CADWELL Sleepmate User manual

RIPmate™ Respiratory Eort
Instructions for Use (IFU)
Cadwell®Sleepmate
Helping you help others


Contents Page
English ............................................................................................................................................................... 4
Dansk................................................................................................................................................................. 9
Deutsch.............................................................................................................................................................. 13
Español.............................................................................................................................................................. 18
Suomi ................................................................................................................................................................ 23
Français.............................................................................................................................................................. 28
Italiano............................................................................................................................................................... 33
Nederlands........................................................................................................................................................ 38
Norsk ................................................................................................................................................................. 43
Português........................................................................................................................................................... 48
Svenska.............................................................................................................................................................. 53

EN
4
Intended Use
The Cadwell Sleepmate™respiratory effort sensor is intended to detect respiratory effort from
chest or abdomen movement during sleep research and clinical studies of sleep. This Belt is
intended for use in supervised medical settings.
Instruction for use
aHow to Adjust the Size
The shortest length of the belt is when the sliders are positioned at each end of the belt, as
illustrated in figure: Shortest position
For ease of adjustment, it is best to keep the sliders centered (equal distance from the end of
belts to each slider) in the belt to ensure ease of adjustment.
bLengthening the Belt
1. Move the left slider towards the center of the belt. A loop will be formed as shown in
the picture.
2. Holding the left end of the belt, pull the right end to tighten the loop.
cShortening the Belt
To shorten the belt, move the sliders apart from each other towards the belt’s ends.
dPatient Attachment
The Belts are intended to be worn over patient nightclothes.
The belt should fit snugly around patient without being uncomfortable.
1. Adjust belt as described above for proper fit.
2. Wrap 1 belt around patient Abdomen and snap buckles together.
3. Plug the 1.5mm touch proofed plug at the end of the wire set into the belt connectors
near each buckle; plug the other end, with keyhole connector into the RIPmate™
Abdomen module.
4. Plug the module output into the appropriate bipolar input of your polygraph. The red
touch proof is plugged into (+) input, and the black into (-) input.
5. Repeat steps 1-4 for the Thorax belt, wrapping this belt around the patient chest.

EN
5
Note: Do not use two abdomen or two thorax modules in the same
recording. This will cause interference between the two sensors, resulting in
bad signals.
Warnings
• Do not use damaged belts or cables.
• Do not use the device in an MRI environment. Do not use the device in an explosive
environment, i.e. in the presence of flammable liquids or gases, such as anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide
• The RIPmate™ systems are only to be connected to an electrically isolated input. Do not
plug cables into electrical outlets as this could result in serious electrical shock.
• The device contains a battery and must therefore be disposed of properly. Local, state or
national laws may prohibit disposal of batteries in ordinary trash. Contact your local waste
authority for information regarding available recycling and disposal options.
• The belts shall be worn over night clothes.
• The RIPmate™ system is non-repairable by the user and the user’s service personnel.
Contact Sleepmate in case of device failure.
• Portable and mobile RF communications can affect the performance of the device.
• No user serviceable parts inside. Serviced by Sleepmate and authorized parties only.
Warranty void if opened.
Cleaning
No part of the RIPmate™ system requires sterilization.
Sensor
The sensor may be wiped clean with hospital grade cleaner that is not corrosive to
plastic or metal, and then dried with a clean, dry cloth. Do not immerse the sensor in
liquid and avoid contact of the cleaning solution with the connectors.

EN
6
Belts
The belts may be hand washed in warm (not hot) solution of household laundry detergent,
and then air dried. Care should be taken to fully dry safety jacks after cleaning.
Cables
The cables may be wiped clean with a moist cloth using hospital grade cleaner.
Do not immerse the cables in liquid and avoid contact of the cleaning solution with the
connectors.
Storage
Proper storage of the RIPmate™ system will increase life of the product. To protect the belt
and the cable from damage, follow these guidelines for storage:
• Do not fold the belt tightly together (see below) as this could damage the wire weaved in
the belt. Hanging on a hook is the recommended storage
method.
• Do not wrap the cable around the sensor as it may cause the cable to
break.
• To save battery power, the module MUST be disconnected from the belt
when not in use. When disconnecting cable from belt, grasp both belt
connector & cable connector securely and pull out. Do not pull on wire.

EN
7
Technical Specications
Description Properties
Physical Properties
Belt length Adjustable 24”-79” (60-200cm)
Belt material Elastic band with Insulated wire
Cable length 80” (205cm)
Cable material PVC jacketed; ZIP-style cord
Module Box: ABSCable: PVC jacketed; Zip Style cord
Battery 3V Lithium (integrated in the device)
Battery Life The battery life is estimated to be 3000 hours or 375 eight hour studies. The
battery is activated once the sensor module is connected to the belt.
Enviromental Specifications
Temperature Operation : 40°F to 120°F (+5°C to +50°C)
Storage: 0°F to 120°F (-20°C to +50°C)
Relative Humidity Operation : 15-95% (non-condensing)
Storage: 10-95% (non-condensing)
Pressure Withstands atmospheric pressures from 7.3 psi to 29 psi
Output Specifications
Output Signal Maximum signal amplitude: ±5mV
Frequency Range 0.2 to 3 Hz
Sensitivity Approximately 50μV/mm
Polygraph Settings
Sensitivity Adjustment of the sensitivity up or down is typically required. Response is
dependent upon variables such as sensor application and patient effort.
Low Frequency Filter /
Time Constant
0.16 Hz (or 1 second or longer) Shorter time constants or higher low
frequency filter settings will significantly attenuate waveforms
High Frequency Filter 35 Hz.

EN
8
Caution Statement:
US Federal Law restricts this device to sale by or on the order of a physician. This product is
for diagnostic purposes only and is not intended to be used as an apnea monitor or in a life supporting or
sustaining capacity.

DA
9
Tiltænkt anvendelse
Cadwell Sleepmate™respirationsbevægelsessensor er beregnet til at registrere
åndedrætsbevægelser fra bryst eller mave under søvnforskning og kliniske søvnstudier. Dette
bælte er beregnet til anvendelse under overvågede medicinske forhold.
Betjeningsvejledning
aTilpasning af størrelsen
Bæltets korteste længde opnås, når gliderne befinder sig i hver ende af bæltet, som vist
nedenfor: Korteste indstilling
For at lette tilpasningen er det bedst at holde gliderne centreret på bæltet
(samme afstand fra bæltets ender til hver glider).
bForlængelse af bæltet
1. Før venstre glider mod bæltets midte. Der dannes en løkke som vist på billedet.
2. Hold i venstre ende af bæltet, og træk i højre ende for at stramme løkken.
cAfkortelse af bæltet
For at afkorte bæltet skal gliderne føres væk fra hinanden mod bæltets ender.
dFastgørelse på patienten
Bælterne er beregnet til at kunne bæres over patientens nattøj.
Bæltet skal passe komfortabelt omkring patienten uden at stramme.
1. Tilpas bæltet til patienten som beskrevet ovenfor.
2. Vikl et bælte omkring patientens mave, og klik spænderne sammen.
3. Sæt det 1,5 mm berøringssikre stik for enden af ledningssættet ind i
bæltekonnektorerne nær hvert spænde, og sæt den anden ende med
nøglehulskonnektor ind i RIPmate™ mavemodulet.
4. Tilslut moduludgangen til den korrekte bipolære indgang på polygrafienheden. Den
røde berøringssikre konnektor sættes i (+)-indgangen, og den sorte i (-)-indgangen.
5. Gentag trin 1-4 for brystbæltet, idet dette bælte skal vikles omkring patientens bryst.

DA
10
Bemærk: Benyt ikke to mave- eller to brystmoduler til samme registrering.
Dette vil skabe interferens mellem de to sensorer og dermed dårlige
signaler.
Advarsler
• Benyt aldrig beskadigede bælter eller kabler.
• Benyt ikke enheden i et MR-miljø. Benyt ikke enheden i et eksplosivt miljø, dvs. i nærheden
af brandbare væsker eller gasser, såsom anæstesiblanding med luft eller med ilt eller
lattergas.
• RIPmate™-systemerne må kun tilsluttes til en elektrisk isoleret indgang. Kablerne må ikke
tilsluttes til elektriske udgange, da dette kan medføre et alvorligt elektrisk stød.
• Enheden indeholder et batteri og skal derfor bortskaffes efter gældende retningslinjer.
Batterier bør ikke kasseres som normalt affald, men bør afleveres på en genbrugsstation
eller i indsamlingsbeholdere.
• Bælterne skal bæres over nattøjet.
• RIPmate™-systemet må ikke repareres af brugeren eller dennes servicepersonale. Kontakt
Sleepmate, hvis der opstår svigt i enheden.
• Bærbare og mobile RF-kommunikationsenheder kan påvirke enhedens ydelse.
• Enheden indeholder ingen dele, der kan repareres af brugeren. Må kun repareres af
Sleepmate og personer, der er autoriseret af Sleepmate. Garantien bortfalder, hvis
enheden åbnes.
Rengøring
Der er ingen dele af RIPmate™-systemet, der kræver sterilisering.
Sensor
Sensoren kan aftørres med et rengøringsmiddel af hospitalsstandard, som ikke virker
korroderende på plast eller metal, og derefter kan den tørres med en ren, tør klud.
Sensoren må ikke nedsænkes i væske. Rengøringsopløsningen må ikke komme i kontakt med
konnektorerne.

DA
11
Bælter
Bælterne kan vaskes i hånden i en lun (ikke varm) opløsning af almindeligt vaskemiddel og
derefter lufttørres. Kontrollér, at sikkerhedsstikkene er helt tørre efter rengøring.
Kabler
Kablerne kan aftørres med en fugtig klud med rengøringsmiddel af hospitalsstandard.
Kablerne må ikke nedsænkes i væske. Rengøringsopløsningen må ikke komme i kontakt med
konnektorerne.
Opbevaring
Korrekt opbevaring af RIPmate™-systemet forlænger produktets levetid. Følg disse
retningslinjer for at beskytte bæltet og kablet mod beskadigelse:
• Undgå at folde bæltet stramt sammen (se nedenfor), da dette kan beskadige den ledning,
der er vævet ind i bæltet. Den anbefalede opbevaringsmetode er hængende på en krog.
• Undlad at vikle kablet omkring sensoren, da dette kan medføre brud
på kablet.
• For at spare på batteriet SKAL modulet frakobles fra bæltet, når det ikke
anvendes. Frakobling af kablet fra bæltet: Tag godt fat i både
bæltekonnektor og kabelkonnektor, og træk udad. Træk aldrig i
ledningen.

DA
12
Tekniske specikationer
Beskrivelse Egenskaber
Fysiske egenskaber
Bæltelængde Justerbar 60-200 cm
Bæltemateriale Elastisk bånd med isoleret ledning
Kabellængde 205 cm
Kabelmateriale Pvc-overtrukken dobbeltledning
Modul Boks: ABS-kabel: pvc-overtrukken dobbeltledning
Batteri 3 V litium (indbygget i enheden)
Batterilevetid Batteriets levetid er anslået til 3.000 timer eller 375 8-timers studier.
Batteriet aktiveres, når sensormodulet sluttes til bæltet.
Miljøspecifikationer
Temperatur Drift: +5 °C til +50 °C) Opbevaring: -20 °C til +50 °C
Relativ luftfugtighed Drift: 15-95 % (ikke-kondenserende) Opbevaring: 10-95 %
(ikke-kondenserende)
Tryk Modstår atmosfærisk tryk fra 0,48 til 2,0 bar (7,3-29 psi)
Outputspecifikationer
Udgangssignal Maks. signalamplitude: ±5 mV
Frekvensområde 0,2-3 Hz
Følsomhed Ca. 50 μV/mm
Polygrafiindstillinger
Følsomhed Det er typisk nødvendigt at justere følsomheden op eller ned.
Responsen afhænger af variabler som f.eks. sensorplacering og
patientens bevægelser.
Lavfrekvensfilter/tidskonstant 0,16 Hz (eller et sekund eller længere). Kortere tidskonstanter eller
højere lavfrekvensfilterindstillinger vil dæmpe kurveformerne markant.
Højfrekvensfilter 35 Hz

DE
13
Anwendungszweck
Der Cadwell Sleepmate™Atembewegungssensor soll bei Schlafforschung und klinischen
Schlafstudien Atembewegungen von Thorax und Abdomen registrieren. Dieser Gurt ist für die
Anwendung unter überwachten medizinischen Bedingungen gedacht.
Bedienungsanleitung
aEinstellen der Größe
Der Gurt ist am kürzesten, wenn sich die Gleiter an jedem Ende des Gurtes befinden, siehe
abb: Kürzeste Position.
Die Länge lässt sich am leichtesten einstellen, wenn sich die Gleiter in der Mitte des Gurtes
befinden (gleicher Abstand vom Ende des Gurtes zu jedem Gleiter).
bVerlängern des Gurtes
1. Den linken Gleiter zur Mitte des Gurtes hin verschieben. Es bildet sich eine Schlaufe, wie
auf der Abbildung gezeigt.
2. Das linke Ende des Gurtes festhalten und am rechten Gurtende ziehen, um die Schlaufe
zu straffen.
cVerkürzen des Gurtes
Zum Verkürzen des Gurtes müssen die Gleiter zu den Gurtenden hin verschoben werden.
dAnlegen am Patienten
Die Gurte sind für das Tragen über der Nachtwäsche vorgesehen.
Der Gurt muss gut am Patienten anliegen, ohne zu beengen.
1. Die Gurtlänge wie oben beschrieben regulieren.
2. Einen Gurt um den Bauch des Patienten führen und die Schnallen einrasten lassen.

DE
14
3. Den berührungssicheren 1,5 mm-Stecker am Ende des Kabelsets in die Gurtanschlüsse
in der Nähe der Schnallen und das andere Ende mit Schlüssellochanschluss in das
RIPmate™ Abdomen-Modul stecken.
4. Den Modulausgang an den korrekten bipolaren Eingang des Polygraphen anschließen.
Den roten berührungssicheren Stecker in den (+) Eingang, den schwarzen in den (-)
Eingang stecken.
5. Den Thorax-Gurt ebenso um den Brustkorb des Patienten herum anlegen (Schritte 1-4
wiederholen).
Bitte beachten: Nicht zwei Abdomen- oder Thorax-Module für die gleiche
Aufzeichnung verwenden. Das führt zu Interferenz zwischen den beiden
Sensoren und damit zu schlechten Signalen.
Warnhinweise
• Keine beschädigten Gurte oder Kabel verwenden.
• Das Gerät nicht in einer MRI-Umgebung benutzen. Das Gerät nicht in einer
explosionsgefährdeten Umgebung benutzen, d. h. in der Nähe leicht entzündlicher
Flüssigkeiten oder Gase wie Anästhesiegemische mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoff.
• Die RIPmate™ Systeme dürfen nur an einen elektrisch isolierten Eingang angeschlossen
werden. Die Kabel dürfen nicht an elektrische Ausgänge angeschlossen werden, weil dies
mit der Gefahr eines schweren Stromschlags verbunden ist!
• Das Gerät enthält einen Akku und muss daher vorschriftsmäßig entsorgt werden. Akkus
sollten nicht mit dem Hausmüll, sondern immer in Übereinstimmung mit den jeweils
geltenden Regeln entsorgt werden.
• Die Gurte müssen über der Nachtwäsche getragen werden.
• Das RIPmate™ System kann nicht vom Anwender oder dessen Servicepersonal repariert
werden. Wenden Sie sich bei einem Gerätefehler an Sleepmate.
• Mobilfunk- und Telekommunikationsgeräte können die Geräteleistung beeinflussen.
• Keine vom Anwender zu wartenden Teile im Geräteinneren. Wartung nur durch Sleepmate
oder autorisierte Personen. Wenn das Gerät geöffnet wird, erlischt die Garantie.

DE
15
Reinigung
Kein Teil des RIPmate™ Systems erfordert Sterilisierung.
Sensor
Der Sensor kann mit einem Krankenhausreiniger, der Kunststoff oder Metall nicht
angreift abgewischt und mit einem sauberen, trockenen Tuch abgetrocknet werden. Den
Sensor nicht in Flüssigkeit eintauchen und die Anschlüsse nicht mit der Reinigungslösung in
Berührung kommen lassen.
Gurte
Die Gurte können in warmem (nicht heißem) Wasser mit einem handelsüblichen
Waschmittel gewaschen und an der Luft getrocknet werden. Darauf achten, dass die
Sicherheitsstecker nach dem Reinigen vollkommen trocken sind.
Kabel
Die Kabel können mit einem feuchten Lappen mit Krankenhausreiniger abgewischt werden.
Die Kabel nicht in Flüssigkeit eintauchen und die Anschlüsse nicht mit der Reinigungslösung
in Berührung kommen lassen.
Lagerung
Bei sachgerechter Lagerung verlängert sich die Lebensdauer des RIPmate™ Systems.
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um den Gurt und das Kabel vor Beschädigungen zu
schützen:
• Falten Sie den Gurt nicht so wie unten abgebildet zusammen, die eingewebte Leitung kann
dadurch beschädigt werden. Es empfiehlt sich, den Gurt an einem Haken aufzuhängen.
• Wickeln Sie das Kabel nicht um den Sensor, weil es dadurch brechen
kann.
• Um den Akku zu schonen, muss das Modul vom Gurt getrennt
werden, wenn es nicht benutzt wird. Dazu den Gurtanschluss und
den Kabelanschluss festhalten und auseinanderziehen. Nicht am Kabel
ziehen.

DE
16
Technische Daten
Beschreibung Eigenschaften
Physische Eigenschaften
Gurtlänge Verstellbar von 60-200 cm
Gurtmaterial Elastisches Gurtband mit isoliertem Kabel
Kabellänge 205 cm
Kabelmaterial Doppelkabel mit PVC-Überzug
Modul Box: ABS-Kabel: Doppelkabel mit PVC-Überzug
Akku 3V Lithium (im Gerät integriert)
Lebensdauer des Akkus Die Lebensdauer des Akkus beträgt schätzungsweise 3.000 Stunden
entsprechend 375 8-Stunden-Untersuchungen. Der Akku schaltet ein, wenn
das Sensormodul an den Gurt angeschlossen wird.
Umweltspezifikationen
Temperatur Betrieb: +5°C bis +50°C)Lagerung: -20°C bis +50°C)
Relative Luftfeuchte Betrieb: 15-95% (nicht-kondensierend) Lagerung: 10-95%
(nicht-kondensierend)
Druck Widersteht atmosphärischen Drücken von 7,3 psi bis 29 psi
Ausgabespezifikationen
Ausgabesignal Höchste Signalamplitude: ±5mV
Frequenzbereich 0,2 bis 3 Hz
Empfindlichkeit Ungefähr 50μV/mm
Polygraph-Einstellungen
Empfindlichkeit Normalerweise ist eine Regulierung der Empfindlichkeit nach oben oder
unten erforderlich. Die Reaktion hängt von Variablen wie der Anbringung des
Sensors und den Bewegungen des Patienten ab.
Niederfrequenzfilter /
Zeitkonstante
0,16 Hz (oder 1 Sekunde oder länger) Kürzere Zeitkonstanten oder höhere
Niederfrequenz-Filtereinstellungen dämpfen die Kurvenformen deutlich.
Hochfrequenzfilter 35 Hz

DE
17
Sicherheitshinweis:
Amerikanisches Bundesrecht schreibt einen Verkauf dieses Gerätes lediglich durch oder auf Anweisung
eines Arztes vor. Dieses Produkt ist nur für Diagnosezwecke und nicht als Apnoe-Monitor oder für
lebenserhaltende Maßnahmen vorgesehen.

ES
18
Finalidad de uso
El sensor de esfuerzo respiratorio Cadwell Sleepmate™se ha diseñado para detectar los
movimientos del esfuerzo respiratorio del pecho o del abdomen para la investigación del
sueño y estudios clínicos relacionados. Este cinturón se ha creado para usarlo en un entorno
medico supervisado.
Instrucciones de uso
aCómo regular el dispositivo
La posición más corta del cinturón es con las presillas deslizantes colocadas a cada extremo,
como se muestra en la siguiente ilustración: Posición más corta
Para facilitar el ajuste, resulta más cómodo colocar las presillas en una posición central
(presillas equidistantes del extremo del cinturón).
bPara alargar el cinturón
1. Desplace la presilla izquierda hacia el centro del cinturón. Se forma un bucle, como se
muestra en la ilustración.
2. Sujete el extremo izquierdo del cinturón y tire del lado derecho para estrechar el bucle.
cPara acortar el cinturón
Para acortar el cinturón, separe las presillas hacia los extremos del cinturón.
dColocación sobre el paciente
Los cinturones se han diseñado para colocarse encima de la ropa de dormir del paciente.
El cinturón debe ajustarse de forma cómoda al paciente, sin resultarle molesto.
1. Ajuste el cinturón como se ha descrito anteriormente para una colocación adecuada.
2. Coloque 1 cinturón alrededor del abdomen del paciente y abroche las presillas.

ES
19
3. Conecte el conector aislado de 1,5 mm del extremo del cable a los conectores del
cinturón al lado de cada presilla; conecte el otro extremo con el conector del módulo
abdominal RIPmate™.
4. Conecte la salida del módulo a la entrada bipolar correspondiente en su polígrafo. El
conector aislado rojo se conecta en la entrada (+) y el negro en la entrada (-).
5. Repita los pasos 1-4 para el cinturón del tórax, rodeando el pecho del paciente.
Nota: no utilice dos módulos de tórax o abdominales en la misma
monitorización. Crearía interferencias entre los dos sensores, creando una
señal errónea.
Advertencias
• No use cinturones ni cables dañados.
• No use el dispositivo en un entorno de IMR. No use el dispositivo en un entorno explosivo
(en presencia de líquidos o gases inflamables, como mezclas anestésicas de aire y oxígeno u
óxido nítrico).
• Los sistemas RIPmate™ sólo deben conectarse a una entrada aislada eléctricamente. No
conecte los cables a salidas eléctricas ya que podría provocar un grave electrochoque.
• El dispositivo incluye una pila que debe desecharse de conformidad con la normativa. Es
posible que la norma local, estatal o nacional prohíba desechar baterías en basuras
ordinarias. Póngase en contacto con las autoridades locales para obtener más información
acerca de las opciones de reciclaje o desecho a su disposición.
• Los cinturones deben colocarse encima de la ropa de dormir.
• El sistema RIPmate™ no puede ser reparado por el usuario o el personal de servicio.
Póngase en contacto con Sleepmate en caso de un fallo del dispositivo.
• Los sistemas de comunicación de RF portátiles y móviles pueden alterar el rendimiento del
dispositivo.
• El dispositivo no contiene ninguna pieza interna que el usuario pueda reparar. Sólo
Sleepmate y sus agentes oficiales podrán realizar el mantenimiento del dispositivo. La
apertura del dispositivo invalidará la garantía.

ES
20
Limpieza
Ninguna parte del sistema RIPmate™ requiere esterilización.
Sensor
El sensor puede limpiarse con un producto limpiador de hospital que no sea corrosivo
con el plástico o el metal y secarse a continuación con un paño limpio y seco. No
sumerja el sensor en líquidos y no someta los conectores al contacto con el líquido limpiador.
Cinturones
Los cinturones pueden lavarse a mano con una solución tibia (nunca caliente) de detergente
para la ropa y secarse debajo de un chorro de aire. Deberá tenerse un especial cuidado para
secar completamente los conectores de seguridad después de la limpieza.
Cables
Los cables pueden limpiarse con un paño humedecido en un producto limpiador de hospital.
No sumerja los cables en líquidos y no someta los conectores al contacto con el líquido
limpiador.
Almacenamiento
El correcto almacenamiento del sistema RIPmate™ aumentará la vida útil del producto.
Para proteger el cinturón y el cable de daños, siga estas directrices de almacenamiento:
• No mantenga el cinturón doblado y apretado (véase a continuación) ya que podría dañar el
cable que está entrelazado. Se recomienda colgar el
cinturón como método de almacenamiento.
• No enrolle el cable alrededor del sensor ya que podría romper el cable.
• Para aumentar la vida útil de la batería, el módulo DEBE desconectarse del
cinturón cuando no se utilice. Si desconecta el cable del cinturón, sujete el
conector del cinturón y del cable con firmeza para tirar. No tire del cable.
Table of contents
Languages:
Other CADWELL Diagnostic Equipment manuals
Popular Diagnostic Equipment manuals by other brands

Foxwell
Foxwell NT809BT manual

Herth+Buss
Herth+Buss ELPARTS AirGuard operating instructions

Launch
Launch Creader Elite quick start guide

Rapiscan
Rapiscan AS&E MINI Z Operator's manual

Wow
Wow LOOQER Translation of the original instructions

MSW Motor Technics
MSW Motor Technics MSW-DENTPULLER.L01 user manual