Cardin RAP4E Installer manual

V. 11.2017
I
F
E
GB
D
NL
BARRIERA ELETTROMECCANICA
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ELEKTROMECHANISCHE SCHRANKE
BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
BARRIERE ELECTROMECANIQUE
NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
BARRERA ELECTROMECÁNICA
MANUAL INSTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELEKTROMECHANISCHE SLAGBOOM
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
ELECTROMECHANICAL BARRIER
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ZVLISTRAP4
RAP4E

2
RAP-4 est une barrière électromécanique
Pouvant être utilisée dans les accès aux
parkings, aux parkings à étages, aux
Établissements, aux services publics, aux
hôpitaux, aux immeubles, etc.
Elle est dotée d’une petite armoire contenant
le moto-réducteur et la centrale électronique
de commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil rectangulaire L = 4.25 m
Appui fixe pour barre
RAP-4 es una barrera electromecánica que se
emplea en las entradas a aparcamientos,
garajes, establecimientos, organismos
pœblicos, hospitales, edificios residenciales,
etc.
Esta constituida por un armario, en cuyo
interior hay montado un motorreductor y una
central electrónica de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil rectangular L = 4.25 m
Apoyo fijo para asta
RAP- 4 è una barriera elettromeccanica che
trova impiego negli accessi a: parcheggi,
stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici
condominiali, etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il motoriduttore e la
centralina elettronica di comando.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sblocco manuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo rettangolare L = 4.25 m
Appoggio fisso per asta
RAP-4 is an electromechanical barrier
designed for use at entrances to: car parks,
multi-storey parks, factories, public
administration buildings, hospitals, apartment
blocks, etc..
It consists of a cabinet which houses the
gearmotor and the electronic control unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Rectangular bar L = 4.25 m
Fixed bar rest
De RAP-4 is een elektromechanische
slagboom die toegepast kan worden om
respectievelijk toegang te verlenen en te
ontzeggen naar: parkeerplaatsen,
parkeergarages, bedrijven, openbare
instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waar de
motorreductieaandrijving en de hydraulische
besturingskast in ondergebracht zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Slagboom met een rechthoekig profiel L = 4.25 m
Vaste steun voor de slagboom
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
IFE
FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES
GB DNL
Bei der RAP-4 handelt es sich um eine
elektromechanische Schranke, die ihren
Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen,
Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden,
Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet.
Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen
Inneren der Getriebemotor und die
elektronische Steuerzentrale untergebracht
sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Stange mit rechteckigem Profil L = 4.25 m
Feste Stangenauflage

3
Vac
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita (24Vdc)
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
230
24
6
180
260
5-6
90
-20+55
TS-10
50
4.25
50
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé (24Vdc)
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida (24Vdc)
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
Line voltage
Motor power supply
Max. input curren (24Vdc)t
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme (24Vdc)
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname (24Vdc)
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS
I F E
RAP-4
U.M.
Vac
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
GB D NL
RAP-4
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
230
24
6
180
260
5-6
90
-20+55
TS-10
50
4.25
50

4
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1. Photocellule
2. Appui fixe
3. Barre en aluminium
4. Losanges catadioptriques
5. Sélecteur à clé
6. Epi
7. RAP-4
8. Clignotant
9. Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
1. Fotocellule
2. Appoggio fisso
3. Asta in alluminio
4. Losanghe catarifrangenti
5. Selettore a chiave
6. Siepe
7. RAP-4
8. Lampeggiatore
9. Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1. Fotocélula
2. Apoyo fijo
3. Asta de aluminio
4. Rombos catafaros
5. Selector a llave
6. Seto
7. RAP-4
8. Intermitente
9. Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
1. Fotocellen
2. Vaste steun
3. Aluminium slagboom
4. Ruitvormige reflectoren
5. Sleutelschakelaar
6. Afrasteringsconstructie
7. RAP- 4
8. Knipperlicht
9. Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
1. Photozellen (Lichtschranke)
2. Feste Auflage
3. Aluminiumstange
4. Rautenförmige Rückstrahler
5. Schlüsselwahlschalter
6. Flechtzaun
7. RAP- 4
8. Blinklicht
9. Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1. Photocells
2 Fixed rest
3. Aluminium bar
4. Diamond-shape reflectors
5. Key selector
6. Fence frame
7. RAP- 4
8. Blinking light
9. Antenna
10. Differential switch
11. On/off switch
12. Power line
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO
IFE
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
265
1073
460
955
230
100
950

5
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
I
F
E
GB
D
NL Fig. 1 / Abb. 1
3
4
2
17
6
5
9
8
10
1
11
12

6
Prima di passare all’installazione vera e pro-
pria, si consiglia di verificare che la sede di
installo della barriera sia solida ed appropriata
e permetta alla barriera un esercizio corretto.
Se la RAP-4 poggia su un solido basamentoin
cemento, può essere fissata direttamente al
suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2),
oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio
della contropiastra, data in dotazione assieme a
8 dadi, 8 rondelle D.12 e 4 zanche (fig. 3); in
questo caso agire nel seguente modo:
1. Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della contropiastra di
fondazione.
2. Alloggiare nello scavo le canaline di
adduzione dei cavi di alimentazione e di
collegamento esterno.
3. Eseguire il montaggio contropiastra-zanche
come fig. 3.
4. Annegare nel calcestruzzo le canaline e la
contropiastra di fondazione e controllarne
l’orizzontalità.
5. Svitare i dadi dalle 4 zanche, dopo che il
calcestruzzo si sia solidificato.
6. Alloggiare sulla contropiastra la RAP- 4,
fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in
dotazione.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGA A
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
IFE
Il est conseillé, avant de commencer
l’installation en elle-même, de contrôler que
l’emplacement réservé à la barrière soit solide,
approprié, et consente au barrière un
fonctionnement correct.
Si la RAP-4 repose sur une base solide en
ciment, elle peut être fixée directement au sol
avec 4 vis tamponnées Diam.12 (fig. 2) ou la
fixation peut être effectuée à l’aide de la
contre-plaque donnée en dotation avec 8
écrous, 8 rondelles D.12, et 4 boulons de
serrement à crans (fig. 3). Dans ce cas-là,
procéder comme suit:
1. Creuser les fondations en tenant comptedes
mesures de la contre-plaque de fondation.
2. Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
des câbles d’alimentation et de
raccordement externe.
3. Exécuter le montage contre-plaque-
boulons de serrement à crans (fig. 3).
4. Noyer dans le béton les tuyaux et la contre-
plaque de fondation en en contrôlant
l’horizontalité.
5. Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se
soit solidifié.
6. Installer la RAP-4 sur la plaque en la fixant
avec les 4 rondelles et les 4 écrous en
dotation.
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
instalará la barrera sea sólido, adecuado y
permita a la barrera un ejercicio correcto.
Si RAP-4 se apoya sobre una sólida base de
cemento, se puede fijar directamente al suelo
con 4 bulones expansibles D.12 (fig. 2), o
sino, la fijación se puede realizar con la ayuda
de la contraplancha, que se entrega con los 8
tuercas, 8 arandelas ø12 y 4 bulones de
anclaje (fig. 3). En este caso actuar
delsiguiente modo:
1. Hacer una excavación de basamento,
teniendo en cuenta de la contraplancha de
basamento.
2. Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y
de conexión externa
3. Realizar el montaje contraplancha-
bulones de anclaje (Fig.3).
4. Introducir en el cemento armado los
canales y la contraplancha de basamento y
controlar su horizontalidad.
5. Desatornillar las tuercas de los 4 bulones
de anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6. Colocar RAP-4 sobre la contraplancha,
fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas
que vienen con el aparato.
Fig.2 / Abb.2
Fig.3 / Abb.3
min. 150mm
265
230

7
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
Before installing, it is advisable to check that
the ground where the barrier is to be installed
is solid and suitable so that correct operation
is not compromised.
If the RAP- 4 ests on a solid cement base, it
may fixed directly to the ground with 4 screw
anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be
done using the plate provided together with 8
nuts, 8 washers dia. 12 and 4 rag bolts (fig. 3).
In this case, proceed as follows:
1. Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2. Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3. Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4. Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5. Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after
the cement has set.
6. Position the RAP-4 on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam
zu überprüfen, ob der Installationssitz der
Schranke solide und geeignet ist, und einen
korrekten Betrieb ermöglicht.
Wenn die RAP-4 auf einer soliden Grundlage
aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe
der Platte erfolgen, die zusammen mit 8
Muttern, 8 Unterlegscheiben Ø 12 und 4
Ankern geliefert wird (abb. 3). In diesem Fall
ist wie folgt zu verfahren:
1. Einen Aushub entsprechend den Abmes-
sungen der Fundamentsplatte durchführen.
2. Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel
und der externen Anschlüsse in dem Aushub
verlegen.
3. Die Montage Platte-Anker (abb. 3)
durchführen.
4. Die Schienen und die Fundamentsplatte in
dem Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
5. Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
nachdem der Zement fest geworden ist.
6. Die RAP-4 auf der Platte positionieren und
unter Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern
befestigen.
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te
gaan adviseren wij u te controleren of de plaats
waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide
en geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de
RAP-4
op een solide betonnen
fundering steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van
de plaat bevestigd worden die met 8 moeren,
4 onderlegringen met een diameter van 12 mm
en 4 ankers (fig. 3) bij de levering van de
slagboom inbegrepen is. In dat geval moet u
als volgt te werk gaan:
1. Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
2. Leg de kabelgoten voor de voedingskabels
en de leidingen voor de externe
aansluitpunten in de geul.
3. Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4. Controleer of de kabelgoten en de
funderingsplaat volledig horizontaal liggen
en dek ze vervolgens met beton af.
5. Draai nadat het beton uitgehard is de
moeren van de 4 ankers af.
6. Zet de RAP-4 op de plaat en maak deze
met de 4 meegeleverde onderlegringen en
de 4 moeren vast.
GB DNl
Fig.2 / Abb.2
Fig.3 / Abb.3
min. 150mm
265
230

8
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1. Entierre una vaina para pasar los cables de
alimentación eléctrica y de seguridad.
2. Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
3. Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4. Fijar el asta a la barrera.
5. Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
6. Dar alimentación.
7. Regule los topes de final de carrera.
8. Probar el funcionamiento de la instalación.
9. Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1. Enterrer une gaine pour le passage des
câbles d’alimentation électrique et de
Sécurité.
2. Installer la barrière au sol comme décrit
Précédemment.
3. Placer la barrière en position de barre
Baissée.
4. Fixer la barre à la barrière.
5. Effectuer les branchements électriques
Nécessaires.
6. Brancher le courant.
7. Effectuer le réglage des butées de fin de
course.
8. Faire un essai de fonctionnement.
9. Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
Désirées.
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa-
re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1. Interrare una guaina per il passaggio dei cavi
di alimentazione elettrica e di sicurezza.
2. Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
3. Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata.
4. Fissare l’asta alla barriera.
5. Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
6. Dare alimentazione.
7. Eseguire la regolazione delle battute di
finecorsa.
8. Provare il funzionamento dell’impianto
9. Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento desi-
derate.
IFE
INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA
INSTALLATION DE LA BARRIERE INSTALACION DE LA BARRERA
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended
for electrical connection.
1. Lay a sheath underground for the electricity
supply and safety cables.
2. Install the barrier as described above.
3. Put the barrier to the “bar down” position.
4. Fix the bar to the barrier.
5. Make the necessary electrical connections.
6. Turn on the power supply.
7. Adjust the limit stop cams.
8. Test operation of the installation.
9. Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein
Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1. Einen Kabelschacht für den Durchgang der
Kabel für die Stromversorgung und die
Sicherheitsvorrichtungen in die Erde
einlassen.
2. Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
3. Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4. Die Stange an der Schranke befestigen.
5. Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
6. Die Stromversorgung einschalten.
7. Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
8. Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
9. Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Om de elektrische aansluiting tot stand te
brengen adviseren wij u gebruik te maken van
een elektrisch snoer 3x1.5
1. Leg een goot voor de doorvoer van de
elektrische kabels en de veiligheidskabels
in de grond.
2. Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
3. Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4. Maak de slagboom vast.
5. Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
6. Schakel de stroomtoevoer in.
7. Stel de aanslagnokken af.
8. Test de werking van de installatie.
9. Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
GB DNL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN

La RAP-4 viene fornita per un utilizzo normal-
mente destro ed in posizione di asta alzata,
Cosicchè la molla di contrappeso interna non
risulti essere caricata. Con “uso normalmente
destro” si intende armadietto montato a destra
della luce di passaggio. (Vista dall’interno). fig.1
Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare
il gruppo molla nella posizione opposta (come
in fig. 4).
Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45°
ed agire sulla vite di registro fino ad equilibra-
re il peso.
Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi
“morsettiere” della centralina).
Per verificare che la regolazione della molla
sia sufficiente, e che l’asta nel movimento svi-
luppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si
facciano fare alcune manovre.
La RAP-4 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta
levantada, de este modo el resorte de
contrapeso interno no esté cargado. El “uso
normalmente hacia la derecha” significa
armario armado a la derecha de la luz de paso.
(Vista desde el interior). (fig. 1).
Para utilizar la barrera instalada del lado
izquierdo, desplace el grupo muelle a la
posición opuesta (como muestra la fig. 4)
Para un correcto equilibrado, coloque la
barrera a 45° y ajuste con los tornillos de
regulación hasta equilibrar el peso.
Invierta los cables del motor: abrir y cerrar;
(vØase “tableros de bornes” de la central)
Para verificar que la regulación del resorte sea
suficiente, y que el asta en el movimiento
desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la
barrera y hacerle hacer algunas maniobras.
La RAP-4 est normalement fournie pour un
usage “droit” et en position de barre levée de
façon à ce que le ressort de contre-poids in-
terne ne soit pas bandé. L’expression “usage
normal droit” indique que l’armoire est montée
à droite de l’ouverture de passage. (Vue de
L’intérieur). (fig.1)
Pour changer le sens d’ouverture de la
barrière, déplacer le groupe ressort dans la
position opposée (comme à la fig. 4).
Pour un équilibrage correct, placer la tige à
45° et agir sur la vis de réglage jusqu’à ce que
le poids soit équilibré.
Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme;
(voir “ serre-câble ” de la centrale).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est
suffisant et que la barre en s’ouvrant présente
un angle de 90°, installer la barre sur la barrière
et exécuter quelques manoeuvres.
IFE
INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA
Fig. 4/ Abb.4
9

The The RAP-4 comes supplied for right-hand
useand in the “bar-up” position; the
internalcounterweight spring is consequently
notloaded. The expression “right-hand use”
means that the cabinet is fixed on the right side
of the exit (seen from inside) (fig. 1).
For left-hand use of the barrier, move the
springunit to the opposite side (as in fig. 4).
To ensure that the barrier is balanced correctly,
position the bar at 45° and turn the
adjustingscrew until the weight is balanced.
Invert the motor wires: open and close; (referto
“terminal boards” for the electronic control unit).
To check that the spring has been regulated
correctly and that the bar will reach 90° in its
movement, install the bar onto the barrier and
operate the installation a few times.
Die RAP-4 wird für die normalerweise übliche
rechte Verwendung und in der Position mit
angehobener Stange geliefert, d.h. daß die
interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt
ist. Unter der „normalerweise rechten“
Anwendung versteht sich, daß der Schrank
rechts vom Durchgang montiert ist (von der
Innenseite aus gesehen). (Abb. 1).
Für eine Verwendung der Schranke auf der
linken Seite ist die Federgruppe auf die
gegenüberliegende Position zu versetzen
(wie in Abb. 4 dargestellt).
Für eine korrekte Ausbalancierung die Stange
auf 45° setzen und die Stellschraube
betätigen bis das Gewicht ausgeglichen ist.
Die Kabel des Motors umkehren: öffnen und
schließen (siehe “Klemmenleiste” der
Zentrale).
Um zu überprüfen, daß die Einstellung der
Feder ausreichend ist, und daß die Stange
bei der Bewegung 90° ausführt, wird die
Stange auf der Schranke installiert und einige
Manöver durchgeführt.
De RAP-4 wordt standaard voor rechts gebruik
geleverd en met de slagboom in omhoogstaan-
de stand zodat de tegengewichtveer niet belast
wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt
bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant
van de openingsdoorgang is gemonteerd (van
binnenuit gezien) (zie fig. 1).
Om de slagboom aan de linkerkant te
installeren moet het veerblok in de
tegenovergestelde stand verplaatst worden
(zoals afgebeeld op fig. 4).
Voor een correcte balancering moet u de
slagboom op 45° plaatsen en net zolang aan
de stelschroef draaien totdat het gewicht in
balans is.
Verwissel de kabels van de motor: openen en
sluiten (zie “klemmenstroken” van de
besturingskast).
Om te controleren of de afstelling van de veer
voldoende is en de slagboom 90° kan draaien
moet de slagboom gemonteerd worden en
moet u de slagboom enkele manoeuvres laten
maken.
GB DNL
LEFT-HAND INSTALLATION INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE AAN DE LINKERKANT
Fig. 4/ Abb.4
10

Per sbloccare la barriera inserire e girare la
chiave in senso antiorario. (fig. 5)
Nel caso si rendesse necessario spostare la
posizione dello sblocco all’altro lato della
RAP-4 , invertire tutti i componenti di bloccaggio.
GB DNL
IFE
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
Pour déverrouiller la barrière, introduire la clé
et la tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre (fig. 5).
Si la position de déverrouillage doit être
déplacée de l’autre côté de la RAP-4, invertir
tous les composants du système de
verrouillage.
DEVERROUILLAGE DE LA
BARRIERE
Para desbloquear la barrera introduzca y gire
la llave hacia la izquierda (fig. 5). Si fuera
necesario desplazar la posición del
desbloqueo al otro lado de RAP-4, invierta
todos los componentes de bloqueo.
DESBLOQUEO DE LA BARRERA
To release the barrier, insert and turn the key
counter-clockwise (fig. 5). Should it be
necessary to move the release mechanism to
the opposite side of the RAP-4, invert all the
lock components.
Um die Schranke zu entriegeln, den Schlüssel
einstecken und gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 5). Falls notwendig, die Position
der Entriegelung auf der anderen Seite des
RAP-4 positionieren, alle Bauteile der
Blockierung umkehren.
Om de slagboom te ontgrendelen moet u de
sleutel erin steken en tegen de wijzers van de
klok in draaien (naar links) (fig. 5).
M o c h t h e t n o d i g z i j n o m d e
ontgrendelingspositie naar de andere zijde van
de RAP-4 te verplaatsen dan moeten alle
blokkeringsonderdelen verwisseld worden.
ONTGRENDELING VAN DE
SLAGBOOM
ENTRIEGELUNG DER SCHRANKERELEASING THE BARRIER
Fig. 5 / Abb. 5
11

BATTERIE BATTERIES BATERÍAS
IF E
All’interno del si trova l’alloggiamen-RAP-4
to per n. 2 batterie a secco da 12V 1,9 Ah,
del tipo rappresentato in figura.
2 batteries à sec de 12V 1,9 Ah, du type
représenté sur le dessin, peuvent être
Log es à l’int rieur de é é RAP-4.
En el interior de se encuentran losRAP-4
espacios para n. 2 baterías a seco de 12V
1,9 Ah del tipo representado en la figura.
BATTERIES BATTERIEN BATTERIJEN
GB D NL
Two 12V 1.9 Ah dry batteries, as shown in
the figure, may be housed inside RAP-4.
Im Inneren des RAP-4 befindet sich die
Unterbringung für 2 Trockenbatterien von
12V 1,9 Ah, wie in der Abbildung
angegeben.
In de is ruimte voor 2 droge batterijenRAP-4
van 12V 1,9 Ah zoals het type dat op de
figuur is afgebeeld.
12
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
IF E
GB D NL
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
Voir dans le manuel de la centrale électronique
“ serre-câble ”.
Véase el manual de la central electrónica
“tablero de bornes”.
Refer to “terminal boards” in the electronic
control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale
“Klemmenleiste”.
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
handleiding van de elektronische
besturingskast.
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
12V
12V
CB24
1234
24V
c.c.
24V
c.c.
F5A 24V (T124)
Fig. 6 / Abb. 6

1. The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact.
c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not
move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed.
c. Check that the RAP-4 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und
es ist daher keinerlei Geräusch oder
Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt
wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch
nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-4 nicht
entriegelt.
1. De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u
neemt dan ook geen enkel geluid of
trilling waar.
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficië nt zijn.
c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd
krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat de RAP-4 niet ontgrendeld is.
1. La barriera non si aziona. Il motore elet-
trico non funziona e non si avverte, quin-
di, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che la RAP-4 non sia sbloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles.
c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que la RAP-4 ne soit pas
Déverrouillée.
1. La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no
se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles.
c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del tablero de mandos electrónico
sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-4 no esté
desbloqueada.
IFE
GB DNL
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y SOLUCIONES
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
13

I F E
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppate dal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusura delle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
e i dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenza dell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano, avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanze dell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
- L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pour résister aux forces développées par le
moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pas dans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
de la machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
de l'automation.
- Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi) :
* de la présence éventuelle de risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
* De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance (ex. Repeindre).
* De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatement l'installateur.
* Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l'automatisme.
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effet les interventions effectuées.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
con las fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
de cierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación, en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizaciones necesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
una zona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueo del automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaración CE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergencia del automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
uso inadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
* sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
* que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
* que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediato al instalador
* que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
14

GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
and standards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
by the motor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installed for end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are already
present in the system.
- Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and
signalling devices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
using them.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
system several times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give the end user the instructions for use, the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automation system.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeable misuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeable improper use.
* To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
small maintenance operations (e.g.: Repainting).
* To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installer immediately if damage is noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carried out in a special book.
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden
in een speciaal register genoteerd moeten worden.
15

- La dichiarazione di conformità CE per i prodotti Cardin è disponibile in lingua originale nel sito www.cardin.it nella sezione
"norme e certificazione" attraverso il link:
- Les déclarations de conformité CE des produits Cardin sont disponibles dans la langue originale sur le site www.cardin.it
dans la section "normes et certificats" par le lien :
- Las declaraciones de conformidad CE de los productos Cardin se encuentran disponibles en el idioma original en el sitio
www.cardin.it en la sección "normas y certificaciones” en el enlace:
- The CE conformity declaration for Cardin products is available in original language from the site www.cardin.it under the
section "Standards and Certification" via the link:
- Die CE-Konformitätserklärungen für die Cardin-Produkte stehen in der Originalsprache auf der Homepage www.cardin.it im
Bereich "Normen und Zertifizierung" zur Verfügung unter dem Link:
- De EG-verklaring van overeenstemming voor de producten van Cardin is beschikbaar in de oorspronkelijke taal op de site
www.cardin.it in het gedeelte "normen en certificatie" via de link:
http://www.cardin.it/Attachment/dce125.pdf
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio
o smaltimento del prodotto
attenendosi alle norme di legge
vigenti a livello locale.
SMALTIMENTO
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
S’informer sur le système de
recyclage ou d’élimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
Table of contents
Other Cardin Automatic Barrier manuals