CEA PROJECT 1300 User manual

PROJECT 1300 - 1600
EE
EN
RU
Kasutusjuhend
Varuosade loend
Operator’s manual
Spare parts list
Инструкция по эксплуатации
Список запасных частей
LUGEGE
HOOLIKALT
READ
CAREFULLY
ПЕРЕД НАЧАЛОМ
РАБОТЫ
ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ
ИНСТРУКЦИЮ
3
20-22
7
20-22
11
20-22
CEA COSTRUZIONI ELETTROMECCANICHE ANNETTONI S.p.A.
C.so E. Filiberto, 27 - 23900 Lecco - Itaalia
Tel ++39 034 122 322 - Faks ++39 034 142 2646
Postkast (PO Box) 205
Disaini nr 1020H807/D Koodi nr 200457 Versioon D 01/2011


3
EE EESTI
Sissejuhatus 3
Kirjeldus 3
Tehnilised andmed 3
Kasutuspiirangud (IEC 60974-1) 3
Kuidas seadet tõsta 4
Pakendi avamine 4
Paigaldus 4
Elektritoitega ühendamine 4
Kasutusnormid 4
MMA elektroodkeevitus 4
TIG-keevitus 6
Hooldus 6
Võimalikud rikked ja nende lahendused 6
Keevitusseadme monteerimis- ja
demonteerimisprotseduur 6
Elektro-topograaline skeem 16
Värvilegend 16
Elektro-topograalise skeemi võti 17
Masinal olevate graaliste sümbolite tähendused 18
Andmesildil olevate graaliste sümbolite tähendused 19
Varuosade loend 20-21
Varuosade tellimine 22
Sissejuhatus
Täname teid, et valisite meie toote. Lugege nii käesolevas
kasutusjuhendis äratoodud juhiseid kui ka kaasasolevas bro-
šüüris kirjeldatud ohutusnõudeid ning järgige neid hoolikalt,
et tagada seadme parim töövõime ja selle osade võimalikult
pikk eluiga. Kliendi huvides soovitame lasta nii hooldus- kui
(vajadusel) parandustöid teha meie töökodades, kuna meil
on selleks sobivad seadmed ja eriväljaõppega spetsialis-
tid. Kõiki meie seadmeid ja süsteeme arendatakse pidevalt
edasi. Seetõttu jätame endale õiguse teha nende ehitusse ja
omadustesse muudatusi.
Kirjeldus
PROJECT on inverter-tüüpi keevitusseade, mida saab kasu-
tada professionaalseks keevitamiseks mis tahes müügiloleva
elektrooditüübiga. Seadet on ülilihtne kasutada, tagatud on
suurepärane keevitustulemus ja tänu oma kompaktsusele ja
vähendatud kaalule on seda võimalik kasutada kõikjal (töö-
kodades, hooldustöödeks, ehitusel jne). PROJECT keevitus-
seadme peamised omadused on:
• Vähendatud kaal ja mõõtmed, lihtne kaasas kanda.
• Standardkomplektis on õlarihm transportimise lihtsustami-
seks.
• Seadmel on IP 23 kaitseklass, mistõttu on lubatud seda
kasutada ka kõige raskemates töötingimustes.
• Lüliti kahe keevitusprotsessi jaoks: elektrood- ja TIG-kee-
vitus.
• Automaatset keevitamise alustamist ja keevitamist hõlbus-
tavad funktsioonid „kuum start” (Hot Start) ja „kaare tugev-
daja” (Arc Force).
• Elektroodi kinnipõlemist vältiv funktsioon (Antisticking func-
tion).
• TIG-keevitus koos „Lift” tüüpi kaarleegi süütamisega.
• Keevitusseade vastab Euroopa Liidu kõikidele kehtivatele
standarditele ja direktiividele.
Tehnilised andmed
Seadme üldised tehnilised andmed on ära toodud tabelis 1.
Kasutuspiirangud (IEC 60974-1)
Keevitusseadme kasutus on tavapäraselt mittepidev, st see
koosneb tegelikest tööperioodidest (keevitamine) ja puhkepe-
rioodidest (keevitusdetailide sobitamine, elektroodi vahetami-
ne, lihvimis- ja käiamistööd jne). Käesolev keevitusseade on
ehitatud nii, et annab täiesti ohutu I2maksimaalse nimivoolu
tööperioodiks, mis ulatub kuni 25%-ni kogu lülituskestusest.
Kehtiv seadusandlus lubab lülituskestuse ajaks 10 minutit.
Töötsükliks loetakse 25% eeltoodud lülituskestusest. Kui
lubatud lülituskestust ületatakse, toimub ülekuumenemisest
tingitud väljalülitus, et kaitsta keevitusseadme läheduses ole-
vaid komponente ohtliku ülekuumenemise eest. Termokaitse
aktiveerumist näitab kollase termostaadi LED-märgutule süt-
timine (element 2, joonis A). Mõni minut peale termokaitse
aktiveerumist lülitub see automaatselt välja (kollane märgutuli
kustub) ja keevitusseade on tööks taas valmis.
Tabel 1
Mudel PROJECT
1300 1600
Ühefaasiline elektritoide 50/60 Hz V 230
Toitepinge: Zmax (*) Ω0,19
Tarbitav vool @ I2maksimum kVA 6,3 6,7
Viivitusega kaitse (I2 @ 100%) A 16
Võimsustegur / cosφ 0,62/0,99 0,60/0,99
Maksimaalne tõhususaste η0,82
Avaahela pinge V 60
Keevitusvoolu reguleerimisvahemik A 5÷130 5÷160
Koormatavus (lülituskestus)
@ 100% (40 °C)
A 80 90
Koormatavus @ 60% (40 °C) A 100 105
Koormatavus @ 25% (40 °C) A 130 160
Kasutatavad elektroodid mm 1,6÷3,25 1,6÷4
Standardid
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Isolatsiooniklass IP 23 S
Kaitseklass F
Seadme mõõtmed mm 315 - 230 - 135
Kaal kg 6,1 6,3
(*) Toitepinge Zmax: maksimaalne elektrivõrgule lubatud takis-
tuse väärtus, vastavalt standardile EN/EIC 61000-3-11.
HOIATUS: käesolev seade ei vasta standardile EN/EIC
61000-3-12. Kui seade on ühendatud avalikku madalpinge-
süsteemi, on paigaldaja või kasutaja vastutus tagada – kon-
sulteerides vajadusel jaotusvõrgu omanikuga –, et seadet
tohib sinna ühendada.

4
Keevitusseade Project kuulub IP 23 S kaitseklassi, mis tä-
hendab, et:
• see on kaitstud üle 12 mm suuruste tahkete võõrkehade
tungimise eest seadmesse.
• see on kaitstud seadme pinnale sattuvate veepritsmete
eest, mille langemisnurk on kuni 60º.
• keevitusseadet on testitud ja see talub vee kahjulikku toi-
met, kui vesi peaks sattuma liikuvate osade vahele.
Kuidas seadet tõsta
Keevitusseade on varustatud spetsiaalse rihmaga seadme
käsitsi tõstmiseks ja kandmiseks.
MÄRKUS. Need tõstmis- ja transportimisvahendid vastavad
Euroopas kehtivatele standarditele. Ärge kasutage muid abi-
vahendeid seadme teisaldamiseks.
Pakendi avamine
Seadme komplekti kuuluvad:
• PROJECT 1300-1600 keevitusseade.
• Lisavarustus, milles on klambrid ja maanduskaablid, hari-
šlakihaamer ja käsikeevitusmask (lisavõimalusena).
• Keevitusseadme transportimiseks mõeldud kohver (lisavõi-
malusena).
Seadme kättesaamisel:
• Võtke keevitusseade ja kõik lisaseadmed-komponendid
pakendist ja kohvrist (selle olemasolu korral) välja.
• Kontrollige, et keevitusseade oleks heas seisukorras. Vas-
tasel juhul teavitage sellest kohe jaemüüjat.
• Veenduge, et kõik ventilatsioonivõred oleksid avatud ja et
vaba õhuvool ei oleks takistatud.
Paigaldus
Paigalduskoht tuleb hoolikalt valida, et tagada seadme mu-
gav ja ohutu kasutamine. Kasutaja vastutab seadme nõuete-
kohase paigalduse ja kasutuse eest, vastavalt tootjapoolsete-
le, käesolevas kasutusjuhendis äratoodud juhistele.
Enne seadme paigaldamist peab kasutaja arvestama võima-
like elektromagnetiliste probleemidega tööpiirkonnas. Eriti
soovitame vältida seadme paigaldamist alltoodud objektide
lähedusse:
• Signalisatsiooni-, juhtimis- ja telefonikaablid.
• Raadio-televisiooni saatjad ja vastuvõtjad.
• Arvutid ning juhtimis- ja mõõteinstrumendid.
• Turva- ja kaitseinstrumendid.
Südamestimulaatoriga, kuulmisseadmega ja teiste sarnaste
abivahenditega varustatud inimesed peaksid enne töötava
masina lähedale minekut konsulteerima oma arstiga. Sead-
me paigalduskeskkond peab vastama korpuse kaitseklassile,
st IP 23 S (vastavalt standardile IEC 60529). Seadet jahu-
tatakse sundjahutusega (õhk), mistõttu tuleb seade asetada
nii, et õhk pääseks läbi õhuavade kergelt seadmesse ja sealt
välja.
Elektritoitega ühendamine
Enne keevitusseadme ühendamist elektrivõrku kontrolli-
ge, et seadme andmesildil märgitud pinge vastaks elekt-
rivõrgu pingele ja sagedusele ning et keevitusseadme
toitelüliti oleks asendis „O” (välja lülitatud).
Sobivuse korral kasutage keevitusseadme olemasolevat pis-
tikut selle elektrivõrku ühendamiseks. Kui peate pistiku välja
vahetama, tehke järgmist:
• seadme võrku ühendamiseks on vaja kahte toiteliini (1 faas
ja 0 juhe)
• kolmas liin, mis on KOLLAST ja ROHELIST värvi, on mõel-
dud „MAANDUS” ühenduse tegemiseks.
Ühendage sobiva koormusega standardpistik (2P + e)
toitekaabli külge ja ühendage see elektrivõrku, millele
on paigaldatud kaitsekorgid või automaatlüliti. Maandus-
klemm tuleb ühendada maanduskaabliga (KOLLANE-
ROHELINE).
Tabelis 2 on ära toodud soovitatavad koormused viivitusega
kaitsmetele, mis on valitud vastavalt keevitusseadme maksi-
maalse nimivoolu ja nimipinge järgi.
MÄRKUS 1. Toitekaabli pikendusjuhe peab olema sobiva lä-
bimõõduga ja mitte kunagi väiksema läbimõõduga kui sead-
me enda toitekaabel.
MÄRKUS 2. Soovitatav on keevitusseadet mootorgeneraato-
ritega mitte ühendada, kuna nende poolt antav pinge on tihti
suhteliselt ebastabiilne.
Kasutusnormid
KASUTAMISJUHISED (Joonis A)
Element 1 Põleb valge LED-märgutuli POWER ON (sisse
lülitatud). See LED-märgutuli süttib, kui keevitus-
seade on elektrivõrku lülitatud ja tööks valmis.
Element 2 Kollane LED-märgutuli topeltfunktsiooni ja kaitse-
ga: TERMOSTAAT ja LIIGVOOL.
• TERMOSTAADI funktsioon: LED-märgutuli
süttib, näidates, et termokaitse on tööle raken-
dunud, kuna lülituskestuse aeg on ületatud. Oo-
dake enne keevitamise alustamist paar minutit,
keevitusseade lähtestub automaatselt.
• LIIGVOOLU funktsioon: LED-märgutuli süttib,
kui liigvoolu kaitse on rakendunud, kuna vool
on jõudnud ohtlikule tasemele. Keevitusseade
lõpetab töö automaatselt. Lülitage seade välja,
vajutades toitelülitit (element 7, joonis A) ja lüli-
tage see taas sisse peale vähemalt 5-sekundi-
list ootamist.
Element 3 Keevitusvoolu reguleerimise potentsiomeeter.
Element 4 Positiivse (ehk + kaabli) kaabli pistikupesa.
Element 5 Negatiivse(ehk – kaabli) kaabli pistikupesa.
Element 6 Lüliti kahe keevitusprotseduuri valimiseks:
• ELEKTROOD – baasilise ja rutiilkattega elekt-
roodidega keevitamine „Arc Force” ja „Hot
Start” režiimis.
• TIG – TIG-keevitus koos „Lift” meetodil kaarlee-
gi süütamisega .
Element 7 Toitelüliti. Asendis „O”, kui keevitusseade on välja
lülitatud.
MMA elektroodkeevitus (Joonis B)
Elektroodkeevitust kasutatakse enamiku metallide keevitami-
sel (erinevat tüüpi teras, alumiinium jne), kasutades rutiilkat-
tega ja baaskattega elektroode, mille läbimõõt jääb vahemik-
ku 1,6 mm kuni 4 mm.
Tabel 2
Mudel PROJECT
1300 1600
Toitesisend @ I2maksimum kVA 6,3 6,7
Viivitusega kaitse (I2 @ 100%) A 16
Koormatavus @ 25% (40 °C) A 130 160
Toiteliini ühenduskaabel
Pikkus
Ristlõige
m
mm²
3
2,5
Maanduskaabel
Ristlõige mm² 16

5
1 2 3
45
7
6
1) Keevituskaablite ühendamine:
• Eemaldage seade elektrivõrgust ning ühendage maan-
dusklemmiga ja elektroodihoidjaga keevituskaablid
keevitusseadme väljundiklemmide külge (positiivne ja
negatiivne), pidades silmas kasutatava elektroodi pa-
kendil märgitud polaarsust (Joonis B).
• Järgige alati elektrooditootja juhiseid. Keevituskaablid
peavad olema nii lühikesed kui võimalik ja olema üks-
teise lähedal, asetsedes kas põrandal või madalal põ-
randa lähedal.
2) Reguleerige keevitusvoolu potentsiomeetriga (element 3,
joonis A).
3) Keerake keevitustüübi lüliti (element 6, joonis A) ELEKT-
ROODI sümboli juurde (lüliti liigutatakse paremale poole).
4) Käivitage keevitusseade, lükates toitelüliti asendisse 1
(element 7, joonis A).
5) Valge LED-märgutuli (element 1, joonis A) näitab, et kee-
vitusseade on elektrivõrku ühendatud ja tööks valmis.
6) Alustage keevitamist, suunates elektroodihoidja koos
elektroodiga keevitatava detaili juurde. Süüdake keevi-
tuskaar (vajutage elektrood kiiresti vastu metalli ja tõst-
ke seejärel üles) elektroodi sulatamiseks. Elektroodi kate
moodustab keevitusõmblust kaitsva räbu. Jätkake keevi-
tamist, liigutades elektroodi vasakult paremale, kallutades
seda metalli suhtes umbes 60º nurga all, keevitamise suu-
nas.
KEEVITATAV DETAIL
Keevitatav detail tuleb alati maandusega ühendada, vähen-
damaks elektromagnetilist emissiooni. Olge väga tähelepa-
nelik, et detailiga ühendatud maandus ei suurendaks õnne-
tuseriski kasutajale ega teiste elektriseadmete kahjustumise
riski.
Keevitatava detaili maandamisel on soovitatav teha otse-
ühendus detaili ja keevitusseadme maandusklemmi vahel.
Riikides, kus selline ühendus pole lubatud, ühendage keevi-
tatav detail maandusega, kasutades sobilikke kondensaato-
reid, mis vastavad kohalikele nõuetele.
KEEVITUSPARAMEETRID
Tabelis 3 on ära toodud mõned üldisemad näpunäited elekt-
roodi valiku kohta, sõltuvalt keevitatavate detailide paksusest.
Kasutatava voolu väärtuseid näidatakse tabelis elektroodide
juures, mis on mõeldud tavaliste teraste ja madallegeersula-
mite keevitamiseks. Need väärtused on ligilähedased ja soo-
vitatavad. Täpse valiku tegemiseks järgige elektroodi tootja
antud juhiseid.
Kasutatav vool sõltub keevitusasenditest ja keevisõmbluse
tüübist ning see kasvab vastavalt keevitatava detaili paksu-
sele ja suurusele.
Voolutugevus tabelis toodud reguleerimisvahemikus erineva-
te keevitusõmbluste ja asendite puhul on järgmine, vt tabel 4:
• Tugevat voolu kasutatakse tasapinnaliste, otse ees tehta-
vate ja vertikaalsete, ülespoole liikudes tehtavate keevi-
tusõmbluste puhul.
• Keskmine keevitusvool laekeevituse sooritamiseks.
• Madal vool vertikaalselt allapoole liikudes keevitamisel ja
väikeste, eelkuumutatud detailide ühendamiseks.
Näide üsna ligikaudsest keskmisest voolust tavalise terase
elektroodkeevitamisel juhindub alltoodud valemist:
I = 50 x (Øe -1)
Kus:
I = keevitusvoolu tugevus
Øe = elektroodi läbimõõt
2000HA28
JOONIS A
JOONIS B
Tabel 3
KEEVITUSÕMBLUSE
PAKSUS (mm)
ELEKTROODI LÄBIMÕÕT
(mm)
1,5 ÷ 3 2
3 ÷ 5 2,5
5 ÷ 12 3,2
≥ 12 4
Tabel 4
ELEKTROODI LÄBIMÕÕT
(mm)
VOOL (A)
1,6 30 ÷ 60
2 40 ÷ 75
2,5 60 ÷ 110
3,2 95 ÷ 140
4 140 ÷ 190

6
Näide:
Kui elektroodi läbimõõt on 4 mm
I = 50 x (4-1) = 50 x 3 = 150 A
TIG-keevitus (Joonis C)
TIG-keevitus (kaarkeevitus volframelektroodiga) sulatab kee-
vitatava detaili metalli, kasutades selleks kaare süüdanud
volframelektroodi.
Keevitusõmblust ja elektroodi kaitseb gaas (argoon). Seda
tüüpi keevitust kasutakse õhukeste metallide keevitamiseks,
või siis nendes kohtades, kus nõutakse parema kvaliteediga
tulemust.
1) Keevituskaablite ühendamine:
• Ühendage gaasivooliku üks ots TIG-põleti gaasi ühen-
dusmuhviga ja teine ots argoongaasi ballooniga. Avage
balloon.
• Keevitusseade peab olema välja lülitatud.
- Ühendage maanduskaabel positiivse (+) pistikupesa-
ga.
- Ühendage vastav maandusklamber töödetaili või töö-
detaili toestiku külge kohas, kus pole roostet, värvi,
õli jne.
- Ühendage TIG-põleti toitekaabel negatiivse (-) pisti-
kupesaga.
2) Reguleerige keevitusvoolu potentsiomeetriga (element 3,
joonis A).
3) Keerake keevitustüübi lüliti (element 6, joonis A) sümboli
TIG juurde (lüliti liigutatakse vasakule).
4) Käivitage keevitusseade, lükates toitelüliti asendisse 1
(element 7, joonis A).
5) Valge LED-märgutuli (element 1, joonis A) näitab, et kee-
vitusseade on elektrivõrku ühendatud ja tööks valmis.
6) Reguleerige gaasivool käsitsi, pöörates TIG-põletil asuvat
ventiili.
7) „Lift” funktsioon süütab kaare, kui TIG-põleti elektrood
puutub vastu töödetaili ja seejärel üles tõstetakse (vt Joo-
nis D).
8) Tehke TIG-keevitus.
KEEVITATAV DETAIL
Keevitatav detail tuleb alati maandusega ühendada, vähen-
damaks elektromagnetilist emissiooni. Olge väga tähelepa-
nelik, et detailiga ühendatud maandus ei suurendaks õnne-
tuseriski kasutajale ega teiste elektriseadmete kahjustumise
riski.
Keevitatava detaili maandamisel on soovitatav teha otse-
ühendus detaili ja keevitusseadme maandusklemmi vahel.
Riikides, kus selline ühendus pole lubatud, ühendage keevi-
tatav detail maandusega, kasutades sobilikke kondensaato-
reid, mis vastavad kohalikele nõuetele.
Hooldus
PANGE TÄHELE: enne keevitusseadme sisemuse kontrolli-
mist eemaldage seade elektrivõrgust.
VARUOSAD
Meie seadmete koostamiseks kasutatakse spetsiaalselt too-
detud originaalvaruosasid. Mitte-originaalvaruosade kasuta-
mine võib põhjustada ebaühtlast töökvaliteeti või vähendada
ettenähtud ohutustaset. Meie ettevõte ei võta endale vastu-
tust mitte-originaalvaruosade kasutamise tagajärgede eest.
KEEVITUSALALDI
Kuna keevitusseadme osad on täiesti staatilised, siis soorita-
ge regulaarselt järgnevaid operatsioone:
• Puhastage keevitusseadme sisemust regulaarselt sinna
kogunenud tolmust ja mustusest, kasutades selleks suru-
õhku. Ärge suunake õhuvoolu otse elektrilistele komponen-
tidele, et neid mitte kahjustada.
• Kontrollige regulaarselt kaabliühenduste korrasolekut ja
kaablite üldist seisukorda. Tihti võivad olla puudujäägid sel-
les osas kaablite ja seadme ülekuumenemise põhjuseks.
Võimalikud rikked ja nende lahendused
Enamiku rikete põhjuseks on toiteliini vead. Kui seade läheb
rikki, tehke järgnevat:
1) Kontrollige voolupinget.
2) Kontrollige, kas toitekaabel on korralikult kinnitatud pistiku
ja seinakontakti külge.
3) Kontrollige, et sulavkaitsmed poleks läbi põlenud ega pu-
runenud.
4) Kontrollige, kas alltoodud osad on terved või defektiga:
• Keevitusseadme toitelüliti.
• Seina-pistikupesa.
• Keevitusseadme lüliti.
MÄRKUS. Kuna seadme parandamiseks on vaja teatud teh-
nilisi oskusi, soovitame seadme parandamiseks ühendust
võtta väljaõppinud spetsialistiga või pöörduda meie tehnilise
teeninduse osakonda.
Keevitusseadme monteerimis- ja
demonteerimisprotseduur
Tehke järgnevat:
• Keerake lahti 4 kruvi, mis hoiavad seadme esi- ja tagapa-
neeli oma kohal.
• Eemaldage kate.
Keevitusseadme monteerimiseks tehke eeltoodud samme
vastupidises järjekorras.
2000HA29
2000HA39
JOONIS C
JOONIS D

7
7
ENGLISH
EN
Introduction 7
Description 7
Technical data 7
Usage limits (IEC 60974-1) 7
How to lift up the machine 8
Open the packaging 8
Installation 8
Connection to the electrical supply 8
Usage norms 8
MMA electrode welding 8
TIG welding 10
Maintenance 10
Possible problems and remedies 10
Procedure for welder assembly and disassembly 10
Electro topographical diagram
Colour key
Electro topographical diagram key
Meaning of graphic symbols on machine
Meaning of graphic symbols on rating plate
Spare parts list
Ordering spare parts
•
The generator also conforms to all European Union stan-
dards and directives in force.
Technical data
The general technical data of the system are summarized in
table 1.
Usage limits (IEC 60974-1)
The use of a welder is typically discontinuous, in that it is made
up of effective work periods (welding) and rest periods (for the
positioning of parts, the replacement of wire and underflushing
operations etc. This welder is dimensioned to supply a I2 max
nominal current in complete safety for a period of work of 25%
of the total usage time. The regulations in force establish the
total usage time to be 10 minutes. The work cycle is conside-
red to be 25% of this period of time. If the permitted work cy-
cle time is exceeded, an overheat cut-off occurs to protect the
components around the welder from dangerous overhea ting.
Intervention of the overheat cut-off is indicated by the lighting
up of yellow thermostat LED (Pos. 2, Fig. A). After several min-
utes the overheat cut-off rearms automatically (and the yel-
low LED turns itself off) and the welder is ready for use again.
Introduction
Thank you for purchasing one of our products. Please read in-
structions on use in this manual as well as the safety rules
given in the attached booklet and follow them carefully to get
the best performance from the plant and be sure that the parts
have the longest service life possible. In the interest of custom-
ers, you are recommended to have maintenance and, where
necessary, repairs carried out by the workshops of our service
organisation, since they have suitable equipment and specially
trained personnel available. All our machinery and systems are
subject to continual development. We must therefore reserve
the right to modify their construction and properties.
Description
PROJECT is an inverter that can be used for professional weld-
ing, with any type of electrode found on the market. It is ex-
tremely easy to use, guarantees excellent welding results and
can be used anywhere thanks to its compact size and reduced
weight (workshops, maintenance, construction sites, etc.). The
main characteristics of the PROJECT welding machine are:
• Reduced weight and size, easy-to-carry.
• Shoulder belt supplied standard for easy transport.
• It has an IP 23 S protection class so that it can be used un-
der the heaviest working conditions.
• Switch with two welding processes: electrode and TIG.
• Automatic “Hot Start” and “Hot Start”.
• Electrode Antisticking function.
• TIG welding with “Lift” striking.
Table 1
Model PROJECT
1300 1600
Single-phase power supply
50/60 Hz V230
Mains supply: Zmax (*) Ω0,19
Power input @ I2 Max kVA 6,3 6,7
Delayed fuse (I2 @ 100%) A16
Power factor / cosφ
0,62/0,99 0,60/0,99
Maximum efficiency degree η0,82
Open circuit voltage V60
Current range A 5÷130 5÷160
Duty cycle @ 100% (40°C) A 80 90
Duty cycle @ 60% (40°C) A 100 105
Duty cycle @ 25% (40°C) A 130 160
Usable electrodes mm 1,6÷3,25 1,6÷4
Standards
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Insulation class IP 23 S
Protection class F
Dimensions mm 315 - 230 - 135
Weight kg 6,1 6,3
(*) Mains supply Zmax: maximum impedance value allowed for
the grid according to the EN/IEC 61000-3-11 standard.
WARNING: This equipment does not comply with EN/IEC
61000-3-12. If it is connected to a public low voltage system, it
is the responsibility of the installer or user of the equipment to
ensure, by consultation with the distribution network operator
if necessary, that the equipment may be connected.
16
16
17
18
19
20-21
22

8
8
This generator is built to IP 23 S, meaning:
•
That it is protected against the penetration of solid foreign
bodies with diameters in excess of Ø 12 mm.
•
That it is protected against water spray hitting the surface
with an angle of incidence up to 60°.
• That the welding machine has been tested for withstanding
harmful effects due to water getting in when the moving parts
on the equipment are moving.
How to lift up the machine
The welding machine is fitted with a special belt for manually
lifting and transporting the machine.
NOTE: These hoisting and transportation devices conform to
European standards. Do not use other hoisting and transporta-
tion systems.
Open the packaging
The system essentially consists of:
• PROJECT 1300 - 1600 weld unit.
•
Accessory kit comprising clamp and earth cables, a brush-
hammer and a protective screen (optional).
• Case used to transport the welding machine (optional).
Upon receiving the system:
• Remove the welding generator and all the relative accesso-
ries-components from the pack and the case (if present).
•
Check that the weld machine is in good condition, if not report
any problems immediately to the seller-distributor.
• Make sure all ventilation grilles are open and that no foreign
bodies are blocking the air circulation.
Installation
The installation site for the system must be carefully chosen in
order to ensure its satisfactory and safe use.
The user is responsible for the installation and use of the sys-
tem in accordance with the producer’s instructions contai ned
in this manual.
Before installing the system the user must take into considera-
tion the potential electromagnetic problems in the work area.
In particular, we suggest that you should avoid installing the
system close to:
• Signalling, control and telephone cables.
• Radio and television transmitters and receivers.
• Computers and control and measurement instruments.
• Security and protection instruments.
Persons fitted with pace-makers, hearing aids and similar
equipment must consult their doctor before going near a ma-
chine in operation. The equipment’s installation environ ment
must comply to the protection level of the frame i.e. IP 23 S
(IEC 60529 publication). This system is cooled by means of
the forced circulation of air, and must therefore be placed in
such a way that the air may be easily sucked in and expelled
through the apertures made in the frame.
Connection to the electrical supply
Before connecting the welder to the electrical supply,
check that the machine’s plate rating corresponds to the
supply voltage and frequency and that the line switch of
the welder is in the “O” position.
Use the welder’s own plug to connect it up to the main pow-
er supply. Proceed as follows if you have to replace the plug:
•
2 conducting wires are needed for connecting the machine
to the supply
•
The third, which is YELLOW GREEN in colour is used for
making the “EARTH” connection.
Connect a suitable load of normalised plug (2P + e) to
the power cable and provide for an electrical socket com-
plete with fuses or an automatic switch. The earth terminal
must be connected to the earth conducting wire (YELLOW-
GREEN) of the supply.
Table 2 shows the recommended load values for retardant sup-
ply fuses chosen according to the maximum nominal cur rent
supplied to the welder and the nominal supply voltage.
NOTE 1: Any extensions to the power cable must be of a suita-
ble diameter, and absolutely not of a smaller diameter than the
special cable supplied with the machine.
NOTE 2: It is better not to connect the welder to motor genera-
tors, as the voltage supplied by these systems is well known
for its instability.
Usage norms
CONTROL APPARATUS (Fig. A)
Pos. 1 White LED POWER ON. This LED lights up when the
welding machine is powered and ready to work.
Pos. 2 Yellow LED with dual function and protection: THER-
MOSTAT and OVERCURRENT.
• THERMOSTAT function: this LED shines to indi-
cate that the overheating protection has cut in be-
cause the work cycle is not being followed. Wait
a few minutes before continuing with welding, the
welding machine resets automatically.
•
OVERCURRENT function: this LED shines to indi-
cate that the overcurrent protection has cut in be-
cause the current has reached hazardous levels.
The machine stops automatically. Switch off the
machine by pressing the line switch (Pos. 7, Fig. A)
and switch it on again after at least 5 seconds.
Pos. 3 Welding current adjust potentiometer.
Pos. 4 Positive pole snap-on connector.
Pos. 5 Negative pole snap-on connector.
Pos. 6 Selector 2 weld procedures:
• ELECTRODE - For welding basic and rutilic elec-
trodes with the “Arc Force” and “Hot Start” device.
• TIG - For TIG welding with “Lift” type striking.
Pos. 7 Supply switch. In the “O” position the welder is off.
MMA electrode welding (Fig. B)
Electrode welding is used to weld most metals (different types
of steel, etc.) using coated rutilic and basic electrodes with di-
ameters ranging from Ø 1.6 mm to Ø 4 mm.
1) Connecting the welding cables:
•
Disconnect the machine from the mains power supply
and connect the welding cables to the output terminals
(Posi tive and Negative) of the welding machine, attach-
ing them to the clamp and earth with the polarity speci-
fied for the type of electrode being used (Fig. B).
•
Always follow the electrode manufacturer’s instructions.
The welding cables must be as short as possible, they
must be near to one another, positioned at or near floor
level.
2) Adjust the welding current using the potentiometer (Pos. 3,
Fig. A).
3) Adjust the process switch (Pos. 6, Fig. A) to ELECTRODE
(switch lever moved to the right-hand side).
Table 2
Model PROJECT
1300 1600
Power input @ I2 Max kVA 6,3 6,7
Delayed fuse (I2 @ 100%) A 16
Duty cycle @ 25% (40°C) A 130 160
Supply connection cable
Length
Section
m
mm2
3
2,5
Earth cable
Section mm216

9
9
Table 3
WELDING THICKNESS (mm) Ø ELECTRODE (mm)
1,5 ÷ 3
3 ÷ 5
5 ÷ 12
≥ 12
2
2,5
3,2
4
Table 4
Ø ELECTRODE (mm) CURRENT (A)
1,6
2
2,5
3,2
4
30 ÷ 60
40 ÷ 75
60 ÷ 110
95 ÷ 140
140 ÷ 190
FIG. B
1 2 3
45
7
6
FIG. A
2000HA28
4) Start the welding machine by selecting position 1 on the
line switch (Pos. 7, Fig. A).
5) The white LED (Pos. 1, Fig. A) indicates that the welding
machine is powered and ready to work.
6) Carry out welding by moving the torch to the workpiece.
Strike the arc (press the electrode quickly against the met-
al and then lift it) to melt the electrode, the coating of which
forms a protective residue. Then continue welding by mov-
ing the electrode from left to right, inclining it by about 60°
compared with the metal in relation to the direction of weld-
ing.
PART TO BE WELDED
The part to be welded must always be connected to earth in or-
der to reduce electromagnetic emission. Much attention must
be afforded so that the earth connection of the part to be weld-
ed does not increase the risk of accident to the user or the risk
of damage to other electric equipment.
When it is necessary to connect the part to be welded to earth,
you should make a direct connection between the part and the
earth shaft. In those countries in which such a connection is
not allowed, connect the part to be welded to earth using sui-
table capacitors, in compliance with the national regulations.
WELDING PARAMETERS
Table 3 shows some general indications for the choice of elec-
trode, based on the thickness of the parts to be welded.
The values of current to use are shown in the table with the
respective electrodes for the welding of common steels and
low-grade alloys. These data have no absolute value and are
indicative data only. For a precise choice follow the instruc tions
provided by the electrode manufacturer.
The current to be used depends on the welding positions and
the type of joint, and it increases according to the thickness and
dimensions of the part.
The current intensity to be used for the different types of wel-
ding, within the field of regulation shown in table 4 is:
• High for plane, frontal plane and vertical upwards welding.
• Medium for overhead welding.
•
Low for vertical downwards welding and for joining small pre-
heated pieces.
A fairly approximate indication of the average current to use in
the welding of electrodes for ordinary steel is given by the fol-
lowing formula:
I = 50 x (Øe - 1)
Where:
I = intensity of the welding current
Øe = electrode diameter
Example:
For electrode diameter 4 mm
I = 50 x (4 -1) = 50 x 3 = 150A

10
10
2000HA39
FIG. D
FIG. C 2000HA29
TIG welding (Fig. C)
TIG welding melts the metal of the workpiece, using an arc
struck by a tungsten electrode.
The fusion bath and the electrode are protected by gas (Argon).
This type of welding is used to weld thin sheet metal or when
elevated quality is required.
1) Connecting the welding cables:
•
Connect one end of the gas hose to the gas connecter
on the TIG torch and the other end to the Argon cylin-
der and open it.
• With the machine switched off:
-
Connect the earth cable to the snap-on connector
marked + (positive).
-
Connect the relative earth clamp to the workpiece or
to the workpiece support in an area free of rust, paint,
grease, etc..
-
Connect the TIG torch power cable to the snap-on con-
nector marked - (negative).
2) Adjust the welding current using the potentiometer (Pos. 3,
Fig. A).
3) Adjust the process switch (Pos. 6, Fig. A) to TIG (switch le-
ver moved to the left-hand side).
4) Start the welding machine by selecting pos. 1 on the line
switch (Pos. 7, Fig. A).
5) The white LED (Pos. 1, Fig. A) indicates that the welding
machine is powered and ready to work.
6) Adjust the gas flow by manually turning the valve on the
TIG torch.
7) The “Lift” function strikes the arc when the TIG torch elec-
trode comes into contact with the workpiece and is then
removed (see Fig. D).
8) Carry out TIG welding.
PART TO BE WELDED
The part to be welded must always be connected to earth in or-
der to reduce electromagnetic emission. Much attention must
be afforded so that the earth connection of the part to be weld-
ed does not increase the risk of accident to the user or the risk
of damage to other electric equipment.
When it is necessary to connect the part to be welded to earth,
you should make a direct connection between the part and the
earth shaft. In those countries in which such a connection is
not allowed, connect the part to be welded to earth using sui-
table capacitors, in compliance with the national regulations.
Maintenance
ATTENTION: before carrying out any inspection of the inside
of the generator, disconnect the system from the supply.
SPARE PARTS
Original spare parts have been specially designed for our equi-
pment. The use of non-original spare parts may cause varia-
tions in performance or reduce the foreseen level of safety.
We decline all responsibility for the use of non-original spare
parts.
GENERATOR
As these systems are completely static, proceed as follow:
•
Periodic removal of accumulated dirt and dust from the inside
of the generator, using compressed air. Do not aim the air
jet directly onto the electrical components, in order to avoid
damaging them.
• Make periodical inspections in order to individuate worn ca-
bles or loose connections that are the cause of overhea ting.
Possible problems and remedies
The supply line is attributed with the cause of the most com-
mon difficulties. In the case of breakdown, proceed as follows:
1) Check the value of the supply voltage.
2) Check that the power cable is perfectly connected to the
plug and the supply switch.
3) Check that the power fuses are not burned out or loose.
4) Check whether the following are defective:
• The switch that supplies the machine.
• The plug socket in the wall.
• The generator switch.
NOTE: given the required technical skills necessary for the re-
pair of the generator, in case of breakdown we advise you to
contact skilled personnel or our technical service department.
Procedure for welder assembly
and disassembly
Proceed as follows:
•
Undo the 4 screws securing the cover to the front and rear
panel.
• Remove the cover from its seat.
Proceed the other way round to re-assemble the welder.

11
43
РУССКИЙ
RU
Введение
Описание
Технические характеристики
Эксплуатационные ограничения (IEC 60974-1)
Методы подъема аппарата
Распаковка
Монтаж
Подключение к сети питания
Правила применения
Сварка электродом
Сварка TIG
Техобслуживание
Выявление причин неисправностей и их
устранение
Процедура демонтажа и монтажа сварочного
аппарата
Электротопографическая схема
Цветовая маркировка
Обозначения электрической схемы
Значение графических символов на сварочном
аппарате
Значение графических символов на пластине
Список запчастей
Заказ запасных частей
Введение
Благодарим Вас за приобретение нашего изделия. Для обе-
спечения наилучшей отдачи от оборудования и максимально-
го срока службы его частей необходимо прочитать и строго со-
блюдать инструкции по эксплуатации, приведенные в данном
руководстве, инормы безопасности,приведенные впри-
лагаемой брошюре. Если для оборудования потребуется те-
хобслуживание или ремонт, эти инструкции помогут вам найти
наиболее подходящее решение всех ваших проблем, однако
заказчикам по вопросам техобслуживания и ремонта обору-
дования рекомендуется обращаться в мастерские нашей тех-
службы, так как они имеют соответствующую оснастку и ква-
лифицированный постоянно обучаемый персонал. Все маши-
ны и аппараты нашего производства подвержены постоянно-
му усовершенствованию, поэтому оставляем за собой право
вносить изменения в конструкцию и оснащение оборудования.
Описание
PROJECT - это инвертор, который может использоваться для
профессиональной сварки рутиловыми и щелочными элек-
тродами. Инвертор чрезвычайно прост в эксплуатации, обе-
спечивает оптимальные результаты сварки и благодаря сво-
ей компактности и малому весу может использоваться в лю-
бой ситуации (в мастерских, при ремонте, на стройплощад-
ке и т. д.) Основные характеристики этого сварочного аппа-
рата следующие:
• Компактность и малый вес для облегчения переноса.
• Серийный ремень для облегчения переноса.
• Класс защиты IP 23 S, позволяющий использовать аппарат
в самых неблагоприятных рабочих условиях.
•
Селектор процесса: сварка электродом и сварка TIG (ду-
говая сварка вольфрамовым электродом в среде инертно-
го газа).
• Автоматические функции «Hot Start» и «Hot Start».
•
Функция Antisticking для предупреждения прилипания элек-
тродов.
•
Сварка TIG (сварка вольфрамовым электродом в среде
инертного газа) с зажиганием типа «Lift».
•
Кроме того, генератор отвечает всем нормам и директивам,
действующим в Европейском Сообществе.
Технические характеристики
Общие технические характеристики аппарата кратко приво-
дятся в таблице 1.
Таблица 1
Модель PROJECT
1300 1600
Однофазное электропитание
50/60 Гц В230
Сеть питания: Zmax (*) Ω0,19
Потребляемая мощность
@ I2 Max кВ 6,3 6,7
Плавкий предохранитель
замедленного действия
(I2 @ 100%)
A16
Коэффициент мощности / cosφ
0,62/0,99 0,60/0,99
Максимальная кпд η0,82
Вторичное напряжение
холостого хода В60
Вторичное напряжение
холостого хода A 5÷130 5÷160
Ток, используемый
@ 100% (40°C) A 80 90
Ток, используемый
@ 60% (40°C) A 100 105
Ток, используемый
@ 25% (40°C) A 130 160
Используемые электроды мм 1,6÷3,25 1,6÷4
Директивы IEC 60974-1
IEC 60974-10
Класс защиты IP 23 S
Класс изоляции F
Размеры мм 315 - 230 - 135
Вес кг 6,1 6,3
(*) Сеть питания Z
max
: максимально допустимое значение
полного сопротивления сети в соответствии со стандартом
EN/IEC 61000-3-11.
ВНИМАНИЕ:Это оборудование не соответствует стан-
дарту EN/IEC 61000-3-12.При подключении ксистеме об-
щего пользования низкого напряжения ответственность
за проверку,собращением,при необходимости,коперато-
ру распределительной сети,возможности подключения обо-
рудования,возлагается на монтажника или эксплуатацион-
ника оборудования.
10
2000HA39
FIG. D
FIG. C 2000HA29
TIG welding (Fig. C)
TIG welding melts the metal of the workpiece, using an arc
struck by a tungsten electrode.
The fusion bath and the electrode are protected by gas (Argon).
This type of welding is used to weld thin sheet metal or when
elevated quality is required.
1) Connecting the welding cables:
•
Connect one end of the gas hose to the gas connecter
on the TIG torch and the other end to the Argon cylin-
der and open it.
• With the machine switched off:
-
Connect the earth cable to the snap-on connector
marked + (positive).
-
Connect the relative earth clamp to the workpiece or
to the workpiece support in an area free of rust, paint,
grease, etc..
-
Connect the TIG torch power cable to the snap-on con-
nector marked - (negative).
2) Adjust the welding current using the potentiometer (Pos. 3,
Fig. A).
3) Adjust the process switch (Pos. 6, Fig. A) to TIG (switch le-
ver moved to the left-hand side).
4) Start the welding machine by selecting pos. 1 on the line
switch (Pos. 7, Fig. A).
5) The white LED (Pos. 1, Fig. A) indicates that the welding
machine is powered and ready to work.
6) Adjust the gas flow by manually turning the valve on the
TIG torch.
7) The “Lift” function strikes the arc when the TIG torch elec-
trode comes into contact with the workpiece and is then
removed (see Fig. D).
8) Carry out TIG welding.
PART TO BE WELDED
The part to be welded must always be connected to earth in or-
der to reduce electromagnetic emission. Much attention must
be afforded so that the earth connection of the part to be weld-
ed does not increase the risk of accident to the user or the risk
of damage to other electric equipment.
When it is necessary to connect the part to be welded to earth,
you should make a direct connection between the part and the
earth shaft. In those countries in which such a connection is
not allowed, connect the part to be welded to earth using sui-
table capacitors, in compliance with the national regulations.
Maintenance
ATTENTION: before carrying out any inspection of the inside
of the generator, disconnect the system from the supply.
SPARE PARTS
Original spare parts have been specially designed for our equi-
pment. The use of non-original spare parts may cause varia-
tions in performance or reduce the foreseen level of safety.
We decline all responsibility for the use of non-original spare
parts.
GENERATOR
As these systems are completely static, proceed as follow:
•
Periodic removal of accumulated dirt and dust from the inside
of the generator, using compressed air. Do not aim the air
jet directly onto the electrical components, in order to avoid
damaging them.
• Make periodical inspections in order to individuate worn ca-
bles or loose connections that are the cause of overhea ting.
Possible problems and remedies
The supply line is attributed with the cause of the most com-
mon difficulties. In the case of breakdown, proceed as follows:
1) Check the value of the supply voltage.
2) Check that the power cable is perfectly connected to the
plug and the supply switch.
3) Check that the power fuses are not burned out or loose.
4) Check whether the following are defective:
• The switch that supplies the machine.
• The plug socket in the wall.
• The generator switch.
NOTE: given the required technical skills necessary for the re-
pair of the generator, in case of breakdown we advise you to
contact skilled personnel or our technical service department.
Procedure for welder assembly
and disassembly
Proceed as follows:
•
Undo the 4 screws securing the cover to the front and rear
panel.
• Remove the cover from its seat.
Proceed the other way round to re-assemble the welder.
11
11
11
12
12
12
12
12
12
13
14
14
14
14
16
16
17
18
19
20-21
22

12
Эксплуатационные
ограничения (IEC 60974-1)
Характер работы сварочного аппарата типично прерывистый
и состоит из периодов непосредственно работы (сварка) и пе-
риодов покоя (позиционирование деталей, замена проволоки,
операции шлифования и т. д.). Этот аппарат устроен так, что-
бы безопасно подавать максимальный номинальный ток I2 во
время рабочего периода, который составляет 25% от полно-
го времени использования. По установленным правилам пол-
ное время использования составляет 10 минут. В качестве ра-
бочего цикла считается 25% этого времени. При превышении
допустимого рабочего цикла происходит срабатывание тепло-
вой защиты, защищающей внутренние компоненты аппара-
та от опасного перегрева. Срабатывание тепловой защиты
сигнализируется включением светодиода термостата (Поз. 2,
Рис. A). Через несколько минут тепловая защита сбрасывает-
ся автоматически (желтый светодиод выключается) и аппарат
снова готов к применению.
Этот генератор изготовлен по классу защиты IP 23 S, что озна-
чает:
•
Что он защищен от попадания твердых посторонних пред-
метов диаметром более Ø 12 мм.
•
Что он защищен от водяных брызг, попадающих на его по-
верхность под углом до 60°.
•
Что сварочный аппарат подвергался испытаниям на
предмет определения вредных последствий при попа-
дании воды, когда подвижные части оборудования не на-
ходятся в движении.
Методы подъема аппарата
Аппарат имеет специальный ремень для его подъема и пере-
носа вручную.
ПРИМЕЧАНИЕ:Эти устройства подъема итранспортиров-
ки соответствуют положениям,предписанным европейски-
ми стандартами.Не использовать другие устройства вка-
честве средств подъема итранспортировки.
Распаковка
Оборудование включает, в основном, следующее:
• Сварочный агрегат PROJECT 1300 - 1600.
• Комплект дополнительных приспособлений, в который вхо-
дят кабели зажима и массы, щетка-молоточек и защитный
экран (дополнительно).
• Чемоданчик для перевозки аппарата (дополнительно).
По получении аппарата выполните следующие операции:
•
Выньте сварочный генератор и все дополнительные
приспособления-компоненты из соответствующей упаков-
ки и чемоданчика (при наличии).
•
Проверьте, что сварочный аппарат находится в хорошем со-
стоянии, в противном случае немедленно обратитесь к ди-
леру.
•
Проверьте, что все вентиляционные решетки открыты и нет
предметов, мешающих правильному прохождению воздуха.
Монтаж
Для обеспечения удовлетворительной и надежной работы обо-
рудования место монтажа должно выбираться внимательно.
Эксплуатационник отвечает за монтаж и эксплуатацию обору-
дования по инструкциям фирмы-изготовителя, приведенным
в данном руководстве.
Перед установкой оборудования эксплуатационник должен
предвидеть потенциальные электромагнитные проблемы ра-
бочего участка. В частности, не рекомендуем устанавливать
оборудование вблизи:
• Сигнальных, контрольных и телефонных кабелей.
• Радио- и телеприемников и передатчиков.
• Компьютеров и контрольно-измерительных приборов.
• Приборов для обеспечения безопасности и защиты.
Лица, пользующиеся кардиостимуляторами, слуховыми аппа-
ратами и подобными устройствами, перед приближением к ра-
ботающей установке должны проконсультироваться со своим
врачом. Место монтажа оборудования должно соответство-
вать классу защиты корпуса, т. е. IP 23 S (издание IEC 60529).
Этот аппарат охлаждается принудительной циркуляцией воз-
духа и поэтому должен устанавливаться таким образом, что-
бы воздух мог свободно всасываться и выталкиваться через
отверстия в корпусе.
Подключение ксети питания
Перед подключением аппарата ксети питания проверьте,
что его номинальные характеристики соответствуют зна-
чению напряжения ичастоты сети ичто сетевой выклю-
чатель аппарата находится вположении «O».
Подключение к сети питания должно выполняться при помощи
штепселя, входящего в комплект сварочного аппарата. Если
необходимо заменить штепсель, выполните следующие опе-
рации:
• 2 проводника служат для подключения аппарата к сети.
•
Третий, ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ, служит для подключения «ЗА-
ЗЕМЛЕНИЯ».
Подсоедините ктокоподводящему кабелю унифицирован-
ный штепсель (2 полюса + земля)соответствующего номи-
нала ипредусмотрите сетевую розетку сплавкими предо-
хранителями или автоматическим выключателем:специ-
альный зажим заземления должен подключаться кклем-
ме заземления (ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНОЙ)линии электропитания.
В таблице 2 приводятся рекомендуемые значения тока для се-
тевых плавких предохранителей с задержкой срабатывания,
выбираемых на основе максимального номинального тока, вы-
рабатываемого аппаратом, и номинального напряжения элек-
тропитания.
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Все удлинители токоподводящего кабеля
должны иметь соответствующее сечение,которое никог-
да не должно быть меньше сечения кабеля,поставляемого
вкомплекте саппаратом.
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Не рекомендуется подключать сварочный
аппарат кмотогенераторам,учитывая известную неста-
бильность вырабатываемого ими напряжения.
Правила применения
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ ИКОНТРОЛЯ (Рис. A)
Поз. 1 Белый светодиод ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ. Включение
этого светодиода указывает, что сварочный аппарат
находится под напряжением и готов к работе.
Поз. 2 Желтый светодиод двойной функции и защиты: ТЕР-
МОСТАТ и ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ.
•
Функция ТЕРМОСТАТ: включение этого светодио-
да означает, что сработала термозащита, т. к. рабо-
та осуществляется с нарушением рабочего цикла.
Перед продолжением сварки подождите несколь-
ко минут, сварочный аппарат сбрасывается авто-
матически.
•
Функция ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ:
включение этого светодиода означает, что срабо-
тала защита от перегрузки по току ввиду того, что
ток превышает опасные значения. При этом аппа-
рат автоматически блокируется. Выключите его се-
тевым выключателем (Поз. 7, Рис. A) и снова вклю-
чите по меньшей мере через 5 секунд.
Поз. 3 Потенциометр регулирования сварочного тока.
Поз. 4 Быстрый соединитель полюса «+».
Поз. 5 Быстрый соединитель полюса «-».
Таблица 2
Модель PROJECT
1300 1600
Потребляемая мощность @ I2 Max кВ 6,3 6,7
Плавкий предохранитель
замедленного действия (I2 @ 100%) A 16
Ток, используемый @ 25% (40°C) A 130 160
Кабель подключение к сети
Длина
Сечение м
мм2
3
2,5
Кабель массы
Сечение мм216

13
45
Таблица 3
СВАРИВАЕМАЯ
ТОЛЩИНА (мм)ØЭЛЕКТРОДА (mm)
1,5 ÷ 3
3 ÷ 5
5 ÷ 12
≥ 12
2
2,5
3,2
4
Таблица 4
ØЭЛЕКТРОДА (mm) ТОК (A)
1,6
2
2,5
3,2
4
30 ÷ 60
40 ÷ 75
60 ÷ 110
95 ÷ 140
140 ÷ 190
РИС. B
1 2 3
45
7
6
РИС. A
2000HA28
Поз. 6 Селектор 2 процессов сварки:
•
ЭЛЕКТРОДОМ - Для сварки щелочными и рути-
ловыми электродами с устройством «Arc Force»
и «Hot Start».
•
TIG (дуговая сварка вольфрамовым электро-
дом всреде инертного газа) - Для сварки с за-
жиганием типа «Lift».
Поз. 7 Сетевой выключатель. В положении «O» сварочный
аппарат выключен.
Сварка электродом (MMA) (Рис. B)
Сварка электродом используется для сварки большинства ме-
таллов (различных типов стали и т. д.) с использованием по-
крытых рутиловых и щелочных электродов с диаметрами от
Ø 1,6 до Ø 4 мм.
1) Подключение сварочных кабелей:
•
На аппарате, отключенном от сети, подсоедините сва-
рочные кабели к выходным клеммам (+ и +) сварочного
аппарата, подсоединяя их к зажиму и массе с полярно-
стью, предусмотренной в зависимости от типа исполь-
зуемого электрода (Рис. B).
•
В любом случае, соблюдайте указания производителей
электродов. Сварочные кабели должны быть как можно
более короткими, проходить рядом друг с другом, распо-
лагаться на уровне пола или близко от него.
2) Отрегулируйте сварочный ток потенциометром (Поз. 3,
Рис. A).
3) Установите переключатель процесса (Поз. 6, Рис. A) в по-
ложение ЭЛЕКТРОД (рычажок переключателя вправо).
4) Включите сварочный аппарат, устанавливая сетевой вы-
ключатель в положение 1 (Поз. 7, Рис. A).
5) Включение белого светодиода (Поз. 1, Рис. A) указывает,
что сварочный аппарат находится под напряжением и го-
тов к работе.
6) Выполните сварку, приближая горелку к свариваемой дета-
ли. При зажигании дуги (для этого быстро прижмите элек-
трод к металлу и поднимите его) происходит плавление
электрода, покрытие которого образует защитный шлак.
Затем продолжайте сварку, передвигая электрод слева
направо и удерживая его под углом ок. 60° относительно
металла по направлению сварки.
СВАРИВАЕМАЯ ДЕТАЛЬ
Свариваемая деталь для снижения электромагнитной эмис-
сии должна всегда быть подключена к заземлению. Однако
необходимо внимательно следить за тем, чтобы подключе-
ние заземления свариваемой детали не повышало риск трав-
мы эксплуатационника или повреждения другого электрообо-
рудования.
Когда необходимо подключить свариваемую деталь к зазем-
лению, рекомендуется выполнять прямое подключение меж-
ду деталью и чехлом заземления. В странах, в которых такое
подключение не разрешается, подключайте свариваемую де-
таль к заземлению при помощи специальных конденсаторов
в соответствии с национальными нормами.
ПАРАМЕТРЫ СВАРКИ
В таблице 3 приводятся некоторые общие указания для выбо-
ра электрода в зависимости от свариваемой толщины.
В таблице приводятся значения тока для использования с со-
ответствующими электродами для сварки обычной и низко-
легированной стали. Эти данные всего лишь ориентировоч-
ны; для точного выбора соблюдайте указания производите-
лей электродов.
Используемый ток зависит от положений сварки, типа шва и
растет с увеличением толщины и размеров детали.
Значение силы тока, используемое для различных типов свар-
ки, в диапазоне регулирования, приведенном в таблице 4:
•
Высокое для сварных швов на плоскости, на плоскости
фронтальных и восходящих по вертикали.
• Среднее для сварных швов над головой.
•
Низкое для нисходящей сварки по вертикали и для соеди-
нения подогретых деталей небольших размеров.
Эксплуатационные
ограничения (IEC 60974-1)
Характер работы сварочного аппарата типично прерывистый
и состоит из периодов непосредственно работы (сварка) и пе-
риодов покоя (позиционирование деталей, замена проволоки,
операции шлифования и т. д.). Этот аппарат устроен так, что-
бы безопасно подавать максимальный номинальный ток I2 во
время рабочего периода, который составляет 25% от полно-
го времени использования. По установленным правилам пол-
ное время использования составляет 10 минут. В качестве ра-
бочего цикла считается 25% этого времени. При превышении
допустимого рабочего цикла происходит срабатывание тепло-
вой защиты, защищающей внутренние компоненты аппара-
та от опасного перегрева. Срабатывание тепловой защиты
сигнализируется включением светодиода термостата (Поз. 2,
Рис. A). Через несколько минут тепловая защита сбрасывает-
ся автоматически (желтый светодиод выключается) и аппарат
снова готов к применению.
Этот генератор изготовлен по классу защиты IP 23 S, что озна-
чает:
•
Что он защищен от попадания твердых посторонних пред-
метов диаметром более Ø 12 мм.
•
Что он защищен от водяных брызг, попадающих на его по-
верхность под углом до 60°.
•
Что сварочный аппарат подвергался испытаниям на
предмет определения вредных последствий при попа-
дании воды, когда подвижные части оборудования не на-
ходятся в движении.
Методы подъема аппарата
Аппарат имеет специальный ремень для его подъема и пере-
носа вручную.
ПРИМЕЧАНИЕ:Эти устройства подъема итранспортиров-
ки соответствуют положениям,предписанным европейски-
ми стандартами.Не использовать другие устройства вка-
честве средств подъема итранспортировки.
Распаковка
Оборудование включает, в основном, следующее:
• Сварочный агрегат PROJECT 1300 - 1600.
• Комплект дополнительных приспособлений, в который вхо-
дят кабели зажима и массы, щетка-молоточек и защитный
экран (дополнительно).
• Чемоданчик для перевозки аппарата (дополнительно).
По получении аппарата выполните следующие операции:
•
Выньте сварочный генератор и все дополнительные
приспособления-компоненты из соответствующей упаков-
ки и чемоданчика (при наличии).
•
Проверьте, что сварочный аппарат находится в хорошем со-
стоянии, в противном случае немедленно обратитесь к ди-
леру.
•
Проверьте, что все вентиляционные решетки открыты и нет
предметов, мешающих правильному прохождению воздуха.
Монтаж
Для обеспечения удовлетворительной и надежной работы обо-
рудования место монтажа должно выбираться внимательно.
Эксплуатационник отвечает за монтаж и эксплуатацию обору-
дования по инструкциям фирмы-изготовителя, приведенным
в данном руководстве.
Перед установкой оборудования эксплуатационник должен
предвидеть потенциальные электромагнитные проблемы ра-
бочего участка. В частности, не рекомендуем устанавливать
оборудование вблизи:
• Сигнальных, контрольных и телефонных кабелей.
• Радио- и телеприемников и передатчиков.
• Компьютеров и контрольно-измерительных приборов.
• Приборов для обеспечения безопасности и защиты.
Лица, пользующиеся кардиостимуляторами, слуховыми аппа-
ратами и подобными устройствами, перед приближением к ра-
ботающей установке должны проконсультироваться со своим
врачом. Место монтажа оборудования должно соответство-
вать классу защиты корпуса, т. е. IP 23 S (издание IEC 60529).
Этот аппарат охлаждается принудительной циркуляцией воз-
духа и поэтому должен устанавливаться таким образом, что-
бы воздух мог свободно всасываться и выталкиваться через
отверстия в корпусе.
Подключение ксети питания
Перед подключением аппарата ксети питания проверьте,
что его номинальные характеристики соответствуют зна-
чению напряжения ичастоты сети ичто сетевой выклю-
чатель аппарата находится вположении «O».
Подключение к сети питания должно выполняться при помощи
штепселя, входящего в комплект сварочного аппарата. Если
необходимо заменить штепсель, выполните следующие опе-
рации:
• 2 проводника служат для подключения аппарата к сети.
•
Третий, ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ, служит для подключения «ЗА-
ЗЕМЛЕНИЯ».
Подсоедините ктокоподводящему кабелю унифицирован-
ный штепсель (2 полюса + земля)соответствующего номи-
нала ипредусмотрите сетевую розетку сплавкими предо-
хранителями или автоматическим выключателем:специ-
альный зажим заземления должен подключаться кклем-
ме заземления (ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНОЙ)линии электропитания.
В таблице 2 приводятся рекомендуемые значения тока для се-
тевых плавких предохранителей с задержкой срабатывания,
выбираемых на основе максимального номинального тока, вы-
рабатываемого аппаратом, и номинального напряжения элек-
тропитания.
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Все удлинители токоподводящего кабеля
должны иметь соответствующее сечение,которое никог-
да не должно быть меньше сечения кабеля,поставляемого
вкомплекте саппаратом.
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Не рекомендуется подключать сварочный
аппарат кмотогенераторам,учитывая известную неста-
бильность вырабатываемого ими напряжения.
Правила применения
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ ИКОНТРОЛЯ (Рис. A)
Поз. 1 Белый светодиод ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ. Включение
этого светодиода указывает, что сварочный аппарат
находится под напряжением и готов к работе.
Поз. 2 Желтый светодиод двойной функции и защиты: ТЕР-
МОСТАТ и ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ.
•
Функция ТЕРМОСТАТ: включение этого светодио-
да означает, что сработала термозащита, т. к. рабо-
та осуществляется с нарушением рабочего цикла.
Перед продолжением сварки подождите несколь-
ко минут, сварочный аппарат сбрасывается авто-
матически.
•
Функция ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ:
включение этого светодиода означает, что срабо-
тала защита от перегрузки по току ввиду того, что
ток превышает опасные значения. При этом аппа-
рат автоматически блокируется. Выключите его се-
тевым выключателем (Поз. 7, Рис. A) и снова вклю-
чите по меньшей мере через 5 секунд.
Поз. 3 Потенциометр регулирования сварочного тока.
Поз. 4 Быстрый соединитель полюса «+».
Поз. 5 Быстрый соединитель полюса «-».
Таблица 2
Модель PROJECT
1300 1600
Потребляемая мощность @ I2 Max кВ 6,3 6,7
Плавкий предохранитель
замедленного действия (I2 @ 100%) A 16
Ток, используемый @ 25% (40°C) A 130 160
Кабель подключение к сети
Длина
Сечение м
мм2
3
2,5
Кабель массы
Сечение мм216

14
2000HA39
РИС. D
РИС. C 2000HA29
Указание, достаточно приблизительное, по среднему току для
использования при сварке электродами для нормальной ста-
ли, дается следующей формулой:
I = 50 x (Øe - 1)
Где:
I = сила сварочного тока
Шe = диаметр электрода
Пример:
Диаметр электрода 4 мм
I = 50 x (4 -1) = 50 x 3 = 150A
Сварка TIG (Рис. C)
При сварке TIG металл свариваемых деталей плавится дугой,
зажигаемой вольфрамовым электродом.
Флюс и электрод защищаются газом (аргоном). Этот вид свар-
ки подходит для сварки тонких листов и когда требуется по-
вышенное качество.
1) Подключение сварочных кабелей:
•
Подсоедините трубу газа с одной стороны к штуцеру
для газа на горелке TIG, а с другой - к газовому балло-
ну с аргоном и откройте его.
• При выключенном аппарате:
-
Подсоедините кабель массы к быстрому соедините-
лю, обозначенному символом + (плюс).
-
Подсоедините соответствующий зажим массы к сва-
риваемой детали или к опоре детали в зоне, свобод-
ной от ржавчины, краски и пластичной смазки.
- Подсоедините силовой кабель горелки TIG к быстро-
му соединителю, обозначенному символом - (минус).
2) Отрегулируйте сварочный ток потенциометром (Поз. 3,
Рис. A).
3) Установите переключатель процесса (Поз. 6, Рис. A) в по-
ложение TIG (рычажок переключателя влево).
4) Включите сварочный аппарат, устанавливая сетевой вы-
ключатель в поз. 1 (Поз. 7, Рис. A).
5) Включение белого светодиода (Поз. 1, Рис. A) указывает,
что сварочный аппарат находится под напряжением и го-
тов к работе.
6) Отрегулируйте расход газа, поворачивая вручную клапан
на горелке TIG.
7) Функция «Lift» вызывает зажигание дуги при контакте, а
затем отводе электрода горелки TIG от свариваемой де-
тали (см. Рис. D).
8) Выполните дуговую сварку в среде инертного газа.
СВАРИВАЕМАЯ ДЕТАЛЬ
Свариваемая деталь для снижения электромагнитной эмис-
сии должна всегда быть подключена к заземлению. Однако
необходимо внимательно следить за тем, чтобы подключе-
ние заземления свариваемой детали не повышало риск трав-
мы эксплуатационника или повреждения другого электрообо-
рудования.
Когда необходимо подключить свариваемую деталь к зазем-
лению, рекомендуется выполнять прямое подключение меж-
ду деталью и чехлом заземления. В странах, в которых такое
подключение не разрешается, подключайте свариваемую де-
таль к заземлению при помощи специальных конденсаторов
в соответствии с национальными нормами.
Техобслуживание
ВНИМАНИЕ:Перед выполнением любой проверки внутри ге-
нератора отключайте от оборудования электроток.
ЗАПЧАСТИ
Фирменные запчасти специально предназначены для наше-
го оборудования. Применение нефирменных запчастей может
вызвать изменение характеристик и снизить предусмотренный
уровень безопасности.
Мы не несем ответственности за ущерб, нанесенный в резуль-
тате применения нефирменных запчастей.
ГЕНЕРАТОР
Ввиду того, что это полностью статические установки, выпол-
няйте следующие операции:
•
Периодическое удаление скоплений грязи и пыли внутри ге-
нератора сжатым воздухом. Не направляйте струю воздуха
непосредственно на электрические компоненты, так как они
могут быть повреждены.
•
Периодический контроль для выявления ослабших кабелей
или подключений, вызывающих перегрев.
Выявление причин неисправностей
иих устранение
Чаще всего причиной неисправностей является линия элек-
тропитания. В случае неисправности выполните следующие
операции:
1) Проверьте значение напряжения сети.
2) Проверьте, что не перегорели и не ослабли сетевые плав-
кие предохранители.
3) Проверьте правильность подключения кабеля электропи-
тания к штепселю и выключателю.
4) Проверьте, что исправны:
• Выключатель и розетка, подающие ток на аппарат.
• Штепсель сетевого кабеля.
• Выключатель аппарата.
ПРИМЕЧАНИЕ:Учитывая,что для ремонта генератора
требуются специальные технические знания,при его по-
ломке рекомендуется обращаться кквалифицированному
персоналу или вслужбу техпомощи нашей фирмы.
Процедура демонтажа имонтажа
сварочного аппарата
Выполните следующие операции:
•
Отвинтите 4 винта, крепящие крышку к передней и задней
панели.
• Извлеките крышку из предназначенного для нее паза.
Для монтажа сварочного аппарата выполните указанные опе-
рации в обратном порядке.

15
2000HA39
РИС. D
РИС. C 2000HA29
Указание, достаточно приблизительное, по среднему току для
использования при сварке электродами для нормальной ста-
ли, дается следующей формулой:
I = 50 x (Øe - 1)
Где:
I = сила сварочного тока
Шe = диаметр электрода
Пример:
Диаметр электрода 4 мм
I = 50 x (4 -1) = 50 x 3 = 150A
Сварка TIG (Рис. C)
При сварке TIG металл свариваемых деталей плавится дугой,
зажигаемой вольфрамовым электродом.
Флюс и электрод защищаются газом (аргоном). Этот вид свар-
ки подходит для сварки тонких листов и когда требуется по-
вышенное качество.
1) Подключение сварочных кабелей:
•
Подсоедините трубу газа с одной стороны к штуцеру
для газа на горелке TIG, а с другой - к газовому балло-
ну с аргоном и откройте его.
• При выключенном аппарате:
-
Подсоедините кабель массы к быстрому соедините-
лю, обозначенному символом + (плюс).
-
Подсоедините соответствующий зажим массы к сва-
риваемой детали или к опоре детали в зоне, свобод-
ной от ржавчины, краски и пластичной смазки.
- Подсоедините силовой кабель горелки TIG к быстро-
му соединителю, обозначенному символом - (минус).
2) Отрегулируйте сварочный ток потенциометром (Поз. 3,
Рис. A).
3) Установите переключатель процесса (Поз. 6, Рис. A) в по-
ложение TIG (рычажок переключателя влево).
4) Включите сварочный аппарат, устанавливая сетевой вы-
ключатель в поз. 1 (Поз. 7, Рис. A).
5) Включение белого светодиода (Поз. 1, Рис. A) указывает,
что сварочный аппарат находится под напряжением и го-
тов к работе.
6) Отрегулируйте расход газа, поворачивая вручную клапан
на горелке TIG.
7) Функция «Lift» вызывает зажигание дуги при контакте, а
затем отводе электрода горелки TIG от свариваемой де-
тали (см. Рис. D).
8) Выполните дуговую сварку в среде инертного газа.
СВАРИВАЕМАЯ ДЕТАЛЬ
Свариваемая деталь для снижения электромагнитной эмис-
сии должна всегда быть подключена к заземлению. Однако
необходимо внимательно следить за тем, чтобы подключе-
ние заземления свариваемой детали не повышало риск трав-
мы эксплуатационника или повреждения другого электрообо-
рудования.
Когда необходимо подключить свариваемую деталь к зазем-
лению, рекомендуется выполнять прямое подключение меж-
ду деталью и чехлом заземления. В странах, в которых такое
подключение не разрешается, подключайте свариваемую де-
таль к заземлению при помощи специальных конденсаторов
в соответствии с национальными нормами.
Техобслуживание
ВНИМАНИЕ:Перед выполнением любой проверки внутри ге-
нератора отключайте от оборудования электроток.
ЗАПЧАСТИ
Фирменные запчасти специально предназначены для наше-
го оборудования. Применение нефирменных запчастей может
вызвать изменение характеристик и снизить предусмотренный
уровень безопасности.
Мы не несем ответственности за ущерб, нанесенный в резуль-
тате применения нефирменных запчастей.
ГЕНЕРАТОР
Ввиду того, что это полностью статические установки, выпол-
няйте следующие операции:
•
Периодическое удаление скоплений грязи и пыли внутри ге-
нератора сжатым воздухом. Не направляйте струю воздуха
непосредственно на электрические компоненты, так как они
могут быть повреждены.
•
Периодический контроль для выявления ослабших кабелей
или подключений, вызывающих перегрев.
Выявление причин неисправностей
иих устранение
Чаще всего причиной неисправностей является линия элек-
тропитания. В случае неисправности выполните следующие
операции:
1) Проверьте значение напряжения сети.
2) Проверьте, что не перегорели и не ослабли сетевые плав-
кие предохранители.
3) Проверьте правильность подключения кабеля электропи-
тания к штепселю и выключателю.
4) Проверьте, что исправны:
• Выключатель и розетка, подающие ток на аппарат.
• Штепсель сетевого кабеля.
• Выключатель аппарата.
ПРИМЕЧАНИЕ:Учитывая,что для ремонта генератора
требуются специальные технические знания,при его по-
ломке рекомендуется обращаться кквалифицированному
персоналу или вслужбу техпомощи нашей фирмы.
Процедура демонтажа имонтажа
сварочного аппарата
Выполните следующие операции:
•
Отвинтите 4 винта, крепящие крышку к передней и задней
панели.
• Извлеките крышку из предназначенного для нее паза.
Для монтажа сварочного аппарата выполните указанные опе-
рации в обратном порядке.

16
EN Electro topographical diagram key
•1 Primary transformer coil •2 Secondary transformer coil •3 Supply switch •4 Ferrite •5 White power-on LED •6 Yellow LED with dual function and
protection: THERMOSTAT and OVERCURRENT •7 Blower •8 Current potentiometer •9 Primary rectifier •10 INVERTER control card •11 Front controls
card •12 INVERTER power card •13 Process switch •14 Hall-effect transformer •15 Power transformer •16 Secondary rectifier thermostat
RU Обозначения электротопографической схемы
•1 Катушка первичной обмотки трансформатора •2 Катушка вторичной обмотки трансформатора •3 Сетевой выключатель •4 Феррит •5 Белый
светодиод сигнализации наличия электропитания от сети •6 Желтый светодиод двойной функции и защиты: ТЕРМОСТАТ и ЗАЩИТА ОТ
ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ •7 Привод вентилятора •8 Потенциометр тока •9 Выпрямитель первичной обмотки •10 ИНВЕРТОРНАЯ плата управления
•11 Плата команд на передней панели •12 ИНВЕРТОРНАЯ силовая плата •13 Переключатель процесса •14 Трансформатор на эффекте •15
Холла Силовой трансформатор •16 Термостат выпрямителя вторичной обмотки
•1 •2 •3 •4 •5 •6 •7 •8 •9 •10 •11 •12 •13 •14 •15 •16
BP BS IL L1-2-3 LA LT MV POT1 RP SC SF SP SW1 TA TP TRS
2101FA04
EN Electro topographical diagram
RU Электротопографическая схема
EN Colour key
Bc White
Bl Blue
Gl Yellow
GV Yellow Green
Mr Brown
Nr Black
Rs Red
Vd Green
RU Цветовая
маркировка
Bc Белый
Bl Синий
Gl Желтый
GV Желто-зеленый
Mr Коричневый
Nr Черный
Rs Красный
Vd Зеленый
Elektro-topograalineskeem
EE
Värvilegend
EE
Bc Valge
Bl Sinine
Gl Kollane
GV Kollane-roheline
Mr Pruun
Nr Must
Rs Punane
Vd Roheline

17
EN Electro topographical diagram key
•1 Primary transformer coil •2 Secondary transformer coil •3 Supply switch •4 Ferrite •5 White power-on LED •6 Yellow LED with dual function and
protection: THERMOSTAT and OVERCURRENT •7 Blower •8 Current potentiometer •9 Primary rectifier •10 INVERTER control card •11 Front controls
card •12 INVERTER power card •13 Process switch •14 Hall-effect transformer •15 Power transformer •16 Secondary rectifier thermostat
RU Обозначения электротопографической схемы
•1 Катушка первичной обмотки трансформатора •2 Катушка вторичной обмотки трансформатора •3 Сетевой выключатель •4 Феррит •5 Белый
светодиод сигнализации наличия электропитания от сети •6 Желтый светодиод двойной функции и защиты: ТЕРМОСТАТ и ЗАЩИТА ОТ
ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ •7 Привод вентилятора •8 Потенциометр тока •9 Выпрямитель первичной обмотки •10 ИНВЕРТОРНАЯ плата управления
•11 Плата команд на передней панели •12 ИНВЕРТОРНАЯ силовая плата •13 Переключатель процесса •14 Трансформатор на эффекте •15
Холла Силовой трансформатор •16 Термостат выпрямителя вторичной обмотки
•1 •2 •3 •4 •5 •6 •7 •8 •9 •10 •11 •12 •13 •14 •15 •16
BP BS IL L1-2-3 LA LT MV POT1 RP SC SF SP SW1 TA TP TRS
•1Primaartrafo mähis •2 Sekundaartrafo mähis •3 Toitelüliti •4 Ferriit •5 Valge LED-märgutuli •6 Kollane LED-märgutuli topeltfunktsiooni ja kaitsega:
TERMOSTAAT ja LIIGVOOL •7 Ventilaator •8 Keevitusvoolu potentsiomeeter •9 Primaaralaldi •10 INVERTERI juhtkaart •11 Esikülje juhtkaart •12 IN-
VERTERI võimsuskaart •13 Keevitustüübi lüliti •14 Halli efektiga voolumuundaja •15 Võimsustrafo •16 Sekundaaralaldi termostaat
Elektro-topograaliseskeemivõti
EE

18
3 4 5 6 7 131211109821
•1On/off lüliti •2 Keevitustüübi lüliti •3 Keevitusvoolu reguleerskaala •4 Valge LED-märgutuli •5Kollane LED-märgutuli topeltfunktsiooni ja kaitsega:
TERMOSTAAT ja LIIGVOOL •6 Seadet tohib kasutada kohtades, kus on suurenenud elektrilöögioht •7Ohtlik! Kõrgepinge •8 Maanduskaitse •9 Posi-
tiivne pistikupesa •10 Negatiivne pistikupesa •11 HOIATUS! •12Enne seadme kasutamist lugege hoolikalt kasutusjuhendi juhiseid •13 Toodet tohib
turustada Euroopa Liidus
Masinalolevategraalistesümbolitetähendused
EE
•1 On/off switch •2 Welding process switch •3 Welding current scale •4 White power-on LED •5 Yellow LED with dual function and protection: THER-
MOSTAT and OVERCURRENT •6 System for use in environments with increased risk of electroshock •7 Danger! high voltage •8 Grounding protection
•9 Positive pole snap-in connector •10 Negative pole snapin connector •11 Warning! •12 Before using the equipment you should carefully read the
instructions included in this manual •13 Product suitable for free circulation in the European Community
•1 Двухпозиционный выключатель •2 Переключатель процесса сварки •3 Шкала сварочного тока •4 Белый светодиод сигнализации наличия
электропитания от сети •5 Желтый светодиод двойной функции и защиты: ТЕРМОСТАТ и ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ ПО ТОКУ •6 Аппарат,
пригодный для использования в средах с повышенной опасностью ударов током •7 Опасное напряжение •8 Защитное заземление •9Быстрый
соединитель положительного полюса •10 Быстрый соединитель отрицательного полюса •11 Внимание! •12 Перед использованием аппарата
необходимо внимательно прочитать инструкции, приведенные в данном руководстве •13 Изделие, предназначенное для свободного пере-
мещения в Европейском Сообществе
Meaning of graphic symbols on machine
Значениеграфическихсимволовнасварочномаппарате
EN
RU

19
3 4 5 6 7 131211109821
51
EN Meaning of graphic symbols on rating plate
•1 Name and address of manufacturer •2 Name of system •3 Single-phase INVERTER generator •4 Electrode welding equipment •5 Continuous welding
current •6 Welder usable in environments with enhanced risk of electroshock •7 Mains power supply and number of phases •8 Nominal supply frequency
•9 TIG welding •10 Secondary no-load voltage •11 Forced air cooling •12 Insulation class •13 Degree of protection of casing •14 Maximum value of rated
supply current •15 Product suitable for free circulation in the European Community •16 Special disposal •17 Maximum value of effective input current
•18 Mimimum and maximum current and welding voltage •19 Nominal load voltage •20 Nominal welding current •21 Duty cycle •22 Reference standards
•23 Serial number
RU Значение графических символов на пластине
•1 Имя и адрес фирмы-изготовителя •2 Название системы •3 Однофазный ИНВЕРТОРНЫЙ генератор •4 Сварка электродом •5 Постоянный
сварочный ток •6 Сварочный аппарат, пригодный для использования в средах с повышенной опасностью ударов током •7 Сетевое электропитание
и количество фаз •8 Номинальная частота сети •9 Сварка TIG •10 Напряжение холостого хода вторичной обмотки •11 Принудительное воздушное
охлаждение •12 Класс изоляции •13 Класс защиты корпуса •14 Максимальное значение эффективного тока на входе. •15 Изделие может
свободно перемещаться в пределах Европейского Сообщества •16 По особому распоряжению •17 Максимальное действующее значение тока
электропитания •18 Минимальный и максимальный ток и напряжение сварки •19 Номинальное напряжение нагрузки •20 Номинальное значение
сварочного тока •21 Отношение прерывистости •22 Стандарт •23 Серийный номер
•1Tootja nimi ja aadress •2 Seadme nimi •3 Ühefaasiline INVERTER-alaldi •4 Elektroodkeevitusseade •5 Pidev keevitusvool •6 Keevitusseadet tohib
kasutada kohtades, kus on suurenenud elektrilöögioht •7 Toitepinge ja faaside arv •8 Sageduse nimiväärtus •9 TIG-keevitus •10 Sekundaarmähise
koormusvaba pinge •11 Sundjahutus (õhk) •12 Isolatsiooniklass •13 Korpuse kaitseklass •14 Nimivoolu maksimaalne väärtus •15 Toodet tohib turus-
tada Euroopa Liidus •16 Erikäitlus •17 Sisendvoolu maksimaalne väärtus •18 Minimaalne ja maksimaalne vool ja keevituspinge •19 Nimipinge •20
Keevituse nimivool •21 Koormatavus (lülituskestus) •22 Võrdlusetalonid •23 Seerianumber
Andmesildilolevategraalistesümbolitetähendused
EE

20
53
Pos. PROJECT
1300
PROJECT
1600 Descrizione Description
1 468194 468194 Adesivo CEA coperchio Cover CEA sticker
2 420572 420572 Coperchio Cover
3 403606 403606 Attacco rapido 50mm² 50mm² Quick connection
4 352476 352476 Pannello frontale Front panel
5 468193 468193 Adesivo CEA pannello frontale Front panel CEA sticker
6 438836 438836 Manopola regolazione corrente Current adjustment knob
7 466933 466954 Adesivo pannello frontale Front panel sticker
8 415369 415369 Cinghia tracolla Carrying belt
9 352474 352474 Basamento Base
10 352477 352477 Pannello posteriore Rear panel
EN Spare parts list
RU Список запчастей
1
2
8
9
10
11
12
3
4
5
6
7
Varuosade loend
EE
Pos.
Element
PROJECT
1300
PROJECT
1600 Kirjeldus Description
1 468194 468194 CEA kleebis korpusel Cover CEA sticker
2 420572 420572 Korpus Cover
3 403606 403606 50 mm2 kiirühendus 50mm² Quick connection
4 352476 352476 Esipaneel Front panel
5 468193 468193 Esipaneeli CEA kleebis Front panel CEA sticker
6 438836 438836 Voolu reguleernupp Current adjustment knob
7 466933 466954 Esipaneeli kleebis Front panel sticker
8 415369 415369 Kanderihm Carrying belt
9 352474 352474 Alus Base
10 352477 352477 Tagapaneel Rear panel
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other CEA Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

SunSynk
SunSynk LIFELYNK ALL-IN-ONE Installer manual

Audiovox
Audiovox ADC400 owner's manual

Mitsubishi
Mitsubishi FR-E 500 instruction manual

Toshiba
Toshiba TOSVERT VF-A7 manual

Outback Power Systems
Outback Power Systems GS7048E Operator's manual

Solatube
Solatube Energy Care Optima 160 DS installation guide