tout ce qui est
sur son chemin. Tenir compte du temps de ralentissement de la scie.
Ne pas utiliser de lames de scie qui ne correspondent pas aux caractéristiques indiquées
dans ces instructions d’utilisation.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux sont souvent nocives pour la santé et
ne devraient pas pénétrer dans le corps. Porter un masque de protection approprié contre
les poussières.
Portez une protection acoustique. L’inuence du bruit peut provoquer la surdité.
Ne pas utiliser de disques de meulage!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne jetez pas dans le feu ou dans votre poubelle les batteries épuisées. BTI propose un
traitement écologique des batteries épuisées; adressez-vous à votre agent ou à notre
numéro d’assistance 07940 / 141-141.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de
court-circuit)
Ne chargez les batteries du système BTI qu'à l'aide d'un chargeur de batteries du
système BTI. Ne pas charger de batteries d'autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que dans des
locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut s’échapper d’un
accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de la
batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux,
rincer soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Ne livrez aux points de récolte que des batteries lithium-ion épuisées. Isoler les pôles pour
éviter des courts-circuits.
Conformer la vitesse d’avancement an d’éviter la surchauffe des dents de la lame et la
fusion du matériau pendant la coupe de matériau synthétique.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La scie circulaire réalise des coupes longitudinales dans le bois les matières synthétiques et
l’aluminium.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux
prescriptions.
FREIN ELECTRIQUE
Dès que le poussoir de l'interrupteur est relâché, la lame de scie est stoppée par le frein
électrique en l'espace d'environ 2 secondes. Toutefois, le frein électrique peut aussi agir avec
retardement. Le frein électrique n'est parfois pas efcace. Si le frein électrique est
fréquemment sans effet, la scie doit être remise à un centre de service agréé BTI.
C'est seulement après l'immobilisation de la lame de scie que la scie doit être retirée de la
pièce à œuvrer.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le produit décrit sous «
Caractéristiques techniques » concorde avec toutes les consignes pertinentes de la
directive 2011/65 EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE et les documents normatifs
harmonisés suivants :
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Autorisé à compiler la documentation technique.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine capacité après 4-5 cycles de
chargement et déchargement. Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus. Eviter les expositions
prolongées au soleil ou au chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Après l‘usage, les accus doivent être chargés entièrement pour une durée de vie optimale.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur de batterie quand
celles-ci seront chargées.
En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
PROTECTION DE L’ACCU CONTRE LES SURCHARGES
En cas de surcharge de l’accu suite à une consommation de courant très élevée, par
exemple des couples extrêmement hauts, un coincement du foret, un arrêt soudain ou un
court-circuit, l’outil électrique se met à bourdonner pendant 2 secondes et s’éteint
automatiquement.
Pour le remettre en marche, il faut relâcher le poussoir de commutateur, puis l’enclencher à
nouveau.
Il se peut que l’accu s’échauffe fortement s’il est soumis à des sollicitations extrêmes. Dans
ce cas, il se déconnecte.
Mettre alors l’accu en place dans le chargeur pour le recharger
et l’activer.
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la machine.
N'employez que des accessoires et des pièces détachées BTI. Ces composants dont on n'a
pas décrit le remplacement doivent être remplacés par BTI After Sales Service. BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141-886 · Fax 07940 / 141-875
En cas de besoin il est possible de demander à BTI un dessin éclaté du dispositif en
indiquant la dénomination de la machine imprimée sur la plaquette de puissance.
Nettoyer exclusivement avec un chiffon sec. Certains détergents endommagent les
matières plastiques ou autres pièces d’isolation. Maintenir l’appareil au propre et au sec,
sans huile ni graisse.
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la machine.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
Avant tous travaux sur la machine extraire la che de la prise de
courant.
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il
s'agit là de compléments recommandés pour votre machine et
énumérés dans le catalogue des accessoires.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d‘équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part
et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
LA GARANTIE ET LE SERVICE POUR LE CLIENT
Tout dispositif électrique, pièce détachée ou accessoire est contrôlé soigneusement en
usine avant son expédition. Malgré tout cela si votre dispositif présente des défauts,
nous vous demandons de l'envoyer à BTI After Sales Service.
On pourra contacter BTI After Sales Service des façons suivantes: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141- 874 · Fax 07940 / 141-9874
Le délai de garantie de 36 mois commence par le jour d‘achat, ce que doit etre prouvé
par l‘original du document d‘achat. Pendant le délai de garantie le producteur garanti:
• Réparation gratuite des défauts éventuels
• Echange gratuit de toutes les pieces endommagées
• Le service gratuit et professionnel
La demande dé nit qu‘il s‘agit de défauts matériel et/ou de fabrication et que [la
machine ] n‘a pas été utilisée de façon inappropriée. De plus, seules des pièces
accessoires d‘origine sont utilisées, pièces que
BTI a expressément identi ées
comme étant appropriées pour fonctionner sur les machines BTI.
FRANÇAISFRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Scie Circulaire sans l
Vitesse de rotation à vide ......................................................................................
ø de la lame de scie et de son alésage................................................................
Profondeur de coupe à 90° ...................................................................................
Profondeur de coupe à 45° ...................................................................................
Tension accu interchangeable...............................................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 (1,5 Ah)................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 (3,0 Ah)................................................
Informations sur le bruit et les vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745.
La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil est
Niveau de pression acoustique (K = 3 dB(A))....................................................
Niveau d’intensité acoustique (K = 3 dB(A)) ......................................................
Toujours porter une protection acoustique!
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies
conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah..........................................................................
Incertitude K= .....................................................................................................
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions,
même celles qui se trouvent dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
DANGER: Bien garder les mains à distance de la zone de sciage et de la lame
de scie. Tenir la poignée supplémentaire ou le carter du moteur de l’autre main. Si
vous tenez la scie circulaire des deux mains, celles-ci ne peuvent pas être blessées par
la lame de scie.
Ne pas passer les mains sous la pièce à travailler. Sous la pièce à travailler, le capot de
protection ne peut pas vous protéger de la lame de scie.
Adapter la profondeur de coupe à l’épaisseur de la pièce. Moins d’une dent complète
devrait apparaître sous la pièce.
Ne jamais tenir la pièce à scier dans la main ou par-dessus la jambe. Fixer la pièce sur
un support stable. Il est important de bien xer la pièce, an de réduire au minimum les
dangers causés par le contact physique, quand la lame de scie se coince ou lorsqu’on perd
le contrôle.
Maintenez l’appareil par les surfaces de poignée isolées lorsque vous exécutez des
travaux pendant lesquels l’outil de coupe peut toucher des lignes électriques
dissimulées. Le contact avec un câble sous tension met les parties métalliques de
l’appareil sous tension et provoque une décharge électrique.
Toujours utiliser une butée ou un guidage droit de bords pour des coupes
longitudinales. Ceci améliore la précision de la coupe et réduit le danger de voir la lame de
scie se coincer.
Toujours utiliser des lames de scie de la bonne taille qui ont une forme appropriée à
l’alésage de xation (par ex. en étoile ou rond). Les lames de scie qui ne conviennent
pas aux parties montées de la scie sont comme voilées et entraînent une perte de contrôle.
Ne jamais utiliser de rondelles ou de vis endommagées ou qui ne conviennent pas à
la lame de scie. Les rondelles et vis pour la lame de scie ont spécialement été construites
pour votre scie, pour une performance et une sécurité de fonctionnement optimales.
Causes de contrecoups et comment les éviter:
– un contrecoup est une réaction soudaine d’une lame de scie qui est restée accrochée, qui
s’est coincée ou qui est mal orientée qui fait que la scie incontrôlée sort de la pièce à
travailler et se dirige vers la personne travaillant avec l’appareil;
– si la lame de scie reste accrochée ou se coince dans la fente sciée qui se ferme, elle se
bloque et la force du moteur entraîne l’appareil vers la personne travaillant avec l’appareil;
– si la lame de scie est tordue ou mal orientée dans le tracé de la coupe, les dents du bord
arrière de la lame de scie risquent de se coincer dans la surface de la pièce, ce qui fait que
la lame de scie saute brusquement de la fente et qu’elle est propulsée vers l’arrière où se
trouve la personne travaillant avec l’appareil.
Un contrecoup est la suite d’une mauvaise utilisation ou une utilisation incorrecte de la scie.
Il peut être évité en prenant les mesures de précaution comme elles sont décrites
ci-dessous.
Bien tenir la scie des deux mains et mettre vos bras dans une position vous
permettant de résister à des forces de contrecoup. Toujours positionner votre corps
latéralement à la lame de scie, ne jamais positionner la lame de scie de façon qu’elle
fasse une ligne avec votre corps. Lors d’un contrecoup, la scie circulaire risque d’être
propulsée vers l’arrière, la personne travaillant avec l’appareil peut cependant contrôler les
forces de contrecoup, quand des mesures appropriées ont été prises au préalable.
Si la lame de scie se coince ou que l’opération de sciage est interrompue pour une
raison quelconque, lâcher l’interrupteur Marche/ Arrêt et tenir la scie dans la pièce
sans bouger, jusqu’à ce que la lame de scie se soit complètement arrêtée. Ne jamais
essayer de sortir la scie de la pièce ou de la tirer vers l’arrière tant que la lame de scie
bouge ou qu’un contrecoup pourrait se produire. Déterminer la cause pour laquelle la
scie s’est coincée et en remédier au problème.
Si une scie qui s’est bloquée dans une pièce, doit être remise en marche, centrer la
lame de scie dans la fente et contrôler que les dents de la scie ne soient pas restées
accrochées dans la pièce. Si la lame de scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou
causer un contrecoup quand la scie est remise en marche.
Soutenir des grands panneaux an d’éliminer le risque d’un contrecoup causé par
une lame de scie coincée. Les grand panneaux risquent de s’arquer sous leur propre
poids. Les panneaux doivent être soutenus des deux côtés par des supports, près de la
fente de scie ainsi qu’aux bords des panneaux.
Ne pas utiliser de lames de scie émoussées ou endommagées. Les lames de scie dont
les dents sont émoussées ou mal orientées entrainent une fente trop étroite et par
conséquent une friction élevée, un coinçage de la lame de scie et un contrecoup.
Resserrer les réglages de la profondeur de coupe ainsi que de l’angle de coupe avant
le sciage. La lame de scie risque de se coincer et un contrecoup de se produire si les
réglages se modient lors de l’opération de sciage.
Faire preuve d’une prudence particulière lorsqu’une „coupe en plongée“ est effectuée
dans un endroit caché, par ex. un mur. Lors du sciage, la lame de scie plongeante risque
de scier des objets cachés et de causer un contrecoup.
Contrôler avant chaque utilisation que le capot inférieur de protection ferme
parfaitement. Ne pas utiliser la scie quand le capot inférieur de protection ne peut pas
librement bouger et ne se ferme pas tout de suite. Ne jamais coincer ou attacher le
capot inférieur de protection dans le but de la laisser dans sa position ouverte. Si, par
mégarde, la scie tombe par terre, le capot inférieur de protection risque d’être déformé.
Ouvrir le capot de protection à l’aide du levier et s’assurer qu’il peut encore bouger librement
et ne touche ni la lame de scie ni d’autres éléments de l’appareil, et ceci pour tous les angles
de coupe ainsi que pour toutes les profondeurs de coupe.
Contrôler le bon fonctionnement du ressort du capot inférieur de protection. Faire
effectuer un entretien de l’appareil avant de l’utiliser, si le capot inférieur de protection
et le ressort ne travaillent pas impeccablement. Les parties endommagées, des restes
de colle ou des accumulations de copeaux font que le capot inférieur de protection travaille
plus lentement.
N’ouvrir le capot inférieur de protection manuellement que pour des coupes spéciales
telles que les “coupes en plongée et coupes angulaires”. Ouvrir le capot inférieur de
protection à l’aide du levier et le lâcher dès que la lame de scie soit entrée dans la
pièce. Pour toutes les autres opérations de sciage, le capot inférieur de protection doit
travailler automatiquement.
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre
eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou
une maintenance insufsante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en
service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés,
le maintien au chaud des mains, l’organisation des déroulements de travail.

26 27
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser nocivo a la salud; es por ello es
aconsejable que no penetre al cuerpo. Utilice por ello una máscara protectora contra polvo.
¡Utilice protección auditiva! La exposición a niveles de ruido excesivos puede causar
pérdida de audición
Por favor no emplear muelas abrasivas !
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
No arroje las baterías usadas al fuego o a la basura doméstica. BTI le ofrece una
eliminación de baterías usadas teniendo en cuenta la protección del medio ambiente.
Contacte para ello al personal de postventa o nuestro servicio telefónico bajo el 07940 /
141-141.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema V-Tec en cargadores V-Tec . No
intentar recargar acumuladores de otros sistemas.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares secos. Protéjalos
de la humedad en todo momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a producirse escapes de ácido
provenientes de la batería. En caso de contacto con éste, límpie inmediatamente la zona
con agua y jabón. Si el contacto es en los ojos, límpiese concienzudamente con agua
durante 10 minutos y acuda inmediatamente a un médico
Entrege las baterías ión-litio únicamente en estado descargado en los centros de recogida.
Aislar los polos para evitar cortocircuitos.
Adapte la velocidad de avance para evitar que se sobrecalienten los dientes de la hoja de
sierra y que se derrita el material plástico al cortar el material.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
La sierra circular se puede usar para cortes rectilíneos en madera, plástico y aluminio.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal.
FRENO ELECTRICO
Al soltar el gatillo, el freno eléctrico frena la hoja de la sierra dentro de aprox. 2 segundos.
Sin embargo, el freno eléctrico puede actuar también de forma más retardada. De vez en
cuando, el freno eléctrico no produce efecto. En caso de que el freno eléctrico no surta
efecto de forma más frecuente, deberá llevarse la sierra a un servicio de postventa
autorizado por BTI.
Extraer la sierra de la pieza de trabajo únicamente en el momento de paro de la hoja de la
sierra.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto descrito bajo “Datos técnicos”
está en conformidad con todas las normas relevantes de la directiva 2011/65/EU (RoHs),
2006/42/CE, 2004/108/CE y con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Autorizado para la redacción de los documentos técnicos.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
BATERIA
Las baterías nuevas alcanzan su plena capacidad de carga después de 4 – 5 cargas y
descargas. Las baterías no utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes de
usar.
Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento de la batería. Evite una
exposición excesiva a fuentes de calor o al sol (riesgo de sobrecalentamiento).
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se deben mantener limpios.
Para un tiempo de vida óptimo, deberán cargarse completamente las baterías después de
su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías recargables se deberían retirar
del cargador una vez nalizada la carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días:
Almacenar la batería recargable en un lugar seco a una temperatura de aproximadamente
27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del 30% y 50% aproximadamente.
Recargar la batería cada 6 meses.
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA DE LA BATERÍA
El paquete del acumulador está dotado de un dispositivo de protección contra la
sobrecarga que asegura una prolongada vida útil.
En caso de esfuerzo extremadamente intenso, la electrónica del acumulador desconecta
automáticamente la máquina. Para continuar trabajando, desconectar y conectar de nuevo
la máquina. Si la máquina no se pone nuevamente en marcha, es posible que se haya
descargado el acumulador por lo que deberá recargarse en el cargador.
MANTENIMIENTO
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio de BTI. El reemplazo de aquellas
piezas, cuya sustitución no fue descrita, puede ser realizado por parte de BTI After Sales
Service. (BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 ·
74653 Ingelngen · Tel. 07940 / 141-870, -872, -873 oder -886 · Fax 07940 / 141-875)
Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del aparato en la empresa BTI
bajo indicación de la identicación de máquina en la placa indicadora.
Limpar sólamnte con un paño seco. Ciertos lipiadores pueden dañar los plásticos y
otras supercies aisladas. Mantenga el asa siempre limpia de polvo y grasa
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
SÍMBOLOS
Lea las instrucciones detenidamente antes de conectar la
herramienta
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier
trabajo en la máquina.
Accessorio - No incluido en el equipo estándar, disponible en la
gama de accesorios.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos
domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas
eléctricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
GARANTIA Y SERVICIO AL CLIENTE
Cada herramienta eléctrica, pieza de recambio o accesoria es controlada cuidadosamente
antes de su salida de la fábrica. Si, a pesar de ello, se presentaran alguna falla o daño en
su herramienta, rogamos enviar la misma a BTI After Sales Service.
Los datos de contacto de BTI After Sales Service son los siguientes: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141- 874 · Fax 07940 / 141-9874
La garantía de 36 meses entra en vegencia el día de compra, la cual debe comprobarse
con el dokumento original de compra. Durante la garantía, el fabricante garantiza:
• Reparación de eventuales defectos, sin costos
• Cambio de componentes con defectos, sin costos
• Servicio profesional, sin costos
La condición indispensable es que sean defectos materiales y/o de
fabricación y que no hayan sido causados por un funcionamiento
inadecuado [del aparato]. Por otra parte, tan sólo podrán utilizarse
piezas de repuesto originales que BTI
haya considerado expresamente
adecuadas para el funcionamiento de los aparatos BTI.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS Sierra Circular a Bateria
Velocidad en vacío..............................................................................................
Disco de sierra – ø x oricio ø............................................................................
Profundidad de corte a 90°.................................................................................
Profundidad de corte a 45°.................................................................................
Voltaje de batería ................................................................................................
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 (1,5 Ah)......................
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 (3,0 Ah)......................
Información sobre ruidos / vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma
EN 60 745.
La presión acústica se eleve normalmente
Presión acústica (K = 3 dB(A)).........................................................................
Resonancia acústica (K = 3 dB(A))..................................................................
Usar protectores auditivos!
Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado
según EN 60745.
Valor de vibraciones generadas ah.................................................................
Tolerancia K=...................................................................................................
ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de seguridad y las
instrucciones, también las que contiene el folleto adjunto. En caso de no atenerse a
las advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga
eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Mantener las manos alejadas del área de corte y de la hoja de sierra.
Sujetar con la otra mano la empuñadura adicional o la carcasa motor. Si la sierra
circular se sujeta con ambas manos, éstas no pueden lesionarse con la hoja de sierra.
No tocar por debajo de la pieza de trabajo. La caperuza protectora no le protege del
contacto con la hoja de sierra por la parte inferior de la pieza de trabajo.
Adaptar la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. La hoja de sierra no
deberá sobresalir más de un diente de la pieza de trabajo.
Jamás sujetar la pieza de trabajo con la mano o colocándola sobre sus piernas. Fijar
la pieza de trabajo sobre una base de asiento rme. Es importante que la pieza de
trabajo quede bien sujeta para reducir el riesgo a accidentarse, a que se atasque la hoja de
sierra, o a perder del control sobre el aparato.
Sujete el aparato de las supercies aisladas de agarre al efectuar trabajos en los
cuales la perforadora de percusión pueda entrar en contacto con conductores de
corriente ocultos. El contacto con conductores portadores de tensión puede hacer que
las partes metálicas del aparato le provoquen una descarga eléctrica.
Al realizar cortes longitudinales emplear siempre un tope, o una guía para ángulos
rectos. Esto permite un corte más exacto y además reduce el riesgo a que se atasque la
hoja de sierra.
Siempre utilizar las hojas de sierra con las dimensiones correctas y el oricio
adecuado (p. ej. en forma de estrella o redondo). Las hojas de sierra que no
correspondan a los elementos de montaje de ésta, giran excéntricas y pueden hacerle
perder el control sobre la sierra.
Jamás emplear arandelas o tornillos de sujeción de la hoja de sierra dañados o
incorrectos. Las arandelas y tornillos de sujeción de la hoja de sierra fueron
especialmente diseñados para obtener unas prestaciones y seguridad de trabajo máximas.
Causas y prevención contra el rechazo de la sierra:
– El rechazo es una fuerza de reacción brusca que se provoca al engancharse, atascarse
o guiar incorrectamente la hoja de sierra, lo que hace que la sierra se salga de forma
incontrolada de la pieza de trabajo y resulte impulsada hacia el usuario;
– Si la hoja de sierra se engancha o atasca al cerrarse la ranura de corte, la hoja de sierra
se bloquea y el motor impulsa el aparato hacia el usuario;
– Si la hoja de sierra se gira lateralmente o se desalinea, los dientes de la parte posterior
de la hoja de sierra pueden engancharse en la cara superior de la pieza de trabajo
haciendo que la hoja de sierra se salga de la ranura de corte, y el aparato salga despedido
hacia atrás en dirección al usuario.
El rechazo se debe a la utilización inadecuada y/o procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y puede evitarse tomando las precauciones que se detallan a continuación.
Sujetar rmemente la sierra con ambas manos manteniendo los brazos en una
posición que le permita oponerse a la fuerza de reacción. Mantener el cuerpo a un
lado de la hoja de sierra; jamás colocarse en línea con ella. Si la sierra retrocede
bruscamente al ser rechazada, el usuario puede hacer frente a esta fuerza de reacción
siempre que haya tomando unas precauciones adecuadas.
Si la hoja de sierra se atasca, o en caso de tener que interrumpir el trabajo por
cualquier otro motivo, soltar el interruptor de conexión/desconexión manteniendo
inmóvil sierra, y esperar a que se haya detenido completamente la hoja de sierra.
Jamás intentar sacar la sierra de la pieza de trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté funcionando la hoja de sierra, puesto que resultaría rechazada.
Investigar y subsanar convenientemente la causa de atasco de la hoja de sierra.
Para continuar el trabajo con la sierra, centrar primero la hoja de sierra en la ranura y
cerciorarse de que los dientes de sierra no toquen la pieza de trabajo. Si la hoja de
sierra está atascada, la sierra puede llegar a salirse de la pieza de trabajo o ser rechazada
al ponerse en marcha.
Soportar tableros grandes para evitar un rechazo al atascarse la hoja de sierra. Los
tableros grandes pueden moverse por su propio peso. Los tableros deberán ser
soportados a ambos lados, tanto cerca de la línea de corte como al borde.
No usar hojas de sierra melladas ni dañadas. Las hojas de sierra con dientes mellados
o incorrectamente triscados producen una ranura de corte demasiado estrecha, lo que
provoca una fricción excesiva y el atasco o rechazo de la hoja de sierra.
Apretar rmemente los dispositivos de ajuste de la profundidad y ángulo de corte
antes de comenzar a serrar. Si la sierra llegase a desajustarse durante el trabajo puede
que la hoja de sierra se atasque y resulte rechazada.
Prestar especial atención al realizar un “corte por inmersión” en tabiques u otros
materiales de composición desconocida. Al ir penetrando la hoja de sierra ésta puede
ser bloqueada por objetos ocultos en el material y hacer que la sierra sea rechazada.
Antes de cada utilización cerciorarse de que la caperuza protectora inferior cierre
perfectamente. No usar la sierra si la caperuza protectora inferior no gira libremente
o no se cierra de forma instantánea. Jamás bloquear o atar la caperuza protectora
inferior para mantenerla abierta. Si la sierra se le cae puede que se deforme la caperuza
protectora inferior. Abrir la caperuza protectora inferior con la palanca y cerciorarse de que
se mueva libremente sin que llegue a tocar la hoja de sierra ni otras partes en cualquiera
de los ángulos y profundidades de corte.
Controlar el funcionamiento del muelle de recuperación de la caperuza protectora
inferior. Antes de su uso hacer reparar el aparato si la caperuza protectora inferior o
el resorte no funcionan correctamente. Las piezas deterioradas, el material adherido
pegajoso, o las virutas acumuladas puede hacer que la caperuza protectora inferior se
mueva con dicultad.
Solamente abrir manualmente la caperuza protectora inferior al realizar cortes
especiales como “cortes por inmersión” o “cortes compuestos”. Abrir la caperuza
protectora inferior con la palanca y soltarla en el momento en que la hoja de sierra
haya llegado a penetrar en la pieza de trabajo. En todos los demás trabajos la caperuza
protectora deberá trabajar automáticamente.
No depositar la sierra sobre una base si la caperuza protectora inferior no cubre la
hoja de sierra. Una hoja de sierra sin proteger, que no esté completamente detenida, hace
que la sierra salga despedida hacia atrás, cortando todo lo que encuentra a su paso.
Considerar el tiempo de marcha por inercia hasta la detención de la sierra.
No se pueden emplear hojas de sierra cuyos datos codicados no corresponden a estas
instrucciones de manejo.
ADVERTENCIA
El nivel vibratorio indicado en estas instrucciones ha sido medido conforme a un método de medición estandarizado en la norma EN 60745, y puede utilizarse
para la comparación entre herramientas eléctricas. También es apropiado para una estimación provisional de la carga de vibración.
El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la herramienta eléctrica para otras
aplicaciones, con útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuciente, el nivel vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la
carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el aparato está apagado o, pese a
estar en funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para la protección del operador frente al efecto de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de la
herramienta eléctrica y de los útiles adaptables, mantener las manos calientes, organización de los procesos de trabajo.

28 29
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Não depositar a serra sobre a bancada de trabalho nem sobre o chão, sem que a
capa de protecção inferior encubra a lâmina de serra. Uma lâmina de serra não
utilizada, e em movimento por inércia, movimenta a serra no sentido contrário do corte e
serra tudo que estiver no seu caminho. Observe o tempo de movimento de inércia da
serra.
É inadmissível a utilização de discos de serra que não correspondam às características
especicadas nestas instruções de serviço.
O pó que resulta ao trabalhar pode ser nocivo para a saúde, por isso não devendo penetrar
no corpo. Use uma máscara de protecção contra pó apropriada.
Sempre use a protecção dos ouvidos. A inuência de ruídos pode causar surdez.
É favor não instalar discos de lixar!
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Não jogue as baterias intermutáveis usadas no fogo ou no lixo doméstico. A BTI oferece
uma eliminação ecológica de baterias intermutáveis usadas; por favor, contacte o seu
representante de vendas ou a nossa linha de assistência sob 07940 / 141-141.
Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos (perigo de curto-circuito).
Use apenas carregadores do Sistema V-Tec para recarregar os acumuladores do Sistema
V-Tec . Não utilize acumuladores de outros sistemas.
Carregadores só devem ser utilzados em recintos secos.
Em caso de cargas ou temperaturas extremas, um acumulador de substituição danicado
poderá verter líquido de bateria. Se entrar em contacto com este líquido, deverá lavar-se
imediatamente com água e sabão. Em caso de contacto com os olhos, enxagúe-os bem e
de imediato durante pelo menos 10 minutos e consulte um médico o mais depressa
possível.
Só devolva baterias de iões de lítio completamente descarregadas aos postos de recolha.
Isole os pólos para evitar curto-circuito.
Ajuste a velocidade de avanço para evitar um sobreaquecimento dos dentes das folhas de
serra e a fundição do material plástico durante o corte.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
A serra circular manual efectua cortes precisos à esquadria e à meia esquadria em
madeira e plástico.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
TRAVÃO ELÉCTRICO
Quando se solta o interruptor, o travão electrónico parará a lâmina de serra dentro de
aproximadamente 2 segundos. Contudo, este intervalo pode ser maior devido a uma
reacção atrasada do travão electrónico. Ocasionalmente pode acontecer que o travão não
pára a lâmina. Se isto acontecer frequentemente, deve levar a serra a um centro de
serviços autorizado pela BTI.
Não tire a serra da peça a trabalhar, enquanto a lâmina não ter parado.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob responsabilidade exclusiva, que o produto descrito sob “Dados técnicos”
corresponde com todas as disposições relevantes da diretiva 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/
CE, 2004/108/CE e dos seguintes documentos normativos harmonizados.
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
KIngelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Autorizado a reunir a documentação técnica.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
ACUMULADOR
Acumuladores novos atingem a sua plena capacidade após 4-5 ciclos de carga e
descarga. Acumuladores não utilizados durante algum tempo devem ser recarregados
antes da sua utilização.
Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do bloco acumulador. Evitar
exposição prolongada ao sol ou a caloríferos.
Manter limpos os contactos eléctricos no carregador e no bloco acumulador.
Para uma vida útil óptima dos acumuladores, terá que carregá-los plenamente após a sua
utilização.
Para assegurar uma vida útil longa, o pacote de bateria deve ser removido da carregadora
depois do carregamento.
Se o pacote de bateria for armazenado por mais de 30 dias:
Armazene o pacote de bateria com aprox. 27°C em um lugar seco.
Armazene o pacote de bateria com aprox. 30%-50% da carga completa.
Carregue o pacote de bateria novamente de 6 em 6 meses.
PROTECÇÃO DE SOBRECARGA DE BATERIA
No caso de sobrecarga da bateria devido a um consumo de corrente demasiado elevado,
por exemplo um binário de rotação extremamente elevado, um bloqueio da broca, uma
paragem repentina ou um curto-circuito, a ferramenta eléctrica vibra durante 2 segundos e
desliga-se automaticamente.
Para a ligar novamente, desligar e voltar a ligar o interruptor. Sob condições extremas, a
bateria pode aquecer demasiado. Neste caso a bateria desliga-se.
Voltar então a colocar o acumulador no carregador para o carregar de novo e para assim o
activar.
MANUTENÇÃO
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça da máquina.
Somente use acessórios e peças de reposição da BTI. Componentes, cuja substituição
não está descrita, devem ser trocados pelo serviço de assistência ao cliente da BTI. (BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141-870, -872, -873 ou -886 · Fax 07940 / 141-875)
Se for necessário, um desenho de explosão do aparelho pode ser solicitado da BTI,
indicando a designação da máquina na chapa indicadora da potência.
Limpe apenas com um pano seco. Alguns produtos de limpeza danicam o plástico ou
outras peças isoladas. Mantenha o aparelho limpo, seco e isento de óleo e gordura.
SYMBOLE
Leia atentamente o manual de instruções antes de colocar a
máquina em funcionamento.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a
cha da tomada.
Acessório - Não incluído no eqipamento normal, disponível
como acessório.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo
com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
GARANTIA E SERVIÇO AOS CONSUMIDORES
Todas as ferramentas eléctricas, peças de reposição ou acessórios são inspeccionados
cuidadosamente antes de saírem da fábrica. Se, mesmo assim, algum defeito ocorrer na
sua ferramenta, envie-a ao serviço de assistência ao cliente da BTI.
Os dados de contacto do serviço de assistência ao cliente da BTI são: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelngen · Tel. 07940 / 141- 874 · Fax 07940 / 141-9874
A garantia ca durante um periodo de 36 meses a partir da data de compra comprovada
pelo original de factura de compra ou de talao de caixa.A garantia aplica-se:
• A reperaçao gratuita dos defeitos eventuais
• A substituçao gratuita das peças defeituosas
• Ao serviço do ramo gratuito
O requisito é que estes sejam defeitos de material e/ou de fabrico e que não se tenha veri
cado um funcionamento inadequado da máquina]. Além disso, só podem ser utilizados
acessórios de origem, que a BTI tenha identi cado expressamente como adequados
para o funcionamento com máquinas da BTI.
PORTUGUESPORTUGUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Serra Circular a Bateria
Nº de rotações em vazio ................................................................................
ø de disco x ø da furação...............................................................................
Profundidade de corte a 90° ..........................................................................
Profundidade de corte a 45° ..........................................................................
Tensão do acumulador...................................................................................
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2003 (1,5 Ah).........................
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2003 (3,0 Ah).........................
Informações sobre ruído/vibração
Valores de medida de acordo com EN 60 745.
Normalmente o nível de pressão de ruído da ferramenta é
Nível da pressão de ruído (K = 3 dB(A)) .....................................................
Nível da poténcia de ruído (K = 3 dB(A)).....................................................
Use protectores auriculares!
Valores totais de vibração (soma dos vectores das três direcções)
determinadas conforme EN 60745.
Valor de emissão de vibração ah................................................................
Incerteza K=................................................................................................
ATENÇÃO! Leia todas as instruções de segurança e todas as instruções,
também aquelas que constam na brochura juntada. O desrespeito das advertências e
instruções apresentadas abaixo pode causar choque eléctrico, incêndio e/ou graves
lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da lâmina de corte.
Mantenha a sua outra mão segurando o punho adicional ou a carcaça do
aparelho. Se ambas as mãos segurarem a serra circular, estas nao poderão ser
lesadas pela lâmina de serra.
Não toque em baixo da peça a ser trabalhada. A capa de protecção não pode proteger
contra a lâmina de serra sob a peça a ser trabalhada.
Adaptar a profundidade de corte à espessura da peça a ser trabalhada. Deveria estar
visível por aproximadamente menos do que uma altura de dente abaixo da peça a ser
trabalhada.
Jamais segure a peça a ser trabalhada na mão ou sobre a perna. Fixar a peça a ser
trabalhada sobre uma base rme. É importante, xar bem a peça a ser trabalhada, para
minimizar o risco de contacto com o corpo, emperramento da lâmina de serra ou perda de
controle.
Segure o aparelho nas superfícies de punho isoladas se estiver a executar
trabalhos, nos quais a ferramenta de corte pode tocar em linhas eléctricas
escondidas. O contacto com um cabo com tensão também poe as partes metálicas do
aparelho sob tensão e leva a choque eléctrico.
Utilize sempre um esbarro ou um guia de cantos recto para efectuar cortes
longitudinais. Isto melhora a exactidão de corte e reduz a probabilidade da lâmina de
serra emperrar.
Utilize sempre lâminas de serrar com o tamanho correcto e com orifício de admissão
de forma apropriada (p.ex. em forma de estrela ou redonda). Lâminas de serra que
não servem para as peças de montagem da serra, não giram irregularmente e levam à
perda do controle.
Jamais utilizar arruelas planas ou parafusos de lâminas de serra danicados ou não
apropriados. As arruelas planas e os parafusos foram construidos especialmente para a
sua serra, para uma potência optimizada e segurança operacional.
Causa e prevenção contra um contra-golpe:
– um contra-golpe é uma reacção repentina devido a uma lâmina de serra enganchada,
emperrada ou incorrectamente alinhada, que faz com que uma serra descontrolada saia
da peça as ser trabalhada e se movimente no sentido da pessoa a operar o aparelho;
– Se a lâmina de serra enganchar ou emperrar na fenda de corte, esta é bloqueada, e a
força do motor golpea o aparelho no sentido do operador;
– se a lâmina de serrar for torcida ou incorrectamente alinhada no corte, é possível que os
dentes do canto posterior da lâmina de serrar se engatem na superfície da peça a ser
trabalhada, de modo que a lâmina de serra se movimente para fora da fenda de corte e
pule de volta para a pessoa a operar o aparelho.
Um contra-golpe é o resultado de uma utilização errada ou incorrecta da serra. Ele pode
ser evitado com apropriadas medidas de precaução, como descrito a seguir.
Segurar a serra rmemente com ambas as mãos e mantenha os braços numa
posição, na qual é capaz de suportar as forças de uma contra-golpe. Posicione-se
sempre na lateral da lâmina de serra, jamais colocar a lâmina de serra numa linha
com o seu corpo. No caso de um contra-golpe, a serra circular pode pular para trás, no
entanto o operador será capaz de dominar a força do contra-golpe se tiver tomado
medidas de precaução.
Se a lâmina de serra enganchar ou se o processo de serra for interrompido por
qualquer outro motivo, deverá soltar o interruptor de ligar-desligar e segurar a serra
imóvel na peça a ser trabalhada, até a lâmina de serra parar completamente. Não
tente jamais remover a lâmina de serra da peça a ser trabalhada ou puxá-la para trás,
enquanto a lâmina ainda estiver em movimento ou enquanto puder ocorrer um
contra-golpe. Encontrar a causa pela qual a lâmina de serra está enganchada e eliminar a
causa através de medidas apropriadas.
Se desejar reaccionar uma serra que se encontra na peça a ser trabalhada, deverá
centrar a lâmina de serra na fenda de serra e controlar se os dentes da serra não
engate na peça a ser trabalhada. Se a lâmina de serra emperrar, poderá movimentar-se
para fora da lâmina de serra ou causar um contra-golpe logo que a serra for reaccionada.
Placas grandes devem ser apoiadas, para reduzir o risco de um contra-golpe devido
a uma lâmina de serra emperrada. Placas grandes podem curvar-se devido ao seu
próprio peso. Placas devem ser apoiadas em ambos os lados, tanto nas proximidades da
fenda de corte, assim como na borda.
Não utilizar lâminas de serra obtusas ou danicadas. Lâminas de serra obtusas ou
desalinhadas causam devido a uma fenda de corte demasiado estreita, uma fricção
elevada, emperramento da lâmina de serra e contra-golpes.
Antes de serrar, deverá apertar os ajustes de profundidade de corte e de ângulo de
corte. Se os ajustes se alterarem durante o processo de corte, é possível que a lâmina de
serra seja emperrada e que ocorra um contra-golpe.
Tenha especialmente cuidado, ao efectuar um “Corte de imersão” numa área
escondida, p.ex. uma parede existente. A lâmina de serra mergulhada pode bloquear-se
em objetos escondidos ao serrar e causar um contra-golpe.
Controlar antes de cada utilização, se a capa de protecção inferior fecha
perfeitamente. Não utilize a serra se a capa de protecção inferior não se movimentar
livremente e não se fechar imediatamente. Jamais prender ou amarrar a capa de
protecção na posição aberta. Se a serra cair inesperadamente no chão, é possível que a
capa de protecção inferior seja entortada. Abrir a capa de protecção com a alavanca para
puxar para trás, e assegurar que se movimente livremente e não entre em contacto com a
lâmina de serra nem com outras partes ao efectuar todos os tipos de cortes angulares e
em todas profundidades de corte.
Controlar a função da mola para a capa de protecção inferior. Permite que seja
efectuada uma manutenção do aparelho antes de utilizá-lo, se a capa de protecção
inferior e a mola não estiverem funcionando perfeitamente. Peças danicadas,
resíduos aderentes ou acumulações de aparas fazem com que a capa de protecção
inferior trabalhe com atraso.
Só abrir a capa de protecção inferior manualmente em certos tipos de corte, como
“Cortes de imersão e cortes angulares”. Abrir a capa de protecção inferior com uma
alavanca para puxar para trás e soltar, logo que a lâmina de serra tenha entrado na
peça a ser trabalhada. Em todos os outros trabalhos de serra é necessário que a capa de
protecção inferior trabalhe automaticamente.
ATENÇÃO
O nível vibratório indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um procedimento de medição normalizado na EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar entre si ferramentas eléctricas. O mesmo é também adequado para avaliar provisoriamente o esforço vibratório.
O nível vibratório indicado representa as principais aplicações da ferramenta eléctrica. Se, no entanto, a ferramenta eléctrica for utilizada para outras
aplicações, com outras ferramentas adaptadas ou uma manutenção insuciente, o nível vibratório poderá divergir. Isto pode aumentar consideravelmente
o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Para uma avaliação exacta do esforço vibratório devem também ser considerados os tempos durante os quais o aparelho está desligado ou está a
funcionar, mas não está efectivamente a ser utilizado. Isto pode reduzir consideravelmente o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Dena medidas de segurança suplementares para proteger o operador do efeito das vibrações, como por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e
das ferramentas adaptadas, manter as mãos quentes, organização das sequências de trabalho.

30 31
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
zaagblad beweegt de zaagmachine tegen de zaagrichting en zaagt wat er in de
weg komt. Let op de uitlooptijd van de zaagmachine.
Zaagbladen, waarvan de gegevens niet overeenkomen welke in de
gebruiksaanwijzing staan, mogen niet gebruikt worden.
Het gedurende het werken vrijkomende stof is doorgaans schadelijk voor de
gezondheid en mag niet met het lichaam in aanraking komen. Draag derhalve een
geschikt stofbescermingsmasker.
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan geluid kan het gehoor beschadigen.
Geen schuurschijven plaatsen!
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Gooi verbruikte accu’s niet in het vuur of het huisafval. BTI biedt een
milieuvriendelijke afvoer van oude accu’s aan; informeer bij uw
buitendienstmedewerker of bij onze servicelijn onder +49 (0)7940 / 141-141.
Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren (kortsluitingsgevaar ! ) .
Wisselakku’s van het Akku-Systeem V-Tec alléén met laadapparaten van het
Akku-Systeem V-Tec laden. Geen akku’s van andere systemen laden.
Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in droge ruimtes opslaan.
Tegen vocht beschermen.
Onder extreme belasting of extreme temperaturen kan uit de accu accu-vloeistof
lopen. Na contact met accu-vloeistof direct afwassen met water en zeep. Bij
oogcontact direct minstens 10 minuten grondig spoelen en onmiddelijk een arts
raadplegen.
Li-ion-accupacks alleen in ontladen toestand afgeven bij de inzamelpunten. Polen
isoleren om kortsluitingen te vermijden.
Voorkom dat de zaagbladtanden oververhit raken en kunststof bij het snijden
begint te smelten door de voortbewegingssnelheid dienovereenkomstig aan te
passen.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
De cirkelzaag is geschikt voor rechte zaagsnedes in hout, kunststof en aluminium.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
ELEKTRISCHE REM
Als u de drukschakelaar loslaat, wordt het zaagblad binnen twee seconden gestopt
door de elektrische rem. De elektrische rem kan echter ook vertraagd werken. Af
en toe werkt de elektrische rem niet. Als de elektrisch rem vaker niet functioneert,
moet de zaag naar een geautoriseerd BTI servicepunt worden gebracht.
Trek de zaag pas na stilstand van het zaagblad uit het werkstuk.
EC – VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren in uitsluitende verantwoording dat het onder ‘Technische gegevens’
beschreven product overeenstemt met alle relevante voorschriften van de richtlijn
2011/65/EU (RoHs), 2006/42/EG, 2004/108/EG en de volgende geharmoniseerde
normatieve documenten:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
AKKU
Nieuwe wisselakku’s bereiken hun volle kapaciteit na 4-5 laad-/ontlaadcycli.
Langere tijd niet toegepaste wisselakku’s vóór gebruik altijd naladen.
Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit van de accu. Langdurige
verwarming door zon of hitte vermijden.
De aansluitkontakten aan het laadapparaat en de akku schoonhouden.
Voor een optimale levensduur moeten de accu‘s na het gebruik volledig opgeladen
worden.
Voor een zo lang mogelijke levensduur van de accu‘s dienen deze na het opladen
uit het laadtoestel te worden verwijderd.
Bij een langere opslag van de accu dan 30 dagen:
accu bij ca. 27 °C droog bewaren.
accu bij ca. 30 % - 50 % van de laadtoestand bewaren.
accu om de 6 maanden opnieuw opladen.
OVERBELASTINGSBEVEILIGING VAN DE ACCU
Bij overbelasting van de accu door een zeer hoog stroomverbruik, bijv. extreem
hoge draaimomenten, klemmen van de boor, plotseling stoppen of kortsluiting,
vibreert het elektrische gereedschap gedurende 2 seconden en schakelt dan
automatisch uit.
Om het gereedschap weer in te schakelen, moet u de drukschakelaar loslaten en
vervolgens weer inschakelen.
Onder extreme belastingen wordt de accu te heet. In dit geval schakelt hij uit.
Steek de accu in het laadtoestel om hem weer op te laden en te activeren.
ONDERHOUD
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Gebruik alléén BTI-toebehoren en reserveonderdelen. Laat onderdelen waarvan
de vervanging niet nader beschreven wordt, vervangen door BTI After Sales
Service. (BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service ·
Salzstraße 51 · D-74653 Ingelngen · Tel. +49 (0) 7940 / 141-870, -872, -873 of
-886 · Fax +49 (0) 7940 / 141-875)
Zo nodig kan een explosietekening van het apparaat worden aangevraagd bij BTI
onder vermelding van de machinebenaming op het typeplaatje.
Uitsluitend met een droge doek reinigen. Bepaalde reinigingsmiddelen beschadigen
kunststof of andere geïsoleerde delen. Houd de radio schoon en droog en vrij van olie
en vet.
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
SYMBOLEN
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de
machine in gebruik neemt.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de
kontaktdoos trekken.
Toebehoren - Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar.
Zie hiervoor het toebehorenprogramma.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude
elektrische en lektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
GARANTIE EN KLANTENDIENST
Ieder elektrisch gereedschap, reserveonderdeel of toebehoren wordt vóór het
verlaten van de fabriek zorgvuldig gecontroleerd. Als desondanks defecten aan uw
gereedschap optreden, kunt u het opsturen naar BTI After Sales Service.
U kunt BTI After Sales Service bereiken onder het volgende adres of
telefoonnummer: BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service ·
Salzstraße 51 · D-74653 Ingelngen · Tel. +49 (0) 7940 / 141- 874 · Fax +49 (0)
7940 / 141-9874
De garantieperiode van 36 maanden begint vanaf de aankoopdatum, wat door de
originele aankoopbon moet bewezen worden. Gedurende de garantieperiode geeft
de fabrikant waarborg voor
• Het kosteloos verhelpen van mogelijke storingen
• Het kosteloos vervangen van alle beschadigde delen
• Een kosteloze en deskundige service Een vereiste is dat dit materiaal- en/of
fabricagefouten zijn en dat de machine niet verkeerd gebruikt is. Bovendien mag er
uitsluitend gebruik gemaakt worden van originele accessoireonderdelen die door BTI
expliciet als geschikt voor het gebruik met BTI machines aangeduid zijn.
NEDERLANDSNEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS Accu-cirkelzaagmachine
Onbelast toerental..................................................................................................................
Zaagblad ø x boring ø............................................................................................................
Zaagdiepte bij 90°..................................................................................................................
Zaagdiepte bij 45°..................................................................................................................
Spanning wisselakku .............................................................................................................
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 (1,5 Ah) .......................................................
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 (3,0 Ah)........................................................
Geluids-/trillingsinformatie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt
Geluidsdrukniveau (K = 3 dB(A)) ........................................................................................
Geluidsvermogenniveau (K = 3 dB(A))...............................................................................
Draag oorbeschermers!
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745.
Trillingsemissiewaarde ah..................................................................................................
Onzekerheid K=.................................................................................................................
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSADVIEZEN
GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van de zaagomgeving en het
zaagblad. Houd met uw andere hand de extra handgreep of het motorhuis
vast. Als u de cirkelzaag met beide handen vasthoudt, kan het zaagblad deze niet
verwonden.
Grijp niet onder het werkstuk. De beschermkap kan u onder het werkstuk niet
tegen het zaagblad beschermen.
Pas de zaagdiepte aan de dikte van het werkstuk aan. Er dient minder dan een
volledige tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
Houdt het te zagen werkstuk nooit in uw hand of op uw been vast. Zet het
werkstuk op een stabiele ondergrond vast. Het is belangrijk om het werkstuk
goed te bevestigen om het gevaar van contact met het lichaam, vastklemmen van
het zaagblad of verlies van de controle te minimaliseren.
Houd het apparaat alléén aan de geïsoleerde grijpvlakken vast, wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het snijgereedschap verborgen
stroomleidingen zou kunnen raken. Het contact met een onder spanning
staande leiding zet ook de metalen machinedelen onder spanning en leidt tot een
elektrische schok.
Gebruik bij het schulpen altijd een aanslag of een rechte randgeleiding. Dit
verbetert de zaagnauwkeurigheid en verkleint de mogelijkheid dat het zaagblad
vastklemt.
Gebruik altijd zaagbladen met de juiste maat en vorm (stervormig of rond)
van het opnameboorgat. Zaagbladen die niet bij de montagedelen van de
zaagmachine passen, lopen niet rond en leiden tot het verliezen van de controle.
Gebruik nooit beschadigde of verkeerde onderlegringen of schroeven voor
het zaagblad. De onderlegringen en schroeven voor het zaagblad zijn speciaal
geconstrueerd voor deze zaagmachine, voor optimaal vermogen en optimale
bedrijfszekerheid.
Oorzaken en voorkoming van een terugslag:
– een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een vasthakend, klemmend
of verkeerd gericht zaagblad, die ertoe leidt dat een ongecontroleerde
zaagmachine uit het werkstuk omhoogkomt en in de richting van de bedienende
persoon beweegt;
– als het zaagblad in de zich sluitende zaagopening vasthaakt of vastklemt, wordt
het geblokkeerd en slaat de motorkracht de machine in de richting van de
bedienende persoon terug;
– als het zaagblad in de zaagopening wordt gedraaid of verkeerd wordt gericht,
kunnen de tanden van de achterste zaagbladrand in het oppervlak van het
werkstuk vasthaken, waardoor het zaagblad uit de zaagopening beweegt en
achteruitspringt in de richting van de bedienende persoon.
Een terugslag is het gevolg van het verkeerd gebruik of onjuiste
gebruiksomstandigheden van de zaagmachine. Terugslag kan worden voorkomen
door geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder beschreven.
Houd de zaagmachine met beide handen vast en houd uw armen zo dat u
stand kunt houden ten opzichte van de terugslagkrachten. Blijf altijd opzij
van het zaagblad en breng het zaagblad nooit in één lijn met uw lichaam. Bij
een terugslag kan de cirkelzaag achteruit springen. De bedienende persoon kan
de terugslagkrachten echter beheersen wanneer geschikte maatregelen zijn
getroffen.
Als het zaagblad vastklemt of het zagen om een andere reden wordt
onderbroken, laat u de aan/uit-schakelaar los en houd u de zaagmachine in
het materiaal rustig tot het zaagblad volledig stilstaat. Probeer nooit om de
zaagmachine uit het werkstuk te verwijderen of de machine achteruit te
trekken zolang het zaagblad beweegt of een terugslag kan optreden. Spoor
de oorzaak van het klemmen van het zaagblad op en verwijder deze door
geschikte maatregelen.
Als u een zaagmachine die in het werkstuk steekt weer wilt starten, centreert
u het zaagblad in de zaagopening en controleert u of de zaagtanden niet in
het werkstuk zijn vastgehaakt. Als het zaagblad klemt, kan het uit het werkstuk
bewegen of een terugslag veroorzaken als de zaagmachine opnieuw wordt
gestart.
Ondersteun grote platen om het risico van een terugslag door een klemmend
zaagblad te verminderen. Grote platen kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Platen moeten aan beide zijden worden ondersteund, in de buurt van
de zaagopening en aan de rand.
Gebruik geen stompe of beschadigde zaagbladen. Zaagbladen met stompe of
verkeerd gerichte tanden veroorzaken door een te nauwe zaagopening een
verhoogde wrijving, vastklemmen van het zaagblad of terugslag.
Draai voor het zagen de instellingen voor de zaagdiepte en de zaaghoek vast.
Als tijdens het zagen de instellingen veranderen, kan het zaagblad vastklemmen
kan een terugslag optreden.
Wees bijzonder voorzichtig als u invallend zaagt in een verborgen gedeelte,
bijvoorbeeld een bestaande wand. Het invallende zaagblad kan bij het zagen in
verborgen objecten blokkeren en een terugslag veroorzaken.
Controleer voor elk gebruik of de onderste beschermkap correct sluit.
Gebruik de zaagmachine niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en niet onmiddellijk sluit. Klem of bind de onderste beschermkap
nooit in de geopende stand vast. Als de zaagmachine op de vloer valt, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Open de beschermkap met de
terugtrekhendel en controleer dat deze vrij beweegt en bij alle zaaghoeken en
zaagdiepten het zaagblad of andere delen niet aanraakt.
Controleer de functie van de veer voor de onderste beschermkap. Laat voor
het gebruik van de machine onderhoud uitvoeren als de onderste
beschermkap en de veer niet correct werken. Beschadigde delen, plakkende
aanslag of ophoping van spanen laten de onderste beschermkap vertraagd
werken.
Open de onderste beschermkap alleen met de hand bij bijzondere
zaagwerkzaamheden, zoals invallend zagen en haaks zagen. Open de
onderste beschermkap met de terugtrekhendel en laat deze los zodra het
zaagblad in het werkstuk is binnengedrongen. Bij alle andere
zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap automatisch werken.
Leg de zaagmachine niet op de werkbank of op de vloer zonder dat de
onderste beschermkap het zaagblad bedekt. Een onbeschermd uitlopend
De in deze aanwijzingen vermelde trillingsdruk is gemeten volgens een in EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden gebruikt voor de onderlinge vergelijking van apparaten.
Hij is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
De aangegeven trillingsdruk geldt voor de meest gebruikelijke toepassingen van het elektrische apparaat. Wanneer het elektrische gereedschap echter voor andere doeleinden, met
andere dan de voorgeschreven hulpstukken gebruikt of niet naar behoren onderhouden wordt, kan de trillingsdruk afwijken. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele
werkperiode aanzienlijk verhogen.
Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsdruk moeten ook de tijden in aanmerking worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet werkelijk in
gebruik is. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele werkperiode aanzienlijk verminderen.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen de inwerking van trillingen, bijvoorbeeld: onderhoud van elektrische gereedschappen en apparaten,
warmhouden van de handen, organisatie van de werkprocessen.
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen door – ook die in de bijgeleverde brochure. Als de waarschuwingen en voorschriften niet
worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.

32 33
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Kasta inte förbrukade utbytbara laddningsbara batterier i elden eller i hushållssoporna.
BTI erbjuder en miljövänlig avfallshantering för gamla förbrukade batterier; kontakta din
återförsäljare eller vår service-telefon på +49 (0) 7940 / 141-141.
Förvara ej batteriet ihop med metallföremål, kortslutning kan uppstå.
System V-Tec batterier laddas endast i System V-Tec laddare. Ladda inte batterier från
andra system.
Batterier lagras torrt och skyddas för fukt.
Under extrem belastning eller extrem temperatur kan batterivätska tränga ut ur skadade
utbytesbatterier. Vid beröring med batterivätska tvätta genast av med vatten och tvål. Vid
ögonkontakt spola genast i minst 10 minuter och kontakta genast läkare.
Litiumjon-batteripack får endast lämnas in till ett speciellt samlingsställe för förbrukade
batterier om de är helt urladdade. Isolera polerna för att förhindra kortslutning.
Se till att matningshastigheten inte är för hög för att förhindra att sågbladets kuggar blir
för varma och att materialet smälter när du sågar i plast.
ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA
Cirkelsågen kan användas till raka skär i trä, plast och aluminium.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
ELEKTRISK BROMS
När du släpper brytarknappen stannar sågbladet inom ca 2 sekunder tack vare den
elektriska bromsen. Det kan emellertid inte uteslutas att bromsen slår till något fördröjt.
Och det kan också hända att den elektriska bromsen inte verkar alls. Om den elektriska
bromsen oftare inte skulle fungera ska du lämna eller skicka in din såg till en
auktoriserad BTI serviceverkstad.
Dra först ut sågen ur arbetsstycket när sågbladet har stannat helt.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för att den produkt som beskrivs under “Tekniska data”
överensstämmer med alla relevanta bestämmelser i direktiv 2011/65/EU (RoHs),
2006/42/EG, 2004/108/EG och följande harmoniserade normerande dokument:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Befullmäktigad att sammanställa teknisk dokumentation.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
BATTERIER
Nya batterier uppnår max effekt efter 4-5 laddningscykler. Batteri som ej använts på
länge måste laddas före nytt bruk.
En temperatur över 50°C reducerar batteriets effekt. Undvik längre uppvärmning tex i
solen eller nära ett element.
Se till att anslutningskontakterna i laddaren och på batteriet är rena.
För en optimal livslängd ska batterierna laddas helt igen efter användningen.
För att få en så lång livslängs som möjligt bör laddningsbara batterier avlägsnas från
laddaren när de är laddade.
Om laddningsbara batterier lagras längre än 30 dagar:
Lagra batteriet torrt och vid ca 27°C.
Lagra batteriet vid ca 30%-50% av laddningskapaciteten.
Ladda batterierna på nytt var 6:e månad.
BATTERI-ÖVERBELASTNINGSSKYDD
Om det uppladdningsbara batteriet överbelastas på grund av mycket hög
strömförbrukning, till exempel vid extremt höga vridmoment, fastklämning av borret,
plötsligt stopp eller kortslutning, brummar elverktyget i 2 sekunder och stängs sedan av
automatiskt.
Släpp därefter först upp tryckknappen och slå sedan på elverktyget igen, om du vill
fortsätta bearbetningen.
Vid extrem belastning kan batteriet bli väldigt varmt. I ett sådant fall stängs batteriet av
automatiskt.
Sätt då batteriet i laddaren för att ladda upp och aktivera det igen.
SKÖTSEL
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
Använd endast BTI tillbehör och reservdelar. Komponenter för vilka det inte nns någon
beskrivning på hur man byter ut dem ska bytas ut hos BTI After Sales Service (BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · DE-74653
Ingelngen · Tel. +49 (0) 7940 / 141-870, -872, -873 eller -886 · Fax +49 (0) 7940 /
141-875)
Vid behov kan du rekvirera apparatens sprängskiss hos BTI. Du ska då ange
maskinbeteckningen som står på effektskylten.
Rengör endast med en torr duk. Många rengöringsmedel skadar plast och andra
isolerade delar. Håll apparaten ren och torr, fri från olja och fett.
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
SYMBOLER
Läs instruktionen noga innan du startar maskinen.
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Tillbehör - Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt
direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska
uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till
miljövänlig återvinning
GARANTI OCH KUNDSERVICE
Varje elverktyg, reservdel eller tillbehörsdel testas noga innan den lämnar fabriken. Om
du ändå skulle ha någon reklamation vänligen skicka in verktyget resp. delen som du vill
reklamera till BTI After Sales Service.
BTI After Sales Service har följande kontaktadress: BTI Befestigungstechnik GmbH &
Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · DE-74653 Ingelngen · Tel. +49 (0) 7940 /
141- 874 · Fax +49 (0) 7940 / 141-9874
Garantitiden varar 36 manader och börjar med det där köpsdatumet som anges pa
originalkvittensen. I den här tiden garanterar vi:
• Gratisavhjälpning av fel och skador
• Gratisutbyte av alla defekta delar
• Gratis och kvali cerad reparationstjänstKravet är att dessa är materiella och/eller
tillverkningsdefekter och att det inte har varit någon olämplig funktion [av maskinen].
Dessutom får endast originaltillbehör användas, som BTI uttryckligen har identierat som
passande för funktionen med BTI-maskiner.
SVENSKASVENSKA
TEKNISKA DATA Batteridriven cirkelsåg
Obelastat varvtal ....................................................................................................................
Sågklinga-ø x hål-ø................................................................................................................
Skärdjup vid 90°.....................................................................................................................
Skärdjup vid 45°.....................................................................................................................
Batterispänning ......................................................................................................................
Vikt enligt EPTA 01/2003 (1,5 Ah)..........................................................................................
Vikt enligt EPTA 01/2003 (3,0 Ah)..........................................................................................
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745.
A-värdet av maskinens ljudtrycksnivå är
Ljudtrycksnivå (K = 3 dB(A)) ...............................................................................................
Ljudeffektsnivå (K = 3 dB(A)) ..............................................................................................
Använd hörselskydd!
Totala vibrationsvärden (vektorsumma ur tre riktningar) framtaget enligt EN 60745.
Vibrationsemissionsvärde ah.............................................................................................
Onoggrannhet K= ..............................................................................................................
VARNING
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och andra tillhörande anvisningar,
även de i den medföljande broschyren. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
SÄKERHETSUTRUSTNING
FARA: Håll händerna på betryggande avstånd från sågområdet och
sågklingan. Håll andra handen på stödhandtaget eller motorhuset. Om båda
händerna hålls på sågen kan de inte skadas av sågklingan.
För inte in handen under arbetsstycket. Klingskyddet kan under arbetsstycket inte
skydda handen mot sågklingan.
Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets tjocklek. Den synliga delen av en tand under
arbetsstycket måste vara mindre än en hel tand.
Arbetsstycket som ska sågas får aldrig hållas i handen eller över benen. Säkra
arbetsstycket på ett stabilt underlag. Det är viktigt att arbetsstycket hålls fast
ordentligt för undvikande av kontakt med kroppen, inklämning av sågklinga eller förlorad
kontroll över sågen.
Håll fast apparaten med hjälp av de isolerade greppytorna när du utför arbeten där
arbetsverktyget skulle kunna träffa på dolda elledningar. Om sågen kommer i
kontakt med en spänningsförande ledning sätts sågens metalldelar under spänning som
sedan kan leda till elektriskt slag.
Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag eller en rak kantstyrning användas.
Detta förbättrar snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan kommer i kläm.
Använd alltid sågklingor med rätt storlek och lämpligt infästningshål (t.ex. i
stjärnform eller rund). Sågklingor som inte passar till sågens monteringskomponenter
roterar orunt och leder till att kontrollen förloras över sågen.
Använd aldrig skadade eller felaktiga underläggsbrickor eller skruvar för
sågklingan. Underläggsbrickorna och skruvarna för sågklingan har konstruerats
speciellt för denna såg för optimal effekt och driftsäkerhet.
Orsaker för och eliminering av bakslag:
– ett bakslag är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat upp sig, klämts fast eller
är fel inriktad och som leder till att sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och
kastas mot användaren;
– om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i sågspåret som går ihop, kommer
klingan att blockera varefter motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren;
– om sågklingan snedvrids i sågspåret eller är fel inriktad, kan tänderna på sågklingans
bakre kant haka upp sig i arbetsstyckets yta varvid sågklingan går ur sågspåret och
hoppar bakåt mot användaren.
Bakslag uppstår till följd av missbruk eller felaktig hantering av sågen. Detta kan
undvikas genom skyddsåtgärder som beskrivs nedan.
Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll armarna i ett läge som möjliggör
att hålla stånd mot de bakslagskrafter som eventuellt uppstår. Stå alltid på sidan
om sågklingan; håll aldrig sågklingan i linje med kroppen. Vid ett bakslag kan
cirkelsågen hoppa bakåt men användaren kan behärska bakslagskraften om lämpliga
åtgärder vidtagits.
Om sågklingan kommer i kläm eller sågning avbryts av annan orsak, släpp
Till-Från strömställaren och håll kvar sågen i arbetsstycket tills sågklingan
stannat fullständigt. Försök aldrig dra sågen ur arbetsstycket eller bakåt så länge
sågklingan roterar eller risk nns för att bakslag uppstår. Lokalisera orsaken för
inklämd sågklinga och avhjälp felet.
Vill du återstarta en såg som sitter i arbetsstycket centrera sågklingan i sågspåret
och kontrollera att sågklingans tänder inte hakat upp sig i arbetsstycket. Är
sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller orsaka bakslag vid återstart av
sågen.
Stöd stora skivor för att reducera risken för ett bakslag till följd av inklämd
sågklinga. Stora och tunga skivor kan böjas ut. Skivorna måste därför stödas på
båda sidorna både i närheten av sågspåret och vid skivans kanter.
Använd inte oskarpa eller skadade sågklingor. Sågklingor med oskarpa eller fel
inriktade tänder medför till följd av ett för smalt sågspår ökad friktion, inklämning av
sågklingan och bakslag.
Före sågning påbörjas dra stadigt fast inställningsanordningarna för sågdjup och
snittvinkel. Om inställningarna förändras under sågning kan sågklingan klämmas fast
och orsaka bakslag.
Var speciellt försiktig vid „insågning“ på ett dolt område, t.ex. i en färdig vägg.
Den inträngande sågklingan kan blockera vid sågning i dolda objekt och förorsaka
bakslag.
Kontrollera innan sågen används att det undre klingskyddet stänger felfritt. Sågen
får inte tas i bruk om det undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm eller bind inte fast det undre klingskyddet i öppet läge. Om
sågen av misstag faller ner på golvet nns risk att det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt rörligt och
att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller andra delar.
Kontrollera funktionen på fjädern till det undre klingskyddet. Låt sågen repareras
innan den tas i bruk om undre klingskyddet eller fjädern inte fungerar felfritt.
Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan hindra det undre
klingskyddets rörelse.
Öppna det undre klingskyddet för hand endast vid speciella snitt som t.ex.
„Insågning och vinkelsnitt“. Öppna det undre klingskyddet med
återdragningsspaken och släpp den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid
all annan sågning måste det undre klingskyddet fungera automatiskt.
Se till att sågklingan skyddas av det undre klingskyddet när sågen läggs bort på
arbetsbänk eller golv. En oskyddad och roterande sågklinga föryttar sågen bakåt och
kan såga allt som är i vägen. Beakta även sågens eftergång.
Sågklinga, vars värden inte överensstämmer med data i denna bruksanvisning, får ej
användas.
Det damm som bildas under arbetets gång är ofta hälsofarligt och det ska inte komma in
i kroppen. Bär därför lämplig skyddsmask.
Bär hörselskydd. Bullerbelastning kan orsaka hörselskador.
Slipskivor får inte användas!
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Den i de här anvisningarna angivna vibrationsnivån har uppmätts enligt ett i EN 60745 normerat mätförfarande och kan användas vid jämförelse mellan olika elverktyg. Nivån är även
lämplig att använda vid en preliminär bedömning av vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån representerar den huvudsakliga användningen av det aktuella elverktyget. Men om elverktyget ska användas i andra användningsområden, tillsammans
med avvikande insatsverktyg eller efter otillräckligt underhåll, kan vibrationsnivån skilja sig. Det kan öka vibrationsbelastningen betydligt under hela arbetstiden.
För att få en exaktare bedömning av vibrationsbelastningen ska även den tid beaktas, under vilken elverktyget är avstängt eller är påslaget, utan att det verkligen används. Det kan
reducera vibrationsbelastningen betydligt under hela arbetstiden.
Lägg som skydd för användaren fast extra säkerhetsåtgärder mot vibrationernas verkan, som till exempel: underhåll av elverktyg och insatsverktyg, varmhållning av händer och
organisering av arbetsförlopp.

34 35
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
πριονόδισκος βυθιστεί στο υπό κατεργασία τεμάχιο. Σε όλες τις άλλες εργασίες κοπής ο
προφυλακτήρας πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
Μην αποθέσετε το πριόνι επάνω στο τραπέζι εργασίας ή στο δάπεδο χωρίς ο κάτω
προφυλακτήρας να καλύπτει τον πριονόδισκο. Ένας ακάλυπτος πριονόδισκος που
συνεχίζει να περιστρέφεται κινεί το πριόνι με φορά αντίθετη της φοράς κοπής και πριονίζει ότι
συναντήσει στο δρόμο του. Λάβετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται μέχρι να
ακινητοποιηθεί εντελώς το πριόνι [χρόνος ιχνηλασίας].
Ïé ëåðßäåò ðñéïíéïý, ðïõ äåí áíôéóôïé÷ïýí ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ óôïé÷åßá óå áõôÝò ôéò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò, äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí.
Η σκόνη που δημιουργείται κατά την εργασία είναι συχνά επιβλαβής για την υγεία και δεν
επιτρέπεται να έλθει στο σώμα. Να φοράτε κατάλληλη μάσκα προστασίας από σκόνη.
ÖïñÜôå ùôïáóðßäåò. Ç åðßäñáóç èïñýâïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé áðþëåéá áêïÞò.
Παρακαλώ, μην τοποθετείτε λειαντικούς δίσκους!
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Μην πετάτε χρησιμοποιημένους συσσωρευτές στην φωτιά ή στα σκουπίδια. Η BTI προσφέρει
υπηρεσίες φιλικής προς το περιβάλλον απόσυρσης των μεταχειρισμένων συσσωρευτών.
Παρακαλούμε απευθυνθείτε σε κάποιον εξωτερικό μας συνεργάτη ή απευθείας στην γραμμή
εξυπηρέτησης 07940/ 141-141.
Ìçí áðïèçêåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ìáæß ìå ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò
âñá÷õêõêëþìáôïò).
Öïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ôïõ óõóôÞìáôïò V-Tec ìüíï ìå öïñôéóôÝò ôïõ
óõóôÞìáôïò V-Tec . Ìç öïñôßæåôå ìðáôáñßåò áðü Üëëá óõóôÞìáôá.
Ìçí áíïßãåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá
áðïèÞêåõóç ìüíï óôåãíïýò ÷þñïõò. Ðñïóôáôåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò
öïñôéóôÝò áðü ôçí õãñáóßá.
¼ôáí õðÜñ÷åé õðåñâïëéêÞ êáôáðüíçóç Þ õøçëÞ èåñìïêñáóßá ìðïñåß íá ôñÝîåé õãñü
ìðáôáñßáò áðü ôéò ÷áëáóìÝíåò åðáíáöïñôéæüìåíåò ìðáôáñßåò. Áí Ýñèåôå óå åðáöÞ ìå
õãñü ìðáôáñßáò íá ðëõèÞôå áìÝóùò ìå íåñü êáé óáðïýíé. Óå ðåñßðôùóç åðáöÞò ìå ôá ìÜôéá
íá ðëõèÞôå ó÷ïëáóôéêÜ ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 10 ëåðôÜ êáé íá áíáæçôÞóåôå áìÝóùò Ýíá ãéáôñü.
Οι συσσωρευτές ιόντων λιθίου επιτρέπεται να απορρίπτονται σε σημεία ανακύκλωσης μόνο
αν είναι πλήρως αποφορτισμένοι. Μονώστε τους πόλους ώστε να αποφευχθούν
βραχυκυκλώματα.
Αποφύγετε υπερθέρμανση των δοντιών της λάμας του πριονιού και λιώσιμο του υλικού που
κόβετε αν πρόκειται για πλαστικό ρυθμίζοντας την ταχύτητά του πριονιού.
×ÑÇÓÇ ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ ÓÊÏÐÏ ÐÑÏÏÑÉÓÌÏÕ
Ôï êõêëéêü ðñéüíé ÷åéñüò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôï ðñéüíéóìá åõèýãñáììùí ôïìþí óå îýëï,
ðëáóôéêü êáé áëïõìßíéï.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óýìöùíá ìå ôïí áíáöåñüìåíï óêïðü
ðñïïñéóìïý.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΦΡΕΝΟ
Κατά την ελευθέρωση του διακόπτη η πριονολάμα ακινητοποιείται μέσα σε 2 δευτερόλεπτα
από το ηλεκτρικό φρένο. Όμως το ηλεκτρικό φρένο μπορεί να δράσει επίσης με καθυστέρηση.
Καμιά φορά το ηλεκτρικό φρένο δεν είναι ενεργό. Εάν το ηλεκτρικό φρένο συχνά δεν είναι
ενεργό, πρέπει το πριόνι να προσκομιστεί σε μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία σέρβις της BTI.
Μόνο μετά την ακινητοποίηση της πριονολάμας τραβάτε το πριόνι από το τεμάχιο
κατεργασίας.
ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ
Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν που περιγράφεται στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαραστηρικά»
είναι συμβατό με τις διατάξεις της Κοινοτικής Οδηγίας 2011/65/ΕU (RoHs), 2006/42/ΕK,
2004/108/ΕK και με τα ακόλουθα εναρμονισμένα κανονιστικά έγγραφα:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Εξουσιοδοτημένος να συντάξει τον τεχνικό φάκελο.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
ÌÐÁÔÁÑßÅò
Ïé íÝåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò öèÜíïõí óôçí ðëÞñç ÷ùñçôêüôçôÜ ôïõò ìåôÜ áðü 4-5
êýêëïõò öüñôéóçò êáé åêöüñôéóçò. Åðáíáöïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ðïõ äåí
Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá ðñéí ôç ÷ñÞóç.
Ìéá èåñìïêñáóßá ðÜíù áðü 50°C ìåéþíåé ôçí éó÷ý ôçò áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò.
Áðïöåýãåôå ôç èÝñìáíóç ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôïí Þëéï Þ ôéò óõóêåõÝò
èÝñìáíóçò.
Äéáôçñåßôå ôéò åðáöÝò óýíäåóçò óôï öïñôéóôÞ êáé óôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá êáèáñÝò.
Για μια άριστη διάρκεια ζωής πρέπει μετά τη χρήση οι μπαταρίες να φορτιστούν πλήρως.
Για μια κατά το δυνατόν μεγάλη διάρκεια ζωής οι μπαταρίες μετά τη φόρτιση οφείλουν να
αφαιρεθούν από το φορτιστή.
Για την αποθήκευση της μπαταρίας για διάστημα μεγαλύτερο των 30 ημερών:
Αποθηκεύετε τη μπαταρία περ. στους 27°C σε στεγνό χώρο.
Αποθηκεύετε τη μπαταρία περ. στο 30%-50% της κατάστασης φόρτισης.
Κάθε 6 μήνες φορτίζετε εκ νέου τη μπαταρία.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΥΠΕΡΦΟΡΤΩΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Σε υπερφόρτωση της μπαταρίας από πολύ υψηλή κατανάλωση ρεύματος, π. χ. από ακραίες
υψηλές ροπές περιστροφής, μπλοκάρισμα του τρυπανιού, ξαφνικό στοπ ή βραχυκύκλωμα,
βουίζει το ηλεκτρικό εργαλείο για 2 δευτερόλεπτα και απενεργοποιείται αυτόματα.
Για μια νέα ενεργοποίηση, αφήνετε ελεύθερο το διακόπτη και στη συνέχεια ενεργοποιείτε εκ
νέου.
Κάτω από ακραίες καταπονήσεις μπορεί η μπαταρία να θερμανθεί πολύ. Στην περίπτωση
αυτή η μπαταρία απενεργοποιείται.
Τοποθετείτε στη συνέχεια τη μπαταρία στη συσκευή φόρτισης για να τη φορτίσετε πάλι και να
την ενεργοποιήσετε.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Äéáôçñåßôå ðÜíôïôå ôéò ó÷éóìÝò åîáåñéóìïý óôç ìç÷áíÞ êáèáñÝò.
Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά και αξεσουάρ της BTI. Τα μέρη της συσκευής για τα οποία
δεν υπάρχει περιγραφή του τρόπου αντικατάστασης παρακαλείσθε να τα στέλνετε στην BTI
After Sales Service για αντικατάσταση. (BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After
Sales Service · Salzstraße 51 · 74653 Ingelngen · Tηλ. 07940 / 141-870, -872, -873 ή -886 ·
Φαξ 07940 / 141-875)
Σε περίπτωση που το χρειαστείτε μπορείτε να παραγγείλετε λεπτομερές σχέδιο της συσκευής
αναφέροντας την ονομασία της συσκευής που βρίσκεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών από την εταιρεία BTI.
Να καθαρίζετε μόνο με ένα στεγνό πανί. Μερικά υγρά καθαρισμού καταστρέφουν τα
πλαστικά ή άλλα μονωμένα εξαρτήματα. Να διατηρείτε καθαρή και στεγνή τη συσκευή,
χωρίς λάδια και γράσα.
Διατηρείτε πάντοτε τις σχισμές εξαερισμού της μηχανής καθαρές.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ðáñáêáëþ äéáâÜóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðñéí áðü ôçí
Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÅîáñôÞìáôá - Äåí ðåñéëáìâÜíïíôáé óôá õëéêÜ ðáñÜäïóçò,
óõíéóôïýìåíç ðñïóèÞêç áðü ôï ðñüãñáììá åîáñôçìÜôùí.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να πιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Εγγύηση και τεχνική εξυπηρέτηση βάσει της εγγύησης
Κάθε ηλεκτρική συσκευή, ανταλλακτικό, ή αξεσουάρ ελέγχεται επιμελώς πριν φύγει από
το εργοστάσιο. Αν παρόλα αυτά κάποιο εργαλείο παρουσιάζει βλάβη, παρακαλείσθε να
το στείλετε στην BTI After Sales Service.
H διεύθυνση και τα τηλέφωνα της BTI After Sales Service είναι: BTI Befestigungstechnik
GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653 Ingelngen · Tηλ. 07940 /
141- 874 · Φαξ 07940 / 141-9874
Η περίοδος εγγύησης είναι 36 μήνες και αρχίζει από την ημέρα της αγοράς, η οποία
πρέπει να αποδεικνύεται με το πρωτότυπο παραστατικό αγοράς. Κατά την περίοδο της
εγγύησης ο κατασκευαστής εγγυάται:
• δωρεάν εξάλειψη ενδεχομένων ελαττωμάτων;
• δωρεάν αντικατάσταση όλων των εξαρτημάτων τα οποία έχουν υποστεί ζημία;
• δωρεάν επαγγελματική τεχνική εξυπηρέτηση.
Η απαίτηση είναι να πρόκειται για ελαττώματα υλικού και/ή οφειλόμενα στην παραγωγική
διαδικασία και να μην έχει υπάρξει λανθασμένη χρήση του μηχανήματος. Επιπλέον,
μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο αυθεντικά
αξεσουάρ, τα οποία η BTI έχει ρητά
καθορίσει ως κατάλληλα για χρήση με τα μηχανήματα BTI.
ÅËËÇNÉÊÁÅËËÇNÉÊÁ
ÔÅ×ÍÉÊÁ ÓÔÏÉ×ÅÉÁ Δισκοπριονο μπαταριας
Áñéèìüò óôñïöþí ÷ùñßò öïñôßï................................................................................
ÄéÜìåôñïò ëåðßäáò ðñéïíéïý x äéÜìåôñïò äéÜôñçóçò ..................................................
ÂÜèïò ôïìÞò óôïõò 90° .............................................................................................
ÂÜèïò ôïìÞò óôïõò 45° .............................................................................................
ÔÜóç áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò.................................................................................
Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003 (1,5 Ah).................................................
Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003 (3,0 Ah).................................................
Πληροφορίες θορύβου/δονήσεων
ÔéìÝò ìÝôñçóçò åîáêñéâùìÝíåò êáôÜ EN 60 745.
ÔõðéêÞ Á áîéïëïãçìÝíç óôÜèìç èïñýâïõ:
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò (K = 3 dB(A))......................................................................
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò éó÷ýïò (K = 3 dB(A)) ......................................................................
ÖïñÜôå ðñïóôáóßá áêïÞò (ùôáóðßäåò)!
Υλικές τιµές κραδασµών (άθροισμα διανυσμάτων τριών διευθύνσεων) εξακριβώθηκαν
σύµωνα µε τα πρότυπα EN 60745.
Τιμή εκπομπής δονήσεων ah.............................................................................................
Ανασφάλεια K=.....................................................................................................................
ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις Υποδεξεις ασφαλείας και τις Οδηγίες, και
αυτές στο επισυναπτόμενο φυλλάδιο. Αμέλειες κατά την τήρηση των προειδοποιητικών
υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς ή/και σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες για κάθε μελλοντική χρήση.
ÅÉÄÉÊÅÓ ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μη βάζετε τα χέρια σας στην περιοχή του πριονιού ή στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το άλλο [το δεύτερο] χέρι σας την πρόσθετη λαβή ή το
περίβλημα του κινητήρα. Όταν κρατάτε το δισκοπρίονο και με τα δυο σας χέρια τότε ο
πριονόδισκος δεν μπορεί να σας τραυματίσει.
Μη βάζετε τα χέρια σας κάτω από το υπό κατεργασία τεμάχιο. Ο προφυλακτήρας δεν
μπορεί να τα προστατέψει από τον πριονόδισκο όταν αυτά βρίσκονται κάτω από το υπό
κατεργασία τεμάχιο.
Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος του υπό κατεργασία τεμαχίου. Κάτω το υπό
κατεργασία τεμάχιο πρέπει να φαίνεται λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι του πριονόδισκου.
Μη συγκρατείτε ποτέ το υπό κατεργασία τεμάχιο με το χέρι και μην το ακουμπάτε ποτέ
στα πόδια [τα σκέλη] σας. Ασφαλίστε το υπό κατεργασία τεμάχιο επάνω σε μια
σταθερή επιφάνεια. Το καλό στερέωμα του υπό κατεργασία τεμαχίου είναι πολύ σημαντικό
επειδή έτσι μειώνεται στο ελάχιστο ο κίνδυνος της επαφής του με το σώμα σας, το
μπλοκάρισμα του πριονόδισκου ή η απώλεια του ελέγχου του.
Να πιάνετε τη συσκευή στις μονωμένες χειρολαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες τα κοπτικά εργαλεία θα μπορούσαν να πέσουν επάνω σε κρυμμένα καλώδια
ρεύματος. Η επαφή του πριονόδισκου με μια υπό τάση ευρισκόμενη ηλεκτρική γραμμή θέτει
επίσης και τα μεταλλικά τμήματα του μηχανήματος υπό τάση κι έτσι μπορεί να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία.
Όταν διεξάγετε διαμήκεις [μακρουλές] κοπές χρησιμοποιείτε πάντοτε έναν οδηγό
κοπής ή μια διάταξη ευθυγράμμισης της τομής. Μ΄ αυτόν τον τρόπο βελτιώνεται η
ακρίβεια της τομής κι ελαττώνονται οι πιθανότητες σφηνώματος του πριονόδισκου
Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους με το σωστό μέγεθος και με κατάλληλη τρύπα
υποδοχής (π. χ. με στρογγυλή ή αστεροειδή τρύπα). Πριονόδισκοι που δεν ταιριάζουν με
τα εξαρτήματα συναρμολόγησης του πριονιού περιστρέφονται ασύμμετρα και οδηγούν στην
απώλεια του ελέγχου του μηχανήματος.
Μη χρησιμοποιήστε ποτέ χαλασμένους ή ακατάλληλους πριονόδισκους, ακατάλληλες
ροδέλες ή βίδες. Οι ροδέλες και οι βίδες κατασκευάζονται ειδικά για τον εκάστοτε
πριονόδισκο κι εξασφαλίζουν έτσι τη μέγιστη δυνατή απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες και αποφυγή κλοτσήματος:
-το κλότσημα είναι η απροσδόκητη αντίδραση του πριονόδισκου όταν αυτός “σκοντάψει” ή
μπλοκάρει ή όταν είναι λάθος συναρμολογημένος· αυτό προκαλεί το ανασήκωμα του
ανεξέλεγκτου πλέον πριονιού από το υπό κατεργασία τεμάχιο και στην κίνησή του με
κατεύθυνση προς το χειριστή·
-όταν ο πριονόδισκος ή σφηνώσει στη σχισμή πριονίσματος όταν αυτή κλείνει, τότε αυτός
μπλοκάρει και η δύναμη του κινητήρα “κλοτσά” το μηχάνημα με κατεύθυνση προς το χειριστή·
-όταν ο πριονόδισκος στρεβλώσει ή όταν είναι λάθος συναρμολογημένος, τότε δεν αποκλείεται
τα δόντια στην πίσω ακμή του πριονόδισκου να σφηνώσουν στην επιφάνεια του υπό
κατεργασία τεμαχίου κι έτσι ο πριονόδισκος να πεταχτεί έξω από το υπό κατεργασία τεμάχιο
και το πριόνι να εκτιναχτεί με κατεύθυνση προς ο χειριστή·
Το κλότσημα αποτελεί συνέπεια ενός εσφαλμένου ή ελλιπή χειρισμού του πριονιού. Μπορεί
να αποφευχθεί με κατάλληλα προληπτικά μέτρα, όπως αυτά που περιγράφονται παρακάτω.
Να κρατάτε το πριόνι και με τα δυο σας χέρια και να δίνετε στους βραχίονές σας μια
θέση, στην οποία θα μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τυχόν αντιδραστικές δυνάμεις
[κλοτσήματα] του μηχανήματος. Να στέκεστε πάντα δίπλα από τον πριονόδισκο και
ποτέ στην ίδια γραμμή μ΄ αυτόν. Σε περίπτωση κλοτσήματος το δισκοπρίονο μπορεί μεν να
εκτιναχτεί προς τα πίσω, όμως, όταν έχουν ληφθεί κατάλληλα προληπτικά μέτρα, ο χειριστής
μπορεί να αντιμετωπίσει με επιτυχία το κλότσημα.
Σε περίπτωση που ο πριονόδισκος μπλοκάρει ή το πριόνισμα διακοπεί από
οποιοδήποτε άλλη αιτία, τότε αφήστε το διακόπτη ON/OFF ελεύθερο και κρατήστε το
πριόνι με ηρεμία μέσα στο υλικό μέχρι να ακινητοποιηθεί εντελώς ο πριονόδισκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να απομακρύνετε το πριόνι από το υπό κατεργασία τεμάχιο
ή να το τραβήξετε προς τα πίσω όσο ο πριονόδισκος κινείται ή όταν υπάρχει ακόμη
κίνδυνος κλοτσήματος. Εξακριβώστε την αιτία του μπλοκαρίσματος του πριονόδισκου και
εξουδετερώστε την με τα κατάλληλα μέτρα.
Όταν θελήσετε να εκκινήσετε πάλι ένα ακινητοποιημένο πριόνι του οποίου ο
πριονόδισκος βρίσκεται μέσα στο υπό κατεργασία τεμάχιο, ευθυγραμμίστε τον
πριονόδισκο μέσα στη σχισμή κοπής κι ελέγξτε, μήπως τα δόντια του είναι
σφηνωμένα μέσα στο υπό κατεργασία τεμάχιο. Όταν ο πριονόδισκος είναι
μπλοκαρισμένος μπορεί να πεταχτεί έξω από το υπό κατεργασία τεμάχιο ή να κλοτσήσει όταν
το πριόνι τεθεί πάλι σε λειτουργία.
Μεγάλες υπό κατεργασία πλάκες πρέπει να υποστηρίζονται για να μειωθεί ο κίνδυνος
κλοτσήματος από έναν τυχόν σφηνωμένο πριονόδισκο. Οι μεγάλες πλάκες μπορεί να
λυγίσουν από το ίδιο τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να υποστηρίζονται και στις δυο
πλευρές τους, και κοντά στον πριονόδισκο και στα άκρα τους.
Μη χρησιμοποιείτε αμβλείς ή χαλασμένους πριονόδισκους. Πριονόδισκοι με μη κοφτερά
ή με λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια προκαλούν, εξαιτίας της πολύ στενής σχισμής
πριονίσματος, αύξηση της τριβής, σφήνωμα του πριονόδισκου και κλότσημα.
Πριν το πριόνισμα σφίξτε καλά τις διατάξεις ρύθμισης του βάθους και της γωνίας
κοπής. Σε περίπτωση που οι ρυθμίσεις μεταβληθούν κατά τη διάρκεια του πριονίσματος
μπορεί να μπλοκάρει ο πριονόδισκος και να οδηγήσει έτσι σε κλότσημα.
Προσέχετε ιδιαίτερα όταν διεξάγετε “κοπές βύθισης” σε μη ορατούς τομείς, π. χ. σ΄
έναν ήδη υπάρχοντα τοίχο. Ο βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί να μπλοκάρει σε μη ορατά
αντικείμενα και να οδηγήσει έτσι σε κλότσημα.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση αν κλείνει άψογα ο κάτω προφυλακτήρας. Μη
χρησιμοποιήσετε το πριόνι όταν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα και δεν
κλείνει αμέσως. Μη σφηνώνετε και μη δένετε ποτέ τον κάτω προφυλακτήρα για να
παραμείνει ανοιχτός. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να στρεβλωθεί σε περίπτωση που το
πριόνι πέσει αθέλητα στο έδαφος. Ανοίξτε τον προφυλακτήρα με τη βοήθεια της λαβής και
βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα καθώς και ότι δεν εγγίζει τον πριονόδισκο ή άλλα τμήματα
του πριονιού, σε οποιαδήποτε βάθος ή γωνία κοπής κι αν ρυθμιστεί.
Ελέγξετε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω προφυλακτήρα. Δώστε το μηχάνημα
για συντήρηση πριν το χρησιμοποιήσετε σε περίπτωση που ο κάτω προφυλακτήρας
ή/και το ελατήριο δε λειτουργούν άψογα. Χαλασμένα εξαρτήματα, κολλώδη ιζήματα ή
συσσωρεύσεις γρεζιών ή ροκανιδιών επιβραδύνουν την κίνηση του προφυλακτήρα.
Ο κάτω προφυλακτήρας επιτρέπεται να ανοιχτεί με το χέρι μόνο για τη διεξαγωγή
ιδιαίτερων κοπών, π. χ. για “κοπές βύθισης και κοπές γωνιών”. Ανοίξτε τον
προφυλακτήρα με τη βοήθεια της λαβής κι αφήστε τον πάλι ελεύθερο μόλις ο
ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ
Το αναφερόμενο σ’ αυτές τις οδηγίες επίπεδο δονήσεων έχει μετρηθεί με μια τυποποιημένη σύμφωνα με το EN 60745 μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση των
ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ τους. Αυτό είναι επίσης κατάλληλο για μια προσωρινή εκτίμηση της επιβάρυνση των δονήσεων.
Το αναφερόμενο επίπεδο δονήσεων αντιπροσωπεύει τις κύριες χρήσεις του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν όμως το ηλεκτρικό χρησιμοποιείται σε άλλες χρήσεις, με διαφορετικά εργαλεία εφαρμογής ή
ανεπαρκή συντήρηση, μπορεί να υπάρξει απόκλιση του επιπέδου δονήσεων. Αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά την επιβάρυνση των δονήσεων για τη συνολική διάρκεια της εργασίας.
Για μια ακριβή εκτίμηση της επιβάρυνσης των δονήσεων οφείλουν επίσης να λαμβάνονται υπόψη οι χρόνοι, στους οποίους η συσκευή είναι απενεργοποιημένη ή είναι μεν ενεργοποιημένη αλλά δεν
χρησιμοποιείται πραγματικά. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά την επιβάρυνση των δονήσεων για τη συνολική διάρκεια της εργασίας.
Καθορίζετε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή από την επίδραση των δονήσεων όπως για παράδειγμα: Συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου και των εργαλείων
εφαρμογής, διατηρείτε ζεστά τα χέρια, οργάνωση των διαδικασιών εργασίας.

36 37
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Koruyucu kulaklık kullanın. Çalışırken çıkan gürültü işitme kayıplarına
neden olabilir.
Lütfen cihazların içinde taşlama levhaları (diskleri) monte ederek kullanmayın!
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Kullanılmış yedek pilleri alevlerin içine veya ev atıkları içine atmayınız. BTI,
kullanılmış yedek piller için çevreyle uyumlu imha servisi sunmaktadır; lütfen
dış servis elemanınıza veya 07940 / 141 - 141 numaralı servis hattımızı
arayıp sorunuz.
Kartuş aküleri metal parça veya eşyalarla birlikte saklamayın (kısa devre
tehlikesi).
V-Tec sistemli kartuş aküleri sadece V-Tec sistemli şarj cihazları ile şarj edin.
Başka sistemli aküleri şarj etmeyin.
Kartuş aküleri ve şarj cihazını açmayın ve sadece kuru yerlerde saklayın.
Neme ve ıslanmaya karşı koruyun.
Aşırı zorlanma veya aşırı ısınma sonucu hasar gören kartuş akülerden
batarya sıvısı dışarı akabilir. Batarya sıvısı ile temasa gelen yeri hemen bol su
ve sabunla yıkayın. Batarya sıvısı gözünüze kaçacak olursa en azından 10
dakika yıkayın ve zaman geçirmeden bir hekime başvurun.
Lityum iyon pil paketlerini sadece deşarj olmuş durumunda geri alan yerlere
teslim ediniz. Kısa devre oluşmasını önlemek için kutupları izole ediniz.
Besleme hızını ayarlayarak testere diski dişlerinin aşırı ısınmasını ve plastik
keserken malzemenin erimesini önleyiniz.
KULLANIM
Bu daire testere, tahta, plastik ve alüminyumda düz hatlı kesme işlerinde
kullanılabilir.
Bu alet sadece belirtiği gibi ve usulüne uygun olarak kullanılabilir.
ELEKTRİKLİ FREN
Şalter düğmesinin serbest bırakılması durumunda testere levhası yaklaşık 2
saniye içerisinde elektrikli fren ile durdurulur. Ancak elektrkli fren gecikmeli
olarak etki yapabilir. Elektrikli fren ara sıra etkili değildir. Şayet elektrikli fren
sık sık etkili olmazsa, testerenin yetkili bir BTI Servisine götürülmesi gerekir.
Testere levhası ancak durduktan sonra testerenin aparatından çekilmesi
gerekir.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak “Teknik Veriler” bölümünde tarif edilen ürünün 2011/65/EU
(RoHs), 2006/42/EC, 2004/108/EC sayılı direktin ve aşağıdaki harmonize
temel belgelerin bütün önemli hükümlerine uygun olduğunu beyan etmekteyiz:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
AKÜ
Yeni kartuş aküler ancak 4-5 şarj/deşarj işleminden sonra tam kapasitelerine
ulaşırlar. Uzun süre kullanım dışı kalmış kartuş aküleri kullanmadan önce şarj
edin.
50°C üzerindeki sıcaklıklar kartuş akünün performansını düşürür. Akünün
güneş ışığı veya mekân sıcaklığı altında uzun süre ısınmamasına dikkat edin.
Şarj cihazı ve kartuş aküdeki bağlantı kontaklarını temiz tutun.
Akünün ömrünün mükemmel bir şekilde uzun olması için kullandıktan sonra
tamamen doldurulması gerekir.
Ömrünün mümkün olduğu kadar uzun olması için akülerin yükleme
yapıldıktan sonra doldurma cihazından uzaklaştırılması gerekir.
Akünün 30 günden daha fazla depolanması halinde:
Aküyü takriben 27°C‘de kuru olarak depolayın.
Aküyü yükleme durumunun takriben % 30 - %50 olarak depolayın.
Aküyü her 6 ay yeniden doldurun.
AKÜNÜN AŞIRI YÜKLENMEYE KARŞI KORUNMASI
Pek fazla elektrik tüketimi yapılmak suretiyle aküye fazla yüklenildiğinde,
örneğin aşırı devir momentleri, matkap sıkıştırması, aniden durma veya kısa
devre, elektrikli alet 2 saniye garip sesler çıkarır ve kendiliğinden durur.
Aleti yeniden çalıştırmak için şalter baskı kolunu serbest bırakın ve bundan
sonra tekrar çalıştırın. Aşırı yüklenme durumunda ise akü pek fazla ısınır. Bu
durumda akü kendiliğinden durur.
Aküyü tekrar doldurmak ve aktif hale getirmek amacı ile şarja bağlayın.
BAKIM
Aletin havalandırma aralıklarını daima temiz tutun.
Sadece BTI aksesuarları ve yedek parçalarını kullanınız. Değiştirilme işlemleri
tarif edilmeyen parçaları BTI After Sales Service şirketine değiştirtiniz. (BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 ·
74653 Ingelfingen · Tel. 07940 / 141-870, -872, -873 veya -886 · Faks 07940 /
141-875)
Gerektiğinde cihazın ayrıntılı çizimini, güç levhası üzerindeki makine modelini
belirterek BTI'den isteyebilirsiniz.
Sadece kuru bir bez veya havlu ile temizleyin. Bazı deterjan ve temizlik maddeleri plastik
ve izolasyonlu parçalara hasar verebilir. Aleti temiz ve kuru tutun, yağlanmasını önleyin.
Aletin havalandırma aralıklarını daima temiz tutun.
SEMBOLLER
Lütfen aleti çalıştırmadan önce kullanma kılavuzunu
dikkatli biçimde okuyun.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce fişi prizden
çekin.
Aksesuar - Teslimat kapsamında değildir, önerilen
tamamlamalar aksesuar programında.
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayýnýz!
Kullanýlmýs elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski
cihazlar hakkýndaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine
göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarýna göre
uyarlanarak, ayrý olarak toplanmalý ve çevre sartlarýna
uygun bir sekilde tekrar degerlendirmeye gönderilmelidir.
GARANTI VE GARANTI KAPSAMINDA BAKIM
Her elektrikli alet, yedek parça veya aksesuar, fabrikadan çıkmadan önce titiz
bir şekilde kontrole tabi tutulur. Buna rağmen aletinizde herhangi bir arıza
meydana gelirse lütfen BTI After Sales Service şirketine başvurunuz.
BTI After Sales Service ile şu iletişim bilgileriyle ulaşabilirsiniz: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 ·
74653 Ingelngen · Tel. 07940 / 141- 874 · Faks 07940 / 141-9874
Garanti süresi 36 ay olup ürünün satın alındığı tarihte başlamaktadır. Ürünün
satın alındığı, orijinal fatura ile kanıtlanmalıdır. Garanti süresi boyunca üretici,
aşağıda belirtilen hususları garanti etmektedir:
• olası kusurların ücretsiz olarak giderilmesi;
• hasarlı tüm parçaların ücretsiz olarak değiştirilmesi;
• ücretsiz profesyonel bakım.
Bunların, malzeme ve/veya üretim kusuru olması ve [makinenin]yanlış şekilde
kullanılmamış olması gereklidir. Ayrıca, sadece BTI‘in BTI
makineleriyle
kullanılmak üzere açık bir şekilde onayladığı orijinal aksesuar parçaları kullanılabilir.
TÜRKÇETÜRKÇE
TEKNIK VERILER Akü daire bıçkısı
Boştaki devir sayısı................................................................................................................
Testere bıçağı çapı x delik çapı .............................................................................................
90° de kesme derinliği............................................................................................................
45° de kesme derinliği............................................................................................................
Kartuş akü gerilimi..................................................................................................................
Ağırlığı ise EPTA-üretici 01/2003‘e göre (1,5 Ah)..................................................................
Ağırlığı ise EPTA-üretici 01/2003‘e göre. (3,0 Ah).................................................................
Gürültü/Vibrasyon bilgileri
Ölçüm değerleri EN 60 745 e göre belirlenmektedir.
Aletin A değerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak şu değerdedir:
Ses basıncı seviyesi (K = 3 dB(A)) .....................................................................................
Akustik kapasite seviyesi (K = 3 dB(A)) ..............................................................................
Koruyucu kulaklık kullanın!
Toplam titreşim değeri (üç yönün vektör toplamı) EN 60745’e göre belirlenmektedir:
titreşim emisyon değeri ah.................................................................................................
Tolerans K=........................................................................................................................
UYARI
GÜVENLIĞINIZ IÇIN TALIMATLAR
TEHLİKE: Ellerinizi kesilen yere ve testere bıçağına yaklaştırmayın.
İkinci elinizle ek tutamağı veya motor gövdesini tutun. Her iki elinizde
daire testereyi tutarsa, testere bıçağı ellerinizi yaralayamaz.
İş parçasının altını kavramayın. Koruyucu kapak sizi iş parçası altında sizi
testere bıçağından koruyamaz.
Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre ayarlayın. İş parçası altında
tam diş uzunluğunun daha azı görünmelidir.
Kesilen iş parçasını hiçbir zaman elinizle tutmayın veya bacağınızın
üzerine koymayın. İş parçasını sağlam bir zeminde emniyete alın.
Bedenle teması önlemek, testere bıçağının sıkışması veya aletin kontrolünün
kaybedilmesinin miminum düzeye indirilmesi açısından iş parçasının iyice
tespit edilip sıkılması önemlidir.
Kesme aletinin eğrilmiş elektrik kabloları isabet eden çalışmalar
yapılırken cihazı izole edilmiş kollarından tutun. Elektrik akımı ileten
kablolarla temas edilecek olursa metal alet elemanlarına da gerilim geçer ve
bu da elektrik çarpmalarına neden olabilir.
Uzunlamasına kesme yaparken daima bir dayamak veya düz bir kenar
kılavuzu kullanın. Bu, kesme hassasiyetini iyileştirir ve testere bıçağının
sıkışma olasılığını azaltır.
Daima doğru büyüklükte ve biçimi bağlama anşına uygun testere
bıçakları kullanın (ağ şeklinde veya yuvarlak). Testerenin montaj
parçalarına uymayan testere bıçaklar, balanssız çalışır ve aletin kontrol dışına
çıkma olasılığını artırır.
Hiçbir zaman hasarlı testere bıçağı alt besleme diski veya vida
kullanmayın. Testere bıçağı alt besleme diski ve vidalar, işletme güvenliğini
optimum düzeye getirmek üzere özel olarak tasarlanmış ve üretilmiştir.
Geri tepme kuvvetinin nedenleri ve buna karşı alıncak önlemler:
– Bir geri tepme kuvveti, takılan, sıkışan veya yanlış doğrultulan bir testere
bıçağının beklenmedik reaksiyonudur. Bu durum, aletin kontrolden ve iş
parçasından çıkarak kullanıcıya doğru harket etmesine neden olabilir;
– Testere bıçağı kesilen hat içinde takılır veya sıkışırsa, bloke olur. Böyle bir
durumda motor kuvveti aleti kullanıcıya doğru geri iter;
– Testere bıçağı kesme hattında açılanma yapar veya yanlış doğrultulursa,
testere bıçağının arka tarafındaki dişler iş parçasının üst yüzeyine takılabilir ve
bunun sonucunda da testere bıçağı kesme hattından dışarı çıkarak, geriyi
doğru kullanıcıya doğru sıçrama yapyar.
Bir geri tepme kuvvet, testerenin yanlış veya hatalı kullanımı sonucu ortaya
çıkar. Geri tepme kuvvetleri aşağıda açıklanan uygun önlemlerle önlenebilir.
Testereyi iki elinizle birlikte sıkıca tutun ve ellerinizi geri tepme kuvvetini
karşılayabilecek konumda tutun. Daima testere bıçağının yan tarafında
durun, hiçbir zaman testere bıçağı ile aynı hatta bulunmayın. Geri tepme
halinde daire testere geri doğru sıçrar, ancak kullanıcı personel uygun
önlemleri almışsa bu geri tepme kuvvetlerini tehlikesiz biçimde karşılayabilir.
Testere bıçağı sıkışır veya kesme işlemi başka herhangi bir nedenle
kesilirse, açma/kapama şalterini bırakın ve testere bıçağı tam duruncaya
kadar testereyi malzeme içinde sakince tutun. Testere bıçağı hareket
ettiği sürece ve geri tepme kuvveti kendini hisssettirdiği sürece hiçbir
zaman testereyi iş parçasından dışarı çıkarmayı denemeyin veya geri
çekmeyin. Testere bıçağının sıkışma nedenini bulun ve bunu uygun
önlemlerle giderin.
İş parçası içinde bulunan bir testereyi tekrar çalıştırmak isterseniz,
testere bıçağını kesme hattında içinde merkezleyin ve testere dişlerinin
iş parçasına takılı olup olmadığını kontrol edin. Testere bıçağı sıkışır
(bloke olur) ve tekrar çalıştırılacak olursa iş parçasından dışarı çıkabilir veya
bir geri tepme kuvvetine neden olabilir.
Testere bıçağının sıkışıp geri tepme tehlikesi yaratmaması için büyük
boyutlu levhaları keserken güvenli bir biçimde destekleyin. Büyük boyutlu
levhalar kendi ağırlıkları nedeniyle bükülebilir. Bu levhalar her iki yandtan, hem
kesme hattının yakınından hem de kenardan desteklenmelidir.
Körelmiş veya hasarlı testere bıçakları kullanımayın. Körelmiş veya yanlış
doğurultulmuş testere bıçakları dar kesme hattında büyük bir sürtünme
kuvvetinin oluşmasına, testere bıçağının sıkışmasına ve geri tepme
kuvvetlerinin oluşmasına neden olurlar.
Kesme işlemine başlamadan önce kesme derinliği ve kesme hızı
ayarlarını tam ve hassas biçimde ayarlayarak tespit edin. Kesme
sırasında ayarlar değişecek olursa, testere bıçağı sıkışabilir ve geri tepme
kuvveti oluşabilir.
İçini görmediğiniz bir yerde, örneğin bir duvarda "içten kesme" işlerinde
özellikle dikkatli olun. Malzeme içine dalan testere bıçağı görünmeyen
nesneler nedeniyle bloke olabilir ve geri tepme kuvvetlerine neden olabilir.
Her kulllanımdan önce alt koruyucu kapağın kusursuz biçimde kapanıp
kapanmadığını kontrol edin. Alt koruyucu kapak serbestçe hareket
etmiyorsa ve hemen kapanmıyorsa testereyi kullanmayın. Alt koruyucu
kapağı açık konumda iken hiçbir zaman sıkmayın veya yapıştırmayın.
Testere yanlışlıkla yere düşecek olursa, alt koruyucu kapak bükülebilir.
Koruyucu kapağı geri çekme kolu ile açın ve serbest hareket edip etmediğini
ve bütün kesme açısı ve kesme derinliklerinde ne testere bıçağına ne de diğer
parçalara temas edip etmediğini kontrol edin.
Alt koruyucu kapağın yayını kontrol edin. Eğer alt koruyucu kapak ve
yayı kusursuz olarak çalışmıyorsa aletinizi bakıma gönderin. Hasarlı
parçalar, yapışkan birikintiler veya talaş birikmeleri alt koruyucu kapağın
gecikmeli olarak işlev görmesine neden olur.
Alt koruyucu kapağı elinizle sadece "Malzeme içine dalmalı veya açılı"
kesme gibi özel durumlarda açın. Alt koruyucu kapağı geri çekme kolu
ile açın ve testere bıçağı malzeme içine girince serbest bırakın. Bütün
diğer kesme işlerinde alt koruyucu kapak otomatik olarak çalışmalıdır.
Alt koruyucu kapak testere bıçağını kapatmadığı sürece testereyi
tezgaha veya yere bırakmayın. Korunmayan ve serbest dönüşteki testere
bıçağı testereyi kesme yönünün tersine hareket ettirir ve önüne gelen
malzemeyi keser. Bu sırada testerenin serbest dönüş süresine dikkat edin.
Tanıtım verileri bu kullanım kılavuzunda belirtilmemiş tertere bıçaklarını
kullanmayın.
Çalışma sırasında ortaya çkan toz genellikle sağlığa zararlıdır ve bedeninize
temas etmemelidir. Uygun bir koruyucu toz maskesi kullanın
Bu talimatlarda belirtilen titreşim seviyesi, EN 60745 standardına uygun bir ölçme metodu ile ölçülmüştür ve elektrikli el aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ölçüm sonuçları
ayrıca titreşim yükünün geçici değerlendirmesi için de uygundur.
Belirtilen titreşim seviyesi, elektrikli el aletinin genel uygulamaları için geçerlidir. Ancak elektrikli el aleti başka uygulamalar için, farklı eklenti parçalarıyla ya da yetersiz bakım koşullarında
kullanılırsa, titreşim seviyesi farklılık gösterebilir. Bu durumda, titreşim yükü toplam çalışma zaman aralığı içerisinde belirgin ölçüde yükselebilir.
Titreşim yükünün tam bir değerlendirmesi için ayrıca cihazın kapalı olduğu süreler ve cihazın çalışır durumda olduğu, ancak gerçek kullanımda bulunmadığı süreler de dikkate alınmalıdır.
Böylelikle, toplam çalışma zamanı aralığı boyunca meydana gelen titreşim yükü belirgin ölçüde azaltılabilir.
Kullanıcıyı titreşimlerin etkisinden korumak üzere, örneğin elektrikli el aletlerinin ve eklenti parçalarının bakımı, ellerin sıcak tutulması ve iş akışlarının organizasyonu gibi ek güvenlik
tedbirleri belirleyiniz.
UYARI! Güvenlikle ilgili bütün açıklamaları, talimatları ve ilişikteki broşürde yazılı bulunan hususları okuyunuz. Açıklanan uyarılara ve talimat
hükümlerine uyulmadığı takirde elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir.
Bütün uyarıları ve talimat hükümleini ileride kullanmak üzere saklayın.

38 39
A18 KS
.......................................3500 /min
............................165 x 15,87 mm
...........................................54 mm
...........................................39 mm
...........................................18 V
..........................................3,6 kg
..........................................3,8 kg
...........................................83 dB (A)
...........................................94 dB (A)
.......................................< 2,5 m/s2
..........................................1,5 m/s2
Náhradní akumulátory ani nabíječku neotvírejte, skladujte je v suchu, chraňte před
vlhkem.
Při extrémní zátěži či vysoké teplotě může z akumulátoru vytékat kapalina. Při zasažení
touto kapalinou okamžitě zasažená místa omyjte vodou a mýdlem. Při zasažení očí
okamžitě důkladně po dobu alespoň 10min.omývat a neodkladně vyhledat lékaře.
Lithium-ionové baterie odevzdejte na sběrných místech pouze ve vybitém stavu. Póly
izolujte, aby se předešlo zkratům.
Pomocí přiměřené rychlosti posuvu zabraňte přehřátí zubů pilového listu a při řezání
plastů také tavení materiálu.
OBLAST VYUŽITÍ
Okružní pila je vhodná k přímému řezání do dřeva, plastů a aluminia.
Toto zařízení lze používat jen pro uvedený účel.
ELEKTRICKÁ BRZDA
Při uvolnění spínacího tlačítka elektrická brzda během cca 2 sekund zastaví pilový list.
Elektrická brzda však může účinkovat s časovou prodlevou. Pokud elektrická brzda
opakovaně selže, musí se pila odnést do autorizovaného servisu BTI.
Pilu z řezaného dílu vyjměte teprve po zastavení pilového listu.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Výhradně na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že se výrobek popsaný v „Technických
údajích“ shoduje se všemi relevantními předpisy směrnice 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/
ES, 2004/108/ES a s následujícími harmonizovanými normativními dokumenty:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
EN 60745-2-5:2010
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Ingelngen, 2012-10-10
ppa. Stephan Uder ppa. Christian Hasenest
Leitung Materialwirtschaft Geschäftsbereichsleitung Bau
Zplnomocněn k sestavování technických podkladů.
BTI Befestigungstechnik GmbH & Co.KG
Salzstraße 51
D-74653 Ingelngen
AKUMULÁTORY
Nový akumulátor dosáhne plné kapacity po 4 – 5 nabíjecích cyklech. Déle nepoužívané
akumulátory je nutné před použitím znovu nabít.
Teplota přes 50°C snižuje výkon akumulátoru. Chraňte před dlouhým přehříváním na
slunci či u topení.
Kontakty nabíječky a akumulátoru udržujte v čistotě.
Optimální životnost akumulátorů se zajistí, když se po
použití vždy plně nabijí.
K zabezpečení dlouhé životnosti by se akumulátory měly po nabití vyjmout z nabíječky.
Při skladování akumulátoru po dobu delší než 30 dní:
Skladujte akumulátor v suchu při cca 27°C.
Skladujte akumulátor při cca 30%-50% nabíjecí kapacity.
Opakujte nabíjení akumulátoru každých 6 měsíců.
OCHRANA PROTI PŘETÍŽENÍ AKUMULÁTORU
Při přetížení akumulátoru příliš vysokým odběrem proudu, například při extrémně
vysokých točivých momentech, při blokování vrtáku, náhlém zastavení nebo zkratu,
začne vrtačka na 2 sekundy bručet a poté se samočinně vypne.
K opětnému zapnutí uvolněte spínací tlačítko a poté jej opět zapněte.
Při extrémním zatížení se akumulátor může silně zahřát. Dojde-li k tomu, akumulátor se
vypne.
Akumulátor v tomto případě k dobití a aktivaci vložte opět do nabíječky.
ÚDRŽBA
Větrací štěrbiny nářadí udržujeme stále čisté.
Používejte jen BTI příslušenství a náhradní díly. Konstrukční díly, jejichž výměna nebyla
popsaná, si nechte vyměnit v BTI servisu pro zákazníky. (BTI Befestigungstechnik
GmbH & Co.KG · servis pro zákazníky · Salzstraße 51 · 74653 Ingelfingen · Tel. 07940 /
141-870, -872, -873 nebo -886 · Fax 07940 / 141-875)
V případě potřeby si od firmy BTI můžete vyžádat schematický nákres jednotlivých dílů
přístroje, když uvedete označení přístroje, které je na výkonovém štítku.
Čistěte pouze čistým hadříkem. Některé čisticí prostředky poškozují umělou hmotu krytu
či jiné izolační díly. Přístroj udržujte čistý a suchý, chraňte před olejem a tuky.
Větrací štěrbiny nářadí udržujeme stále čisté.
SYMBOLY
Před spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím kladivu vytáhnout
síťovou zástrčku ze zásuvky.
Příslušenství není součástí dodávky, viz program příslušenství.
Elektrické náradí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle
evropské smernice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými zarízeními a odpovídajících
ustanovení právních predpisu jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddelene od ostatního odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
ZÁRUKA A ZÁKAZNICKÁ SLUŽBA
Každý elektrický přístroj, náhradní díl nebo díl příslušenství je před expedicí ze závodu
pečlivě kontrolován. Pokud by se i přesto na vašem přístroji vyskytly jakékoliv chyby,
odešlete jej prosím do BTI servisu pro zákazníky.
BTI servis pro zákazníky můžete kontaktovat prostřednictvím následujících údajů: BTI
Befestigungstechnik GmbH & Co.KG · After Sales Service · Salzstraße 51 · 74653
Ingelfingen · Tel. 07940 / 141- 874 · Fax 07940 / 141-9874
y BTI můžete vyžádat schematický nákres jednotlivých dílů přístroje, když uvedete
označení přístroje, které je na výkonovém štítku.Záruční doba 36 měsíců začíná dnem
koupě, což musí být prokázáno originálem kupního dokladu. V záruční době výrobce
ručí za:
• bezplatné odstranění případných poruch
• bezplatnou výměnu všech poškozených částí
• bezplatný a odborný servisPožadavkem je, že se jedná o materiální nebo výrobní vady
a že[stroj] nebyl provozován nesprávným způsobem. Kromě toho může být použito
pouze originální příslušenství, které je společností BTI výslovně označeno jako vhodné
pro práci se stroji BTI.
ČESKYČESKY
TECHNICKÁ DATA Aku okružní pila
Počet otáček při běhu naprázdno..........................................................................................
Pilový kotouč ø x díra ø .........................................................................................................
Hloubka řezu při 0º.................................................................................................................
Hloubka řezu při 45º...............................................................................................................
Napětí výměnného akumulátoru............................................................................................
Hmotnost podle prováděcího předpisu EPTA 01/2003 (1,5 Ah)............................................
Hmotnost podle prováděcího předpisu EPTA 01/2003 (3,0 Ah)............................................
Informace o hluku / vibracích
Naměřené hodnoty odpovídají EN 60 745.
Typická vážená
Hladina akustického tlaku (K = 3 dB(A)) .............................................................................
Hladina akustického výkonu (K = 3 dB(A)) .........................................................................
Používejte chrániče sluchu !
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet tří směrů) zjištěné
ve smyslu EN 60745.
Hodnota vibračních emisí ah..............................................................................................
Kolísavost K=.....................................................................................................................
VAROVÁNI! Seznamte se se všemi bezpečnostními pokyny a sice i s pokyny
v přiložené brožuře. Zanedbání při dodržování varovných upozornění a pokynů mohou
mít za následek úder elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění.
Všechna varovná upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
NEBEZPEČÍ: Mějte své ruce mimo oblast řezání a mimo pilový kotouč. Se
svou druhou rukou držte přídavné držadlo nebo motorovou skříň. Pokud obě ruce
drží kotoučovou pilu, nemůže je pilový kotouč poranit.
Nesahejte pod obrobek. Ochranný kryt Vás pod obrobkem nemůže chránit před
pilovým kotoučem.
Přizpůsobte hloubku řezu tloušťce obrobku. Pod obrobkem by měla být viditelná
méně než celá výška zubu.
Řezaný obrobek nikdy nedržte v ruce nebo přes nohu. Obrobek zajistěte na
stabilní podložce. Je důležité obrobek dobře upevnit, aby byl minimalizován kontakt
s tělem, příčení pilového kotouče nebo ztráta kontroly.
Při provádění prací, při kterých nástroj může narazit na skryta elektrická vedení,
držte přístroj za izolované přidržovací plošky. Kontakt s vedením pod napětím přivádí
napětí i na kovové díly stroje a vede k elektrickému úderu.
Při podélných řezech používejte vždy vodítko nebo přímé vedení podél hrany. To
zlepší přesnost řezu a snižuje možnost, že se pilový kotouč vzpříčí.
Používejte vždy pilové kotouče ve správné velikosti a s vhodným upínacím
otvorem (např. v hvězdicovém tvaru nebo kruhový). Pilové kotouče, jež se nehodí
k montážním dílům pily, běží nekruhově a vedou ke ztrátě kontroly.
Nikdy nepoužívejte poškozené nebo špatné podložky nebo šrouby kotouče.
Podložky a šrouby pilových kotoučů byly zkonstruovány speciálně pro Vaši pilu, pro
optimální výkon a provozní bezpečnost.
Příčiny a vyvarování se zpětného rázu:
– zpětný ráz je náhlá reakce v důsledku zaseknutí, vzpříčení nebo špatného vyrovnání
pilového kotouče, která vede k tomu, že se pila nekontrolovatelně nadzdvihne z obrobku
a pohybuje se ve směru obsluhující osoby;
– když se pilový kotouč zasekne nebo vzpříčí do svírající se řezané mezery, zablokuje
se a síla motoru udeří strojem zpět ve směru obsluhující osoby;
– pokud se pilový kotouč v řezu stočí nebo je špatně vyrovnán, mohou se zuby zadní
hrany pilového kotouče zaseknout do povrchu obrobku, čímž se pilový kotouč
nadzvedne z řezané mezery a pila vyskočí zpět ve směru obsluhující osoby.
Zpětný ráz je důsledek špatného nebo chybného použití pily. Lze mu vhodnými
preventivními opatřeními, jak je následovně popsáno, zabránit.
Pilu držte pevně oběma rukama a paže dejte do takové polohy, ve které můžete
čelit síle zpětného rázu. Držte se vždy stranou pilového kotouče, nedávejte pilový
kotouč do jedné přímky s Vaším tělem. Při zpětném rázu může kotoučová pila skočit
vzad, ale obsluhující osoba může síly zpětného rázu překonat, pokud byla učiněna
vhodná opatření.
Jestliže se pilový kotouč vzpříčí nebo je-li řezání přerušeno z jiného důvodu,
uvolněte spínač a pilu držte klidně v materiálu, až se pilový kotouč zcela zastaví.
Nikdy se nepokoušejte odstranit pilu z obrobku nebo ji stáhnout zpět, dokud se
pilový kotouč pohybuje nebo by mohl nastat zpětný ráz. Najděte příčinu vzpříčení
pilového kotouče a odstraňte ji vhodnými opatřeními.
Pokud chcete pilu, která je vsazena do obrobku, znovu zapnout, vystřeďte pilový
kotouč v řezané mezeře a zkontrolujte, zda nejsou pilové zuby zaseknuty v
obrobku. Je-li pilový kotouč vzpříčený, může se, pokud se pila znovu zapne, pohnout
ven z obrobku nebo způsobit zpětný ráz.
Velké desky podepřete, aby jste zabránili riziku zpětného rázu sevřením pilového
kotouče. Velké desky se mohou vlastní vahou prohnout. Desky musí být podepřeny jak
na obou stranách, tak i v blízkosti řezané mezery na kraji.
Nepoužívejte žádné tupé nebo poškozené pilové kotouče. Pilové kotouče s tupými
nebo špatně vyrovnanými zuby způsobí díky úzké pilové mezeře zvýšené tření, svírání
pilového kotouče a zpětný ráz.
Před řezáním utáhněte nastavení hloubky a úhlu řezu. Pokud se během řezání
změní nastavení, může se pilový kotouč vzpříčit a nastat zpětný ráz.
Buďte obzvlášť opatrní, pokud provádíte “zanořovací řez” do skrytých prostorů,
např. stávající stěna. Zanořující se pilový kotouč se může při řezání zablokovat ve
skrytých objektech a způsobit zpětný ráz.
Před každým použitím zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt bezvadně
uzavírá. Pilu nepoužívejte, pokud se spodní ochranný kryt nepohybuje volně a
neuzavře-li se okamžitě. Spodní ochranný kryt nikdy neupevňujte nebo
nepřivazujte napevno v otevřené poloze. Pokud pila neúmyslně upadne na podlahu,
může se spodní ochranný kryt zprohýbat. Otevřte ochranný kryt pomocí páčky pro
zpětné vytažení a zajistěte, aby se volně pohyboval a nedotýkal se pilového kotouče ani
jiných dílů při všech řezných úhlech a hloubkách.
Zkontrolujte funkci pružiny pro spodní ochranný kryt. Nechte stroj před použitím
zkontrolovat, pokud spodní ochranný kryt a pružina nepracují bezvadně.
Poškozené díly, lepkavé usazeniny nebo nahromadění třísek brzdí spodní ochranný kryt
při práci.
Rukou otevřte spodní ochranný kryt pouze u výjimečných řezů, jako jsou
“zanořovací řezy a řezy pod úhlem”. Otevřte spodní ochranný kryt pomocí páčky
pro zpětné vytažení a uvolněte jej, jakmile pilový kotouč vnikl do obrobku. U všech
ostatních řezacích prací musí spodní ochranný kryt pracovat automaticky.
Pilu neodkládejte na pracovní stůl nebo podlahu bez toho, aby spodní ochranný
kryt zakrýval pilový kotouč. Nechráněný, dobíhající pilový kotouč pohybuje pilou proti
směru řezání a řeže vše co mu stojí v cestě. Respektujte při tom dobu doběhu pily.
Pilové kotouče, které neodpovídají požadavkům podle tohoto návodu se nesmí používat.
Prach vznikající při práci s tímto nářadím může být zdraví škodlivý. Proto by neměl přijít
do styku s tělem. Používejte při práci vhodnou ochranou masku.
Používejte chrániče sluchu. Působením hluku může dojít k poškození sluchu.
Nepoužívejte prosím s brusnými kotouči!
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Opotřebené vyměnitelné baterie nevhazujte do ohně nebo do odpadu z domácnosti. BTI
poskytuje ekologickou likvidaci starých baterií; zeptejte se na to vašeho regionálního
prodejce nebo na naší servisní lince na č. 07940 / 141-141.
Náhradní akumulátor neskladujte s kovovými předměty, nebezpečí zkratu.
Akumulátor systému V-Tec nabíjejte pouze nabíječkou systému V-Tec. Nenabíjejte
akumulátory jiných systémů.
VAROVÁN
Úroveň chvění uvedená v tomto návodu byla naměřena podle metody měření stanovené normou EN 60745 a může být použita pro porovnání elektrického nářadí. Hodí se také pro
průběžný odhad zatížení chvěním.
Uvedená úroveň chvění představuje hlavní účely použití elektrického nářadí. Jestliže se ale elektrické nářadí používá pro jiné účely, s odlišnými nástroji nebo s nedostatečnou údržbou,
může se úroveň chvění odlišovat. To může značně zvýšit zatížení chvěním během celé pracovní doby.
Pro přesný odhad zatížení chvěním se musí také zohlednit časy, během kterých je přístroj vypnutý nebo kdy je sice v chodu, ale skutečně se s ním nepracuje. To může zatížení chvěním
během celé pracovní doby značně snížit.
Stanovte doplňková bezpečnostní opatření pro ochranu obsluhy před účinky chvění jako například: technická údržba elektrického nářadí a nástrojů, udržování teploty rukou, organizace
pracovních procesů.
Table of contents
Languages:
Other BTI Cordless Saw manuals