Cembre RHTD410T User manual

1
HYDRAULIC NUT SPLITTING HEAD
TETE HYDRAULIQUE CASSE-ECROUS
HYDRAULISCHER MUTTERNSPRENGER
CABEZA HIDRÁULICA TRONZATUERCAS
TESTA OLEODINAMICA TRANCIADADI
RHTD270 RHTD410T
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL....................................4
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN..............................................6
BEDIENUNGSANLEITUNG......................................................................8
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO........................................... 10
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 12
15 M 171

2
14
2
Quick coupler - Raccord rapide - Schnellkupplung
Acoplamiento rapido - Innesto Rapido
15 16
3
Moving blade
Lame mobile
Bewegliches
Schneidmesser
Cuchilla móvil
Lama mobile
Fixed blade
Lame fixe
Gegenmesser
Cuchilla fija
Lama fissa
FIG. / BILD 1
FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
RHTD270
RHTD410T
Blade
Lame
Schneidmesser
Cuchilla
Lama
2
4
3
4

3
– Before using the head, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cette tête, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme, unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la cabeza, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare la testa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye
protection.
– Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y compris la protection
pour les mains et les yeux.
– Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, einchließlich
für Hände und Augen.
– Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las
manos y los ojos.
– Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni
per mani e occhi.
231 (9.1)
83 (3.26)
76 (3)
89 (3.5)
46 (1.8)
41 (1.6)
156 (6.1)
41 (1.6)
54 (2.1)
62 (2.4)
28
(1.1)
25 (1)
FIG. / BILD 4 mm (inch)
RHTD270
RHTD410T
When operating, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante el uso, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.

4
1. GENERAL CHARACTERISTICS
The part reference includes the following:
Hydraulic nut splitting head - Allen keys to replace the blades - Carrying case.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
Connect the head to a suitable pump (Ref. to Fig. 1); the head is supplied with an automatic, quick
fit male coupler suitable for connection to a hydraulic, pneumatic or electrical pump from the
Cembre
range.
2.2) Positioning
The head is suitable for splitting hexagonal and square nuts
; position the head on the nut.
Incorrect positioning can cause blades and head damage.
Never use the head for slackening or tightening nuts.
2.3) Splitting
– Operate the pump to advance the blade and split the nut (Ref. to Fig. 2).
– Cease the pumping action when the split in the nut is visible and release the oil pressure (see
§ 2.4).
– The nut is now completly split and can be easily removed.
2.4) Retracting the blade
– Release the oil pressure from the pump and fully retract the blade.
Make sure that the ram is completely retracted before disconnecting the head from the
hose.
3. MAINTENANCE
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpointsshouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool.
ENGLISH
RHTD270 RHTD410T
Application range (width across flat)
mm
inches
from 16 to 27
from 5/8 to
1-1/16
from 27 to 41
from 1-1/16 to 1-5/8
Developed force
kN (US sh. ton)
100 (11.2) 230 (25.8)
Max. operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Oil necessary (displacement) cm3(cu. in.) 22 (1.3) 81 (5)
Weight kg (lbs) 1,8 (4) 5,1 (11.2)
Dimensions Ref. to Fig. 4 page 3

5
ENGLISH
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground. Any dirt particles may score the ram and crea-
te oil leaks.
Every day, after use, the head must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around the moving parts.
3.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread of the head to remove the old sealant.
– Apply Teflon tape to the thread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Storage
When not in use, the head should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
Plastic case: size 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.); weight 1,4 kg (3.1 lbs).
4. BLADES CHANGING (Ref. to Fig. 3)
Only perform this operation with the head disconnected from the pump.
Incorrect blade positioning can cause damage the head.
The blade may become worn or damaged through prolonged or improper use.
Replace the damaged blade as follows:
4.1) Moving blade
– Make sure that the ram is completely retracted. If this is not the case follow the instruc-
tions described in § 2.4.
– With Allen keys provided, remove security grub screw (4) and slacken grub screw (3) until the
blade is free.
– Remove the old blade from the head.
– Fully insert the new blade (2) . Ensure that the short side of the blade is positioned at the front
of the head as illustrated in Fig. 3.
– Fully tighten grub screw (3) and fit the security grub screw (4).
4.2) Fixed blade (RHTD410T)
– With 4 mm Allen key, remove screw (16) until the blade is free to be removed.
– Fully insert the new blade (14) and secure with the fixing screw (16) and washer (15).
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE”section of the Cembre website.

6
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
L' ensemble comprend:
Tête hydraulique casse-écrous - Clés Allen pour retirer les lames - Coffret de rangement
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service
Branchez la tête à la pompe (ref à Fig. 1); la tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage auto-
matique et peut être reliée aussi bien à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo
et électro-hydrauliques Cembre.
2.2) Positionnement
La tête est conçue pour casser les écrous hexagonaux et carrés; placer la tête sur l’écrou à casser.
Un positionnement incorrect peut endommager les lames et la tête.
Ne jamais utiliser la tête pour désserrer ou serrer des écrous.
2.3) Casse
– Actionner la pompe; la lame se met en mouvement pour s’approcher de l’écrou et procéder à la
casse de l’écrou (voir Fig. 2).
– Interrompre l’action de pompage lorsque l’on observe que la face de l’écrou est cassée, puis
rentrer le piston voir § 2.4.
– L'écrou est ainsi complètement coupé, on pourra facilement l’enlever.
2.4) Réouverture de la lame
Agir sur le dispositif d’évacuation de la pression d’huile de la pompe jusqu’à ce que la lame soit
complètement rétractée.
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au flexible de la pompe hydraulique,
vérifier que le piston soit complètement rétracté.
3. ENTRETIEN
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum:
FRANÇAIS
RHTD270 RHTD410T
Domaine d'application (clé)
mm
inches
de 16 à 27
de 5/8 à
1-1/16
de 27 à 41
de 1-1/16 à 1-5/8
Force développée:
kN (US sh. ton)
100 (11.2) 230 (25.8)
Pression maxi. de travail bar (psi) 700 (10,000)
Huile nécessaire (déplacement) cm3(cu. in.) 22 (1.3) 81 (5)
Poids kg (lbs) 1,8 (4) 5,1 (11.2)
Dimensions Voir Fig. 4 page 3

7
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger la tête de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Eviter de poser la tête sur terrain tourbeux ou poussiéreux.
D‘éventuels dépôts solides peuventeneffetcauser l’éraflureducylindreetunepossiblefuited’huile.
Chaque jour après utilisation, la tête doit être nettoyée à l'aide d'un chiffon propre, tout particuliè-
rement aux endroits des pièces mobiles.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer le raccord rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyer soigneusement le filetage du cylindre pour enlever tous les résidus de téflon.
– Recouvrir le filetage du cylindre de téflon.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Rangement
Il est de bonne règle de remettre la tête dans son coffret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière. Le coffret a comme dimensions 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) et un
poids de 1,4 kg (3.1 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Ref. to Fig. 3)
Opération à effectuer exclusivement la tête débranchée de la pompe.
Une lame positionnée de façon incorrecte est susceptible de s’endommager.
Il peut arriver que la lame s’abîme à la suite d’un emploi prolongé ou incorrect.
L’opération qui consiste à remplacer la lame endommagée par une lame neuve est simple à réaliser:
4.1) Lame mobile
– S’assurer que le piston soit complètement rétracté; si ce n’est pas le cas, suivre les instructions
décrites au § 2.4.
– A l’aide des clés allen fournies, enlever la vis sans tête (4) et desserrer la vis sans tête (3) jusqu’à
ce que la lame soit libérée.
– Extraire de la tête la lame à remplacer.
– Introduire à fond la lame neuve (2) en ayant soin de l’orienter à la verticale avec le côté court
tourné vers le haut comme le montre la Fig. 3.
– Serrer à fond la vis sans tête (3) et remonter la vis sans tête (4).
4.2) Lame fixe (RHTD410T)
– A l’aide de la clé Allen de 4 mm fournie, enlever la vis (16) de façon à libérer la lame.
– Mettre en place la nouvelle lame (14) et la bloquer en serrant à fond la vis (16) avec la rondelle
(15).
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.
FRANÇAIS

8
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulischer Muttersprenger – Inbusschlüssel, um die Messer zu ersetzen – Stabiler Koffer
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
DerhydraulischeMutternsprengeristmiteinem Nippelversehen.SchließenSiedieSchnellkupplung
der Pumpe an den Mutternsprenger Kopf (siehe Bild 1). Er kann sowohl an hydraulischen Pumpen
mit Pedal, als auch an pneumatischen oder elektrohydraulischen Pumpen der Firma Cembre
angeschlossen werden.
2.2) Positionierung
Der Kopf ist geeignet für das Schneiden von Sechskant- und Vierkantmuttern; den Kopf auf der zu
schneidenden Mutter positionieren.
Eine Fehlpositionierung könnte das Schneidmesser und den Kopf beschädigen.
Verwenden Sie den Kopf des Mutternsprengers nie zum Lösen oder Anziehen der Muttern.
2.3) Schneidvorgang
– BetätigenSie die mit demKopf verbundenePumpe,umdas Messer der Mutteranzunähern (siehe
Bild 2) und den Schneidvorgang durchzuführen.
– Beenden Sie den Schneidvorgang wenn die Teilung der Mutter sichtbar ist. Drücken Sie den
Druckablassknopf um das Messer zurückzufahren (siehe Punkt 2.4).
– DieaufdieseWeisevollständiggeteilteMutterkannnunleichtentferntwerden,ohnedasGewinde
der Schraube zu beschädigen.
2.4) Messer zurückfahren
Um das Messer zu öffnen, muss der Druckablasshebel oder -knopf, bis das Messer vollständig
zurückgefahren ist, betätigt werden.
Nach Gebrauch, vor Trennen des Schlauches, überprüfen Sie ob der Kolben des Werkzeuges
vollständig zurückgefahren ist.
3. WARTUNG
Der Kopf ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
DEUTSCH
RHTD270 RHTD410T
Anwendungsbereich (Schlüsselweite)
mm
inches
von 16 bis 27
von 5/8 bis 1-1/16
von 27 bis 41
von 1-1/16 bis 1-5/8
Kraft
kN (US sh. ton)
100 (11.2) 230 (25.8)
Max. Betriebsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Erforderliches Öl (Hubraum) cm3(cu. in.) 22 (1.3) 81 (5)
Gewicht kg (lbs) 1,8 (4) 5,1 (11.2)
Abmessungen siehe Bild 4 Seite 3

9
3.1) Pflege
Es ist zu beachten, dass Staub, Sand und Schmutz eine Gefahr für jedes hydraulische System darstel-
len.Vermeiden Sie, das Werkzeug mit dem Kopf nach unten, in schlammigen oder staubigen Boden
zu legen. Feststoffablagerungen können Kratzer auf dem Zylinder verursachen, mit Ölverlust als
Folge. Nach jedem täglichen Gebrauch sollte dasWerkzeug mit einem sauberen Tuch von Schmutz
und Staub gereinigt werden, insbesondere die beweglichen Teile.
3.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluss des Kopfes abschrauben.
– Das Außengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung
entfernen.
– Ein Teflon-Band um das Außengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
– Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 30 Nm auf dem Kopf festziehen.
3.3) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es zum Schutz vor Stößen und Staub, gut verschlossen in
dem dafür vorgesehenen Kunststoffkoffer aufbewahrt werden.
Der Kunststoffkoffer hat folgende Abmessungen 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) und ein Ge-
wicht von 1,4 kg. (3.1 lbs).
4. AUSTAUSCH DER MESSER (Siehe Bild 3)
Dieser Arbeitsvorgang kann ausschließlich nur dann durchgeführt werden, wenn der Kopf
von der Pumpe getrennt ist.
Wird das Messer falsch positioniert, kann es beschädigt werden.
Es kann vorkommen, daß das Messer bei längerem bzw. unsachgemäßem Gebrauch beschädigt
wird. Der Austausch des beschädigten Messers durch ein neues Messer ist einfach:
4.1) Bewegliches Schneidmesser
– Der Kolben muß vollständig zurückgefahren sein. Ist dies nicht der Fall, sind die Anwei-
sungen von Punkt 2.4 zu befolgen.
– Die Gewindestift (4) mit dem Inbusschlüssel entfernen. Anschließend die Gewindestift (3) mit
dem Inbusschlüssel lösen, bis das Messer gelöst ist.
– Das zu ersetzende Messer aus dem Kopf herausziehen.
– Das neue Messer (2) in die Führung einsetzen, wobei man sich vergewissern muss, dass das
kurze Ende des Messers nach oben ausgerichtet ist (siehe Bild 3).Die Gewindestift (3) gut
anziehen und die Sicherheitsgewindestift (4) erneut montieren.
4.2) Gegenmesser (RHTD410T)
– Die Schraube (16) mit einem 4 mm Inbusschlüssel entfernen, um das Messer auszubauen.
– Das neue Messer (14) einbauen und mit der Schraube (16) mit Unterlegscheibe (15) befestigen
(die Schraube gut anziehen).
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
DEUTSCH

10
1. CARACTERISTICAS GENERALES
La referencia identifica el conjunto formado por:
cabezahidráulicatronzatuercas- LlavesAllenparareemplazarlascuchillas - estuche paraalmacenaje.
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Conectar la cabeza a la bomba (véase Fig. 1); la cabeza está provista de un acoplamiento rápido
automático, y puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo
y electro-hidráulicas fabricadas por Cembre
2.2) Colocación
C
abeza idónea para tronzar tuercas hexagonales y cuadradas; situar la cabeza encima de la tuerca
que se quiere cortar.
Una colocación incorrecta de la cabeza podría dañar la cuchilla.
No utilizar nunca la cabeza para aflojar o para apretar tuercas.
2.3) Corte
– Accionar la bomba: arranca el movimiento de la cuchilla de acercamiento a la tuerca y sucesi-
vamente el corte (véase Fig. 2).
– Interrumpir la acción de bombeo cuando se observe que la cara de la tuerca está rota y volver
a retraer el piston (véase § 2.4).
La tuerca está así completamente partida y se podrá quitar fácilmente sin estropear la rosca del
tornillo.
2.4) Reapertura de la cuchilla
Actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de aceite de la bomba hasta que la cuchilla
se haya retraido completamente.
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la
bomba hidráulica, comprobar que el pistón está completamente retraido.
3. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no necesita cuidados especiales; para obtener un funcionamiento correcto,
basta con tener unas sencillas precauciones:
ESPAÑOL
RHTD270 RHTD410T
Campo de aplicación (llave)
mm
inches
de 16 hasta 27
de 5/8 hasta
1-1/16
de 27 hasta 41
de 1-1/16 hasta 1-5/8
Fuerza desarrollada
kN (US sh. ton)
100 (11.2) 230 (25.8)
Presión máxima de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Aceite necesario (desplazamiento) cm3(cu. in.) 22 (1.3) 81 (5)
Peso kg (lbs) 1,8 (4) 5,1 (11.2)
Dimensiones Ver Fig. 4 pag. 3

11
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda he-
rramienta hidráulica. Evitar apoyar la cabeza directamente sobre terreno mojado y polvoriento.
Eventuales depósitos sólidos pueden provocar el estriado del cilindro con con la consiguiente
perdida de aceite. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua.
– Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teflón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Almacenamiento
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Estuche: dimensiones 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.); peso 1.4 kg (3.1 lbs).
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Rif. a Fig. 3)
Esta operación se debe efectuar exclusivamente con la cabeza desconectada de la bomba.
La cuchilla puede estropearse a causa de una colocación errónea.
Puede suceder que la cabeza se estropee tras un uso prolongado o impropio.
La operación de cambio de la cuchilla estropeada por una nueva es sencilla:
4.1) Cuchilla móvil
– Comprobar que el pistón esté completamente retraido; de no ser así, seguir las instruc-
ciones del punto 2.4.
– Con las llaves Allen suministradas, quitar el tornillo (4) y aflojar el tornillo (3) hasta soltar la cuchilla.
– Extraer de la cabeza la cuchilla estropeada.
– Insertar a fondo la cuchilla nueva (2) teniendo cuidado de orientarla en la posición vertical con
el lado corto mirando hacia arriba según se muestra en la Fig. 3.
– Apretar a fondo el tornillo (3) y volver a montar el tornillo de seguridad (4).
4.2) Cuchilla fija (RHTD410T)
– Con la llave Allen de 4 mm, quitar el tornillo (16) de manera que se suelte la cuchilla.
– Colocar la nueva cuchilla (14) y sujetarla enroscando a fondo el tornillo (16) con la arandela (15).
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmenteles facilitarálasinstruccionesnecesariaspararemitirla herramientaa nuestrocentro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA”del sitio web Cembre.
ESPAÑOL

12
ITALIANO
La fornitura comprende:
Testa oleodinamica tranciadadi - Chiavi a brugola per la sostituzione delle lame - Valigetta di
contenimento.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Collegare la testa alla pompa (rif. a Fig. 1); la testa è provvista di innesto rapido maschio con bloc-
caggioautomaticoe puòessereconnessasiaapompeoleodinamicheapedale,siaapompepneumo
o elettro-oleodinamiche di costruzione Cembre.
2.2) Posizionamento
La testa è adatta a tranciare dadi esagonali e quadrati; posizionare la testa sul dado.
Posizionamenti non corretti della testa possono causare il danneggiamento delle lame.
Non utilizzare mai la testa per allentare o serrare dadi.
2.3) Tranciatura
– Azionare la pompa: inizia il movimento della lama mobile, l'accostamento al dado e la successi-
va tranciatura (rif. a Fig. 2).
– Interrompere l'azione di pompaggio quando si avverte la rottura del dado quindi procedere
rilascio pressione della pompa § 2.4.
– Il dado così completamente spezzato, potrà essere facilmente asportato.
2.4) Riapertura della lama
Agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa fino al completo rientro della lama.
Prima di sconnettere l’innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleodinamica,
assicurarsi che il pistone sia completamente retratto.
3. MANUTENZIONE
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
RHTD270 RHTD410T
Campo di applicazione (chiave)
mm
inches
da 16 a 27
da 5/8
a
1-1/16
da 27 a 41
da 1-1/16 a 1-5/8
Forza sviluppata
kN (US sh. ton)
100 (11.2) 230 (25.8)
Pressione massima di esercizio
bar (psi) 700 (10,000)
Olio richiesto (cilindrata) cm3(cu. in.) 22 (1.3) 81 (5)
Peso kg (lbs) 1,8 (4) 5,1 (11.2)
Dimensioni Rif. a Fig. 4 pag. 3
1. CARATTERISTICHE GENERALI

13
ITALIANO
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica.
Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fangosi o polverosi. Eventuali depositi solidi
possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito avendo cura di eliminare lo
sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
– Svitare l'innesto rapido vecchio della testa.
– Pulire accuratamente la filettatura maschio del cilindro rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
– Ricostituire la guarnizione sulla filettatura maschio del cilindro con nastro di teflon.
– Avvitare l'innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia di 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Custodia
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, é bene
custodirla nell'apposita valigetta accuratamente chiusa.
Questa valigetta ha dimensioni 448x293x98 mm (17.6x11.5x3.8 in.) e pesa 1.4 kg (3.1 lbs).
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 3)
Operazioni da effettuare solo con testa sconnessa dalla pompa.
Posizionamenti errati della lama possono causarne il danneggiamento.
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame si danneggino.
La sostituzione della lama danneggiata con la nuova é semplice:
4.1) Lama mobile
– Assicurarsi che il pistone sia completamente retratto, se ciò non fosse seguire le istruzioni
descritte al § 2.4.
– Con le chiavi a brugola fornite in dotazione, togliere il grano (4) e allentare il grano (3) sino a
liberare la lama.
– Sfilare dalla testa la lama da sostituire.
– Inserire a fondo la nuova lama (2), avendo cura di orientarla in posizione verticale con il lato
corto rivolto verso l'alto come mostrato in Fig. 3.
– Serrare a fondo il grano (3) e rimontare il grano di sicurezza (4).
4.2) Lama fissa (RHTD410T)
– Con la chiave a brugola da 4 mm, togliere la vite (16) liberando la lama.
– Posizionarecorrettamentelanuovalama(14)eserrareafondolavite(16)completadirondella(15).
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione“ASSISTENZA” del sito web Cembre.

14
6. PART LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE -
LISTA DE COMPONENTES - LISTA DEI COMPONENTI (Fig. / Bild 5)
The items marked "K" are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item - name of item - type of tool - serial number of tool
Les éléments accompagnés d'un "K" sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage
de l'outil. Lors de la commande de pièces détachées, toujours indiquer les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de l'outil - n° de série
Die mit "K" gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach Empfehlung von Cembre, bei einer Wartung des Werk-
zeuges unbedingt gewechselt werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteiles - Beschreibung des Ersatzteiles -WerkzeugTyp - Seriennr. des Werkzeuges
Los elementos indicados con "K" son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmon-
taje de la herramienta. Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de herramienta - número de serie de la
herramienta
I particolari indicati con "K" sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell’utensile. Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente - denominazione del componente - tipo di utensile - numero di matri-
cola dell'utensile
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
I t e m
P i è c e
Teil
Elemento
Comp.
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
Cdad
Q.tà
RHTD410T
RHTD270
6120079 6120199 1 CYLINDER / CYLINDRE / ZYLINDER / CILINDRO / CILINDRO 1
6420263 6420268 2 MOVING BLADE / LAME MOBILE / BEWEGLICHES SCHNEIDMESSER / CUCHILLA
MÓVIL / LAMA MOBILE 1
6340100 6340041 3 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / GEWINDESTIFT / ESPARRAGO / GRANO 1
6340255 6340540 4 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / GEWINDESTIFT / ESPARRAGO / GRANO 1
6460479 6460480 6 KEY / CLAVETTE / PASSFEDER / CHAVETA / LINGUETTA 2
6520643 - 8 EXT. SPRING / RESSORT EXT. / ÄUSSERE FEDER / MUELLE EXT. / MOLLA ESTERNA 1
6520625 6520623 9 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6040013 6040290 10 K BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1
6340082 6340018 11 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / GEWINDESTIFT / ESPARRAGO / GRANO 1
6361935 6360380 12 K O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE ORM 1
6620166 6620164 13 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTÓN / PISTONE 1
6420264 - 14 FIXED BLADE / LAME FIXE / GEGENMESSER / CUCHILLA FIJA / LAMA FISSA 1
6640124 - 15 WASHER / RONDELLE / UNTERLEGSCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA 1
6900437 - 16 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 1
6060120 6060120 17 QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLKUPPLUNG / ACOPLAMIENTO
RAPIDO / INNESTO RAPIDO Q14-MS 1
6800186 6800186 18 PROTECTION CAP / BOUCHON DE PROTECTION / STAUBSCHUTZKAPPE / TAPON
DE PROTECCIÓN / TAPPO DI PROTEZIONE 1
6232001 6232001 19 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0350 1
6232775 6232789 20 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA 1
6650118 6650118 21 RIVET / RIVET / NIET / PASADOR / RIVETTO ø2,5x3,5 2
6860066 6860068 22 HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA 1

15
10
12
13
6
8
4
3
15
2
1
17
16
9
6
14
18
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
21
19
20
11
6
3
6
11
9
13
10
12
2
4
17
18
21
20
19
1
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
22
22
The guarantee is void if parts used are not
Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi
de pièces détachées différentes des pièces
d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Original-
Ersatzteile aus dem Hause Cembre in das
Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan
piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre.
Lagaranzia decade qualoravengano utilizzate
parti di ricambio non originali Cembre.
FIG. / BILD 5
RHTD410T
RHTD270

16
cod. 6261414
16
c
o
d
. 626141
4
EU/UE
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
16 V 202
S.p.A.
Aldo Bottini Bongrani
Director - Sales and Marketing
Brescia lì
Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
Ennio Peroni Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
We Nous Wir
Nos
Noi
........................................................................................................................................................................
(supplier’s name) (nom du fournisseur) (Name des Anbieters) (nombre del fabricante) (nome del fornitore)
Person authorised to compile the technical file
Personne autorisée à constituer le dossier technique
Person die bevollmächtigt ist die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Persona facultada para elaborar el expediente técnico
Persona autorizzata a costituire il file tecnico
..................................................................................................................................................................................................................
(name and address) (nom et adresse) (Name und Adresse) (nombre y direccion) (nome e indirizzo)
Declare under our sole responsibility that the product
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Erklären in alleiniger Verantwortung daß das Produkt
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto
Dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto
..................................................................................................................................................................................................................
(type) (type) (Typ) (tipo) (tipo)
..................................................................................................................................................................................................................
(serial number) (no de série) (Seriennummer) (n° de serie) (numero di serie)
To which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s).
Auquel cette déclaration se réfère est conforme à la (aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s)
Auf das sich diese Erklärung bezieht mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt
Al que se refiere esta declaración, cumple la(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s)
Al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alla(e) norma(e) o altro(i) documento(i) normativo(i)
..................................................................................................................................................................................................................
(title and/or number) (titre et/ou numéro) (Titel und/oder Nummer) (título y/o número) (titolo e/o numero)
Following the provisions of Directive(s)
Conformément aux dispositions de(s) Directive(s)
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinie(n)
De acuerdo con las disposiciones de la(s) Directiva(s)
Conformemente alle disposizioni della(e) direttiva(e)
..................................................................................................................................................................................................................
(title and/or number) (titre et/ou numéro) (Titel und/oder Nummer) (título y/o número) (titolo e/o numero)
..................................................................................................................................................................................................................
(Place and date of issue) (name and signature or equivalent marking of authorized person)
(Lieu et date) (nom et signature du signataire autorisé)
(Ort und Datum der Ausstellung) (Name und Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung des Befugten)
(Lugar y fecha de emisión) (nombre y firma del signatario autorizado)
(Luogo e data di emissione) (nome e firma di persona autorizzata)
RHTD270 RHTD410T
EN ISO 12100
20/01/2016
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected].uk
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 – 91423 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
2006/42/CE
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma
Cembre
.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB
ABB HT564962 Operation manual

Exatron
Exatron 923 user manual

Condair
Condair HP Series Installation and operation manual

Vogt
Vogt Tube-Ice HFO-10-SYS450 Service manual

Filtration Group
Filtration Group Air System Products Robo-Drain RD11-T Installation & operation manual

ABB
ABB HT611671 Operation manual