manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Caleffi solar
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Caleffi solar 2523 Series User manual

Caleffi solar 2523 Series User manual

This manual suits for next models

5

Other Caleffi solar Control Unit manuals

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar 258 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 258 Series User manual

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar 251 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 251 Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Seitz 14A80 user manual

Seitz

Seitz 14A80 user manual

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Wilo

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

Becker

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

SICK CDB650 operating instructions

SICK

SICK CDB650 operating instructions

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

Panduit

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

MX

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Clean Water Systems

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Fairchild FSB44104A user guide

Fairchild

Fairchild FSB44104A user guide

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

LEGRAND

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

PMK ATT10BNCS instruction manual

PMK

PMK ATT10BNCS instruction manual

Tektronix TDS3FFT user manual

Tektronix

Tektronix TDS3FFT user manual

Woodward easYgen Technical manual

Woodward

Woodward easYgen Technical manual

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

Balluff

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

NXP Semiconductors

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

Advantech PCM-3117 Startup manual

Advantech

Advantech PCM-3117 Startup manual

Danfoss MCO 101 manual

Danfoss

Danfoss MCO 101 manual

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Moons'

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Aventics RV1 operating instructions

Aventics

Aventics RV1 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Miscelatore termostatico regolabile con cartuccia
intercambiabile per impianti solari
Adjustable t ermostatic mixing valve wit interc angeable
cartridges for solar t ermal systems
Einstellbarer T ermomisc er mit austauc barer Kartusc e
für Solaranlagen
Mitigeur t ermostatique réglable avec cartouc e
interc angeable pour installations solaires
Mezclador termostático regulable cin cartuc o intercambiable
para instalaciones solares
Misturadora termostática regulável com cartuc o sustituível
para instalações solares
T ermostatisc e mengventiel met verwisselbaar patroon voor zonne-
energiesystemen, regelbaar
I
GB
D
F
E
P
NL
Funzione
Function
Funktion
Principe
Función
Funcionamento
Werking
28056.03
Il miscelatore termostatico viene utilizzato negli impianti solari per la produzione
di acqua calda per uso igienico sanitario. La sua funzione è quella di mantenere
costante, al valore impostato, la temperatura dell’acqua miscelata inviata
all’utenza al variare delle condizioni di temperatura e pressione di alimentazione
dell’acqua calda e fredda in ingresso oppure della portata prelevata.
Questa particolare serie di miscelatori è stata appositamente realizzata per
impianti con necessità di portate elevate e può funzionare, in servizio continuo,
con le elevate temperature dell’acqua calda in ingresso proveniente
dall’accumulo solare.
The thermostatic mixing valve is used in solar thermal systems for producing
domestic hot water. Its function is to maintain the temperature of the mixed
water supplied to the user constant at the set value when there are variations in
the supply pressure and temperature conditions of the incoming hot and cold
water or in the flow rate. This particular series of mixers has been designed
specifically for systems requiring high flow rates and can function continuously
at the high temperatures of the incoming hot water from the solar reservoir.
Der Thermomischer wird in Solaranlagen für die Produktion von warmem
Brauchwasser benutzt. Seine Funktion ist, das zu nutzende Brauchwasser mit
einer konstanten Temperatur zu führen - auch wenn die Eingangskonditionen
wechseln, wie z.B. die Druck und die Temperatur von Kalt-und Warmwasser im
Eingang zum Mischer oder die geförderte Brauchwassermenge. Diese
besondere Mischerserie ist extra für Anlagen entworfen worden die einen
hohen Bedarf an Brauchwasser haben und sie kann im Dauerbetrieb unter den
hohen Temperaturen des zugeführten warmen Wassers vom
Solarsammelbehälter arbeiten.
Ce mitigeur thermostatique est utilisé dans les installations solaires de
production d'eau chaude sanitaire. Sa fonction est de maintenir constante, à la
valeur demandée, la température l'eau mitigée envoyée dans le réseau, quelles
que soient les variations de température et de pression d'arrivée d'eau chaude
et froide ou de débit demandé.
Cette série spéciale de mitigeur a été rélisée pour répondre à des besoins de
débit élevé et est prévue pour fonctionner, en service continu, avec les
températures élevées d’eau chaude provenant des ballons solaires.
1
www.caleffi.com
2523 series
© Copyright 2013 Caleffi
El mezclador termostático es utilizado en las instalaciones solares que
producen agua caliente para uso higiénico sanitario. Su función es aquella
de mantener constante al valor impuesto, la temperatura del agua
mezclada demandada por el usuario al variar las condiciones de
temperatura y de presión de alimentación del agua fría y caliente en la
entrada o de la carga predeterminada.
Esta particular serie de mezcladores ha estado fabricada expresamente
para instalaciones con necesidad de cargas elevadas y puede funcionar,
en servicio continuado, con la elevadas temperaturas de agua caliente a
la entrada procedente de la acumulación de energía solar.
A misturadora termostática é utilizada nas instalações solares para a
produção de água quente para uso hidro-sanitário. A sua função é manter
constante, no valor regulado, a temperatura da água misturada fornecida
à utilização, quando variam as condições de temperatura e de pressão de
alimentação da água fria e quente na entrada ou do caudal.
Esta série específica de misturadoras foi concebida para a instalações de
que necessitam muito caudal e pode funcionar, de modo continuo, com as
temperaturas elevadas da água quente na entrada, proveniente da
acumulação solar.
Het thermostatisch mengventiel wordt toegepast in installaties voor de
productie van sanitair warm water. Dit mengventiel houdt de temperatuur
van het mengwater dat naar de verbruikers wordt gevoerd constant op de
ingestelde waarde. De mengwatertemperatuur wordt namelijk beïnvloed
door schommelingen in de temperatuur en voedingsdruk van het ingaande
warme en koude water of door veranderingen in het debiet.
Deze serie mengventielen is specifiek ontworpen voor installaties die
werken met een groot debiet en voor continu gebruik met hoge
watertemperaturen in zonne-energiesystemen.
Temperature setting range: - 1/2” and 1 1/4”: 30–65°C
- 1 1/2” and 2”: 35–65°C
Accuracy: ±2°C
Max. working pressure (static): 14 bar
Max. working pressure (dynamic): 5 bar
Min. working pressure (dynamic): 0,2 bar
Max. inlet temperature: 110°C
Max. inlet pressure ratio (H/C or C/H): 2:1
Connections: 1/2”, 3/4”, 1”, 1 1/4”, 1 1/2” and 2” M with union
2
Product range
Technical
Characteristics
Body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated
Cartridge: brass EN 12164 CW614N, chemical nickel plated
Shutter: brass EN 12164 CW614N, chemical nickel plated
Springs: stainless steel
Seals: EPDM
Materials
252340 1/2”
252350 3/4”
252360 1”
252370 1 1/4”
252380 1 1/2”
252390 2”
Caratteristiche
fluidodinamiche
Flow curves
Durchflußdiagram
Caractéristiques
hydrauliques
Características
fluidodinámicas
Características
fluidodinâmicas
Fluïdodynamische
karakteristieken
COLD
HOT
MIX
∆p (bar)
1,5
∆
p (m w.g.)
10
20
50
0,5
1
2
5
Flow rate
(l/min) (m3/h)
1,0
0,5
0,3
0,2
0,1
15
10
5
3
2
1
1/2”
100
200
500
10
20
30
1 1/4”
1
1/2” 2”
3/4” 1”
0,05 0,5
FLOW RATES recommended to ensure
stable operation and accuracy of ±2°C
3
Kv (m3/ )
1/2” 4,0
3/4” 4,5
1” 6,9
1 1/4” 9,1
1 1/2” 14,5
2” 19,0
*∆p = 1,5 bar
1/2” 0,4 4,9
3/4” 0,5 5,5
1” 0,8 8,5
1 1/4” 1,0 11,2
1 1/2” 2,8 17,7
2” 3,0 23,2
Minimum
(m3/ )
Maximum*
(m3/ )
4
Utilizzo
Use
Anwendung
Utilisation
Utilización
Utilização
Toepassing
I miscelatori termostatici serie 2523 vengono tipicamente installati
all’uscita dell’accumulo di acqua calda solare, per garantire la
costanza della temperatura dell’acqua miscelata distribuita all’utenza.
I miscelatori termostatici serie 2523, date le caratteristiche di portata,
possono essere installati in impianti centralizzati con molteplicità di
utenza oppure per il controllo di gruppi di utenze, quali gruppi docce,
gruppi lavabi, ecc.
Per garantire l’erogazione di acqua miscelata alla temperatura stabilita,
i miscelatori termostatici dovranno avere una portata minima di
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) e 50,0 l/min (2”).
The 2523 series thermostatic mixing valves are generally installed at
the hot water outlet of the solar reservoir so as to ensure constant
temperature of the mixed water distributed for use.
The 2523 series thermostatic mixing valves, because of their flow rates
characteristics, can be installed in centralised systems with many
different user fittings or for controlling groups of fittings, such as shower
units, washbasin units, etc.
In order to guarantee the delivery of mixed water at the set temperature,
the thermostatic mixing valve must have a minimum flow rate of
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) and 50,0 l/min (2”).
Die Thermomischer der Serie 2523 werden übkicherweise am Ausgang
des Solarsammelbehälters für das warme Wasser installiert, um eine
konstante Temperatur des an die Abnehmer verteilten Mischwassers zu
gewährleisten.
Die Thermomischer der Serie 2523, mit ihren Durchfluss eigenschaften,
können in Anlagen eingebaut werden die mehrere Verbrucher haben
oder eingesetzt werden für die kontrolle von Verbrauchergruppen, wie
Gruppen von Duschen, Gruppen von Waschbecken, ecc.
Um die Versorgung von gemischtem Wasser auf die eingestellte
Temperatur zu gewährleisten, muss man dem Thermostatmischer einen
minimalen Durchfluss von 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),
16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) und 50,0 l/min (2”) garantieren.
Les mitigeurs thermostatiques série 2523 se montent à la sortie du
ballon d’eau chaude solaire, pour garantir une distribution d’eau
mitigée à température constante.
Le mitigeurs thermostatiques série 5230, étant donné leurs
caractéristiques de débit, peuvent être installés dans des installations
avec une multiplicité d’utilisateurs ou pour le contrôle de groupe
d’utilisateur, comme des groupes de douches, de lavabo, etc.
Pour garantir la distribution d'eau mitigée à la température établie, il faut
un débit minimum de 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”),
16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) et 50,0 l/min (2”).
5
Los mezcladores termostáticos serie 2523 se instalan generalmente a
la salida de la acumulación de agua caliente solar, para asegurar la
temperatura constante del agua mezclada distribuida al usuario.
Los mezcladores termostáticos serie 2523, dado por sus
características de carga, puede ser instalada en instalaciones
centralizadas con multiples puntos de utilizacion o para el control de
grupos de usuarios, ya sea grupos de duchas, grupos de lavabos, etc.
Para garantirzar la regulación de agua mezclada a la temperatura
marcada, el mezclador termostátic deberá tener una carga mínima de
6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) y 50,0 l/min (2”).
As misturadoras termostáticas série 2523 são normalmente instaladas
na saída da acumulação de água quente solar, para manter constante
a temperatura da água misturada distribuída à utilização.
As misturadoras termostáticas série 2523, dado as suas características
de caudal, podem ser aplicadas em instalações com multiplicidade de
utilizadores ou para controlo de grupos utilizadores, ou seja grupos de
chuveiros, lavatórios, etc...
Para garantir o fornecimento de água misturada à temperatura
estabelecida, as misturadoras termostáticas deverão ter um caudal mínimo
de 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”), 13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”),
46,7 l/min (1 1/2”) e 50,0 l/min (2”)
.
Het thermostatische mengventielen serie 2523 wordt specifiek
geïnstalleerd aan de uitgang van de zonneboiler, om de temperatuur
van het mengwater constant te houden.
Dankzij hun kenmerken kunnen thermostatische mengventielen uit de
serie 2523 worden geïnstalleerd in centrale warmwaterinstallaties met
meerdere verbruikers. Daarnaast kunnen ze worden toegepast bij
groepen verbruikers, zoals groepen douches, groepen wastafels
enzovoorts.
Om mengwater op de ingestelde temperatuur te garanderen, dient het
mengventiel minimaal een debiet van 6,7 l/min (1/2”), 8,4 l/min (3/4”),
13,4 l/min (1”), 16,6 l/min (1 1/4”), 46,7 l/min (1 1/2”) en van 50,0 l/min
(2”) te hebben.
6
Prima dell’installazione di un miscelatore Caleffi serie 2523, l’impianto deve
essere controllato per assicurare che le condizioni operative dello stesso
siano entro il campo di funzionamento del miscelatore, ad esempio verificare
le temperature di alimentazione, le pressioni di alimentazione, ecc.
L’impianto nel quale deve essere installato il miscelatore Caleffi
serie 2523 deve essere spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia
che possa essersi accumulata durante la installazione.
La mancata rimozione di ogni sporcizia può influenzare la prestazione e
la garanzia del produttore sul prodotto.
Si consiglia sempre di installare filtri di adeguata capacità all’ingresso
dell’acqua dalla rete idrica.
In aree che sono soggette ad acqua molto aggressiva, deve esserci
adeguato sistema per trattare l’acqua prima del suo ingresso nella valvola.
I miscelatori termostatici Caleffi serie 2523 devono essere installati secondo
gli schemi riportati nel presente manuale, tenendo in conto la vigente
normativa applicabile.
I miscelatori termostatici Caleffi serie 2523 possono essere installati in
qualsiasi posizione, sia verticale che orizzontale.
Sul corpo del miscelatore sono evidenziati:
· ingresso acqua calda con colore rosso;
· ingresso acqua fredda con colore blu.
È essenziale che l’accesso alla valvola sia libero da ogni impedimento per la
eventuale manutenzione che può essere richiesta alla valvola o alla
raccorderia. La tubazione da/alla valvola non deve essere usata per
supportare il peso della valvola stessa.
Negli impianti con miscelatori termostatici occorre inserire le valvole di ritegno
per evitare circolazioni e riflussi indesiderati.
Before installing a Caleffi 2523 series mixing valve, the system must be
inspected to ensure that its operating conditions are within the range of the
mixer, checking, for example, the supply temperature, supply pressure, etc.
Systems where the Caleffi 2523 series mixing valve is to be fitted must
be drained and cleaned out to remove any dirt or debris which may
have accumulated during installation.
Failure to remove dirt or debris may affect performance and the
manufacturer's product guarantee.
The installation of filters of appropriate capacity at the inlet of the
water from the mains supply is always advisable.
In areas which are subject to highly aggressive water, arrangements
must be made to treat the water before it enters the valve.
The Caleffi 2523 series mixing valve must be installed in accordance with the
diagrams in this manual, taking into account all current applicable standards.
The Caleffi 2523 series mixing valve can be installed in any position, either
vertical or horizontal.
The following are shown on the mixing valve body:
- hot water inlet, colour red;
- cold water inlet, colour blue.
It is essential that access to the valve is totally unobstructed for any
maintenance which may be required to the valve or connections. The
pipework from/to the valve must not be used to support the weight of the valve
itself.
In thermostatic mixing valve equipped systems the check valves need to be
fitted to avoid undesirable circulation and back flow.
Installazione
Installation
Einbau
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
7
Vor dem Einbau des Thermostatmischer der Serie 2523 muss sichergestellt
sein,
dass die Anlage folgende Eigenschaften aufweist, um das korrekte
Funktionieren des Mischers zu gewährleisten: ist die
Zuführungstemperatur des Kalt-/Warmwassers ausreichend, ist der
Zuführungsdruck korrekt etc.
Die Anlage, in der der Thermostatmischer der Serie 2523 eingebaut
wird, muss gesäubert werden, so dass Dreck, der sich während des
Einbaus abgelagert haben könnte, aus den Rohren herausgespült wird.
Nicht säubern der Anlage kann die Leistung des Produktes
verringern und das Erlöschen der Garantie zur Folge haben. Es ist
immer angeraten, einen zur Anlage passenden Filter am
Hauswasseranschluss zwischen zu bauen. In Gebieten mit
aggressivem Wasser muss ein Wasseraufbereiter vor dem Mischer
eingebaut werden.
Die Thermostatmischer der Serie 2523 müssen, wie im Heft abgebildeten
Schema, eingebaut werden. Sie sind sowohl horizontal als auch vertikal
einzusetzen.
Folgende Kennzeichnungen sind auf dem Mischerkörper:
· Warmwassereingang in roter Farbe: “HOT”;
· Kaltwassereingang mit blauer Farbe: “COLD”.
Wichtig ist, dass der Mischer zu Wartungszwecken ohne weiteres zu
erreichen ist. Das Rohr, das vom/zum Mischer geht, darf nicht als
Halterung desselben dienen.
Bei Anlagen mit Thermomischern muss das Rückschlagventil eingebaut
werden, um eine unerwünschte Zirkulation und Rückflüsse zu vermeiden.
Avant la pose du mitigeur thermostatique Caleffi série 2523, l’installation
doit être contrôlée afin de s'assurer que les conditions opérationnelles
entrent bien dans le champ de fonctionnement du mitigeur, par exemple
vérifier les températures d'alimentation, les pressions d'alimentation, etc.
L'installation doit être purgée et nettoyée de toutes saletés qui
auraient pu s'accumuler pendant la pose. La présence de saletés
peut influencer la prestation de l'appareil et ne plus garantir son bon
fonctionnement.
Il est conseillé de monter un filtre de capacité suffisante à l'arrivée du
réseau d'eau.
Dans les zones sujettes à des qualités d'eaux très agressives, il
convient de prévoir un dispositif de traitement d'eau avant le mitigeur.
Le mitigeur thermostatique Caleffi série 2523 doit être installé selon les
schémas du présent manuel, en tenant compte des normes en vigueurs.
Le mitigeur thermostatique Caleffi série 2523 peut être installé dans
n'importe quelles positions, verticales ou horizontales.
Sur le corps du mitigeur sont mis en évidence :
- l'entrée eau chaude avec la couleur rouge ;
- l'entrée eau froide avec la couleur bleue.
Il est impératif de laisser libre l'accès au mitigeur et à ses raccordements
pour la maintenance éventuelle. La tubulure utilisée doit pouvoir
supporter le poids du mitigeur.
Pour éviter des retours et des flux d’eau indésirables, il est conseillé
d’installer, en amont des entrées d’eau chaude et d’eau froide du mitigeur
thermostatique, des clapets anti-retour.
8
Previamente a la instalación de una mezcladora Caleffi 2523, la instalación
debe asegurarse que las condiciones operativas de la instalación esté
dentro del campo de funcionamiento de la mezcladora, por ejemplo,
verificar la temperatura de alimentación, la presión de alimentación, etc.
La instalación en la que debe ser montada la mezcladora Caleffi
serie 2523 debe estar purgado y limpia de las impurezas que hayan
podido quedar acumuladas durante la instalación.
No sacar estas impurezas puede influenciar las prestaciones y la
garantía del producto y del productor. Se considera importante la
instalación de un filtro de adecuada capacidad en la parte de
ingreso del agua procedente de la red hidráulica.
En zonas que son sujetas a nivelas de agua muy agresivos, deben
estar predispuestas para tratar el agua primero, antes del ingreso
en la válvula.
La mezcladora termostática Caleffi serie 2523 debe ser instalada según
se indica en el esquema aportado en el presente manual, teniendo en
cuenta la vigente normativa aplicable.
La mezcladora termostática Caleffi serie 2523 puede ser instalada en
cualquier posición, ya sea vertical u horizontal.
El cuerpo de la mezcladora debe estar marcado de la seguiente forma:
· entrada del agua caliente con color rojo.
· entrada del agua fría con color azul.
Es esencial que el acceso a la válvula esté libre de cualquier
impedimento para la eventual manutención que se requiera en la válvula
o a la racorería. El cuerpo de la válvula no debe ser usado para soportar,
el peso de la tubería.
En las instalaciones con mezcladores termostáticos, es necesario insertar
las válvulas de retención para prevenir el retorno de fluido no deseado.
Antes da montagem de uma misturadora Caleffi série 2523, a instalação
deve ser controlada para assegurar que as suas condições operacionais
estejam dentro do campo de funcionamento da misturadora, por exemplo
verificar as temperaturas de alimentação, as pressões de alimentação, etc.
A instalação, na qual deve ser montada uma misturadora Caleffi
série 2523, deve ser limpa para remover toda a sujidade que se
possa ter acumulado durante a montagem.
Não remover toda a sujidade, pode influenciar a prestação e a
garantia do fabricante do produto.
Aconselha-se sempre a instalação de filtros de adequada
capacidade na entrada da água da rede de distribuição.
Nas áreas sujeitas a água muito agressiva, deve estar previsto o
tratamento da água antes da sua entrada na válvula.
As misturadoras termostáticas Caleffi série 2523 devem ser instaladas
segundo os esquemas apresentados no presente manual, tendo em
conta as normas aplicáveis em vigor.
As misturadoras termostáticas Caleffi série 2523 podem ser instaladas
em qualquer posição, quer na vertical quer na horizontal.
No corpo da misturadora estão evidenciadas:
- entrada de água quente com cor vermelha;
- entrada de água fria com cor azul.
É essencial que o acesso à válvula esteja livre de qualquer impedimento
para a eventual manutenção que possa ser necessária à válvula ou aos
adaptadores. A tubagem de/e para a válvula não deve ser usada para
suportar o peso da própria válvula.
Nas instalações com misturadoras termostáticas, é necessário inserir
válvulas de retenção para evitar circulações e refluxos indesejados.
9
Vooraleer men het mengventiel serie 2523 van Caleffi installeert, dient men na
te gaan of de installatie binnen de werkingscondities van het mengkraan
werkt door bijvoorbeeld de ingangsdruk en -temperatuur te controleren.
De installatie waarin het mengventiel geïnstalleerd wordt, dient gespuid
en gereinigd te worden om onzuiverheden te verwijderen.
Indien dit niet gedaan wordt, kan de werking van het mengventiel
beïnvloed worden en kan de fabrikant de goede werking ervan niet
garanderen. Het is aangeraden een filter met een voldoende grote
capaciteit aan de inlaat te installeren.
In installaties met agressief water dient het water behandeld te woeden
vooraleer het mengventiel ermee gevoed wordt.
De mengventielen serie 2523 dienen gemonteerd te worden volgens de
schema’s in deze handleiding, rekening houdend met de geldende normen.
De mengventielen kunnen in alle richtingen geplaatst worden, zowel
horizontaal als verticaal.
Op het lichaam van het mengventiel staat het volgende:
· warmwateringang in het rood;
· koudwateringang in het blauw.
Het is belangrijk dat het mengventiel toegankelijk is voor onderhoud aan het
ventiel zelf of aan de aansluitingen. De leidingen van en naar het ventiel
mogen niet gebruikt worden om het gewicht van het ventiel te dragen.
Het kan nodig zijn het thermostatisch mengventiel te voorzien van
keerkleppen om ongewenste circulatie en terugstroming te voorkomen.
Schema applicativo Application diagrams Einbaubeispiel Schémas d’application
Esquema aplicativo Esquemas aplicativos Toepassingsschema
T
COLD/BLUEHOT/RED
MIX
Normally closed
valve
T
CALEFFI
MIN
M
A
X
7
1
2
CALEFFI
MIN
M
A
X
7
1
2
10
Messa in
servizio
Commissioning
Inbetriebnahme
Mise en service
Puesta en
servicio
Colocação em
funcionamento
In werking
stellen
Dopo l’installazione, la valvola deve essere provata e messa in servizio
secondo le istruzioni riportate di seguito, tenendo conto della normativa
vigente applicabile.
1) Assicurarsi che l’impianto sia pulito e libero da ogni sporcizia prima
della messa in servizio del miscelatore termostatico.
2) Si raccomanda che la regolazione delle temperature sia effettuata
usando un apposito termometro digitale calibrato. La valvola deve
essere messa in servizio misurando la temperatura dell’acqua miscelata
in uscita dal punto di utilizzo.
3) La massima temperatura allo scarico della valvola deve essere
regolata tenendo conto delle fluttuazioni dovute al prelievo simultaneo.
E’ essenziale che queste condizioni siano stabilizzate prima di fare
la messa in servizio.
4) Regolare la temperatura mediante la manopola di manovra di cui è
dotata la valvola.
After installation, the valve must be tested and commissioned in
accordance with the instructions given below, taking into account current
applicable standards.
1) Ensure that the system is clean and free from any dirt or debris before
commissioning the thermostatic mixing valve.
2)
It is recommended that the temperature is set using a suitable calibrated
digital thermometer. The valve must be commissioned by measuring
the temperature of the mixed water emerging at the point of use.
3) The maximum outlet temperature from the valve must be set taking
account of the fluctuations due to simultaneous use. It is essential for
these conditions to be stabilised before commissioning.
4) Adjust the temperature using the adjusting knob on the valve.
Nach dem Einbau muss das Ventiel, wie beschrieben, immer gemäß den
gültigen Normen in Betrieb genommen werden:
1) Sich vergewissern, dass die Anlage sauber und frei von jedem Dreck
ist, bevor der Thermostatmischer den Betrieb aufnimmt.
2) Empfohlen wird, die Regelung der Temperatur mit einem geeichten,
digitalen Thermometer durchzuführen. Das Ventil wird dann
abgeglichen durch Messen der Temperatur des gemischten Wassers
am Verbrauchsort.
3) Die max Temperatur am Ausgang des Ventils muss so geregelt werden,
dass auch die Schwankungen berücksichtigt sind, die durch
mehrfaches Öffnen von Verbrauchern passieren können. Wir empfehlen
dringend, diese Konditionen vor der Inbetriebnahme zu simulieren.
4) Die regelung der Temperatur erfolgt über den Griff des Ventils.
Après la pose, le mitigeur doit être testé et mise en service en suivant les
instructions suivantes, en tenant compte des normes en vigueur.
1) S’assurer que l’installation soit propre et nettoyée de toutes impuretés
avant la mise en service du mitigeur thermostatique.
2) Il est recommandé de régler la température en utilisant un thermomètre
digital calibré. Le mitigeur doit être mis en service en mesurant la
température de l’eau mitigée à un point de puisage.
3) La température maximum en sortie d’eau mitigée doit être réglée en
tenant compte des fluctuations des puisages simultanés.
Il est indispensable que ces conditions soient établies avant la mise
en service.
4) Règler la température à l’aide de la manette de réglage du mitigeur.