manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Caleffi solar
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Caleffi solar 258 Series User manual

Caleffi solar 258 Series User manual

This manual suits for next models

4

Other Caleffi solar Control Unit manuals

Caleffi solar 2523 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 2523 Series User manual

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar

Caleffi solar 2522HP Series User guide

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 309 Series User manual

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 5261 Series User manual

Caleffi solar 251 Series User manual

Caleffi solar

Caleffi solar 251 Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Seitz 14A80 user manual

Seitz

Seitz 14A80 user manual

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Wilo

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

Becker

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

SICK CDB650 operating instructions

SICK

SICK CDB650 operating instructions

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

Panduit

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

MX

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Clean Water Systems

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Fairchild FSB44104A user guide

Fairchild

Fairchild FSB44104A user guide

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

LEGRAND

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

PMK ATT10BNCS instruction manual

PMK

PMK ATT10BNCS instruction manual

Tektronix TDS3FFT user manual

Tektronix

Tektronix TDS3FFT user manual

Woodward easYgen Technical manual

Woodward

Woodward easYgen Technical manual

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

Balluff

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

NXP Semiconductors

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

Advantech PCM-3117 Startup manual

Advantech

Advantech PCM-3117 Startup manual

Danfoss MCO 101 manual

Danfoss

Danfoss MCO 101 manual

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Moons'

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Aventics RV1 operating instructions

Aventics

Aventics RV1 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Valvola di bilanciamento con flussometro per impianti solari I
Balancing valves with flow meter for solar thermal systems GB
Strangregulierventil mit Durchflussmesser für Solaranlagen D
Vanne d'équilibrage avec débitmètre pour installations solaires F
Válvula de equilibrado con caudalímetro para instalaciones solares E
Válvula de balanceamento com caudalímetro para instalações solares P
Strangregelventiel met debietmeter voor zonne-energiesystemen NL
Le valvole di bilanciamento con flussometro sono dispositivi idraulici che
permettono di regolare con precisione la portata del fluido termovettore che
va ad alimentare i vari circuiti di un impianto, senza l’ausilio di manometri
differenziali e di grafici di taratura. Questa particolare serie di valvole di
bilanciamento è stata appositamente realizzata per operare ad alta
temperatura con fluido glicolato, condizione tipica degli impianti solari.
Domanda di brevetto n. MI
2007A000703.
Balancing valves with flow meters are hydraulic devices that accurately
adjust the flow rate of heating medium supplying the various circuits of a
heating system without the aid of differential pressure gauges and
calibration graphs. This particular series of balancing valves has been
specifically designed to work at high temperature with a glycol medium
typical of solar thermal systems.
Patent application No. MI
2007A000703.
Die Strangregulierventil mit Durchflussmesser sind hydraulische
Vorrichtungen für die präzise Regelung der Durchflussmenge des die
diversen Kreisen einer Anlage speisenden Wärmeleisters ohne
Zuhilfenahme von Differentialmanometern und Eichgrafiken. Diese Serie
von Strangregulierventil ist speziell für den Betrieb mit hohen
Temperaturen und Glykolflüssigkeit in Solaranlagen ausgelegt.
Patentregistrierungs-Nr. MI
2007A000703.
Les vannes d'équilibrage avec débitmètre sont des dispositifs
hydrauliques servant à régler avec précision le débit du fluide caloporteur
qui alimente les différents circuits d'une installation hydraulique sans
l’aide de manomètres différentiels ni d'abaques. Cette série spéciale de
vannes d'équilibrage a été conçue pour travailler à des températures
élevées avec du fluide glycolé, fonctionnement typique des installations
solaires.
Demande de brevet n° MI
2007A000703.
Las válvulas de equilibrado con caudalímetro son dispositivos hidráulicos
que regulan con precisión el caudal del fluido caloportador enviado a los
distintos circuitos de una instalación, sin necesidad de manómetros
diferenciales ni gráficos de calibración. Esta serie de válvulas de
equilibrado ha sido realizada expresamente para funcionar a altas
temperaturas con agua glicolada, condición típica de las instalaciones
solares.
Solicitud de patente n. MI
2007A000703.
Funzione
Function
Function
Fonction
Función
Função
Werking
258 series
1
28096.01
www.caleffi.com
© Copyright 2009 Caleffi
Product range
Code Connection Flow rate range (l/min)
258503 3/4” 002–700
258533 3/4” 003–100
258523 3/4” 007–280
258603 1” 10–40
Valve
Material: - Body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated
- Ball: brass EN 12164 CW614N
- Ball control stem: brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Ball seat: high resistance polymer
- Control stem guide: high resistance polymer
- Seal: high resistance elastomer
Flow meter
Material: - Body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated
- Headwork: brass EN 12164 CW614N
- Stem: brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Springs: stainless steel
- Seal: high resistance elastomer
- Flow meter float: high resistance polymer
- Indicator cover: high resistance polymer
Medium: water, glycol solutions
Max. percentage of glycol: 50%
Max. working pressure: 10 bar
Working temperature range: -30–130°C
Flow rate adjustment range unit of measurement: l/min
Control stem angle of rotation: 90°
Accuracy: ±10%
Operating key: exagon 9 mm
Threaded connections: 3/4” - 1”
Insulation
Material: Closed-cell expanded PE-X
Thickness: 10 mm
Density: - inner part: 30 kg/m3
- outer part: 50 kg/m3
Thermal conductivity (DIN 52612): - at 0°C 0,038 W/(m·K)
- at 40°C 0,045 W/(m·K)
Coefficient of resistance to the diffusion of vapour (DIN 52615): > 1.300
Temperature range: 0–100°C
Reaction to fire (DIN 4102): Class B2
Technical
specifications
2
As válvulas de balanceamento com caudalímetro são dispositivos
hidráulicos que permitem regular com precisão o caudal do fluído
termovector de alimentação dos vários circuitos de uma instalação, sem
o auxílio de manómetros diferenciais e gráficos de regulação. Esta
particular série de válvulas de foi especificamente concebida para
funcionar a altas temperaturas com soluções glicoladas, condição típica
das instalações solares.
Pedido de patente nº MI
2007A000703.
Strangregelventielen zijn hydraulische toestellen waarmee het debiet van
het warmtedragend medium naar de eindgroepen van een installatie,
nauwkeurig kan worden ingeregeld. Met de debietmeter, die in de bypass
op het ventiellichaam is geïntegreerd, en die tijdens de normale werking van
de installatie kan worden uitgeschakeld, kan men het debiet controleren
zonder hulp van differentiaalmanometers en kalibratiegrafieken.
Deze bijzondere serie strangregelventielen is speciaal ontwikkeld om
gebruikt te worden bij hoge temperaturen en glycolmengsels, typische
eigenschappen van een zonne-energiesystee.
Patent registratie n. MI
2007A000703.
3
L’installazione delle valvole di bilanciamento con flussometro incorporato
deve essere eseguita da parte di personale tecnico qualificato secondo le
indicazioni riportate nel presente manuale ed in accordo alla normativa
vigente.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di
saldatura e da altri contaminanti. Come in ogni circuito idraulico è
importante fare attenzione alla pulizia dell’intero sistema. Per un
funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Al fine di assicurare la precisione di misura, le valvole di bilanciamento con
flussometro devono essere installate mantenendo a monte un tratto rettilineo
uguale ad almeno cinque diametri, aumentato ad almeno dieci diametri se
il dispositivo di monte più prossimo è una pompa.
The balancing valves, with built-in flow meter, must be installed by qualified
technical personnel in accordance with the instructions given in this manual
and with current regulations.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and any other
contaminants.
As in all hydraulic circuits it is important to pay attention to the cleanliness of
the entire system.
For optimal operation, any air in the medium must be removed.
In order to ensure measuring accuracy, the balancing valves with flow meter
must be installed by keeping a straight section above them at least as long
as five diameters, increased to at least ten diameters if the nearest device
upstream is a pump.
Die Installation der Strangregulierventil mit eingebautem Durchflussmesser
muss von einem qualifizierten Fachmann wie in dieser Anleitung angeführt
und den geltenden Auflagen entsprechend ausgeführt werden.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Verkrustungen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien.
Wie in jedem Hydraulikkreislauf ist darauf zu achten, dass die gesamte
Anlage sauber ist. Für einen optimalen Betrieb muss die im Medium
enthaltene Luft abgelassen werden.
Damit die Präzision der Messung gewährleistet ist, müssen die
Strangregulierventil mit Durchflussmesser so installiert werden, dass vor
dem Ventil ein geradliniger Abschnitt bleibt, der mindestens dem
Fünffachen des Durchmessers und bei vorgeschalteter Pumpe mindestens
dem Zehnfachen des Durchmessers entspricht.
L’installation des vannes d'équilibrage avec débitmètre incorporé est
réservée à un technicien qualifié, conformément aux indications reportées
dans ce manuel et aux normes en vigueur.
Rincer les tuyauteries pour éliminer toute saleté, traces de rouille,
incrustations, restes de soudures ou autres éléments contaminants.
Comme pour chaque circuit hydraulique, procéder à un nettoyage complet
de tout le système.
Pour assurer un fonctionnement optimal, éliminer l’air qui pourrait circuler
dans le fluide.
Installer les vannes d'équilibrage avec débitmètre incorporé en ayant soin
de laisser un tronçon rectiligne en amont correspondant au moins à la valeur
de cinq diamètres pour assurer toute la précision nécessaire. Compter
jusqu'à dix diamètres si le dispositif en amont le plus proche est une pompe.
Las válvulas de equilibrado con caudalímetro incorporado deben ser
instaladas por personal técnico cualificado, en el respeto de las
indicaciones dadas en este manual y de la normativa vigente.
Limpiar las tuberías de detritos, óxido, incrustaciones, escorias de
soldadura y otros contaminantes.
Como en todos los circuitos hidráulicos, es importante cuidar la limpieza del
sistema completo.
Para asegurar un funcionamiento correcto, es necesario eliminar el aire
contenido en el líquido.
A fin de garantizar la precisión de las mediciones, las válvulas de equilibrado
con caudalímetro deben instalarse después de un tramo recto cuya longitud
sea igual o superior a cinco diámetros, que debe aumentarse a diez o más
diámetros si el dispositivo anterior más cercano es una bomba.
Installazione
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
258 series
5D
258 series
Pump
10D
Le valvole devono essere installate in maniera tale che:
- la direzione del flusso concordi con quella della freccia impressa sul
corpo della valvola.
- sia agevole l’accesso all’otturatore del flussometro, all’asta di
comando ed al quadrante con la scala di lettura di taratura.
Le valvole possono essere montate indifferentemente su tubi verticali
od orizzontali.
The valves must be installed so that:
- the direction of the flow agrees with that of the arrow on the
valve body.
- there is easy access to the flow meter obturator, control stem and
dial with the calibration adjustment range.
The valves can be fitted on either vertical or horizontal pipes.
Die Ventile müssen so installiert werden, dass:
- die Durchflussrichtung mit dem Pfeil auf dem Ventilgehäuse
übereinstimmt.
- das Ventil des Durchflussmessers, die Steuerspindel und die
Anzeige mit der Skala zum Ablesen der Einstellung problemlos
erreicht werden können.
Die Ventile können sowohl auf vertikal als auch auf horizontal
verlaufenden Leitungen montiert werden.
Installer les vannes de sorte que :
- la direction du flux corresponde à celle de la flèche gravée sur le
corps de la vanne.
- tous les organes de réglage et de lecture soient accessibles.
Les vannes peuvent être installées indifféremment sur des tuyaux
verticaux ou horizontaux.
7
6
5
4
3
2
7
6
5
4
3
2
7
6
5
4
3
2
7
6
5
4
3
2
4
A instalação das válvulas de balanceamento com caudalímetro
incorporado deve ser efectuada por pessoal técnico qualificado, de
acordo com as indicações referidas neste manual e de acordo com as
normas em vigor.
Limpar as tubagens de eventuais detritos, ferrugem, incrustações, restos
de soldadura e de outros contaminantes.
Tal como em todos os circuitos hidráulicos, é importante prestar atenção à
limpeza de todo o sistema.
Para um funcionamento óptimo, o ar contido no fluído deve ser removido.
Com o objectivo de assegurar a precisão da medida, as válvulas de
balanceamento com caudalímetro devem ser instaladas mantendo a
montante um troço rectilíneo de, pelo menos, cinco diâmetros,
aumentando para pelo menos dez diâmetros se o dispositivo mais próximo
a montante for uma bomba.
De strangregelventielen met geïntegreerde debietmeter moeten
geïnstalleerd worden door gekwalificeerd personeel volgens de
aanwijzingen in deze handleiding en in overeenstemming met de geldende
normen.
Spoel de leidingen om eventuele resten, roest, afzettingen, soldeerafval en
andere onzuiverheden te verwijderen. Zoals bij ieder hydraulisch circuit is
het belangrijk dat het gehele systeem goed wordt gereinigd.
Verwijder de aanwezige lucht voor een optimale werking.
Om de meetnauwkeurigheid te garanderen dient men vóór het
strangregelventiel een recht stuk aan te houden gelijk aan minstens vijf
maal de diameter. Dit dient verhoogd te worden tot tien maal de diameter
indien het dichtstbijzijnde bovenstroomse toestel een pomp is.
5
Las válvulas deben instalarse de manera que:
- la dirección del flujo coincida con la que indica la flecha estampada
en el cuerpo de la válvula;
-
se pueda acceder fácilmente al obturador del caudalímetro, al eje de
mando y al cuadrante con la escala de lectura para la calibración.
Las válvulas se pueden montar indistintamente en tubos verticales u
horizontales.
As válvulas devem ser instaladas de forma a que:
- a direcção do fluxo concorde com a da seta impressa no corpo
da válvula.
- seja facilitado o acesso ao obturador do caudalímetro, à haste
de comando e ao parafuso de regulação e ao quadrante com a
escala de leitura de regulação.
As válvulas podem ser montadas indiferentemente em tubos verticais
ou horizontais.
De ventielen dienen zodanig geïnstalleerd te worden dat:
- de stromingsrichting overeenkomt met de pijl op het lichaam;
- de afsluitnaald van de debietmeter, de klepstang en de afleesschaal
gemakkelijk toegankelijk zijn.
De ventielen kunnen zowel verticaal als horizontaal worden gemonteerd.
Attenzione: Sigilli di sicurezza. Non rimuovere.
Attention: Safety seals. Do not remove.
Achtung: Sicherheitssiegel. Nicht entfernen.
Attention : Scellés de sécurité. Ne pas enlever.
Attención: Sellos de seguridad. No quitar.
Atenção: Selos de segurança. Não remover.
Opgelet: Veiligheidszegel. Niet verwijderen.
Chiusura completa della valvola
Complete closing of valve
Komplettes Schließen des Ventils
Fermeture complète de la vanne
Cierre completo de la válvula
Fecho total da válvula
Ventiel volledig gesloten
Chiusura/apertura
completa della
valvola
Complete
closing/opening
of valve
Komplettes
Schließen/Öffnen
des Ventils
Fermeture/ouvertur
e complète de la
vanne
Cierre y apertura
completos de la
válvula
Fecho/abertura
total da válvula
Ventiel volledig
gesloten/geopend
Apertura completa della valvola
Complete opening of valve
Komplettes Öffnen des Ventils
Ouverture complète de la vanne
Apertura completa de la válvula
Abertura total da válvula
Ventiel volledig geopend
7
6
5
4
3
2
6
Regolazione della
portata
Flow rate
adjustment
Regelung der
Durchflussmenge
Réglage du débit
Regulación del
caudal
Regulação do
caudal
Debietregeling
B.
Aprire, mediante l’anello (2), l’otturatore che intercetta il passaggio
del fluido nel flussometro (3) in condizioni di normale funzionamento.
B. Use the ring (2) to open the obturator that shuts off the flow of
medium in the flow meter (3) under normal operating conditions.
B. Mit dem Ring (2) den Schieber öffnen, der unter normalen
Bedingungen den Durchfluss des Mediums durch den
Durchflussmesser (3) verhindert.
B. Tirer sur la bague (2) pour ouvrir l’obturateur qui bloque le
passage du fluide dans le débitmètre (3) en conditions de
fonctionnement normal.
B. Abrir, mediante el anillo (2), el
obturador que impide el paso de
fluido por el caudalímetro (3)
durante el funcionamiento normal.
B.
Abrir, através do anel (2), o obturador
que intercepta a passagem do fluído
no caudalímetro (3) em condições
de funcionamento normal.
B. Open door middel van de ring (2)
de afsluitnaald, die voorkomt dat
het medium onder normale
werkingscondities langs de
debietmeter (3) passeert.
La regolazione della portata viene effettuata eseguendo le seguenti
operazioni:
A. Mediante l’ausilio dell’indicatore (1), presegnalare la portata di
riferimento alla quale dovrà essere regolata la valvola.
The flow rate is adjusted by carrying out the following operations:
A. With the aid of the indicator (1), mark the reference flow rate on
which the valve is to be set.
Zur Regulierung der Durchflussmenge wie folgt vorgehen:
A. Mit Hilfe der Anzeige (1) die Bezugsdurchflussmenge vormerken,
auf die das Ventil eingestellt werden soll.
Pour régler le débit, procéder aux opérations suivantes :
A. A l'aide de l'indicateur (1), fixer le débit souhaité sur lequel la
vanne devra être réglée.
Para regular el caudal se deben efectuar las siguientes operaciones:
A.
Marcar con el indicador (1) el caudal al cual se desee regular la válvula.
A regulação do caudal é efectuada
realizando as seguintes operações:
A. Com o auxílio do indicador (1),
assinalar previamente o caudal
de referência para o qual deve
ser regulada a válvula.
Het debiet kan op de volgende wijze
worden ingeregeld:
A. Geef door middel van de indicator
(1) het referentiedebiet aan
waarop het strangregelventiel
ingeregeld dient te worden.
1
3
2
7
C. Mantenendo aperto l’otturatore, agire con una chiave di manovra (da
9 mm) sull’asta di comando della valvola (4) per effettuare la
regolazione della portata. Essa viene indicata da una sfera metallica
(5), che scorre all’interno di una guida trasparente (6) a lato della
quale è riportata una scala graduata di lettura espressa in l/min.
C. Keeping the obturator open, apply a 9 mm wrench to the control
stem of the valve (4) to adjust the flow rate. It is indicated by a
metal ball (5) that runs inside a transparent cylinder (6) alongside
which there is a graduated scale in l/min.
C. Den Schieber offen halten und mit einem 9 mm-Schlüssel auf der
Ventilsteuerspindel (4) die Einstellung vornehmen.
Die eingestellte Durchflussmenge wird von der Metallkugel (5) in einer
transparenten Führung (6) angezeigt, neben dem eine Skala steht,
auf der der Wert in l/min abgelesen werden kann.
C.
Maintenir l’obturateur ouvert. Régler le débit en intervenant sur la tige
de
commande de la vanne (4) à l'aide d'une clé plate de 9 mm.
Le débit est indiqué par une bille métallique (5) à l'intérieur du cylindre
transparent (6) à côté duquel se trouve l'échelle de lecture graduée
en l/min
C. Manteniendo abierto el obturador, girar el eje de mando de la
válvula (4) con una llave de maniobra de 9 mm para regular el caudal.
El caudal se indica mediante una
esfera metálica (5) que se
desplaza por el interior de una guía
transparente (6), junto a la cual hay
una escala expresada en litros por
minuto.
C. Mantendo o obturador aberto, utilizar
uma chave de aperto de 9 mm
na haste de comando da válvula
(4) para efectuar a regulação do
caudal. O mesmo é indicado por
uma esfera metálica (5), que desliza
no interior de um cilindro
transparente (6) ao lado do qual é
apresentada uma escala graduada
de leitura expressa em l/min.
C. Houdt de afsluitnaald open en regel
tegelijkertijd het debiet in met behulp
van een stelsleutel (9 mm voor 1” en
1 1/4” en 12 mm voor 1 1/2” en 2”).
Het debiet wordt aangegeven door
een metalen kogel (5), die binnen in
een transparante cilinder (6) loopt
met daarlangs een schaal in l/min.
4
6
5
8
D. Conclusa l’operazione di bilanciamento, rilasciare l’anello (2)
dell’otturatore del flussometro che, grazie ad una molla interna, si
riporterà automaticamente in posizione di chiusura.
D. After completing the balancing, release the ring (2) of the flow
meter obturator that, thanks to an internal ring, will automatically
go back into the closed position.
D.
Nach der Einregulierung den Ring (2) des Schiebers des
Durchflussmessers wieder loslassen; eine eingebaute Feder
bewirkt, dass er automatisch wieder in die Schließposition zurückgeht.
D. À la fin de l’opération d'équilibrage, relâcher la goupille (2) de
l’obturateur du débitmètre qui se fermera automatiquement grâce
à un ressort intérieur.
D. Una vez concluido el equilibrado, soltar el anillo (2) del obturador
del caudalímetro, el cual, gracias a un resorte interno, volverá
automáticamente a la posición de cierre.
D. Concluída a operação de
balanceamento, desapertar o
anel (2) do obturador do
caudalímetro que, graças a uma
mola interna, se colocará
automaticamente na posição de
fecho.
D. Nadat de inregeling is
uitgevoerd, dient men de ring (2)
los te laten zodat de afsluitnaald
dankzij een interne veer
automatisch naar zijn gesloten
stand terugspringt.
E.
Ultimata la regolazione, l’indicatore (1) può essere utilizzato per
mantenere memoria del settaggio effettuato, in caso di verifiche da
effettuarsi nel tempo.
E. On completing the adjustment, the indicator (6) can be used to
keep the setting in memory, in case checks need to be made over
time.
E. Die Anzeige (6) kann dazu benutzt werden, die vorgenommene
Einstellung für spätere Kontrollen vorzumerken.
E. Une fois le réglage terminé, l’indicateur (6) peut être utilisé pour
mémoriser la valeur à réutiliser en cas de contrôles.
E. Después de efectuar la regulación, el indicador (6) puede servir
como referencia para futuros controles.
E. Terminada a regulação, o
indicador (6) pode ser utilizado
para manter em memória a
configuração efectuada, no
caso de verificações a efectuar
ao longo do tempo.
E. Na het inregelen kan de
indicator (1) gebruikt worden om
de instelling in het geheugen op
te slaan zodat deze na verloop
van tijd gecontroleerd kan
worden.
1
2
9
Kv valvole completamente aperte
Kv valves fully open
Kv Ventile ganz offen
Kv vannes entièrement ouvertes
Kv
válvulas completamente abiertas
Kv válvulas completamente abertas
Kv ventielen volledig open
Caratteristiche
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Merkmale
Caractéristiques
hydrauliques
Características
hidráulicas
Características
hidráulicas
Hydraulische
gegevens
500 5.000250 1.000 2.500 10.000
G (l/h)
1.000
100
10.000
15.000
200
500
2.000
5.000
Δp (mm w.g.)
50 100
10
1
100
150
2
5
20
50
Δp (kPa)
258503 (
3/4”)
258523 (
3/4”)
258603 (
1”)
258533258533 (
3/4”)
Code Connection Flow rate Kv
(l/min) (m3/h)
258503 3/4” 002–700 0,9
258533 3/4” 003–1001,3
258523 3/4” 007–2805,4
258603 1” 10–40 7,2
10
Correzione liquidi
con diversa
densità
Correction for
liquids with
different
densities
Korrektur bei
Flüssigkeiten mit
anderer Dichte
Correction
liquides à densité
différente
Corrección para
líquidos de
distintas
densidades
Correcção de
líquidos com
diferentes
densidades
Correctie voor
vloeistoffen met
een andere
dichtheid
Per fluidi con viscosità ≤3°E, ad esempio le miscele di acqua e glicole, che
presentano densità diversa da quella dell’acqua a 20°C (ρ= 1 kg/dm3) a cui
si riferisce il diagramma alla pagina precedente, risulta che:
- la perdita di carico (per il dimensionamento della pompa) è data da:
Δpreale = Δpriferimento x ρf.glicolato;
- la variazione nella lettura della portata rimane entro il campo di precisione
indicato (±10%), per percentuali di glicole fino al 50%.
For fluids with a viscosity of ≤3°E, e.g. water/glycol mixes of a density
different to that of water at 20°C (ρ= 1 kg/dm3) to which the diagram on the
previous page refers:
- pressure drop (for sizing the pump) is determined by:
Δpactual = Δpreference x ρf.glycol mix;
- variation in flow rate measurement remains within the specified accuracy
range (±10%) for glycol percentages up to 50%.
Für Mediums mit Viskosität ≤3°E, wie zum Beispiel Wasser-Glykol
Mischungen, die eine andere Dichte haben als Wasser bei 20°C
(
ρ
= 1 kg/dm3), auf das sich das obige Diagramm bezieht, gilt:
- der Druckverlust (aufgrund der Bemessung der Pumpe) wird wie folgt
berechnet:
Δ
pEffekt =
Δ
pReferenz x
ρ
Glykolfl;
- für Glykolgehalte bis 50 Prozent bleibt die Variation beim Ablesen der
Durchflussmenge im angegebenen Präzisionsbereich (±10%).
Pour les fluides dont la viscosité est
≤
3°E - mélanges d'eau et de glycol par
exemple - et dont la densité est différente de celle de l'eau à 20°C
(ρ= 1 kg/dm3) à laquelle se réfère le diagramme de la page précédente,
il résulte que :
- la perte de charge (pour le dimensionnement de la pompe) s'obtient de
la façon suivante :
Δpréel = Δpréférence x ρf.glycolé ;
- les valeurs de débit varient dans les limites de précision indiquées
(±10%), jusqu'à 50% de glycol.
Para los fluidos con viscosidad
≤
3°E, como las mezclas de agua y glicol,
que tienen una densidad distinta de la del agua a 20°C (ρ= 1 kg/dm3) a la
cual se refiere el diagrama de la página anterior,
- la pérdida de carga (para el dimensionamiento de la bomba) está dada
por:
Δpreal = Δpreferencia x ρsol.glicol;
- la variación de la lectura del caudal permanece en el campo de
precisión indicado (± 10%) para concentraciones de glicol de hasta 50%.
Para fluidos com viscosidade ≤3°E, por exemplo as misturas de água
e glicol, que apresentam densidade diferente da da água a 20°C
(ρ= 1 kg/dm3) a que se refere o diagrama ilustrado na página precedente:
- a perda de carga (para o dimensionamento da bomba) é calculada da
seguinte maneira:
Δpreal = Δpreferência x ρf. de glicol;
- a variação na leitura do caudal permanece dentro do campo de precisão
indicado (±10%), para percentagens de glicol até 50%.
Voor vloeistoffen met viscositeit
≤
3°E, bijvoorbeeld mengsels van water en
glycol, die bij 20°C een andere dichtheid hebben dan water (ρ= 1 kg/dm3)
waarnaar de grafiek op de voorgaande pagina verwijst, resulteert dat:
-
het drukverlies (voor de dimensionering van de pomp) wordt gegeven door:
ΔpFeitelijk = Δpreferentie x ρf glycolhoudende ;
- de aflezing van het debiet blijft binnen de aangegeven nauwkeurigheid
(±10%) voor glycolpercentages tot en met 50%.