manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Caleffi solar
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Caleffi solar 2523 Series User manual

Caleffi solar 2523 Series User manual

Miscelatore termostatico regolabile con cartuccia
intercambiabile per impianti solari
Adjustable t ermostatic mixing valve wit interc angeable
cartridges for solar t ermal systems
Einstellbarer T ermomisc er mit austauc barer Kartusc e
für Solaranlagen
Mitigeur t ermostatique réglable avec cartouc e
interc angeable pour installations solaires
Mezclador termostático regulable cin cartuc o intercambiable
para instalaciones solares
Misturadora termostática regulável com cartuc o sustituível
para instalações solares
T ermostatisc e mengventiel met verwisselbaar patroon voor zonne-
energiesystemen, regelbaar
I
GB
D
F
E
P
NL
Funzione
Function
Funktion
Principe
Función
Funcionamento
Werking
28056.03
Il miscelatore termostatico viene utilizzato negli impianti solari per la produzione
di acqua calda per uso igienico sanitario. La sua funzione è quella di mantenere
costante, al valore impostato, la temperatura dell’acqua miscelata inviata
all’utenza al variare delle condizioni di temperatura e pressione di alimentazione
dell’acqua calda e fredda in ingresso oppure della portata prelevata.
Questa particolare serie di miscelatori è stata appositamente realizzata per
impianti con necessità di portate elevate e può funzionare, in servizio continuo,
con le elevate temperature dell’acqua calda in ingresso proveniente
dall’accumulo solare.
The thermostatic mixing valve is used in solar thermal systems for producing
domestic hot water. Its function is to maintain the temperature of the mixed
water supplied to the user constant at the set value when there are variations in
the supply pressure and temperature conditions of the incoming hot and cold
water or in the flow rate. This particular series of mixers has been designed
specifically for systems requiring high flow rates and can function continuously
at the high temperatures of the incoming hot water from the solar reservoir.
Der Thermomischer wird in Solaranlagen für die Produktion von warmem
Brauchwasser benutzt. Seine Funktion ist, das zu nutzende Brauchwasser mit
einer konstanten Temperatur zu führen - auch wenn die Eingangskonditionen
wechseln, wie z.B. die Druck und die Temperatur von Kalt-und Warmwasser im
Eingang zum Mischer oder die geförderte Brauchwassermenge. Diese
besondere Mischerserie ist extra für Anlagen entworfen worden die einen
hohen Bedarf an Brauchwasser haben und sie kann im Dauerbetrieb unter den
hohen Temperaturen des zugeführten warmen Wassers vom
Solarsammelbehälter arbeiten.
Ce mitigeur thermostatique est utilisé dans les installations solaires de
production d'eau chaude sanitaire. Sa fonction est de maintenir constante, à la
valeur demandée, la température l'eau mitigée envoyée dans le réseau, quelles
que soient les variations de température et de pression d'arrivée d'eau chaude
et froide ou de débit demandé.
Cette série spéciale de mitigeur a été rélisée pour répondre à des besoins de
débit élevé et est prévue pour fonctionner, en service continu, avec les
températures élevées d’eau chaude provenant des ballons solaires.
1
www.caleffi.com
2523 series
© Copyright 2013 Caleffi
El mezclador termostático es utilizado en las instalaciones solares que
producen agua caliente para uso higiénico sanitario. Su función es aquella
de mantener constante al valor impuesto, la temperatura del agua
mezclada demandada por el usuario al variar las condiciones de
temperatura y de presión de alimentación del agua fría y caliente en la
entrada o de la carga predeterminada.
Esta particular serie de mezcladores ha estado fabricada expresamente
para instalaciones con necesidad de cargas elevadas y puede funcionar,
en servicio continuado, con la elevadas temperaturas de agua caliente a
la entrada procedente de la acumulación de energía solar.
A misturadora termostática é utilizada nas instalações solares para a
produção de água quente para uso hidro-sanitário. A sua função é manter
constante, no valor regulado, a temperatura da água misturada fornecida
à utilização, quando variam as condições de temperatura e de pressão de
alimentação da água fria e quente na entrada ou do caudal.
Esta série específica de misturadoras foi concebida para a instalações de
que necessitam muito caudal e pode funcionar, de modo continuo, com as
temperaturas elevadas da água quente na entrada, proveniente da
acumulação solar.
Het thermostatisch mengventiel wordt toegepast in installaties voor de
productie van sanitair warm water. Dit mengventiel houdt de temperatuur
van het mengwater dat naar de verbruikers wordt gevoerd constant op de
ingestelde waarde. De mengwatertemperatuur wordt namelijk beïnvloed
door schommelingen in de temperatuur en voedingsdruk van het ingaande
warme en koude water of door veranderingen in het debiet.
Deze serie mengventielen is specifiek ontworpen voor installaties die
werken met een groot debiet en voor continu gebruik met hoge
watertemperaturen in zonne-energiesystemen.
Temperature setting range: - 1/2” and 1 1/4”: 30–65°C
- 1 1/2” and 2”: 35–65°C
Accuracy: ±2°C
Max. working pressure (static): 14 bar
Max. working pressure (dynamic): 5 bar
Min. working pressure (dynamic): 0,2 bar
Max. inlet temperature: 110°C
Max. inlet pressure ratio (H/C or C/H): 2:1
Connections: 1/2”, 3/4”, 1”, 1 1/4”, 1 1/2” and 2” M with union
2
Product range
Technical
Characteristics
Body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated
Cartridge: brass EN 12164 CW614N, chemical nickel plated
Shutter: brass EN 12164 CW614N, chemical nickel plated
Springs: stainless steel
Seals: EPDM
Materials
252340 1/2”
252350 3/4”
252360 1”
252370 1 1/4”
252380 1 1/2”
252390 2”
Caratteristiche
fluidodinamiche
Flow curves
Durchflußdiagram
Caractéristiques
hydrauliques
Características
fluidodinámicas
Características
fluidodinâmicas
Fluïdodynamische
karakteristieken
COLD
HOT
MIX
∆p (bar)
1,5
∆
p (m w.g.)
10
20
50
0,5
1
2
5
Flow rate
(l/min) (m3/h)
1,0
0,5
0,3
0,2
0,1
15
10
5
3
2
1
1/2”
100
200
500
10
20
30
1 1/4”
1
1/2” 2”
3/4” 1”
0,05 0,5
FLOW RATES recommended to ensure
stable operation and accuracy of ±2°C
3
Kv (m3/ )
1/2” 4,0
3/4” 4,5
1” 6,9
1 1/4” 9,1
1 1/2” 14,5
2” 19,0
*∆p = 1,5 bar
1/2” 0,4 4,9
3/4” 0,5 5,5
1” 0,8 8,5
1 1/4” 1,0 11,2
1 1/2” 2,8 17,7
2” 3,0 23,2
Minimum
(m3/ )
Maximum*
(m3/ )
4
Utilizzo
Use
Anwendung
Utilisation
Utilización
Utilização
Toepassing
I miscelatori termostatici serie 2523 vengono tipicamente installati
all’uscita dell’accumulo di acqua calda solare, per garantire la
costanza della temperatura dell’acqua miscelata distribuita all’utenza.
I miscelatori termostatici serie 2523, date le caratteristiche di portata,
possono essere installati in impianti centralizzati con molteplicità di
utenza oppure per il controllo di gruppi di utenze, quali gruppi docce,
gruppi lavabi, ecc.
Per garantire l’erogazione di acqua miscelata alla temperatura stabilita,
i miscelatori termostatici dovranno avere una portata minima di
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) e 50,0 l/min (2”).
The 2523 series thermostatic mixing valves are generally installed at
the hot water outlet of the solar reservoir so as to ensure constant
temperature of the mixed water distributed for use.
The 2523 series thermostatic mixing valves, because of their flow rates
characteristics, can be installed in centralised systems with many
different user fittings or for controlling groups of fittings, such as shower
units, washbasin units, etc.
In order to guarantee the delivery of mixed water at the set temperature,
the thermostatic mixing valve must have a minimum flow rate of
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) and 50,0 l/min (2”).
Die Thermomischer der Serie 2523 werden übkicherweise am Ausgang
des Solarsammelbehälters für das warme Wasser installiert, um eine
konstante Temperatur des an die Abnehmer verteilten Mischwassers zu
gewährleisten.
Die Thermomischer der Serie 2523, mit ihren Durchfluss eigenschaften,
können in Anlagen eingebaut werden die mehrere Verbrucher haben
oder eingesetzt werden für die kontrolle von Verbrauchergruppen, wie
Gruppen von Duschen, Gruppen von Waschbecken, ecc.
Um die Versorgung von gemischtem Wasser auf die eingestellte
Temperatur zu gewährleisten, muss man dem Thermostatmischer einen
minimalen Durchfluss von 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),
16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) und 50,0 l/min (2”) garantieren.
Les mitigeurs thermostatiques série 2523 se montent à la sortie du
ballon d’eau chaude solaire, pour garantir une distribution d’eau
mitigée à température constante.
Le mitigeurs thermostatiques série 5230, étant donné leurs
caractéristiques de débit, peuvent être installés dans des installations
avec une multiplicité d’utilisateurs ou pour le contrôle de groupe
d’utilisateur, comme des groupes de douches, de lavabo, etc.
Pour garantir la distribution d'eau mitigée à la température établie, il faut
un débit minimum de 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),
16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) et 50,0 l/min (2”).
5
Los mezcladores termostáticos serie 2523 se instalan generalmente a
la salida de la acumulación de agua caliente solar, para asegurar la
temperatura constante del agua mezclada distribuida al usuario.
Los mezcladores termostáticos serie 2523, dado por sus
características de carga, puede ser instalada en instalaciones
centralizadas con multiples puntos de utilizacion o para el control de
grupos de usuarios, ya sea grupos de duchas, grupos de lavabos, etc.
Para garantirzar la regulación de agua mezclada a la temperatura
marcada, el mezclador termostátic deberá tener una carga mínima de
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) y 50,0 l/min (2”).
As misturadoras termostáticas série 2523 são normalmente instaladas
na saída da acumulação de água quente solar, para manter constante
a temperatura da água misturada distribuída à utilização.
As misturadoras termostáticas série 2523, dado as suas características
de caudal, podem ser aplicadas em instalações com multiplicidade de
utilizadores ou para controlo de grupos utilizadores, ou seja grupos de
chuveiros, lavatórios, etc...
Para garantir o fornecimento de água misturada à temperatura
estabelecida, as misturadoras termostáticas deverão ter um caudal mínimo
de 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) e 50,0 l/min (2”)
.
Het thermostatische mengventielen serie 2523 wordt specifiek
geïnstalleerd aan de uitgang van de zonneboiler, om de temperatuur
van het mengwater constant te houden.
Dankzij hun kenmerken kunnen thermostatische mengventielen uit de
serie 2523 worden geïnstalleerd in centrale warmwaterinstallaties met
meerdere verbruikers. Daarnaast kunnen ze worden toegepast bij
groepen verbruikers, zoals groepen douches, groepen wastafels
enzovoorts.
Om mengwater op de ingestelde temperatuur te garanderen, dient het
mengventiel minimaal een debiet van 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”),
13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) en van 50,0 l/min
(2”) te hebben.
6
Prima dell’installazione di un miscelatore Caleffi serie 2523, l’impianto deve
essere controllato per assicurare che le condizioni operative dello stesso
siano entro il campo di funzionamento del miscelatore, ad esempio verificare
le temperature di alimentazione, le pressioni di alimentazione, ecc.
L’impianto nel quale deve essere installato il miscelatore Caleffi
serie 2523 deve essere spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia
che possa essersi accumulata durante la installazione.
La mancata rimozione di ogni sporcizia può influenzare la prestazione e
la garanzia del produttore sul prodotto.
Si consiglia sempre di installare filtri di adeguata capacità all’ingresso
dell’acqua dalla rete idrica.
In aree che sono soggette ad acqua molto aggressiva, deve esserci
adeguato sistema per trattare l’acqua prima del suo ingresso nella valvola.
I miscelatori termostatici Caleffi serie 2523 devono essere installati secondo
gli schemi riportati nel presente manuale, tenendo in conto la vigente
normativa applicabile.
I miscelatori termostatici Caleffi serie 2523 possono essere installati in
qualsiasi posizione, sia verticale che orizzontale.
Sul corpo del miscelatore sono evidenziati:
· ingresso acqua calda con colore rosso;
· ingresso acqua fredda con colore blu.
È essenziale che l’accesso alla valvola sia libero da ogni impedimento per la
eventuale manutenzione che può essere richiesta alla valvola o alla
raccorderia. La tubazione da/alla valvola non deve essere usata per
supportare il peso della valvola stessa.
Negli impianti con miscelatori termostatici occorre inserire le valvole di ritegno
per evitare circolazioni e riflussi indesiderati.
Before installing a Caleffi 2523 series mixing valve, the system must be
inspected to ensure that its operating conditions are within the range of the
mixer, checking, for example, the supply temperature, supply pressure, etc.
Systems where the Caleffi 2523 series mixing valve is to be fitted must
be drained and cleaned out to remove any dirt or debris which may
have accumulated during installation.
Failure to remove dirt or debris may affect performance and the
manufacturer's product guarantee.
The installation of filters of appropriate capacity at the inlet of the
water from the mains supply is always advisable.
In areas which are subject to highly aggressive water, arrangements
must be made to treat the water before it enters the valve.
The Caleffi 2523 series mixing valve must be installed in accordance with the
diagrams in this manual, taking into account all current applicable standards.
The Caleffi 2523 series mixing valve can be installed in any position, either
vertical or horizontal.
The following are shown on the mixing valve body:
- hot water inlet, colour red;
- cold water inlet, colour blue.
It is essential that access to the valve is totally unobstructed for any
maintenance which may be required to the valve or connections. The
pipework from/to the valve must not be used to support the weight of the valve
itself.
In thermostatic mixing valve equipped systems the check valves need to be
fitted to avoid undesirable circulation and back flow.
Installazione
Installation
Einbau
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
7
Vor dem Einbau des Thermostatmischer der Serie 2523 muss sichergestellt
sein,
dass die Anlage folgende Eigenschaften aufweist, um das korrekte
Funktionieren des Mischers zu gewährleisten: ist die
Zuführungstemperatur des Kalt-/Warmwassers ausreichend, ist der
Zuführungsdruck korrekt etc.
Die Anlage, in der der Thermostatmischer der Serie 2523 eingebaut
wird, muss gesäubert werden, so dass Dreck, der sich während des
Einbaus abgelagert haben könnte, aus den Rohren herausgespült wird.
Nicht säubern der Anlage kann die Leistung des Produktes
verringern und das Erlöschen der Garantie zur Folge haben. Es ist
immer angeraten, einen zur Anlage passenden Filter am
Hauswasseranschluss zwischen zu bauen. In Gebieten mit
aggressivem Wasser muss ein Wasseraufbereiter vor dem Mischer
eingebaut werden.
Die Thermostatmischer der Serie 2523 müssen, wie im Heft abgebildeten
Schema, eingebaut werden. Sie sind sowohl horizontal als auch vertikal
einzusetzen.
Folgende Kennzeichnungen sind auf dem Mischerkörper:
· Warmwassereingang in roter Farbe: “HOT”;
· Kaltwassereingang mit blauer Farbe: “COLD”.
Wichtig ist, dass der Mischer zu Wartungszwecken ohne weiteres zu
erreichen ist. Das Rohr, das vom/zum Mischer geht, darf nicht als
Halterung desselben dienen.
Bei Anlagen mit Thermomischern muss das Rückschlagventil eingebaut
werden, um eine unerwünschte Zirkulation und Rückflüsse zu vermeiden.
Avant la pose du mitigeur thermostatique Caleffi série 2523, l’installation
doit être contrôlée afin de s'assurer que les conditions opérationnelles
entrent bien dans le champ de fonctionnement du mitigeur, par exemple
vérifier les températures d'alimentation, les pressions d'alimentation, etc.
L'installation doit être purgée et nettoyée de toutes saletés qui
auraient pu s'accumuler pendant la pose. La présence de saletés
peut influencer la prestation de l'appareil et ne plus garantir son bon
fonctionnement.
Il est conseillé de monter un filtre de capacité suffisante à l'arrivée du
réseau d'eau.
Dans les zones sujettes à des qualités d'eaux très agressives, il
convient de prévoir un dispositif de traitement d'eau avant le mitigeur.
Le mitigeur thermostatique Caleffi série 2523 doit être installé selon les
schémas du présent manuel, en tenant compte des normes en vigueurs.
Le mitigeur thermostatique Caleffi série 2523 peut être installé dans
n'importe quelles positions, verticales ou horizontales.
Sur le corps du mitigeur sont mis en évidence :
- l'entrée eau chaude avec la couleur rouge ;
- l'entrée eau froide avec la couleur bleue.
Il est impératif de laisser libre l'accès au mitigeur et à ses raccordements
pour la maintenance éventuelle. La tubulure utilisée doit pouvoir
supporter le poids du mitigeur.
Pour éviter des retours et des flux d’eau indésirables, il est conseillé
d’installer, en amont des entrées d’eau chaude et d’eau froide du mitigeur
thermostatique, des clapets anti-retour.
8
Previamente a la instalación de una mezcladora Caleffi 2523, la instalación
debe asegurarse que las condiciones operativas de la instalación esté
dentro del campo de funcionamiento de la mezcladora, por ejemplo,
verificar la temperatura de alimentación, la presión de alimentación, etc.
La instalación en la que debe ser montada la mezcladora Caleffi
serie 2523 debe estar purgado y limpia de las impurezas que hayan
podido quedar acumuladas durante la instalación.
No sacar estas impurezas puede influenciar las prestaciones y la
garantía del producto y del productor. Se considera importante la
instalación de un filtro de adecuada capacidad en la parte de
ingreso del agua procedente de la red hidráulica.
En zonas que son sujetas a nivelas de agua muy agresivos, deben
estar predispuestas para tratar el agua primero, antes del ingreso
en la válvula.
La mezcladora termostática Caleffi serie 2523 debe ser instalada según
se indica en el esquema aportado en el presente manual, teniendo en
cuenta la vigente normativa aplicable.
La mezcladora termostática Caleffi serie 2523 puede ser instalada en
cualquier posición, ya sea vertical u horizontal.
El cuerpo de la mezcladora debe estar marcado de la seguiente forma:
· entrada del agua caliente con color rojo.
· entrada del agua fría con color azul.
Es esencial que el acceso a la válvula esté libre de cualquier
impedimento para la eventual manutención que se requiera en la válvula
o a la racorería. El cuerpo de la válvula no debe ser usado para soportar,
el peso de la tubería.
En las instalaciones con mezcladores termostáticos, es necesario insertar
las válvulas de retención para prevenir el retorno de fluido no deseado.
Antes da montagem de uma misturadora Caleffi série 2523, a instalação
deve ser controlada para assegurar que as suas condições operacionais
estejam dentro do campo de funcionamento da misturadora, por exemplo
verificar as temperaturas de alimentação, as pressões de alimentação, etc.
A instalação, na qual deve ser montada uma misturadora Caleffi
série 2523, deve ser limpa para remover toda a sujidade que se
possa ter acumulado durante a montagem.
Não remover toda a sujidade, pode influenciar a prestação e a
garantia do fabricante do produto.
Aconselha-se sempre a instalação de filtros de adequada
capacidade na entrada da água da rede de distribuição.
Nas áreas sujeitas a água muito agressiva, deve estar previsto o
tratamento da água antes da sua entrada na válvula.
As misturadoras termostáticas Caleffi série 2523 devem ser instaladas
segundo os esquemas apresentados no presente manual, tendo em
conta as normas aplicáveis em vigor.
As misturadoras termostáticas Caleffi série 2523 podem ser instaladas
em qualquer posição, quer na vertical quer na horizontal.
No corpo da misturadora estão evidenciadas:
- entrada de água quente com cor vermelha;
- entrada de água fria com cor azul.
É essencial que o acesso à válvula esteja livre de qualquer impedimento
para a eventual manutenção que possa ser necessária à válvula ou aos
adaptadores. A tubagem de/e para a válvula não deve ser usada para
suportar o peso da própria válvula.
Nas instalações com misturadoras termostáticas, é necessário inserir
válvulas de retenção para evitar circulações e refluxos indesejados.
9
Vooraleer men het mengventiel serie 2523 van Caleffi installeert, dient men na
te gaan of de installatie binnen de werkingscondities van het mengkraan
werkt door bijvoorbeeld de ingangsdruk en -temperatuur te controleren.
De installatie waarin het mengventiel geïnstalleerd wordt, dient gespuid
en gereinigd te worden om onzuiverheden te verwijderen.
Indien dit niet gedaan wordt, kan de werking van het mengventiel
beïnvloed worden en kan de fabrikant de goede werking ervan niet
garanderen. Het is aangeraden een filter met een voldoende grote
capaciteit aan de inlaat te installeren.
In installaties met agressief water dient het water behandeld te woeden
vooraleer het mengventiel ermee gevoed wordt.
De mengventielen serie 2523 dienen gemonteerd te worden volgens de
schema’s in deze handleiding, rekening houdend met de geldende normen.
De mengventielen kunnen in alle richtingen geplaatst worden, zowel
horizontaal als verticaal.
Op het lichaam van het mengventiel staat het volgende:
· warmwateringang in het rood;
· koudwateringang in het blauw.
Het is belangrijk dat het mengventiel toegankelijk is voor onderhoud aan het
ventiel zelf of aan de aansluitingen. De leidingen van en naar het ventiel
mogen niet gebruikt worden om het gewicht van het ventiel te dragen.
Het kan nodig zijn het thermostatisch mengventiel te voorzien van
keerkleppen om ongewenste circulatie en terugstroming te voorkomen.
Schema applicativo Application diagrams Einbaubeispiel Schémas d’application
Esquema aplicativo Esquemas aplicativos Toepassingsschema
T
COLD/BLUEHOT/RED
MIX
Normally closed
valve
T
CALEFFI
MIN
M
A
X
7
1
2
CALEFFI
MIN
M
A
X
7
1
2
10
Messa in
servizio
Commissioning
Inbetriebnahme
Mise en service
Puesta en
servicio
Colocação em
funcionamento
In werking
stellen
Dopo l’installazione, la valvola deve essere provata e messa in servizio
secondo le istruzioni riportate di seguito, tenendo conto della normativa
vigente applicabile.
1) Assicurarsi che l’impianto sia pulito e libero da ogni sporcizia prima
della messa in servizio del miscelatore termostatico.
2) Si raccomanda che la regolazione delle temperature sia effettuata
usando un apposito termometro digitale calibrato. La valvola deve
essere messa in servizio misurando la temperatura dell’acqua miscelata
in uscita dal punto di utilizzo.
3) La massima temperatura allo scarico della valvola deve essere
regolata tenendo conto delle fluttuazioni dovute al prelievo simultaneo.
E’ essenziale che queste condizioni siano stabilizzate prima di fare
la messa in servizio.
4) Regolare la temperatura mediante la manopola di manovra di cui è
dotata la valvola.
After installation, the valve must be tested and commissioned in
accordance with the instructions given below, taking into account current
applicable standards.
1) Ensure that the system is clean and free from any dirt or debris before
commissioning the thermostatic mixing valve.
2)
It is recommended that the temperature is set using a suitable calibrated
digital thermometer. The valve must be commissioned by measuring
the temperature of the mixed water emerging at the point of use.
3) The maximum outlet temperature from the valve must be set taking
account of the fluctuations due to simultaneous use. It is essential for
these conditions to be stabilised before commissioning.
4) Adjust the temperature using the adjusting knob on the valve.
Nach dem Einbau muss das Ventiel, wie beschrieben, immer gemäß den
gültigen Normen in Betrieb genommen werden:
1) Sich vergewissern, dass die Anlage sauber und frei von jedem Dreck
ist, bevor der Thermostatmischer den Betrieb aufnimmt.
2) Empfohlen wird, die Regelung der Temperatur mit einem geeichten,
digitalen Thermometer durchzuführen. Das Ventil wird dann
abgeglichen durch Messen der Temperatur des gemischten Wassers
am Verbrauchsort.
3) Die max Temperatur am Ausgang des Ventils muss so geregelt werden,
dass auch die Schwankungen berücksichtigt sind, die durch
mehrfaches Öffnen von Verbrauchern passieren können. Wir empfehlen
dringend, diese Konditionen vor der Inbetriebnahme zu simulieren.
4) Die regelung der Temperatur erfolgt über den Griff des Ventils.
Après la pose, le mitigeur doit être testé et mise en service en suivant les
instructions suivantes, en tenant compte des normes en vigueur.
1) S’assurer que l’installation soit propre et nettoyée de toutes impuretés
avant la mise en service du mitigeur thermostatique.
2) Il est recommandé de régler la température en utilisant un thermomètre
digital calibré. Le mitigeur doit être mis en service en mesurant la
température de l’eau mitigée à un point de puisage.
3) La température maximum en sortie d’eau mitigée doit être réglée en
tenant compte des fluctuations des puisages simultanés.
Il est indispensable que ces conditions soient établies avant la mise
en service.
4) Règler la température à l’aide de la manette de réglage du mitigeur.
11
Después de la instalación, la valvula debe ser probada y puesta en
servicio según, las instrucciones detalladas a continuación, teniendo en
cuenta la normativa vigente aplicable.
1) Asegurarse que la instalación ha sido pulida y libre de cualquier
impureza antes de la puesta en servicio de la mezcladora termostática.
2) Se recomienda que la regulación de la temperatura se efectúe usando
un termómetro digital calibrado. La válvula, debe ser puesta en servicio
midiendo la temperatura del agua mezclada en la salida del punto
de utilización.
3) La máxima temperatura a la entrada de la válvula, debe ser regulada
teniendo en cuenta las fluctuaciones debidas a la utilización
simultánea.
Es esencial que esta condición sea estable antes de hacer la puesta
en servicio.
4) Regular la temperatura mediante el mando de maniobra de la cual está
dotada la propia válvula.
Após a instalação, a válvula deve ser testada e colocada em
funcionamento de acordo com as instruções indicadas de seguida, tendo
em conta as normas aplicáveis em vigor.
1) Assegurar-se de que a instalação esteja limpa e livre de toda a sujidade
antes da colocação em funcionamento da misturadora termostática.
2) Aconselha-se que a regulação das temperaturas seja efectuada
usando um termómetro digital calibrado adequado. A válvula deve ser
colocada em funcionamento, medindo a temperatura da água
misturada na saída do ponto de utilização.
3) A temperatura máxima na descarga da válvula deve ser regulada,
tendo em conta as flutuações devidas à utilização simult nea.
4) Regular a temperatura através do manípulo de regulação da válvula.
Na installatie dient het mengventiel gecontroleerd te worden volgens
onderstaande instructie, rekening houdend met de geldende normen.
1) Controlleer of de installatie zuiver is vooraleer men het mengventiel in
werking stelt.
2) Het is aangeraden de temperatuur in te stellen, gebruik makend van
een gekalibreerde, digitale thermometer. Stel het mengventiel in terwijl
men de mengwatertemperatuur aan het tappunt meet.
3)
Stel de maximale mengwater temperatuur in, rekening houdend met
schommelingen te wijten aan gelijktijdig gebruik. Het is belangrijk dat
deze condities stabiel zijn, vooraleer men het mengventiel in bedrijf stelt.
4) Regel de temperatuur met behulp van de regelknop.
Regolazione
della
temperatura
Setting the
temperature
Regelung der
Temperatur
Réglage de la
température
Regulación de
la temperatura
Regulação da
temperatura
Temperatuurs
instelling
La regolazione della temperatura al valore desiderato viene effettuata
utilizzando la manopola di manovra con scala graduata di cui è dotata la
valvola.
The temperature is set to the required value by means of the adjusting knob
with the graduated scale on the top of the valve.
Die Regelung der Temperatur erfolgt durch das Handrad indem man es auf
die gewünchte Zahl posizioniert.
Le réglage de la température désirée se fait en positionnant l’indicateur de
la manette sur l’échelle graduée du mitigeur.
La regulación de la temperatura al valor deseado, viene dada utilizando el
mando de maniobra, con la escala graduada de la cual está dotada la
válvula.
A regulação da temperatura no valor desejado é efectuada, utilizando o
manípulo com escala graduada existente na válvula.
De temperatuur wordt ingesteld op de gewenste waarde met behulp van
de instelknop met schaalverdeling.
Bloccaggio
taratura
Preset locking
Blockierung der
Einstellung
Blocage du
réglage
Blocaje de la
regulación
Fixação da
regulação
Borging van de
instelling
Posizionare la manopola sul numero desiderato, svitare la vite superiore,
sfilare la manopola e riposizionarla in modo che il riferimento interno si
incastri con la sporgenza sulla ghiera portamanopola.
Position the handle to the number required. Unscrew the head screw, pull
off the handle and reposition it so that the handle fits into the internal slot of
the knob. Tighten the head screw.
Das Handrad auf die gewünschte Zahl stellen, obere Schraube lösen,
Handrad abnehmen und wieder einrasten, so daß sich die innere Schiene
in die Erhöhung des Handradhalters einfügt.
Mettre le volant sur la position souhaitée,
dévisser la vis située sur le dessus du volant.
Enlever le volant et le remettre de façon à ce
qu'il s'encastre sur la butée interne.
Posicionar el mando en el número deseado,
aflojar el tornillo superior, desenroscar el
mando y volverlo a posicionar de manera que
la guía interna encaje con el saliente de la
guía portamando.
Posicionar o manípulo no número desejado,
desapertar o parafuso superior, retirar o
manípulo e recolocá-lo, de modo a que a
fenda interior se encaixe na saliência
existente na anilha porta-manípulo.
Stel de knop in op de gewenste waarde, draai
de schroef aan de bovenzijde los, verwijder de
knop en plaats deze zo terug dat het
referentiepunt aan de binnenzijde over het
uitspringende deel van de knophouder valt.
Draai de schroef aan de bovenzijde terug vast.
Min1234567Max
25 29 33 39 43 48 52 58 65
Pos.
33 39 45 48 50 53 56 59 65
M
I
N
M
A
X
7
1
2
3
12
13
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
Manutención
Manutenção
Onderhoud
Le prove in servizio sono effettuate per monitorare regolarmente le
prestazioni del miscelatore, dato che un deterioramento delle prestazioni
può indicare la necessità di fare la manutenzione alla valvola e/o
all’impianto. Se, durante queste prove, la temperatura dell’acqua miscelata
è cambiata in modo significativo rispetto alle prove precedenti, si
raccomanda di verificare i dettagli riportati nelle sezioni installazione e
messa in servizio e di effettuare la manutenzione.
Si raccomanda che i seguenti aspetti siano controllati periodicamente per
assicurare che i livelli ottimali di prestazione della valvola siano mantenuti.
Almeno ogni 12 mesi o più frequentemente in caso di necessità.
1) Controllare e pulire i filtri presenti nell’impianto
2) Controllare che eventuali valvole di ritegno posizionate all’ingresso della
valvola Caleffi siano perfettamente funzionanti senza trafilamenti dovuti
ad impurità.
3) Si consiglia di non disassemblare la valvola Caleffi. I componenti interni
possono essere puliti da incrostazioni di calcare mediante immersione
in apposito liquido disincrostante.
4) Una volta che i componenti manutenibili siano stati verificati, si
raccomanda di eseguire nuovamente la messa in servizio.
I
n service tests should be carried out regularly to monitor the mixing valve
performance, as deterioration of performance could indicate that the
valve and/or the system require maintenance. If, during these tests, the
temperature of the mixed water has changed significantly in comparison
with the previous test, the details given in the installation and
commissioning sections should be checked and maintenance carried out.
The following aspects should be checked regularly to ensure that the
optimum performance levels of the valve are maintained. Every 12 months
at least, or more often if necessary.
1) Check and clean the system filters.
2) Verify that any check valves positioned upstream of the Caleffi valve
are operating correctly, without problems caused by impurities.
3) The Caleffi valve should not be dismantled. Limescale can be removed
from internal components by immersion in a suitable de-scaling fluid.
4) When the components which can be maintained have been checked,
commissioning should be carried out again.
Regelmäßige Überpüfungen während der Benutzung sind sehr wichtig, da
eine Leistungsminderung des Mischers ein Hinweis darauf sein könnte,
den Mischer selber zu warten oder aber die Anlage. Sollte sich wärend der
Überprüfung die Temperatur des gemischten Wassers verändem, so ist die
Wartung gemäß Kapitel Inbetriebnahme und Einbau empfohlen. Eine
regelmäßige, periodische Kontrolle garantiert somit immer die optimale
Leistung des Mischers.
Bei Wartungsarbeiten (mindestens alle 12 Monate oder früher) ist
folgendes zu beachten:
1) Kontrolle der Anlagenfilter und eventuelle Säuberung.
2) Kontrolle eventuell vor dem Mischer installierter Rückschlagventile auf
Dichtigkeit und Verschmutzung.
3) Wir empfehlen, das Caleffi-Ventil nicht vollständig zu demontieren.
Die inneren Teile können problemlos ausgebaut werden und mit
Entkalkungsflüssigkeit von Kalk oder anderen Ablagerungen befreit
werden.
4) Nach durchgeführter Wartung und Säuberung des Mischers empfiehlt
sich eineg Neu-Jnbetriebnahme.
Les essais en service servent à vérifier régulièrement les prestations du
mitigeur, étant donné qu’une détérioration des prestations peuvent
indiquées la nécessité d’un entretien du mitigeur et/ou de l’installation. Si,
durant ces essais, la température de l’eau mitigée a changé de manière
significative par rapport aux essais précédents, il faut vérifier les
paramètres reportés aux chapitres installation et mise en service et
effectuer l’entretien.
Pour un bon fonctionnement du mitigeur, il est nécessaire de contrôler
périodiquement les points suivants au moins une fois par an ou plus en cas
de nécessité :
1) Contrôler et nettoyer les filtres présents dans l’installation.
2) Contrôler que les éventuels clapets anti-retour montés à l’entrée du
mitigeur fonctionnent parfaitement sans fuite due à des impuretés.
3) Il est conseillé de ne pas démonter le mitigeur. Les composants
internes peuvent être détartrés par immersion d’un liquide détartrant.
4) Une fois l’entretien effectué, refaire la mise en service en suivant les
instructions du chapitre correspondant.
Las pruebas en servicio son efectuadas para monitorizar regularmente las
prestaciones de la mezcladora, dado que un deterioramiento de las
prestaciones puede indicar la necessidad de hacer la manutención de la
válvula o de la instalación. Si, durante estas pruebas, la temperatura del
agua mezclada ha cambiado de forma significativa respecto las pruebas
precedentes, se recomienda verificar y detallar como está instalada y
puesta en servicio y efectuar la manutención.
Se recomienda que los siguientes aspectos sean controlados
periódicamente para asegurarse que el nivel óptimo de prestaciones de la
válvula se mantengan. Al menos cada 12 meses o más frecuentemente en
caso de necesidad.
1) Controlar y pulir los filtros presentes en la instalación.
2) Controlar que eventualmente la válvula de retención posicionada en
el ingreso de la válvula Caleffi funciona perfectamente, sin estar
obturada por posibles impurezas.
3) Se aconseja no desmontar la válvula Caleffi. Los componentes
internos pueden ser pulidos de incrustaciones calcáreas mediante
inmersión en el líquido desincrustante.
4) Una vez que la manutención de los componentes ha sido verificada,
se recomienda seguir nuevamente la puesta en servicio.
Os testes em funcionamento são efectuados para controlar regularmente
as prestações da misturadora, dado que uma deterioração das prestações
pode indicar a necessidade de fazer a manutenção à válvula e/ou à
instalação. Se, durante estas provas, a temperatura da água misturada se
alterar de modo significativo em relação aos testes precedentes,
aconselha-se a verificar os pormenores apresentados nos capítulos
“Instalação” e “Colocação em funcionamento” e a efectuar a manutenção.
Para assegurar níveis óptimos de prestação da válvula, recomenda-se que
os seguintes aspectos sejam controlados periodicamente (pelo menos
cada 12 meses ou mais frequentemente em caso de necessidade).
1) Controlar e limpar os filtros presentes na instalação.
2) Controlar se eventuais válvulas de retenção posicionadas na entrada
da válvula Caleffi estão perfeitamente funcionais, sem fugas causadas
por impurezas.
3) Aconselha-se a não desmontar a válvula Caleffi. Os componentes
internos podem ser limpos de incrustações de calcário, através da
imersão em líquido desincrustante adequado.
4) Quando os componentes tiverem sido verificados, deve-se colocar a
válvula em funcionamento.
14
Controleer regelmatig tijdens gebruik de werking van het mengventiel om
na te gaan of het systeem en/of het mengventiel onderhoud nodig heeft.
Indien tijdens deze tests blijkt dat de mengtemperatuur afwijkt van eerder
gemeten temperaturen, dient men de instructies na te gaan die gegeven
worden onder “installatie” en “in werking stellen” en dient men
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
De volgende aspecten dienen regelmatig (elke 12 maanden of vaker indien
nodig)gecontroleerd te worden om een optimale werking van het ventiel te
verzekeren.
1) Controleer en reinig de filters in de installatie.
2) Controleer de keerkleppen bovenstrooms van het mengventiel op hun
werking en vervuiling.
3) Het mengventiel van Caleffi mag niet gedemonteerd worden. Interne
kalkaanslag kan verwijderd worden door onderdompeling in een gepaste
ontkalkvloeistof.
4) Indien alle componenten waarop onderhoud uitgevoerd kan worden,
gecontroleerd zijn, kan men het mengventiel terug in bedrijf stellen.
Sostituzione
cartuccia
Cartridge
Replacement
Einsatz
auswechseln
Changement
de cartouche
Sustitución del
cartucho
Substituição
do cartucho
Vervanging
van de patroon
La cartuccia interna contenente tutti i componenti di regolazione può
essere ispezionata ed eventualmente sostituita senza la necessità di
smontare il corpo valvola dalla tubazione.
1) Chiudere le valvole di intercettazione sugli ingressi caldo e freddo.
Posizionare la manopola sul valore massimo.
2)
Smontare la manopola di regolazione temperatura dopo aver svitato la vite
di fermo posta sulla parte superiore. Smontare la ghiera portamanopola in
plastica. Svitare il coperchio cromato di protezione agendo sull’apposito
esagono (per misure 1 1/2” e 2”, prima occorre rimuovere l’anello
elastico di bloccaggio).
3)
Smontare la cartuccia interna per ispezione o sostituzione con una nuova,
agendo sull’apposito esagono di manovra.
4) Riposizionare la ghiera portamanopola in modo tale che l’indicatore di
posizione sia visibile.
5) La cartuccia di ricambio è fornita preregolata al valore massimo.
Posizionare quindi la manopola di regolazione in modo tale che la scritta
MAX sia in corrispondenza all’indicatore di posizione.
Ruotando in senso orario la manopola, deve essere possibile la regolazione
dal valore massimo al valore minimo. Fissare la manopola con la vite di
fermo.
6) Ritarare il miscelatore al valore desiderato di temperatura seguendo le
procedure di messa in servizio.
The internal cartridge containing all the regulating components can be
inspected and, if necessary, replaced, without dismantling the valve body
from the pipework.
1) Close the shut-off valves on the hot and cold inlets. Set the knob on the
maximum position.
2)
Remove the temperature adjusting knob after unscrewing the lock screw
on the top. Dismantle the plastic knob frame. Unscrew the chrome
plated protective cap by means of the specific hexagon (for 1 ½” and
2” sizes, it is necessary to remove the locking ring first).
3)
Remove the internal cartridge for inspection or replacement, using a suitably
sized spanner.
4)
Refit the knob frame in such a way that
the position indicator can be seen.
5) The spare cartridge is supplied pre-set to the maximum value.
Position the adjusting knob in such a way that the word MAX lines up
with the position indicator.
By turning the knob clockwise, it should be possible to adjust from the
maximum value to the minimum value. Fix the knob with the lock screw.
6)
Adjust the mixer to the desired temperature by following the commissioning
procedure.
15
Ohne dass der Thermomischer vom Anschlussrohr
getrennt wird, können alle Innenteile ausgetauscht
werden.
1) KW- und WW-Absperrungen schließen und das
Handrad auf Stellung "MAX" drehen.
2)
Den Temperaturregler durch Lösen der oberen
Schraube demontieren und anschließend den
Kunststoffring daunter abziehen. Danach den
verchromten Ring mit einem Gabelschlüssel
herausschrauben (bei den Dimensionen 1 1/2" und 2" ist
es erforderlich, zunächst den Sprengring zu entfernen).
3) Die Demontage der Kartusche zur Wartung
oder für den Austausch geschieht mit Hilfe eines
Gabelschlüssels.
4) Der Kunststoffring wieder so einsetzen,
dass man die Erhöhung gut sieht.
5)
Die Kartusche wird mit dem maximalen Wert geeicht.
Dazu stecken sie den Temperaturregler so auf, dass
die Schrift "MAX" auf der Erhöhung steht. Drehen Sie
nun im Uhrzeigersinn. Danach ist der
Temperaturregler wieder mit der Schraube zu fixieren.
Inbetriebnahme beschrieben - geeicht.
La cartouche contenant tous les composants de
régulation peut être entretenue ou substituée sans
nécessité de démonter le corps du mitigeurs de
l’installation.
1) Fermer les vannes d’arrêt aux entrées eau chaude
et eau froide.
Positionner l’indicateur de la manette sur maximum.
2) Démonter la manette de rélage de température
après avoir dévissé la vis qui la maintient. Démonter
la bague de support en plastique. Dévisser le couvercle
de protection. Pour les dimensions 1 1/2" et 2", il est
nécessaire d'enlever la bague élastique de bloccage.
3) Démonter la cartouche interne pour l’inspection ou
le remplacement par une nouvelle à l’aide de
l’exagone de manoeuvre.
4) Repositionner la bague de support de tel sorte que
l’indicateur soit visible.
5) La cartouche de rechange est fournie pré réglée à
la valeur maximum.
Il faut donc positionner la manette de réglage de
telle sorte que les lettres MAX soit en face de
l’indicateur de position. En tournant la manette dans
le sens des aiguilles d’une montre, il doit être
possible de régler de la valeur maximum à la valeur
minimum. Fixer la manette avec la vis.
6) Régler le mitigeur à la valeur de température
désirée en suivant les procédures de mise en
service.
16
2
3a
3b
5
El cartucho interno que contiene todos los componentes de regulación
puede ser inspeccionado y sustituido eventualmente sin la necesidad de
desmontar el cuerpo de la válvula de la tubería.
1) Cerrar las válvulas de corte en la entrada de agua caliente y fría.
Posicionar la válvula en el valor máximo.
2)
Desmontar el mando de regulación de la temperatura después de haber
colocado la posición de cerrar en la parte superior. Desmontar el
portamando de plástico. Sacar la cubierta cromada de protección con
la tuerca hexagonal (para medidas 1 1/2” y 2”, antes es necesario quitar
el anillo elástico de bloqueo).
3) Desmontar el cartucho interno para inspeccionar o sustituir con uno
nuevo con la tuerca hexagonal.
4) Reposicionar el giramando de tal modo que el indicador de posición
sea visible.
5)
El cartucho de recambio está fabricado para ser preregulado al máximo.
Posicionar el mando de regulación de tal manera que el escrito MAX se
corresponda con el indicador de posición.
Girando el mando en sentido horario, debe ser posible la regulación del
valor máximo al valor mínimo. Fijar el mando en posición cerrada.
6) Volver a tarar la mezcladora al valor deseado de temperatura siguiendo
el procedimento de la puesta en servicio.
O cartucho interno contendo todos os componentes de regulação pode
ser inspeccionado e eventualmente substituído sem haver necessidade de
desmontar o corpo da válvula da tubagem.
1) Fechar as válvulas de intercepção na entrada fria e quente.
Posicionar o manípulo no valor máximo.
2) Desmontar o manípulo de regulação da temperatura depois de ter
desapertado o parafuso existente na parte superior. Desmontar o suporte
do manípulo em plástico. Desapertar a tampa cromada de protecção,
utilizando uma chave hexagonal (para medidas 1 1/2" e 2", primeiro é
necessário remover o anel elástico de bloqueio).
3)
Desmontar o cartucho interno para inspecção ou substituição por um novo
usando a chave apropriada.
4) Voltar a colocar o suporte plástico de modo que o indicador de posição
seja visível.
5) Os cartuchos de substituição são fornecidos pré-regulados ao valor
máximo. Posicionar então o manípulo de regulação de modo tal que
as letras MAX estejam em correspondência ao indicador de posição.
Rodando no sentido horário o manípulo, deve ser possível a regulação
do valor máximo ao valor mínimo. Fixar o manípulo com o parafuso.
6) Regular a misturadora ao valor desejado da temperatura seguindo os
procedimento de colocação em funcionamento.
De patroon met alle regelonderdelen kan worden gecontroleerd en indien
nodig worden vervangen zonder dat het ventiellichaam van de leiding hoeft
te worden verwijderd.
1) Sluit de afsluiters aan de ingangen voor warm en koud water. Stel de
knop in op de maximumwaarde.
2) Verwijder de temperatuurinstelknop nadat u de klemschroef aan de
bovenzijde hebt losgeschroefd.
Verwijder de kunststof knophouder. Draai
het verchroomde afschermkapje los door middel van de daarvoor
bestemde zeskantmoer (voor de afmetingen 1 1/2" en 2", verwijder eerst de
blokkeringsring).
3) Draai de regelzeskantmoer los en neem de patroon uit ter controle
of vervanging.
4) Plaats het verchroomde afschermkapje terug. Plaats de knophouder
zo terug dat de positie-indicator zichtbaar is.
5) De vervangingspatroon is nieuw ingesteld op de maximumwaarde.
Plaats de instelknop daarom zo dat het opschrift MAX op gelijke hoogte
met de positie-indicator staat.
De knop met de klok meedraaiend, moet de waarde van het maximum
naar het minimum kunnen worden ingesteld. Bevestig de knop met de
klemschroef.
6) Open de afsluiters en stel het mengventiel in op de gewenste
temperatuurwaarde.
17
18
Sicurezza
Safety
Sicherheit
Sécurité
Seguridad
Segurança
Veiligheid
Il miscelatore deve essere installato da un installatore qualificato in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se il miscelatore termostatico non è installato, messo in servizio e manutenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non
funzionare correttamente e può porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al
miscelatore. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a
danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione del miscelatore
termostatico, adottare gli accorgimenti necessari affinchè tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci un adeguato sistema per il
trattamento dell’acqua prima dell’ingresso nel miscelatore termostatico,
secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e
non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The thermostatic mixing valve must be installed by a licensed plumber in
accordance with national regulations and/or relevant local requirements.
If the thermostatic mixing valve is not installed, commissioned and maintained
properly, according to the instructions contained in this manual, it may not
operate correctly and may endanger the user.
Make sure that all the connecting pipework is water tight.
When making the water connections, make sure that the mixing valve
connecting pipework is not mechanically over-stressed. Over time this could
cause breakages, with consequent water losses which, in turn, could cause
harm to property and/or people.
Water temperatures higher than 50°C can cause serious burns.
During the installation, commissioning and maintenance of the thermostatic
mixer, take the necessary precautions to ensure that such temperatures do not
endanger people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat the
water before it enters the thermostatic mixer, in accordance with current
legislation. Otherwise the mixer may be damaged and will not operate correctly.
Leave t is manual for t e user
Der Thermostatmischer muss von einem qualifizierten Installateur unter
Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden
Bestimmungen installiert werden.
Wenn der Thermostatmischer nicht gemäß den Angaben des Wartungsheftes
eingebaut, in Betrieb genommen oder benutzt wird, kann es sein, dass er nicht
korrekt funktioniert oder aber für den Verbraucher eine Gefahr darstellt.
Sich versichern, dass alle hydraulischen Anchlüsse dichten.
Bei Herstellen der hydraulischen Verbindungen darauf achten, dass keine
Spannung entsteht. Mit der Zeit könnten sonst Brüche beim Material
vorkommen, die zu Wasserverlust führen und damit Schäden an Sachen oder
Personen hervorrufen können.
Temperaturen über 50°C führen zu schlimmen Verbrühungen. Daher während
des Einbaus, der Inbetriebnahme und der Wartung des Thermostatmischer
stets darauf achten, dass solche Temperaturen nicht zur Gefahr für die eigene
Person werden.
Im Falle des Vorhandenseins von hartem Wasser muss vor Eingang in den
Thermostatmischer eine Enthärtung erfolgen, gemäß den Vorschriften. Ist für
diesen Fall keine soche Vorrichtung vorhanden, wird der Mischer zwangsläufig
beschädigt und funktioniert nicht mehr korrekt.
Das Heft dem Benutzer überlassen
Le mitigeur thermostatique doit être monté par un monteur qualifié
conformément aux règlements nationaux et (ou) locaux.
Si le mitigeur thermostatique n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement suivant les instructions contenues dans cette notice, il peut ne
pas fonctionner correctement et être dangereux pour l’utilisateur.
S’assurer de la bonne étanchéité des raccordements.
Dans la réalisation des raccordements hydrauliques, faire attention à ne pas
forcer mécaniquement sur les raccords du mitigeurs. Un serrage excessif peut
provoquer à terme une rupture entraînant des fuites et causer des dommages
aux biens et/ou aux personnes.
Une température d’eau supérieure à 50°C peut provoquer de graves brûlures.
Durant l’installation, la mise en service et l’entretien du mitigeur thermostatique,
mettre en oeuvre les moyens nécessaires pour éviter que de telles
températures ne causent pas de danger aux personnes.
En cas d’eau très agressive, prévoir un dispositif de traitement d’eau avant
l’entrée d’eau du mitigeur, selon les normes en vigueurs. En l’absence d’un tel
dispositif, cela pourrait endommagé le mitigeur et ne pas permettre son
fonctionnement correct.
Laisser la présente notice à l’usage et au service de l’utilisateur
La mezcladora termostática de aire debe ser instalada por un instalador calificado
de acuerdo con la legislación nacional y/o las relativas normas locales.
Si la mezcladora termostática no ha sido instalada, puesta en servicio y
mantenida correctamente según las instrucciones contenidas en este manual,
puede no funcionar correctamente pudiendo poner al usuario en peligro.
Asegurarse que toda la recordería de la rosca mantenga la estanqueidad
hidráulica.
Al realizar las conexiones hidráulicas, prestar atención a no sobreapretar
mecánicamente la recordería de rosca a la mezcladora.
Con el tiempo se puedan producir roturas con pérdidas hidráulicas y dãnos a
los componentes de la instalación o a los usuarios.
Temperaturas de agua superiores a 50°C pueden provocar dãnos graves.
Durante la instalación, la puesta en servicio y la manutención de la mezcladora
termostática, tomar las medidas necesarias para fijar la temperatura que no
suponga ningún peligro a nadie.
En casos de altros niveles de agua agresiva, se debe realizar primero el
tratamiento del agua previamente a la entrada de la mezcladora termostática,
según la normativa vigente. En caso contrario, puede dañar la instalación y no
funcionar correctamente.
Dejar el presente manual al uso y servicio del usuario
19
A misturadora termostática deve ser instalada por um técnico qualificado de
acordo com as normas nacionais e/ou requisitos locais.
Se a misturadora termostática não for instalada, colocada em funcionamento e
mantida correctamente segundo as instruções contidas neste manual, poderá
não funcionar correctamente e colocar o utilizador em perigo.
É necessário assegurar-se de que todos os adaptadores de ligação tenham
vedação hidráulica.
Ao efectuarem-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para não forçar
mecanicamente os adaptadores de ligação à misturadora. Com o tempo
poderão ocorrer rupturas com perdas de água que podem causar danos
materiais e pôr em perigo as pessoas.
Se a temperatura da água for superior a 50°C pode provocar queimaduras
graves. Durante a instalação, colocação em funcionamento e manutenção da
misturadora termostática, devem adoptar-se as precauções necessárias para
que tais temperaturas não coloquem as pessoas em perigo.
Em caso de água muito agressiva, deve estar previsto o tratamento da água
antes da entrada na misturadora termostática, de acordo com as normas em
vigor. Em caso contrário, a misturadora pode ser danificada e não funcionar
correctamente.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
Het thermostatisch mengventiel dient door een bevoegd installateur
geïnstalleerd te worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de
plaatselijke richtlijnen.
Indien het thermostatisch mengventiel niet volgens de instructies in deze
bijsluiter geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden wordt, kan de
werking ervan verstoord worden, met letsel en/of schade tot gevolg.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn. Bij het maken van de
hydraulische aansluitingen moet men erop letten dat de
schroefdraadaansluiting van het thermostatisch lekken mengventiel niet
mechanisch overbelast wordt, dit om het optreden van waterverlies na verloop
van tijd te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken. Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud
van het thermostatisch mengventiel, moeten alle noodzakelijke stappen in acht
genomen worden om ervoor te zorgen dat de temperatuur van het water niet
voor gevaar zorgt.
In geval van sterk agressief water, dient men het water te behandelen volgens
de huidige regelgeving, vooraleer het gebruikt wordt om het mengventiel te
voeden. Zoniet kan het mengventiel beschadigd worden en zal hij niet correct
werken.
Laat deze andleiding ter besc ikking van de gebruiker
20

This manual suits for next models

5

Other Caleffi solar Control Unit manuals

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar 251 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 251 Series User manual

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar 258 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 258 Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Gemini 4100 instruction manual

Gemini

Gemini 4100 instruction manual

Moxa Technologies PT-G503-PHR-PTP-HV user manual

Moxa Technologies

Moxa Technologies PT-G503-PHR-PTP-HV user manual

Gascat URANO FA Installation, operation & maintenance manual

Gascat

Gascat URANO FA Installation, operation & maintenance manual

Telit Wireless Solutions WL865E4-P Use Case Reference Guide

Telit Wireless Solutions

Telit Wireless Solutions WL865E4-P Use Case Reference Guide

Tektronix 80E01 manual

Tektronix

Tektronix 80E01 manual

Artesyn COMX-P4080-2G-ENP2 Installation & use

Artesyn

Artesyn COMX-P4080-2G-ENP2 Installation & use

Phoenix Contact INTERBUS series user manual

Phoenix Contact

Phoenix Contact INTERBUS series user manual

Lenze S921 quick start guide

Lenze

Lenze S921 quick start guide

Erie 2400VS Series Technical manual

Erie

Erie 2400VS Series Technical manual

Siemens SINUMERIK 840D installation manual

Siemens

Siemens SINUMERIK 840D installation manual

AcquaSaver ACT20 Installation & operating instructions

AcquaSaver

AcquaSaver ACT20 Installation & operating instructions

Satel INT-VG manual

Satel

Satel INT-VG manual

Texas Instruments BQ24180 user guide

Texas Instruments

Texas Instruments BQ24180 user guide

Siemens SIMATIC ET 200SP manual

Siemens

Siemens SIMATIC ET 200SP manual

Beninca DA.SO4 operating instructions

Beninca

Beninca DA.SO4 operating instructions

Spirax Sarco M33 ISO Series Installation and maintenance instructions

Spirax Sarco

Spirax Sarco M33 ISO Series Installation and maintenance instructions

Orkli Solar Sanitary Kit Instructions for use

Orkli

Orkli Solar Sanitary Kit Instructions for use

Irritrol RD-600 Installation and programming guide

Irritrol

Irritrol RD-600 Installation and programming guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.