BTI 9090123 User manual

Akku-Nietgerät
14,4 V 2,0 Ah
Deutsch
English
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions

2 |
h
l2
d
B
C D
E
A
I
H
G
F
O
M
L
l1
b

| 3
C
B
1
4
3
2
B
3
2
1
B
3 1;
2
IV.III.
I. II.
K
J

4 | Deutsch
Deutsch
LIEFERUMFANG
1. Akku Nietgerät 14,4 V 2,0 Ah
2. Mundstückbox mit Mundstücken
3. Maulschlüssel zum Wechseln der Mundstücke
4. Stiftauangbehälter
5. Stiftsicherungskappe
6. Aufhängebügel
7. Gürtelclip
8. Zwei Akkus mit Ladezustandsanzeige
9. Universal-Schnellladegerät 14,4 V
10. Kaltgerätestecker
11. Bedienungsanleitung
12. BTI Box
SICHERHEITSHINWEISE
SYMBOLERKLÄRUNG DER SICHER
HEITSHINWEISE / PIKTOGRAMME
Dieses Symbol weist darauf hin,
dass Gefahren für Leben und Ge-
sundheit von Personen bestehen.
Vorsicht: Wichtiger Sicherheitshin-
weis oder Vorschrift die unbedingt
beachtet werden muß um Gefah-
ren und / oder Schäden an Mensch
oder Maschine zu vermeiden!
Schutzbrille tragen!
Vor Inbetriebnahme die Betriebs-
anleitungen und Sicherheitshinwei-
se lesen und beachten!
Netzstecker ziehen
Allgemein zu beachten
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Bewahren Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
ARBEITSPLATZSICHERHEIT
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung oder
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu
Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Nietgerät nicht in explosions-
gefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüs-
sigkeiten, Gase oder Stäube benden. Nietgeräte
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung des Nietgeräts fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Der Anschlussstecker des Ladegerätes
muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie keine Adapter-
stecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Ladege-
räten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektri-
schen Schlages.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen wie von Rohren, Heizungen, Herden
und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes
Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper
geerdet ist.
Halten Sie Nietgeräte von Regen oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Nietgerät erhöht
das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Lade-
gerät zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegen-
den Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Ka-
bel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.

Deutsch | 5
Wenn Sie mit einem Nietgerät im Freien arbeiten,
verwenden Sie für das Ladegerät nur Verlänge-
rungskabel, die auch für den Außenbereich geeig-
net sind. Die Anwendung eines für den Außenbe-
reich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlages.
Wenn der Betrieb des Nietgerätes in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie für
das Ladegerät einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters ver-
mindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
SICHERHEIT VON PERSONEN
Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem
Nietgerät.
Benutzen Sie kein Nietgerät, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unacht-
samkeit beim Gebrauch des Nietgerätes kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüs-
tung und immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheits-
schuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Nietgerätes, verringert das Risiko
von Verletzungen.
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnah-
me. Vergewissern Sie sich, dass das Nietgerät
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an den Akku (F)
anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Nietgerätes den Finger am
Schalter haben und es an den Akku (F) anschlie-
ßen, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrauben-
schlüssel, bevor Sie das Nietgerät einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzun-
gen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Nietgerät in unerwarteten Situationen besser
kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegen-
den Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
Wenn die Stiftauangeinrichtungen
montiert werden können, vergewissern
Sie sich, dass diese angeschlossen sind
und richtig verwendet werden. Das
Überbrücken des Sicherheitsschalters ist verboten.
BESCHREIBUNG UND
ABMESSUNG DES NIETGERÄTES
A Mundstück
B Vordere Hülse
C Loch für Aufhängebügel
D Störungsanzeige (rot/gelbe LED)
E Stiftauangeinrichtung
F Akku mit Ladezustandsanzeige
G Akku Ver-/Entriegelung
H Nietstellenbeleuchtung (weiße LED)
I Ein-/Ausschalter
Akku-Nietgerät 14,4 V 2,0 Ah
d 23 mm
l1 66 mm
l2 281 mm
h 275 mm
b 76 mm
VERWENDUNG UND BEHANDLUNG
DES NIETGERÄTES
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwen-
den Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Nietgerät. Mit dem passenden Nietgerät
arbeiten Sie besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie kein Nietgerät, dessen Schalter de-
fekt ist. Ein Nietgerät, das sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert
werden.
Entfernen Sie den Akku (F), bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zube-
hörteile wechseln oder das Gerät weg-
legen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des Nietgerätes.

6 | Deutsch
Bewahren Sie unbenutzte Nietgeräte außerhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Per-
sonen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Nietgeräte sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Pegen Sie Nietgeräte mit Sorgfalt. Kontrollieren
Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Nietgerätes
beeinträchtigt ist.
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursa-
che in schlecht gewarteten Nietgeräten.
Verwenden Sie Nietgerät, Zubehör, Einsatzwerk-
zeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen.
Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch
von Nietgeräten für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen.
VERWENDUNG UND BEHAND
LUNG DES AKKUS
Laden Sie die Akkus (F) nur in Ladegerä-
ten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine
bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus
verwendet wird.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus
in den Nietgeräten. Der Gebrauch von anderen Ak-
kus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku (F) fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen Metallgegen-
ständen, die eine Überbrückung der Kontakte
verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen
den Akkukontakten kann Verbrennungen oder
Feuer zur Folge haben.
Bei falscher Anwendung oder Beschädigung kann
Flüssigkeit aus dem Akku (F) austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem
Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssig-
keit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich
ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuüs-
sigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
SERVICE
Lassen Sie Ihr Nietgerät nur von
qualiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Nietgerätes erhalten bleibt.
TECHNISCHE DATEN
Arbeitsbereich Blindniete
[Ø mm]
2,4 - 5,0
Max. Stiftdurchmesser [mm] 3,4
Gerätegewicht inkl. Akku
[Kg]
1,8
Gesamthub [mm] 21
Antrieb DC
Zugkraft [N] 10.000
Geräuschemission LpA / K
// LWA / K [dB]
<65 / 3 // <76 / 3
Vibrationen ah / K [m/s²] < 2,5 / 1,5
Wartungsintervall [Stück
Niete]
100.000
Akku [V] 14,4
Akku [Ah] 2,0
Akkuzellen [Anzahl] 4
Akkugewicht [Kg] 0,32
Akku-Arbeits-Temperatur
[°C]
-5 bis 45
Ladegerät Eingangsspan-
nung [VAC / Hz]
100 bis 240 / 50
bis 60
Ladegerät Ausgangsspan-
nung [VDC]
7,0 bis 21,0
Ladegerät Ausgangsstrom
[Ah]
4

Deutsch | 7
Ladegerät-Arbeits-Tempe-
ratur [°C]
0 bis 40
Ladegerät Ladezeit 90% /
100% [Min.]
22 / 30
Ladegerät Gewicht ohne
Kabel [Kg]
0,55
ERSTE INBETRIEBNAHME
AKKU LADEN
Hinweis: Der Akku (F) wird teilgeladen ausgeliefert.
Um die volle Leistung des Akkus (F) zu gewährleis-
ten, laden Sie vor dem ersten Einsatz den Akku (F)
vollständig im Ladegerät auf. Beachten Sie hierzu
die Hinweise über den Ladezustand auf dem
Ladegerät. Der Li-Ionen-Akku (F) kann jederzeit
aufgeladen werden, ohne die Lebensdauer zu
verkürzen. Eine Unterbrechung des Ladevorgan-
ges schädigt den Akku (F) nicht. Das Ladegerät ist
mit einer Temperaturüberwachung ausgestattet,
welche ein Auaden nur im Temperaturbereich
zwischen 0 °C und 40 °C zulässt.
AKKUNIETGERÄT 14,4 V 2,0 AH
VORBEREITEN
Setzen Sie den Stiftauangbehälter (E), durch
rechts drehen, auf. Schieben Sie den Akku (F) von
vorne in den Fuß des Nietgeräts ein und stellen Sie
sicher, dass der Akku (F) eingerastet ist. Drücken
Sie den Auslöser (I) und halten Sie diesen ge-
drückt. Mit dem beiliegenden Maulschlüssel wech-
seln Sie das passende Mundstück (A) für den Niet
den Sie setzen wollen. Nachdem dem Wechseln
des Mundstücks lassen Sie den Drücker los.
MIT DEM GERÄT ARBEITEN
NIET SETZEN
Führen Sie den Nietdorn des Niets in das
Mundstück (A) ein. Führen Sie jetzt den Niet in
die zu vernietenden Bauteile ein. Für ein gutes
Nietergebnis stellen Sie sicher, dass die Bauteile
und der Kopf des Nietes ohne Spalt aufeinander
liegen. Betätigen Sie den Drücker bis der Nietdorn
abgerissen ist. Halten Sie das Nietgerät so, dass
der Stiftauangbehälter nach unten zeigt um sicher
zu stellen, dass der abgerissene Nietdorn in den
Stiftauangbehälter fällt.
Wenn Sie mit der Stiftsicherungskappe arbeiten,
halten Sie nach jedem gesetzten Niet das Gerät
mit dem Mundstück (A) nach unten um sicher zu
stellen, dass der abgerissene Nietdorn nach vorne
aus dem Gerät fällt. Verwenden Sie keine Fest-
oder Rückhaltemundstücke zusammen mit der
Stiftsicherungskappe. Dies wird zur Beschädigung
des Gerätes führen!
STÖRUNG
Bei Verwendung von Nieten die über der ange-
gebenen Leistung des Gerätes liegen, stoppt das
Gerät und die rote LED (D) leuchtet. Warten Sie bis
die LED (D) erlischt und betätigen Sie einmal
kurz den Ein-/Ausschalter. Hierdurch fährt das
Gerät in die Ausgangsposition zurück.
Bei entladenem Akku (F) wird das Nietgerät durch
eine Schutzschaltung gesichert. Das Nietgerät be-
endet den Zyklus und stoppt. Die LED (D) leuchtet
gelb. Wechseln Sie jetzt den leeren gegen einen
geladenen Akku (F). Die gelbe LED (D) erlischt
und Sie können weiterarbeiten.
STIFTSICHERUNG
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter, der
so genannten Stiftsicherung ausgerüstet und
entspricht somit auch der Maschinenrichtlinie.
Hierdurch wird verhindert, dass das Gerät ohne
Stiftauangbehälter (E) betrieben werden kann.
Betreiben Sie niemals das Gerät ohne Stiftauf-
fangbehälter (E) oder Stiftsicherungskappe (J).
Überbrücken Sie niemals den Sicherheitsschalter.
Sollten Sie an beengten Stellen arbeiten müssen,
so können Sie anstatt des Stiftauangbehälters (E)
die Stiftsicherungskappe (J) aufsetzten. Wenn Sie
mit der Stiftsicherungskappe (J) arbeiten, halten
Sie nach jedem gesetzten Niet das Gerät mit dem
Mundstück (A) nach unten um sicher zu stellen,
dass der abgerissene Nietdorn nach vorne aus
dem Gerät fällt. Verwenden Sie keine Fest- oder
Rückhaltemundstücke zusammen mit der Stiftsi-
cherungskappe (J). Dies wird zur Beschädigung
des Gerätes führen!
AUFHÄNGEBÜGEL
Sollten Sie das Gerät an einem Balancer benutzen
wollen, können Sie den mitgelieferten Aufhänger
(K) in die beiden dafür vorgesehenen Bohrungen
(C) einsetzen. Achten Sie darauf, dass Sie den
Bügel (K) nicht zu weit auseinanderziehen damit
er seine Spannung nicht verliert. Prüfen Sie, bevor
Sie das Gerät aufhängen, ob der Bügel (K) fest
sitzt.

8 | Deutsch
GÜRTELCLIP
Befestigen Sie den Gürtelclip (O) mittels der
Schraube (M) am Fuß des Gerätes. An beiden
Seiten des Gerätes ist am Fuß ein entsprechendes
Gewinde und zwei Schlitze (L) im Gehäuse einge-
lassen. Prüfen Sie regelmäßig ob der Clip (O) noch
fest sitzt, sonst ziehen Sie die Schraube (M) nach.
WARTUNG UND SERVICE
WARTEN UND WECHSELN DER SPANN
BACKEN
Spannbacken müssen je nach Nietdornmaterial,
Abrisskraft und Oberäche regelmäßig gereinigt
und getauscht werden.
I Lösen und entfernen Sie die vordere Hülse (B)
mit einem Maulschlüssel SW 27.
II Lösen und entfernen Sie mit zwei Maulschlüs-
seln SW 17 die Spannhülse (1) vom Adapter
(3) und entnehmen Sie die 3-teiligen Spann-
backen (2) aus der Spannhülse (1). Reinigen
Sie die Spannbacken (2) und prüfen Sie den
Verschleiß. Tauschen Sie die Spannbacken (2)
ggf. aus.
III Reinigen Sie die Spannhülse (1) von innen
und außen. Fetten Sie die Spannhülse (1)
mit einem Pinsel (4) mit Graphitfett leicht von
innen ein.
IV Setzen Sie die Spannbacken (2) in die Spann-
hülse (1) ein.
Montieren Sie die Spannhülse (1) mit den
Spannbacken (2) wieder auf den Adapter (3)
und anschließend die vordere Hülse (B).
Wichtig: Ziehen Sie die Spannhülse mit Hilfe von
zwei Maulschlüsseln SW 17 fest mit ~22 Nm an,
ansonsten kann das Getriebe zerstört werden!
GERÄTESERVICE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes zu
gewährleisten sollten Sie das Gerät über Ihren
Händler oder direkt an eine Servicestelle schicken.
Was? Wann? Wer?
Optische
Kontrolle des
Gerätes
Täglich Anwender
Akku
Ladestand
Täglich Anwender
Festsitz der
Spannhülse
prüfen und
nachziehen mit
min. 22 Nm
Wöchentlich Anwender
Reinigen und
fetten des
Spannmecha-
nismus
Zwischen 1.000
bis 10.000 Nieten
je nach Niettyp
Anwender
Wechseln der
Spannbacken
Wenn der Niet
nicht mehr in
einem Zug gesetzt
werden kann
Anwender
Wechseln des
Mundstücks
alle 25.000 bis
50.000 Niete
Anwender
Inspektion* 100.000 Nieten
oder einmal im
Jahr
BTI-
Service
*Die Inspektion umfasst die Kontrolle, Wartung und
ggf. Reparatur oder Austausch aller Geräte-Kom-
ponenten wie z.B. Getriebe, Motor und Elektronik.
UNIVERSALSCHNELLLADEGERÄT
Schließen Sie das Ladegerät mit dem mitgeliefer-
ten Kabel an. Schieben Sie den Akku (F) vorsichtig
und ohne Gewalt in die Halterung. Entnehmen Sie
den Akku (F) auf gleiche Weise. Das Schnelllade-
gerät lädt den Akku (F) in 30 Minuten, 90 % sind
nach ca. 22 Minuten geladen. Beachten Sie hierzu
die entsprechenden Anzeigen auf Ihrem Ladegerät.
Die für den Nietgerät Li-Ionen Akku (F) verwende-
ten Zellen sind hochwertig und neuester Technolo-
gie. Li-Ionen Zellen haben ihre optimale Lade- und
Entladetemperatur bei 25 °C. Unter und über 25 °C
kann keine vollständige Lade- bzw. Entladekapazi-
tät erreicht werden.
Benutzen Sie nur das mitgelieferte Anschlusskabel
(Kaltgerätestecker). Es stehen unterschiedliche
Länderausführungen zur Verfügung.
Laden Sie nur den Akku des Akku Nietgerätes
14,4 V 2,0 Ah (F).
Laden Sie nur in einem Temperaturbereich zwi-
schen 0 und 40 °C.
AKKU
Der Akku (F) hat eine Ver-/Entriegelung (G) an der
Vorderseite. Zum Einlegen oder Entnehmen des
Akkus aus dem Gerät, drücken Sie die Ver-/Entrie-
gelung nach unten und schieben Sie den Akku (F)

Deutsch | 9
in den Gerätefuß, bzw. ziehen Sie ihn heraus.
Benutzen Sie den Akku (F) im Nietgerät nur im
zugelassenen Temperaturbereich von -5 bis 45 °C.
Laden Sie den Akku (F) nur in einem Temperatur-
bereich zwischen 0 und 40 °C.
Verwenden Sie nur das zugelassene Ladegerät.
Schließen Sie den Akku (F) niemals kurz.
Bei äußeren Beschädigungen benutzen Sie den
Akku (F) nicht mehr.
Halten Sie den Akku (F) von Feuchtigkeit und
Flüssigkeiten fern.
Entsorgen Sie den Akku (F) fachgerecht.
AKKULAGERUNG
Schützen Sie den Akku (F) vor Feuchtigkeit und
Wasser. Lagern Sie den Akku (F) nur im optimalen
Temperaturbereich von -30 °C bis 25 °C. Ohne auf-
zuladen können Sie die Akkus (F) wie folgt lagern:
Lagerungsdauer zwischen -30 ~ 25 °C – 1,5 Jahre
Lagerungsdauer zwischen -30 ~ 45 °C – 3 Monate
Lagerungsdauer zwischen -30 ~ 60 °C – 1 Monat
Lassen Sie den Akku (F) z. B. im Sommer nicht im
Auto liegen.
Eine wesentlich verkürzte Betriebszeit nach der
Auadung zeigt an, dass der Akku (F) verbraucht
ist und ersetzt werden muss.
Beachten Sie die Hinweise zur Entsorgung.
ENTSORGUNG AKKU
Li-Ion: Werfen Sie den Akku (F) nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser. Akkus (F) werden
gesammelt, recycelt oder auf umweltfreundliche
Weise entsorgt.
Nur für EU-Länder:
Gemäß der Richtlinie 91/157/EWG müssen defek-
te oder verbrauchte Akkus (F) recycelt werden.
Nicht mehr gebrauchsfähige Akkus (F) können bei
BTI abgegeben werden.
ENTSORGUNG NIETGERÄT UND
SCHNELLLADEGERÄT
Nietgeräte, Ladegeräte, Zubehör und Verpackun-
gen sollen einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Nietgeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer
Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Nietgeräte getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.

10 | Deutsch
ERSATZTEILLISTE
26
27
1 321.300.100.054 Zwischenstück
2 321.300.100.010 Abstreifer
3 321.300.100.069 Dehnhülse
4 321.300.100.017 Führungshülse
5 BTI Art.-Nr. 9 090124 Spannbacken (1 Set = 3 Stk.)
6 BTI Art.-Nr. 9 090129 Spannhülse
7 BTI Art.-Nr. 9 090130 Vordere Hülse
8a BTI Art.-Nr. 9 090125 Mundstück 2,4 mm
8b BTI Art.-Nr. 9 090126 Mundstück 3,0/3,2 mm
8c BTI Art.-Nr. 9 090127 Mundstück 4,0 mm
8d BTI Art.-Nr. 9 090128 Mundstück 4,8/5,0 mm
9 321.200.000.033 Auslöser und Feder
10 321.401.000.029 Auänger
11 321.300.100.038 Schraube für Getriebeschiene
12 321.300.100.007 Getriebeschienen
13 321.300.100.041 Gehäuseschrauben (1 Set = 10 Stk.)
14 321.401.000.032-0-59 Gehäuse (links + rechts)
15 321.401.000.044 Elektronik komple
16 321.401.000.001 Motor
17 321.401.000.004 Abdeckkappe
18 321.200.000.006 Gürtelclip
19 321.200.000.005 Nieallschild
20 321.300.100.049 Sableitungsröhrchen
21 321.300.100.021 Druckfeder
22 321.300.100.043 Hinterer Sauswurf
23 BTI Art.-Nr. 9 090131 Sauangbehälter
24 321.300.100.036 Magnethalter mit Magnet
25 321.401.000.000 Getriebe komple
o. Abb. 321.300.100.080 Werkzeugschlüssel
o. Abb. 321.300.100.039 Schraube für Elektronik
26 BTI Art.-Nr. 9 090122 Li-Ion Akku 14,4 V / 2,0 Ah
27 BTI Art.-Nr. 9 090123 Universal-Schnell-Ladegerät 220 V
9
13
20
14
10
12
8
21
11
3
4
5
6
7
1
2
23
22
12
11
24 25
16
17
1819 14
15

Deutsch | 11
14,4 V 2,0 Ah

12 | Deutsch

Deutsch | 13

14 | Deutsch
English
SCOPE OF DELIVERY
1. Cordless riveter 14.4 V 2,0 Ah
2. Nose piece box with nose pieces
3. Combination wrench for changing the nose
pieces
4. Collecting container
5. Cover cap
6. Hanging clip
7. Belt clip
8. Two batteries with charging status indication
9. Universal fast charger 14.4 V
10. Connecting cable with IEC power connector
11. Operating instructions
12. BTI Box
SAFETY PRECAUTIONS
EXPLANATION OF THE SYMBOLS /
PICTOGRAMS IN THE SAFETY PRECAU
TIONS
This symbol draws attention to that
fact that hazards exist for the life
and health of persons.
Caution! Important safety precauti-
on or directive that must be strictly
observed in order to avoid the
risk of personal injury or machine
damage!
Wear protective goggles!
Before commissioning, read and
observe the operating instructions
and safety precautions!
Remove the main plug
General points to be observed
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Read all the safety precautions and
instructions. Store all safety precautions and
instructions in a safe place for future
reference.
Failure to observe safety precautions and
instructions can result in electric shock, re
and/or serious injuries.
SAFETY AT THE PLACE OF WORK
Keep your place of work clean and well
illuminated. Untidiness or inadequately
illuminated places of work can result in
accidents.
Do not work with the riveter in potentially explosive
atmospheres where they may be inammable
liquids, gases or dusts. Riveters generate sparks
that could ignite the dusts or vapours.
Keep children and other persons away when
working with the riveter. If distracted, you may lose
control over the riveter.
ELECTRICAL SAFETY
The plug of the fast charger must t
properly into the plug socket. The plug must
not be modied in any way. Do not use
adapter plugs in conjunction with earthed
fast chargers. Non-modied plugs and matching plug
sockets reduce the risk of an electric shock.
Avoid physical contact with earthed surfaces such
as those of pipes, heaters, cookers and refrigera-
tors. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed.
Keep riveters away from water or rain. The ingress
of water into a riveter increases the risk of an
electric shock.
Do not misuse the cable, e.g. for carrying or
hanging up the fast charger or for pulling the plug
out of the plug socket. Keep the cable away from
heat, oil, sharp edges or moving equipment parts.
Damaged or twisted cables increase the risk of an
electric shock.
When using a riveter outdoors, use for the fast
charger only extension lead that are also suitable
for outdoor use. The use of an extension lead that
is suitable for outdoor use reduces the risk of an
14 | English

English | 15
electric shock.
If the use of the riveter in a damp environment is
unavoidable, use for the fast charger a residual
current circuit breaker. Use of a residual current
circuit breaker reduces the risk of an electric shock.
PERSONAL SAFETY
Be careful, pay attention to what you are
doing and work sensibly when using a
riveter.
Do not use a riveter when you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. One
moment of inattention when working with the rivet-
er can result in serious injuries.
Wear personal protective equipment and
use protective goggles at all times. The
wearing of personal protective equipment
such as a dust mask, non-slip safety shoes, a
helmet or ear protectors, depending on the type and
application of the riveter, reduces the risk of injuries.
Avoid inadvertent starting of the riveter. Ensure
that the riveter is switched o before attaching the
battery (F), picking it up or carrying it. Having your
nger on the trigger when carrying the riveter can
lead to accidents.
Remove the setting tools or wrenches before
switching on the riveter. A tool or wrench connect-
ed to a rotating part of the riveter can result in
injuries.
Avoid abnormal body postures.
Ensure a secure footing and maintain your balance
at all times. This will enable you to control the
riveter in unexpected situations.
Wear suitable clothing. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothing, jewellery or
long hair can become entangled in moving parts.
If the mandrel collecting containers can be
tted, ensure that they are properly
connected and used correctly. By-passing of
the safety switch is prohibited.
DESCRIPTION AND DIMENSIONS
OF THE RIVETER
A Nose piece
B Front sleeve
C Hole for hanger clip
D Fault indicator (red/yellow LED)
E Mandrel collecting container
F Battery with charging status indication
G Battery lock/release (latch)
H Riveting point light (white LED)
I Trigger
Cordless riveter 14.4 V 2,0 Ah
d 23 mm
l1 66 mm
l2 281 mm
h 275 mm
b 76 mm
OPERATION AND HANDLING OF THE
RIVETER
Do not overload the tool. Use the proper
riveter for your work. You will work better
and safer in the specied performance
range by using the appropriate riveter.
Do not use a riveter whose switch is defective. A
riveter that can no longer be switched on or o is
dangerous and must be repaired.
Remove the battery (F) before making
adjustments to the tool, changing
accessories or putting the tool away. This
precautionary measure prevents any
unintentional starting of the riveter.
Keep the riveter out of the reach of children when
not in use. Do not allow persons to use the tool
who are not familiar with it or who have not read
these instructions. Riveters are dangerous if they
are used by inexperienced persons.
Maintain riveters with care. Check that moving parts
function correctly and do not jam, and that parts are
not broken or damaged in such a way that the func-
tion of the riveter is impaired.
Have damaged parts repaired before using the tool.
Many accidents are caused by poorly serviced riveters.

16 | English
Use riveter, accessories, attachments, etc. only as
described in these instructions. Give consideration to
the working conditions and the work to be carried out.
The use of riveters for other than the intended applica-
tions can lead to dangerous situations.
OPERATION AND HANDLING OF THE
BATTERY
Charge the batteries (F) only in chargers
recommended by the manufacturer. There is
a risk of re if a charger designed for a given
type of battery is used with other batteries.
Use only the specied batteries in the riveters. The
use of other batteries can lead to injuries and the
risk of re.
Keep battery (F) not in use away from paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects that could cause bridging of the contacts. A
short circuit between the battery contact can cause
burns or a re.
If improperly used or damaged, liquid can escape
from the battery (F).
Avoid contact with this liquid. In the event of acci-
dental contact, wash o with water. If the liquid gets
into the eyes, obtain additional medical assistance.
Escaping battery liquid can cause skin irritation or
burns.
SERVICE
Have your riveter repaired only by qualied
specialist personnel and only with original
spare parts. This will ensure that the safety
of the riveter is maintained.
TECHNICAL DATA
Blind rivet working range
[Ø mm]
2.4 - 5.0
Max. mandrel diameter
[mm]
3.4
Riveter weight incl. battery
[kg]
1.8
Total stroke [mm] 21
Drive DC
Tensile force [N] 10,000
Sound emissions LpA / K //
LWA / K [dB]
<65 / 3 // <76 / 3
Vibrations ah / K [m/s²] < 2.5 / 1.5
Service interval [number of
rivets]
100,000
Battery [V] 14.4
Battery [Ah] 2.0
Battery cells [number] 4
Battery weight [kg] 0.32
Battery working temperature
[°C]
-5 to 45
Charger input voltage
[V AC / Hz]
100 to 240 / 50
to 60
Charger output voltage
[V DC]
7.0 to 21.0
Charger output current [Ah] 4
Charger working tempera-
ture [°C]
0 to 40
Charger charging time to
90 % / 100 % [min]
22 / 30
Charger weight without
cable [kg]
0.55
COMMISSIONING
CHARGING THE BATTERY
Note: The battery (F) is partially charged on delivery.
In order to ensure the full performance of the battery
(F), charge the battery (F) completely in the charger
before the rst use. Observe the notes on the state of
charge on the charger. The Li-Ion battery (F) can be re-
charged at any time without shortening its service life.
Interruption of the charging cycle does not damage
the battery (F). The charger is equipped with a temper-
ature monitoring device that permits charging only in
the temperature range between 0 °C and 40 °C.
PREPARING THE CORDLESS RIVETER
14.4 V 2,0 AH
Fit the mandrel collecting container (E) by turning
to the right. Push the battery (F) into the foot of the
riveter from the front and ensure that the battery (F)
is properly engaged. Press the trigger (I) and hold it
depressed. Fit the appropriate nose piece (A) for the
rivet you wish to set using the combination wrench
supplied. After changing the nose piece, release the
trigger.

English | 17
WORKING WITH THE RIVETER
RIVETING
Insert the mandrel of the rivet into the nose piece
(A). Now insert the rivet into the parts to be riveted.
For a good riveting result, ensure that the parts and
the head of the rivet are resting on one another
without a gap. Press the trigger until the mandrel
is sheared. Hold the riveter so that the mandrel
collecting container is facing downwards to ensure
that the sheared mandrel drops into the mandrel
collecting container.
When working with cover cap, hold the riveter with
the nose piece (A) facing downwards after each
set rivet to ensure that the sheared mandrel drops
out of the riveter to the front. Do not use xed or
retainer nose pieces together with the cover cap.
This would result in damage to the riveter!
MALFUNCTION
If rivets are used beyond the specied performance
capability of the riveter, the riveter stops and the
red LED (D) comes on. Wait until the LED (D) goes
out and press the trigger briey again. The tool
then moves to its starting position again.
When the battery (F) is discharged, the riveter is
protected by a protection circuit. The riveter com-
pletes the cycle and then stops. The LED (D) lights
up yellow. Replace the discharged battery with a
charged battery (F). The yellow LED (D) goes out
and you can continue to work.
STUD HOLDER
The riveter is equipped with a safety switch, the
“stud holder”, and thus conforms also to the Ma-
chinery Directive. This prevents the riveter being
used without mandrel collecting container (E).
Never operate the riveter without mandrel collect-
ing container (E) or cover cap (J). Never bypass
the safety switch. If you have to work in conned
spaces, the cover cap (J) can be tted instead of
the mandrel collecting container (E). When working
with cover cap (J), hold the riveter with the nose
piece (A) facing downwards after each set rivet
to ensure that the sheared mandrel drops out of
the riveter to the front. Do not use xed or retainer
nose pieces together with the cover cap (J). This
would result in damage to the riveter!
HANGER CLIP
If you wish to use the riveter on a balancer, you
can attach the hanger clip supplied (K) to the two
bores (C) provided. Take care not to stretch the
hanger clip (K) too far apart so that it does not lose
its tension. Check that the hanger clip (K) is tted
securely before using the riveter.
BELT CLIP
Attach the belt clip (O) to the foot of the riveter us-
ing the screw (M). A corresponding thread and two
slots (L) are recessed in the foot of the housing on
both sides of the riveter. Check at regular intervals
that the clip (O) is still securely attached, otherwise
retighten the screw (M).
MAINTENANCE AND SERVICE
SERVICING AND CHANGING THE CLAMP
ING JAWS
Depending on the mandrel material, shear force
and surface nish, the clamping jaws have to be
cleaned and replaced at regular intervals.
I Loosen and remove front sleeve (B) using a
SW 27 comination wrench.
II Loosen and remove clamping sleeve (1) from
adapter (3) using two SW 17 combination
wrenches and remove the 3-piece clamping
jaws (2) from clamping sleeve (1). Clean clam-
ping jaws (2) and inspect for wear. Replace
clamping jaws (2), if necessary.
III Clean the inside and outside of clamping slee-
ve (1). Grease the inside of clamping sleeve
(1) lightly with graphite grease using a brush
(4).
IV Place clamping jaws (2) into clamping sleeve
(1).
Install clamping sleeve (1) with clamping jaws
(2) on adapter (3) again and nally t front
sleeve (B).
Important: Tighten the clamping sleeve using two SW
17 combination wrenches to ~22 Nm, otherwise the
gearing may be destroyed!
RIVETER SERVICE
In order to ensure proper and safe operation of the riv-
eter, it should be sent to a service centre either directly
or via your dealer.

18 | English
What? When? Who?
Visual inspec-
tion of the
riveter
Daily Operator
Battery charge
state
Daily Operator
Check the tight
t of the clam-
ping sleeve
and retighten
with min. 22
Nm
Weekly Operator
Cleaning and
greasing the
clamping
mechanism
Between 1,000
and 10,000 rivets,
depending on the
rivet type
Operator
Changing the
clamping jaws
When the rivet
can no longer be
set in one stroke
Operator
Changing the
nose piece
Every 25,000 to
50,000 rivets
Operator
Inspection* 100,000 rivets or
once a year
BTI
Service
* The inspection includes the examination, main-
tenance and possibly repair or replacement of all
riveter components, such as gearing, motor and
electronics
UNIVERSAL FAST CHARGER
Connect the charger to a plug socket using the cable
supplied. Push the battery (F) carefully and without
force into the holder. Remove the battery (F) in the
same way. The fast charger charges the battery (F) in
30 minutes; the battery is 90 % charged after approx.
22 minutes. Observe the corresponding indicators on
your charger.
The cells used for the Li-Ion batteries (F) of the riveter
are high quality and state-of-the-art.
The optimum charging and discharging tempera-
ture for Li-Ion cells is 25 °C. No complete charging
or discharging capacity can be reached above and
below 25 °C.
Use only the connecting cable supplied (with IEC
power connector). Dierent national versions are
available.
Charge only the battery (F) of the cordless riveter 14.4
V 2,0 Ah.
Charge only in a temperature range between 0 and
40 °C.
BATTERY
The battery (F) has a latch (G) on the front side.
To insert or remove the battery, press the latch
downwards and push the battery (F) into the riveter
foot or pull it out.
Use the battery (F) in the riveter only in the speci-
ed temperature range between -5 and 45 °C.
Charge the battery (F) only in a temperature range
between 0 and 40 °C.
Use only the approved charger.
Never short-circuit the battery (F).
If the battery (F) shows signs of visible damage, do
not use it any longer.
Keep the battery (F) away from moisture and liquids.
Dispose of the battery (F) in the proper manner.
BATTERY STORAGE
Protect the battery (F) from moisture and liquids.
Store the battery (F) only in the optimum tempera-
ture range between -30 °C and 25 °C. The batter-
ies (F) can be stored as follows without recharging:
Storage period between -30 ~ 25°C – 1.5 years
Storage period between -30 ~ 45 °C – 3 months
Storage period between -30 ~ 60 °C – 1 month
Do not leave the battery (F) in the car, e.g. in the
summer.
A signicantly shorter operating time after recharg-
ing indicates that the battery (F) is worn out and
has to be replaced.
Observe the instructions on disposal.
BATTERY DISPOSAL
Li-Ion: Do not throw the battery (F) into the domes-
tic waste, re or water. Batteries (F) are collected
and recycled or disposed of in an eco-friendly
manner.
For EU countries only:
In accordance with Directive 91/157/EEC, defective
or old batteries (F) must be recycled.
Batteries (F) that can no longer be used can be
returned to BTI.
DISPOSAL OF RIVETER AND FAST CHARGER
Riveters, chargers, accessories and packagings
should be recycled in an eco-friendly manner.
For EU countries only:
Do not throw riveters into the domestic waste!
In accordance with European Directive 2002/96/EC
on Waste Electrical and Electronic Equipment and
its implementation in national law, riveters must be
collected separately and recycled in an eco-friendly
manner at the end of their useful life.

English | 19
SPARE PARTS LIST
26
27
*without illustration
1 321.300.100.054 Spacer
2 321.300.100.010 Scraper
3 321.300.100.069 Extension sleeve
4 321.300.100.017 Guide sleeve
5 BTI Art.-Nr. 9 090124 Clamping jaws (1 set = 3 pcs.)
6 BTI Art.-Nr. 9 090129 Clamping sleeve
7 BTI Art.-Nr. 9 090130 Front sleeve
8a BTI Art.-Nr. 9 090125 Nosepiece 2.4 mm
8b BTI Art.-Nr. 9 090126 SNosepiece 3.0/3.2 mm
8c BTI Art.-Nr. 9 090127 SNosepiece 4.0 mm
8d BTI Art.-Nr. 9 090128 Nosepiece 4.8/5.0 mm
9 321.200.000.033 Trigger + pressure spring
10 321.401.000.029 Hanger
11 321.300.100.038 Screw for bearing
12 321.300.100.007 Gear box bearing
13 321.300.100.041 Housing screws (1 set = 10 pcs.)
14 321.401.000.032-0-59 Housing (le + right)
15 321.401.000.044 Electronic assembly complete
16 321.401.000.001 Motor
17 321.401.000.004 Cover Cap
18 321.200.000.006 Belt clip
19 321.200.000.005 Name plate
20 321.300.100.049 Mandrel discharge tube
21 321.300.100.021 Pressure spring
22 321.300.100.043 Plasc tube
23 BTI Art.-Nr. 9 090131 Mandrel container
24 321.300.100.036 Magnet holder with magnet
25 321.401.000.000 Gear box complete
o. Abb. 321.300.100.080 Spanner
o. Abb. 321.300.100.039 Screw for Electronic assembly
26 BTI Art.-Nr. 9 090122 Li-Ion baery 14,4 V / 2.0 Ah
27 BTI Art.-Nr. 9 090123 Fast charger 220 V
9
13
20
14
10
12
8
21
11
3
4
5
6
7
1
2
23
22
12
11
24 25
16
17
1819 14
15

BTI Befestigungstechnik GmbH & Co. KG
Salzstraße 51
74653 Ingelngen
Telefon 0 79 40 141 - 141
Telefax 0 79 40 141 - 91 41
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Berlin
Waltersdorf
Lilienthalstraße 6
12529 Schönefeld
Telefon 0 30 / 67 89 29 00
Telefax 0 30 / 63 31 13 27
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Essen
Altenessen
Krablerstraße 127
45326 Essen
Telefon 02 01 / 33 31 62
Telefax 02 01 / 36 76 59
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Frankfurt a. M.
Sprendlingen
Otto-Hahn-Straße 35
63303 Dreieich
Telefon 0 61 03 / 31 15 01
Telefax 0 61 03 / 31 12 35
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Leipzig
Wahren
Pittlerstraße 33
04159 Leipzig
Telefon 03 41 / 4 61 23 24
Telefax 03 41 / 4 61 23 26
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center München
Hochbrück
Schleißheimer Straße 92
85748 Garching
Telefon 0 89 / 32 70 80-0
Telefax 0 89 / 32 70 80-10
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Niedernhall
Salzstraße 33
74676 Niedernhall
Telefon 0 79 40 / 1 41-6 30
Telefax 0 79 40 / 5 81 58
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Nürnberg
Schniegling
Brettergartenstraße 16
90427 Nürnberg
Telefon 09 11 / 3 23 89-0
Telefax 09 11 / 3 23 89-10
E-Mail [email protected]
BTI Handwerker-Center Hamburg
Oststeinbek
Willinghusener Weg 5b
22113 Hamburg
Telefon: 0 40 / 714 86 08 0
Telefax: 040 / 714 86 08 10
E-Mail: [email protected]
Table of contents
Languages: