Cembre RHU230-630 User manual

Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261073
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
HYDRAULIC PRESSHEAD
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
RHU230-630
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
10 M 068
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

381
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating, keep hands away from the danger zone.
– En cours d'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während der Nutzung nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always wear safety gloves when operating.
– Porter toujours les gants de travail.
– Immer mit Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con los guantes de seguridad.
– Operare sempre con guanti di lavoro.
2
1
123
3
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
- Head type
- Tête type
- Typ Kopf
- Cabeza tipo
- Tipo di testa
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
124
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
- Max. pressure
- Max. pression
- Max. Arbeitsdruck
- Presión máxima
- Pressione massima
3
1
TYPE
FORCE
230 kN
RHU230-630
24
Made in Italy
MAX.PRESSURE
700 bar
3
01
02
03
05
04
10
09
14
16
15
08
21
19
22
18
17
13
23
11
12
07
06
20
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
XXXXXX

237
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6120194 1 CYLINDER / CYLINDRE / ZYLINDER / CILINDRO / CILINDRO 1
6620062 2 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE 1
6520442 3 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA RICHIAMO PISTONE 1
6040550 4 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO GUIDA PISTONE 1
6361910 5 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE ORM 1 K
6232077 6 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / PLACA / TARGHETTA TG. 0282 1
6650118 7 RIVET / RIVET / NIET / REMACHE / RIVETTO ø2,5x3,5 2
6280022 8 U-FORK / FOURCHE / U-GABEL / HORQUILLA / FORCELLA 1
6180800 9 M10 NUT / ECROU M10 / SELBSTSICHERNDE MUTTER M10 / TUERCA M10 / DADO M10 2
6340630 10 KNOB / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO M10 2
6900210 11 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x10 4
6490070 12 HANDLE / POIGNEE / HANDGFRIFF / ASA LATERAL / MANIGLIA 2
6760290 13 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA ø5x16 1
6340750 14 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE DI POSIZIONAMENTO 1
6360190 15 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6340082 16 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO M6x8 1
6040400 17 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLA DE PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360540 18 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
2593864 19 QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLANSCHLUSS / ACOPLAMIENTO RAPIDO /
INNESTO RAPIDO Q14-MS COMPLETO 1
6232001 20 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG. 0350 1
6540053 21 KNOB / LOQUET / HALTESTIFT / TUERCA RETENCION / NOTTOLINO DI SBLOCCO 1
6522006 22 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA PISTONCINO 1
6900550 23 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 1
Qty
Q.tè
Menge
Cdad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
ENGLISH
HYDRAULIC PRESSHEAD
TYPE RHU230-630
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Suitable for compression of electrical connectors on aluminium or copper conductors up
to 630 mm2(1250 MCM).
– Crimping force: ......................................................................... 230 kN (25.8 sh ton)
– Max operating pressure: .......................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length.................................................................... 365 mm (14.37 in.)
width ..................................................................... 193 mm (7.6 in.)
– Weight: ....................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. APPLICATION RANGE
– The RHU230-630 head, when used with relevant adaptors (Ref. to Fig. 5), is suitable for
all semi-circular dies common to 130 kN
Cembre
tools, to crimp connectors on copper
conductors up to 400 mm2(800 MCM) and on aluminium conductors up to 300 mm2
(600 MCM).
With suitable adaptors, the whole range of pre-rounding and crimping dies common to
all 130 kN
Cembre
tools can also be used to crimp connectors on aluminium cables up to
240mm2 using the deep indent crimping system (see tables Aand Band Fig. 3).
–Theuseofspecicdiesallowsforcrimpingconnectorsonconductorsingeneralup
to 630 mm2(1250 MCM).
3. INSTRUCTIONS FOR USE
3.1) Setting
– The head is equipped with a "self-lock" quick male coupler suitable for connection to
a hydraulic, pneumatic or electrical pump from the
Cembre
range.
4. CRIMPING OF CONNECTORS ON ALUMINIUM CABLES WITH SECTION
OF 300, 400, 500 and 630 mm² (Ref. to Fig. 2)
4.1) Assembly of AU230-630 upper adaptor
– The adaptor AU230-630mustbeinsertedintothespecicguidesofthefork(8)until
self located by spring loaded balls (10) in lateral slots on adaptor.
Toremovetheadaptor,pushrmlyenoughtodislodgethespringloadedballsfromthe
guide.
4.2) Assembly of dies, indentors and pre-rounders
– The containing die or xed part of the pre-rounding die can be directly inserted or
removed; they can simply be placed in the AU230-630 adaptor by matching, during
each compression, the upper slots and the two staves present in the adaptor itself,
following the indenting sequence shown in Fig.1.

363
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
RHU230-630
ENGLISH
– Indentor or lower part of the pre-rounding die can be inserted or removed from its
seat in the ram (2) by pulling the release knob (21) outwards.
Be careful with its location with respect to the split pin (13) in the ram (2).
4.3) Pre-rounding conductor with section of 400,500 and 630 mm²
– Select the pre-rounding dies to be used, according to table A.
– Locate the lower part of the pre-rounding die (91) into the ram (2) by pulling knob (21).
– Introduce the conductor into the pre-rounding die upper part (99) and then place the
upper part into the AU230-630 adaptor.
– Operate the pump until the upper and lower parts of the pre-rounding die are fully
closed.
Release the hydraulic pressure on the pump to remove the compacted round conductor
(see § 6.4).
4.4) Connector crimping
– From table B,select the containing die and indentor recommended for the conductor size.
– Insert the indentor PS 230... (88) into the ram (2) by pulling knob (21).
– Insert the conductor in the connector.
– Locate the connector into the containing die (89); locate the containing die in the adap-
tor. Commence indent crimping from the barrel end for both splices and terminals, fol-
lowing the sequence in Fig. 1. For every operation ensure the die is correctly located in
the adaptor with its upper slots in line with the internal adaptor pins.
– Each indenting operation is completed when indentor and die are fully closed;
it is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a "click" is heard (see § 6.3).
5. CRIMPING OF CONNECTORS ON ALUMINIUM CABLES WITH SECTION
FROM 16 TO 240 mm² (Ref. to Fig. 3)
The head RHU230-630 can also be used on connectors with a section of less than 300
mm2using the accessories common to 130 kN
Cembre
tools, along with the appropriate
adaptor as follows:
–AU230-PS/E, used for PS.../E indentors (see § 5.1).
–AU230-150, used for the seat of the dies and for the upper part of the pre-rounding dies
for sections up to 150 mm2(see § 5.2).
–AU230-240, used for the seat of the dies and for the upper part of the pre-rounding dies
for sections from 185 and 240 mm2(see § 5.2).
–AU230-P, used for the seat of the lower part of the pre-rounding dies (see § 5.1).
5.1) Fitting adaptors into the ram seat
– Adaptors AU230-PS/E and AU230-P must be inserted into the seat of the ram (2) by
pulling knob (21); when completely inserted, release knob (21).
5.2) Fitting adaptors into the fork guides
– The adaptors AU230-150 and AU230-240 must be inserted into the guides of the fork
and pushed until locked in the operating position (when the grooves on the sides of the
dies correspond with the grub screws (10) on the arms of the fork (8).

435
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spare parts kit code no. 6000083 including items marked "K" in table is available as an accessory.
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000083. Il comprend les pièces
repérées par la lettre "K".
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de
démontage de l’outil.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000083 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Die mit “K” gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach einer Empfehlung von
Cembre
, bei einer
Wartung des Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bajo demanda está disponible el Paquete de repuesto cod. 6000083 que comprende los elementos
marcados con la "K".
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A richiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000083 comprendente i particolari contras-
segnati dalla lettera "K".
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un
eventuale smontaggio dell’utensile.
Perordinarepartidiricambio,specicaresempreiseguentipunti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
ENGLISH
5.3) Pre-rounding of sector cables up to 300 mm²
– Select the pre-rounding dies to be used, according to table A.
– Locate the lower part of the pre-rounding die on adaptor AU230-P by pulling knob (21).
– Position the conductor in the upper part of the pre-rounding die, then insert this into
adaptor AU230.... Make sure that the upper grooving on the pre-rounding die coincides
with the pins inside the adaptor.
– Operate the pump until the lower and upper parts of the pre-rounder crimp the conductor;
free the conductor which will now be reduced to a round, compact form, releasing the
pressure on the pump (see § 6.4).
5.4) Connector crimping
– Select the containing die and indentor recommended for the conductor size from table B.
– Insert the indentor PS 130... (92) into adaptor AU230-PS/E (90) pressing the pin to
release the dies and slide it until it is blocked by the pin (84).
– Insert the conductor into the connector.
– Locate the connector in the containing die (93); position the containing die into the adap
tor each time, pushing it until locked into the operating position (when the upper
grooves correspond with the grub screws inside the adaptor).
– For every operation, ensure the die is correctly located in the adaptor with its upper slots
inlinewiththeinternaladaptorpins(seeg.1).
– Each indenting operation is completed when indentor and die are fully closed; it is
recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and
a "click" is heard. (see § 6.3).
6. USE ON CONNECTORS ON COPPER CABLES (Ref. to Figs. 4 and 5)
6.1) Fitting the dies
6.1.1) Special dies (Ref. to Fig. 4)
– Select dies appropriate for the job to be carried out.
– Locate the lower die (95) into the seat of the ram (2) by pulling knob (21).
– Insert the upper die (94) into the fork (5) and lock it into the operating position (when
grub screws (8) on the arms of the fork correspond with the grooves on the sides of the
die).
6.1.2) Semi-circular dies (Ref. to Fig. 5)
– Select dies appropriate for the job to be carried out.
– Insert the lower adaptor AU230-PS/E (90) into the seat of the ram (2) by pulling knob
(21).
INDENTING SEQUENCE
1 2 1 4 3 2
FIG. 1

345
10
8
2
21
FIG. 8
BILD 8
98
81
80
82
FIG. 7
BILD 7
Cu
10
8
2
21
94
95
AU 230-130-C/N
AU 230-PS/E
ENGLISH
– Insert the upper adaptor AU230-130-C/N (97) into the fork (8) and lock it into the operat-
ing position according to the knobs (10) on the arms of the fork corresponding with the
grooves on the sides of the adaptor.
– Insert one of the two semi-circular dies (98) into the lower adaptor by pressing button
(80) and sliding it until it is blocked by the pin (81).
– Insert the other semi-circular die into the upper adaptor by pressing the button (82) and
sliding it until locked.
6.2) Positioning dies
– Insert the conductor into the connector.
– Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
– Operate the pump until the dies touch the connector barrel.
Make sure that dies are exactly positioned on the area to be crimped; otherwise
re-open dies following instructions § 6.4, and reposition the connector.
6.3) Crimping
Operate the pump to advance the main ram until the dies touch.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a “click” is heard.
6.4) Dies opening
Fully discharge the oil pressure from the pump, to retract the ram and release the crimped
connector.
7. MAINTENANCE
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool.
7.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground. As dirt particles may score the ram
and create oil leaks.
Every day after use, the head must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residue, especially around the moving parts.
7.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread to remove the old sealant.
– ApplyTeontapetothethread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 20 Nm (15 lbf ft).
The oil pressure in the head must always be completely released before discon-
necting the head from the hose.
7.3) Storage (Ref. to Fig. 6)
To prevent damage when not in use, the head should be stored and transported in the steel
case VAL 230-630; size 405x230xh145 mm (15.9x9x5.7 in.); weight 3,5 kg (7.7 lbs).

ENGLISH
633
TABLE A: GUIDE TO THE SELECTION OF PRE-ROUNDING DIES
Common to 130kN tools
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
SECTION
CONDUCTOR
(mm2)
PRE-ROUNDING
DIE SET
UPPER
ADAPTOR
LOWER
ADAPTOR
AU230-240
8. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown, contact our Area Agent
who will advise you on the problem and give you the
necessary instructions on how to dispatch the head
to our nearest service Centre; if possible, attach
acopyoftheTestCerticatesuppliedby
Cembre
together with the head or, if no other references are
available, indicate the approximate purchase date
and the head serial number.
FIG. 2 - STORAGE
FIG. 6
BILD 6
10
8
2
21
AU 230-150
AU 230-240
92
93
80
81
FIG. 5
BILD 5
10
8
2
21
AU 230-150
AU 230-240
AU 230-P
97
90
AU 230-PS/E
Al
27

327
FIG. 3
BILD 3
MVM 150
MVM 240
MV 35
MV 95
MVM 35
MVM 95
(MTA...-C ; CAA...) (MTMA...)
MVC 95
AU 230-150
AU 230-240
MUA 150
MUA 240
MUA 35
MUA 95
AU 230-PS/E
(MTA...)
PS130-35/E
PS130-95/E
PS130-150/E
PS130-240/E
MVC 150
MVC 240
MV 150
MV 240
MUA 230-630-400
MVM 230-400
MJ5E PS 230-400 5E
MVM 230-630
MJ6E PS 230-630 6E
MUA 230-630-630
MV 230-400
MC5E
MV 230-630
MC6E
40
25
32
16
20
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630 47
AU 230-630
(mm²) (mm)
SECTION
CONDUCTOR CONNECTOR
OUTER
DIAMETER
LOWER
ADAPTOR UPPER
ADAPTOR UNIVERSAL
CONTAINING
DIE
CONTAINING
DIE FOR
BIMETALLIC
CONNECTORS
CONTAINING
DIE FOR
ALUMINIUM
THROUGH
CONNECTORS
CONTAINING
DIE FOR
ALUMINIUM
THROUGH
CONNECTORS
INDENTOR
Accessories common to 130 kN tools
TABLE B: GUIDE TO THE SELECTION OF ACCESSORIES
Al
8
2
21
AU 230-630
13
99
88
89
91
FIG. 4
BILD 4
8
2
21
AU 230-630
13
ENGLISH

831
MVM 150
MVM 240
MV 35
MV 95
MVM 35
MVM 95
(MTA...-C ; CAA...) (MTMA...)
MVC 95
AU 230-150
AU 230-240
MUA 150
MUA 240
MUA 35
MUA 95
AU 230-PS/E
(MTA...)
PS130-35/E
PS130-95/E
PS130-150/E
PS130-240/E
MVC 150
MVC 240
MV 150
MV 240
MUA 230-630-400
MVM 230-400
MJ5E PS 230-400 5E
MVM 230-630
MJ6E PS 230-630 6E
MUA 230-630-630
MV 230-400
MC5E
MV 230-630
MC6E
40
25
32
16
20
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630 47
AU 230-630
(mm²) (mm)
SEZIONE
CAVO
DIAMETRO
ESTERNO
CONNETTORE
ADATTATORE
INFERIORE
ADATTATORE
SUPERIORE
MATRICE DI
CONTENIMENTO
UNIVERSALE
MATRICE DI
CONTENIMENTO
PER CONNETTORI
BIMETALLICI
MATRICE DI
CONTENIMENTO
PER GIUNTI
IN ALLUMINIO
MATRICE DI
CONTENIMENTO
PER GIUNTI
IN ALLUMINIO
PUNZONE
Accessori comuni agli utensili da 130kN
TABELLA B: GUIDA PER LA SCELTA DEGLI ACCESSORI
FRANÇAIS
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
TYPE RHU230-630
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour câbles en cuivre et aluminium
jusqu'à 630 mm2(1250 MCM).
– Force de sertissage:................................................................. 230 kN (25.8 sh ton)
– Pression maxi: .......................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ................................................................. 365 mm (14.37 in.)
largeur .................................................................. 193 mm (7.6 in.)
– Poids:......................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. DOMAINE D’APPLICATION
– Utilisée avec les adaptateurs appropriés (Réf. à Fig. 5), la tête RHU230-630 peut em-
ployer toutes les matrices à enclenchement semi-circulaires communes aux outils
Cembre
de la série à 130 kN pour la compression de connecteurs pour conducteurs
en général de 400 mm2(800MCM) maxi et pour les câbles en aluminium de 300 mm2
(600MCM) maxi.
Des adaptateurs appropriés permettent également d’utiliser toute la gamme de matrice
de mise au rond et des matrices communes aux outils
Cembre
de la série130 kN
réalisant un poinçonnage profond, matrice fermée, sur câbles aluminium de 240 mm2
maxi (voir tab. Aet Bet Fig. 3).
– L’emploidematricesspéciquespermetdecomprimerdesconnecteurspourconduc-
teurs en général de 630 mm2(1250MCM) maxi.
3. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
3.1) Mise en service
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi
bien à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo ou électro-hydrauliques
Cembre
.
4. UTILISATION SUR CONNECTEURS POUR CABLES EN ALUMINIUM
D’UNE SECTION DE 300, 400, 500 et 630 mm2(Réf. à Fig. 2)
4.1) Montage de l’adaptateur supérieur AU230-630.
– Introduire l’adaptateur AU230-630 dans les guides appropriées de la fourche (8) et pous-
sez jusqu’à son blocage dans la position de fonctionnement donnée par l'emboîtement
des billes à ressort de la fourche de la tête avec les rainures latérales de l'adaptateur.
– Pourl’enlever,ilsufradepousserl'adaptateurjusqu’àcequ'ilsoitdéboîtédelatête.
4.2) Montage des matrices, poinçons et mise au rondes
– La partie supérieure des matrices de sertissage ou de mise au rond est directement
positionnée dans l’adaptateur AU230-630 et doit être maintenue en faisant coïncider
les encoches du dessus avec les tétons de l'adaptateur en suivant la séquence établie
engure1.
– Le poinçon ou la partie inférieur de la matrice de mise au rond doit être introduit
sur le piston (2) de la tête en tirant sur le loquet (21) et en plaçant la goupille (13) du
piston (2) dans l'encoche prévue à cet effet. L'extraction se fait de la même façon.
ITALIANO

309
ITALIANO
TABELLA A: GUIDA PER LA SCELTA DEI PREARROTONDATORI
Comuni agli utensili da 130kN
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
SEZIONE
CAVO
(mm2)PREARROTONDATORE
ADATTATORE
SUPERIORE
ADATTATORE
INFERIORE
AU230-240
8. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona
il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni
necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede;
sepossibile,allegarecopiadelCerticatodiCollau-
do a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile
oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la
data approssimativa di acquisto.
FIG. 2 - CUSTODIA
FRANÇAIS
4.3) Mise au rond des câbles sectoraux de section 400, 500 et 630 mm2
– Choisir la matrice de mise au rond à utiliser en suivant les indications du tableau A.
– Insérer d’abord la partie inférieure de la matrice de mise au rond (91) dans le siège du
piston (2) en tirant le loquet (21).
– Introduire le câble dans la partie supérieure de la mise au ronde (99) et placer ce dernier
dans l’adaptateur AU230-630.
– Actionner la pompe jusqu’à ce que la partie supérieure et inférieure de la matrice de
mise au rond soit en butée, puis dégager le câble, réduit en une forme ronde et com-
pacte, en relâchant la pression dans la pompe (voir § 6.4).
4.4) Exécution des connexions
– Choisir le couple matrice/poinçon à utiliser en suivant les indications du tableau B.
– Insérer le poinçon PS 230... dans le siège du piston (2) en tirant le loquet (21).
– Introduire à fond le câble dans le connecteur.
– Insérer le connecteur dans la matrice coquille (89) et positionner ensuite cette dernière
dans la tête.
– En actionnant la pompe, commencer à sertir le connecteur en partant, pour les man-
chons,del’extrémitéversl’intérieuret,pourlescossesdel'extrémitéverslaplage(voirg.1).
Positionner chaque fois la matrice à l'intérieur de l'adaptateur en faisant coïncider les
rainures supérieures présentes sur la matrice avec les goupilles localisées à l'intérieur
de l'adaptateur.
– L’achèvement de chaque sertissage est indiqué par la butée du poinçon contre la matrice.
Il est conseillé de continuer à pomper jusqu’àu déclenchement de la valve de surpression
(voir § 6.3).
5. UTILISATION SUR CONNECTEURS POUR CABLES EN ALUMINIUM
D’UNE SECTION DE 16 A 240 mm2(Réf. à Fig. 3)
La tête RHU230-630 peut également être utilisée sur des connecteurs ayant une section
inférieure à 300 mm2, en utilisant les accessoires communs à la série d’outils
Cembre
développant 130 kN. Pour utiliser ces accessoires, il est nécessaire d’équiper la tête
avec les adaptateurs suivants:
–AU230-PS/E est utilisé pour l'insertion des poinçons PS.../E (voir § 5.1).
– AU230-150 est utilisé pour l'insertion des matrices et de la partie supérieure des pré-
arrondisseurs ayant une section maxi de 150 mm2(voir § 5.2).
–AU230-240 est utilisé pour l'insertion des matrices et de la partie supérieure des pré-
arrondisseurs ayant une section comprise entre 185 et 240 mm2(voir § 5.2).
–AU230-P est utilisé pour l'insertion de la partie inférieure des pré-arrondisseurs (voir § 5.1).
5.1) Montage des adaptateurs dans le siège du piston
– Les adaptateurs AU230-P et AU230-PS/E sont insérés dans le siège du piston (2) en
tirant le loquet de déblocage (21). L’insertion étant achevée, relâcher le loquet (21).
5.2) Montage des adaptateurs dans les glissières de la fourche
– Les adaptateurs AU230-150 et AU230-240 s’insèrent dans les glissières de la fourche
prévues à cet effet et ils sont poussés de façon à être bloqués dans la position de fonc-
tionnement qui est donnée par l’accouplement des rainures sur les côtés des adapta-
teurs avec les vis sans tête (10) disposées sur les bras de la fourche (8).
5.3) Mise au rond de câbles sectoraux jusqu'à 300 mm²
– Choisir les matrices de mise au rond à utiliser en suivant les indications du tableau A.

1029
FRANÇAIS
– Insérer la partie inférieure de la matrice de mise au rond sur l’adaptateur AU230-P en
tirant le loquet (21).
– Placer le câble à l’intérieur de la partie supérieure de la matrice de mise au rond et
insérer ensuite ce dernier à l’intérieur de l’adaptateur AU230.... S’assurer que la rainure
supérieure qui est présente sur le matrice coïncide avec les crans situés à l’intérieur de
l’adaptateur.
– Actionner la pompe jusqu’à ce que la partie inférieure et supérieure de la matrice de
mise au rond soient en butée, puis dégager le câble, réduit en une forme ronde et
compacte, en relâchant la pression dans la pompe (voir § 6.4).
5.4) Exécution des connexions
– Choisir le couple matrice/poinçon à utiliser en fonction du connecteur à sertir et en
suivant les indications du tableau B.
– Insérer le poinçon PS 130... (92) dans l’adaptateur AU230-PS/E (90) en appuyant sur
le petit ergot de déblocage de la matrice (83) et le faire glisser jusqu’à ce qu’il soit bloqué
par l'ergot (84).
– Introduire à fond le câble dans le connecteur.
– Insérer le connecteur dans la matrice coquille (93) en plaçant cas par cas la matrice à
l’intérieur de l’adaptateur en la poussant pour la bloquer en position de fonctionnement
qui est donnée par l’accouplement des rainures supérieures présentes sur la matrice
avec les vis sans tête disposées à l’intérieur de l’adaptateur.
– En actionnant la pompe, commencer à sertir le connecteur en partant, pour les manchons,
del’extrémitéversl’intérieuret,pourlescosses,del’extrémitéverslaplage(voirg.1).
– L’achèvement de chaque sertissage est indiqué par la butée du poinçon contre la matrice.
Il est conseillé de pomper jusqu’à ce qu’intervienne la valve de surpression (voir § 6.3).
6. EMPLOI SUR CONNECTEURS POUR CABLES EN CUIVRE (Réf. à Fig. 4 et 5)
6.1) Montage des matrices
6.1.1) Matrices spéciques (Réf. à Fig. 4)
– Choisir la paire de matrices appropriées à l’application à effectuer.
– Insérer d’abord la partie inférieure (95) dans le siège du piston (2) en tirant le loquet (21).
– Insérer la matrice supérieure (94) dans la fourche (8) et la bloquer dans la position de
fonctionnement donnée par l’accouplement des vis sans tête (10) disposées sur les
bras de la fourche avec les rainures sur les côtés de la matrice.
6.1.2) Matrices à enclenchement semi-circulaire (Réf. à Fig. 5)
– Choisir la paire de matrices appropriées à l’application à effectuer.
– Insérer la partie inférieure de l’adaptateur AU230-PS/E (90) dans le siège du piston (2)
en tirant le loquet (21).
– Insérer l’adaptateur AU230-130-C/N (97) dans la fourche (8) et le bloquer dans la position
de fonctionnement donnée par l’accouplement des vis sans tête (10) disposées sur les
bras de la fourche avec les rainures sur les côtés de l’adaptateur.
SEQUENCE DES SERTISSAGES
1 2 1 4 3 2
ITALIANO
– Inserire una delle due matrici ad innesto semicircolare (98) nell'adattatore inferiore pre-
mendoilpistoncino(80)efarlascorrerenoalsuobloccaggiotramiteilpistoncino(81).
– Inserire l'altra matrice semicircolare nell'adattatore superiore premendo il pistoncino
(82)efarlascorrerenoalsuobloccaggio.
6.2) Accostamento delle matrici
– Inserire il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'im-
pronta delle matrici stesse.
– Azionando con continuità la pompa si otterrà l'avvicinamento delle matrici.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 6.4 e
riposizionare il connettore.
6.3) Compressione
Continuandoadazionarelapompasicompleteràl'avanzamentodelpistone(2)noa
portare le matrici in battuta fra loro.
Éconsigliabilepomparenoall'interventodellavalvoladimassimapressionedellapompa
della quale si avvertirà lo scatto.
6.4) Sblocco delle matrici
Per sbloccare le matrici agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa: si otterrà
così il ritorno del pistone (2) nella testa con conseguente apertura delle matrici.
7. MANUTENZIONE
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funziona-
mento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
7.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
7.2) Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
– Svitare l'innesto rapido vecchio della testa.
–Pulireaccuratamentelalettaturamaschiodelcilindrorimuovendoogniresiduodella
vecchia guarnizione.
– Ricostruirelaguarnizionesullalettaturamaschiodelcilindroconnastroditeon.
–Avvitare l'innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia di 20 Nm (15 lbf ft).
Prima di sconnettere l'innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleo-
dinamica, vericare che la pressione dell'olio sia stata completamente rilasciata.
7.3) Custodia (Rif. a Fig. 6)
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, è
bene custodirla nell'apposita cassetta accuratamente chiusa.
La custodia è la VAL 230-630 adatta al contenimento degli accessori per la compressione
dei connettori in alluminio, dimensioni (405x230x145) mm e peso 3,5 Kg.
FIG. 1

2811
– Insérer l’une des deux matrices à enclenchement semi-circulaire (98) dans l’adaptateur
inférieure en appuyant sur le piston (80) et la faire glisser de façon à la bloquer au moyen
du petit piston (81).
– Insérer l’autre matrice semi-circulaire dans l’adaptateur supérieure en appuyant sur le
petit piston (82) et la faire glisser jusqu’au blocage.
6.2) Avance des matrices
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte
des matrices mêmes.
– Lorsque l’on actionne la pompe, les matrices s’approchent.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir.
Dans le cas contraire, les desserrer en suivant les instructions du § 6.4 et reposi-
tionner le connecteur.
6.3) Sertissage
Si l’on continue à actionner la pompe, l’avance du piston de la tête se poursuit jusqu’à ce
que les matrices arrivent en butée l’une contre l’autre.
Il est recommandé de pomper jusqu’à ce que la valve de surpression laisse percevoir un
léger déclic.
6.4) Réouverture des matrices
Pour débloquer les matrices, agir sur le dispositif d’évacuation de la pression de la pompe;
le piston se rêtracte dans la tête et les matrices s’écartent.
7. ENTRETIEN
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
7.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
7.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l'enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyersoigneusementleletageducylindrepourenlevertouslesrésidusdetéon.
– Recouvrirleletageducylindredetéon.
– Visser le raccord rapide neuf en appliquant un couple de serrage de 20 Nm (15 lbf ft).
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au exible de la pompe hy-
draulique, vérier que la pression de l’huile ait été complètement évacuée.
7.3) Rangement (Réf. à Fig. 6)
Il est de bonne règle de remettre la tête dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Type VAL230-630adapté pour contenir les accessoires pour le sertissage des connecteurs
en aluminium, dimensions (405x230x145) mm
(15.9x9x5.7 in.)
et poids 3,5 Kg
(7.7 lbs)
.
FRANÇAIS ITALIANO
5.3) Prearrotondamento di cavi settorali no a 300 mm²
– Scegliere i prearrotondatori da usare, secondo la tabella A.
– Inserirelaparteinferioredelprearrotondatoresull'adattatoreAU230-P,tirandoilnottolino(21).
– Posizionare il cavo all'interno della parte superiore del prearrotondatore inserendo poi
quest'ultimo all'interno dell'adattatore AU230....Assicurarsi che la scanalatura superiore
presente sul prearrotondatore coincida con i piolini all'interno dell'adattatore stesso.
– Azionare la pompa sino a portare in battuta parte inferiore e superiore del prearrotonda-
tore indi liberare il cavo, ridotto ad una forma rotonda compatta, rilasciando la pressione
nella pompa (vedi § 6.4).
5.4) Esecuzione delle connessioni
– Scegliere la coppia matrice/punzone da usare, in funzione del connettore da comprimere
consultando la tabella B.
– Inserire il punzone PS130... (92) nell'adattatore AU230-PS/E(90) premendo il pistoncino
sbloccamatrice(83)efarloscorrerenoacherimangabloccatodalpistoncino(84).
– Introdurre a fondo il cavo nel connettore.
– Inserire il connettore nella matrice di contenimento (93) posizionando di volta in volta
lamatriceall'internodell'adattatorespingendolanoabloccarlanellaposizionedifun-
zionamento data dall'accoppiamento delle scanalature superiori presenti sulla matrice
con i grani disposti all'interno dell'adattatore.
– Azionando la pompa, iniziare a comprimere il connettore partendo, per i giunti, dall’estre-
mitàversol’internoepericapicordadall’estremitàversol’occhielloocodolo(vedigura1).
– Il completamento di ogni singola compressione é dato dalla battuta del punzone contro
lamatrice:siconsigliadipomparenoall’interventodellavalvoladimassimapressione
(vedi § 6.3).
6. IMPIEGO SU CONNETTORI PER CAVI IN RAME (Rif. a Fig. 4 e 5)
6.1) Montaggio delle matrici
6.1.1) Matrici speciche (Rif. a Fig. 4)
– Scegliere la coppia di matrici adatta all'applicazione da effettuare.
– Inserire per prima la matrice inferiore (95) nella sede del pistone (2) tirando il nottolino (21).
– Inserire la matrice superiore (94) nella forcella (8) e bloccarla nella posizione di funzio-
namento data dall'accoppiamento dei grani (10) disposti sui bracci della forcella con le
scanalaturesuianchidellamatrice.
6.1.2) Matrici ad innesto semicircolare (Rif. a Fig. 5)
– Scegliere la coppia di matrici adatta all'applicazione da effettuare.
– Inserire l'adattatore inferiore AU230-PS/E (90) nella sede del pistone (2) tirando il not-
tolino (21).
– Inserire l'adattatore superiore AU230-130-C/N (97) nella forcella (8) e bloccarlo nella
posizione di funzionamento data dall'accoppiamento dei grani (10) disposti sui bracci
dellaforcellaconlescanalaturesuianchidell'adattatore.
SEQUENZA DELLE COMPRESSIONI
1 2 1 4 3 2
FIG. 1

1227
FRANÇAIS
TABLEAU A: GUIDE POUR LA SELECTION DES MATRICES DE MISE
AU ROND
Communs aux outils de 130kN
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
SECTION
CONDUCTEUR
(mm2)
MATRICE DE MISE
AU ROND
ADAPTATEUR
SUPERIEUR
ADAPTATEUR
INFERIEUR
AU230-240
8. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci
de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les ins-
tructions nécessaires pour envoyer l'outil à notre
le Centre de Service le plus proche. Dans ce
cas,joindreunecopieduCerticatd'Essailivrépar
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative
et numéro de série.
FIG. 2 - RANGEMENT
ITALIANO
– Punzone o parte inferiore del prearrotondatore vanno inseriti e tolti dall'apposita
sede nel pistone (2) tirando verso l'esterno il nottolino di sblocco (21). Fare attenzione
al posizionamento rispetto alla spina (13) di riferimento posta sul pistone (2).
4.3) Prearrotondamento di cavi settorali di sezione 400,500 e 630 mm²
– Scegliere i prearrotondatori da usare, secondo la tabella A.
– Inserire prima la parte inferiore del prearrotondatore (91) nella sede del pistone (2),
tirando il nottolino (21).
– Introdurre il cavo all'interno della parte superiore del prearrotondatore (99) e posizionare
poi quest'ultima nell'adattatore AU230-630.
– Azionare la pompa sino a portare in battuta parte superiore e inferiore del prearrotonda-
tore indi liberare il cavo, ridotto ad una forma rotonda compatta, rilasciando la pressione
nella pompa (vedi § 6.4).
4.4) Esecuzione delle connessioni
– Scegliere la coppia matrice/punzone da usare, secondo la tabella B.
– Inserire il punzone PS230... (88) nella sede del pistone (2), tirando il nottolino (21).
– Introdurre a fondo il cavo nel connettore.
– Inserire il connettore nella matrice di contenimento (89) posizionando poi quest'ultima
nella testa.
– Azionando la pompa, iniziare a comprimere il connettore partendo, per i giunti, dall’estre-
mitàversol’internoepericapicordadall’estremitàversol’occhielloocodolo(vedigura1).
Posizionare di volta in volta la matrice all'interno dell'adattatore facendo coincidere le
scanalature superiori presenti sulla matrice con i piolini all'interno dell'adattatore.
– Il completamento di ogni singola compressione é dato dalla battuta del punzone contro
lamatrice:siconsigliadipomparenoall’interventodellavalvoladimassimapressione
(vedi § 6.3).
5. IMPIEGO SU CONNETTORI PER CAVI IN ALLUMINIO DI SEZIONE DA 16
A 240 mm² (Rif. a Fig. 3)
La testa RHU230-630 può essere impiegata anche su connettori di sezioni inferiori a 300
mm², utilizzando gli accessori comuni alla serie di utensili
Cembre
sviluppanti 130 kN.
Per l'utilizzo di tali accessori è necessario equipaggiare la testa con i seguenti adattatori:
–AU230-PS/E, va usato per l'alloggiamento dei punzoni PS... e della parte inferiore
delle matrici semicircolari (vedi § 5.1).
–AU230-150, va usato per l'alloggiamento delle matrici e della parte superiore dei pre-
arrotondatoripersezioninoa150mm²(vedi§5.2).
–AU230-240, va usato per l'alloggiamento delle matrici e della parte superiore dei pre-
arrotondatori per sezioni di 185 e 240 mm² (vedi § 5.2).
–AU230-P, va usato per l'alloggiamento della parte inferiore dei prearrotondatori (vedi § 5.1).
5.1) Montaggio degli adattatori nella sede del pistone
– Gli adattatori AU230-P e AU230-PS/E vanno inseriti nella sede del pistone (2), tirando
il nottolino di sblocco (21); ad inserimento completato, rilasciare il nottolino (21).
5.2) Montaggio degli adattatori nelle guide della forcella
– Gli adattatori AU230-150 eAU230-240 vanno inseriti nelle apposite guide della forcella
espintinoalbloccaggionellaposizionedifunzionamentodatadall'accoppiamento
dellescanalaturesuianchidegliadattatoriconigrani(10)dispostisuibraccidella
forcella (8).

2613
MVM 150
MVM 240
MV 35
MV 95
MVM 35
MVM 95
(MTA...-C ; CAA...) (MTMA...)
MVC 95
AU 230-150
AU 230-240
MUA 150
MUA 240
MUA 35
MUA 95
AU 230-PS/E
(MTA...)
PS130-35/E
PS130-95/E
PS130-150/E
PS130-240/E
MVC 150
MVC 240
MV 150
MV 240
MUA 230-630-400
MVM 230-400
MJ5E PS 230-400 5E
MVM 230-630
MJ6E PS 230-630 6E
MUA 230-630-630
MV 230-400
MC5E
MV 230-630
MC6E
40
25
32
16
20
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630 47
AU 230-630
(mm²) (mm)
SECTION
CONDUCTEUR
DIAMETRE
EXTERIEUR
CONNECTEUR
ADAPTATEUR
INFERIEUR
ADAPTATEUR
SUPERIEUR
MATRICE
COQUILLE
UNIVERSELLES
MATRICE
COQUILLE POUR
CONNECTEURS
BIMETALLIQUES
MATRICE
COQUILLE POUR
MANCHONS
ALUMINIUM
MATRICE
COQUILLE POUR
MANCHONS
ALUMINIUM
POINÇON
Accessoires communs aux outils de 130 kN
TABLEAU B: GUIDE POUR LA SELECTION DES ACCESSOIRES
ITALIANO
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
TIPO RHU230-630
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Adattaall'installazionediconnettorielettriciacompressioneperconduttoriingenereno
a 630 mm2(1250 MCM).
– Forza sviluppata: ...................................................................... 230 kN (25.8 sh ton)
– Pressione massima di esercizio:............................................. 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza .............................................................. 365 mm (14.37 in.)
larghezza ............................................................... 193 mm (7.6 in.)
– Peso: .......................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. CAMPO DI APPLICAZIONE
– La testa RHU230-630, previo l'utilizzo di appositi adattatori (Rif. a Fig. 5), può impiegare
tutte le matrici ad innesto semicircolare comuni agli utensili
Cembre
della serie 130 kN
perlacompressionediconnettoriperconduttoriingenerenoa400mm2 (800MCM) e
percaviinalluminionoa300mm2 (600MCM). Opportuni adattatori permettono inoltre
di utilizzare tutta la gamma dei prearrotondatori e delle matrici comuni agli utensili
Cembre
della serie 130 kN per la preparazione e la compressione in matrice chiusa
diconduttoriinalluminionoa240mm2 (vedi tab. Ae Be Fig. 3).
– L'usodimatricispecicheconsentedicomprimereconnettoriperconduttoriingenere
noa630mm2 (1250MCM).
3. ISTRUZIONI PER L'USO
3.1) Preparazione
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere
connessa sia a pompe oleodinamiche a pedale, ad una o due velocità, sia a pompe pneumo
o elettro-oleodinamiche di costruzione
Cembre
.
4. IMPIEGO SU CONNETTORI PER CAVI IN ALLUMINIO DI SEZIONE 300,
400, 500 e 630 mm² (Rif. a Fig. 2)
4.1) Montaggio dell'adattatore superiore AU230-630
– Inserire l'adattatore AU230-630nelleappositeguidedellaforcella(8)espingerlono
a bloccarlo nella posizione di funzionamento data dall'accoppiamento delle scanalature
suianchidell'adattatorestessoconigraniasfera(10)dispostisuibraccidellaforcella.
– Per toglierlo si dovrà spingerlo con forza sino a vincere l'azione di ritenuta dei grani e
slarlodalleguide.
4.2) Montaggio di matrici, punzoni e prearrotondatori
– Matrice di contenimento o parte superiore del prearrotondatore possono essere
direttamente inserite o disinserite; vanno semplicemente appoggiate nell'adattatore
AU230-630 facendo coincidere, ad ogni compressione, le tacche di riferimento superiori
coniduepìolipresentinell'adattatorestesso,inbaseallasequenzastabilitaing.1.
FRANÇAIS

1425
MVM 150
MVM 240
MV 35
MV 95
MVM 35
MVM 95
(MTA...-C ; CAA...) (MTMA...)
MVC 95
AU 230-150
AU 230-240
MUA 150
MUA 240
MUA 35
MUA 95
AU 230-PS/E
(MTA...)
PS130-35/E
PS130-95/E
PS130-150/E
PS130-240/E
MVC 150
MVC 240
MV 150
MV 240
MUA 230-630-400
MVM 230-400
MJ5E PS 230-400 5E
MVM 230-630
MJ6E PS 230-630 6E
MUA 230-630-630
MV 230-400
MC5E
MV 230-630
MC6E
40
25
32
16
20
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630 47
AU 230-630
(mm²) (mm)
SECCIÓN
CABLE
DIAMETRO
EXTERNO
CONECTOR
ADAPTADOR
INFERIOR
ADAPTADOR
SUPERIOR
MATRIZ DE
SUJECIÓN
UNIVERSAL
MATRIZ DE
SUJECIÓN PARA
CONECTORES
BIMETALICOS
MATRIZ DE
SUJECIÓN PARA
EMPALMES
DE ALUMINIO
MATRIZ DE
SUJECIÓN PARA
EMPALMES
DE ALUMINIO
PUNZÓN
Accesorios comunes de las herramientas de 130kN
TABLA B: GUIA PARA LA ELECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
DEUTSCH
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
TYP RHU230-630
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Geeignet zum Verpressen von Kabelschuhen und Verbindern bis 630 mm2(1250 MCM).
– Presskraft: ................................................................................. 230 kN (25.8 sh ton)
– Max. Arbeitsdruck:.................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge........................................................................ 365 mm (14.37 in.)
Breite ........................................................................ 193 mm (7.6 in.)
– Gewicht:..................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. ANWENDUNGSGEBIET
– Der Kopf RHU230-630 kann, sofern der Adapter (siehe Bild 5) verwendet wird, für alle
C-Schalen verwendet werden die bei dem 130 kN Werkezugprogramm von
Cembre
Verwendungnden.SomitkönnenVerpressungenbis400mm2(800MCM) Kupfer oder
300 mm2(600MCM) Aluminiumverbindungen hergestellt werden.
Mit einem geeigneten Adapter lässt sich darüber hinaus die ganze Produktpalette an
gängigen Presseinsätzen und Matrizen von
Cembre
-Werkzeugen der Serie 130 kN für
das Vorbereiten und Verpressen mit der Tiefnutverpressung von Aluminiumleitern bis
240 mm2(siehe Tabelle Aund B, Bild 3) verwenden.
– Mit ausgewählten Presseinsätzen ist es bis 630 mm2(1250MCM)möglich.
3. BEDIENUNGSHINWEISE
3.1) Vorbereitung
DerhydraulischePresskopfistmiteinerölverlustfreienSchnellkupplungausgerüstetund
kann sowohl mit hydraulischen Pumpen als auch mit pneumatischen oder elektrohydrau-
lischen Pumpen der Firma
Cembre
verbunden werden.
4. VERPRESSUNGVONALUMINIUMKABELNMITDERTIEFNUTVERPRESS-
UNGMITEINEM QUERSCHNITTVON300, 400,500und630mm2(Siehe Bild2)
4.1) Montage vom Oberen Adapter Typ AU230-630
– Den Adapter AU230-630 in die Gabel (8) einführen bis er durch die seitlichen Kugel
sitze (10) in der Gabel arretiert ist.
– Für das Entfernen des Adapters muss er kräftig aus der Gabel geschoben werden.
4.2) Montage von Matrizen, Stempel und Runddrückeinsätzen
– Die Matrizen bzw. der obere Teil der Runddrückeinsätze könnendirektimAdapter
RHU230-630positioniert werden. dabei ist die korrekte Postion zu beachten (siehe Bild 1).
– Stempel bzw. untere Runddrückmatrize werden durch die Bohrung im Kolben (2) mit
Hilfe des Haltestiftes (21) arretiert. Es ist dabei auf den Stift (13) als Referenz auf dem
Kolben (2) zu achten.
ESPAÑOL

2415
ESPAÑOL
TABLA A: GUIA PARA LA ELECCIÓN DE LOS PREREDONDEADORES
Comunes de las herramientas de 130kN
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
SECCIÓN
CABLE
(mm2)PREREDONDEADOR
ADAPTADOR
SUPERIOR
ADAPTADOR
INFERIOR
AU230-240
8. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro
Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente
les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano.
Entalcaso,adjuntaraserposibleunacopiadelCerticado
de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la he-
rramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar
la fecha de compra aproximada y el número de serie.
FIG. 2 - ALMACENAMIENTO
DEUTSCH
4.3) Runddrücken von sektorförmigen Leitern mit Querschnitten 400, 500
und 630 mm2
– Wählen den zu verwendenden Runddrückeinsatz laut Tabelle A.
– Zuerst den unteren Teil des Presseinsatzes (91) in den Kolbensitz (2) durch das Ziehen
des Haltestiftes (21) positionieren.
– Den Leiter in den obern Teil des Runddrückeinsatzes legen (99) und dann im Adapter
AU230-630 positionieren.
– Die Pumpe betätigen und beide Einsatzhälften fahren auf Anschlag zusammen.
Anschließend das Kabel entfernen, da es nun eine runde kompakte Form aufweist.
Den Druck an der Pumpe ablassen (siehe Pkt. 6.4).
4.4) Ausführung der Verbindungen
– Das zu verwendende Matrize/Stempel-Paar laut Tabelle Bauswählen.
– Den Stempel PS 230... (88) in den Kolbensitz (2) durch Ziehen des Haltestiftes stecken
(21).
– Das Kabel vollständig in den Verbinder einführen.
– Den Verbinder in die Presseinsatzschale (89) einlegen, sowie anschliessend im Press-
kopf.
– Die Pumpe betätigen und mit dem Verpressen der Verbinder beginnen. Dabei ist die
Reihenfolge (siehe Bild 1) zu beachten.
Es ist auf die Position der Haltematrize zu achten, die mit den federnden Stiften im
Adapter übereinstimmen muss.
– Jede einzelne Verpressung ist vollständig ausgeführt, wenn die Einsätze auf Aschlag
zusammenfahren. Um eine vollständige Verpressung zu gewährleisten sollte jeder
PressvorgangbiszumAuslösendesÜberdruckventilesanderPumpeerfolgen(siehe
Pkt. 6.3).
5. ANWENDUNG BEI VERBINDERN FÜR ALUMINIUMKABEL VON 16 BIS
240 mm2(Siehe Bild 3)
Der Kopf RHU230-630 kann auch bei Verbindern mit einem Querschnitt von weniger als
300 mm2verwendetwerden,wennmandasStandardzubehördes130kN-Werkzeugpro-
gramms von
Cembre
verwendet.FürdiesesZubehörmussmanfürdenKopffolgendes
Zubehörverwenden:
–AU230-PS/E, für Stempel PS.../E (siehe Pkt. 5.1).
–AU230-150, Adapter für den oberen Presseinsatz für einen Querschnitt bis 150 mm2
(siehe Pkt. 5.2).
–AU230-240, Adapter für den oberen Presseinsatz für einen Querschnitt von 185 und
240 mm2(siehe Pkt. 5.2).
–AU230-P, für den unteren Presseinsatz (siehe Pkt 5.1).
5.1) Montage des Adapters auf dem Kolben
– Den Adapter AU230-PS/E und den AU230-P werden auf dem Kolbensitz (2), durch
das Ziehen des Haltestiftes (21) gesteckt.
5.2) Montage des Adapters in der Presskopfgabel
– Den Adapter AU230-150 und AU230-240 mit Hilfe der Nuten an der Oberseite des
Adapters in der Gabel des Kopfes an den Zapfen (10) positionieren.

16
23
DEUTSCH
5.3) Verpressen von sektorförmigen Leitern bis 300 mm²
– Wahl des zu verwendenden Runddrückeinsatzes laut Tabelle A.
– Den unteren Teil des Presseinsatzes auf dem Adapter AU230-P durch das Ziehen des
Haltestiftes (21) positionieren.
– Das Kabel im oberen Teil des Runddrückeinsatzes positionieren und beides im Adapter
AU230... mit den Nuten an den Zapfen des Adapters plazieren.
– Die Pumpe betätigen und beide Einsatzhälften fahren auf Anschlag zusammen.
Anschließend das Kabel entfernen, da es nun eine runde kompakte Form aufweist.
Den Druck an der Pumpe ablassen (siehe Pkt. 6.4).
5.4) Ausführung der Verbindungen (Siehe Bild 3)
– Das zu verwendende Presseinsatzpaar (Matrize/Stempel), je nach der Kabelverbindung,
die verpresst werden soll, gemäß Tabelle Bauswählen.
– Den Stempel PS 130... (92) in den Adapter AU230-PS/E (90) durch Betätigen des
Arretierungsknopfes (83) einrasten lassen.
– Das Kabel vollständig in den Verbinder bzw. Kabelschuh einführen.
– Den Kabelschuh bzw. Verbinder in die Presseinsatzschale (93) einlegen und mit Hilfe
der Nuten an der Oberseite der Presseinsatzschale in der Gabel des Kopfes an den
Zapfen (8) positionieren.
– Die Pumpe betätigen und mit dem Verpressen der Kabelschuhe bzw.
Verbinder beginnen. Dabei ist die Reihenfolge (siehe Bild 1) zu beachten.
– Jede einzelne Verpressung ist vollständig ausgeführt, wenn die Einsätze auf Anschlag
zusammenfahren. Um eine vollständige Verpressung zu gewährleisten sollte jeder
PressvorgangbiszumAuslösendesÜberdruckventilesanderPumpeerfolgen(siehe
Pkt. 6.3).
6. ANWENDUNG BEI KUPFERLEITERN (Siehe Bild 4 und 5)
6.1) Einsetzen der Presseinsätze
6.1.1) Presseinsätze (Siehe Bild 4)
– Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführendeAnwendung geeignet ist.
– Zuerst den unteren Presseinsatz in den Kolbensitz (2) durch das Ziehen des Haltestiftes
(21) einsetzen.
– Den oberen Presseinsatz (94) in die Gabel (8) einführen und so positionieren, daß er
in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet.
6.1.2) C-Schalen und Adapter (Siehe Bild 5)
– Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführendeAnwendung geeignet ist.
– Den unteren Teil des Adapters AU230-PS/E (90) in den Kolbensitz (2) einführen in dem
der Haltestiftes (21) gezogen wird.
REIHENFOLGE DER TIEFNUTVERPRESSUNG
1 2 1 4 3 2
ESPAÑOL
– Introducir una de las dos matrices de conexión semicircular (98) en la parte inferior
del adaptador empujando el pistón (8) y deslizarla hasta su bloqueo mediante el pistón
(81).
– Introducir la otra matriz semicircular en la parte superior del adaptador pulsando el
pistón (82) y deslizarla hasta su bloqueo.
6.2) Aproximación de las matrices
– Introduzca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
– Accionando la bomba de manera contínua se acercan las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con
la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 6.4 y vuelva a colocar el conector.
6.3) Compresión
Sisesigueaccionandolabomba,elpistóndelacabezanalizarásucarreradeavance
hasta poner las matrices una contra la otra.
En cualquier caso, es aconsejable bombear hasta que se active la válvula de sobrepresión
de la bomba en la que se percibirá el desenganche.
6.4) Desbloqueo de matrices
Para desbloquear las matrices, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión
de la bomba; se obtendrá así el retorno del pistón dentro de la cabeza y por consiguiente
se abriran las matrices.
7. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
7.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un
trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto
a las partes móviles.
7.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta
antigua.
– Reconstituirlajuntaenlaroscamachodelcilindroconcintadeteón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 20 Nm
(15 lbf ft).
Antes de soltar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la bomba
hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite.
7.3) Almacenamiento (Ref. en Fig. 6)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su estuche de cierre hermético.
Tipo VAL 230-630 para almacenar los accesorios para la compresion de los conectores
de aluminio, 405x230x145 mm
(15.9x9x5.7 in.)
y pesa 3,5 Kg
(7.7 lbs)
.
BILD 1

2217
ESPAÑOL
– Den oberen Teil des Adapters AU230-130-C/N (97) in die Gabel (8) einführen und so
positionieren, daß er in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet.
– Eine C-Schale (98) in den unteren Adapter durch drücken des Arretierungsknopfes (80)
einführen bis der Stift (81) die C-Schale blockiert.
– Die andere C-Schalenhälfte in den oberen Adapter einführen, bis auch diese durch die
Betätigung des Arretierungsbolzens (82) blockiert wird.
6.2) Positionierung
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
– Durch das Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePosition zumVerbinderundKabelschuh
gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend
Punkt 6.4, geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
6.3) Verpressung
Durch das weitere Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
DiePumpesolltesolangebetätigtwerden,bisdasÜberdruckventilderPumpeauslöst
(manhörteinKlicken).
6.4) Presseinsätze Lösen
Zum Zurückfahren der Presseinsätze muss das Entlastungsventil an der Pumpe betätigt
werden.
7. WARTUNG
DasWerkzeugistrobustundbenötigtkeinespeziellePegeoderInstandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
7.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
7.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluss des Kopfes losschrauben.
– Das Aussengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten
Dichtung entfernen.
– EinTeon-BandumdasAussengewindewickeln,umdieDichtungerneutherzustellen.
– Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 20 Nm (15 lbf ft) auf dem
Kopf einschrauben.
Vor dem Verbinden des Presskopfes mit dem Hockdruckschlauch ist unbedingt zu
kontrollieren, dass der Öldruck vollständig abgelassen worden ist.
7.3) Lagerung (Siehe Bild 6)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderKassettegelagertwerdenundist
somit gegen Beschädigungen wie durch Stoss und Staub geschützt.
Typ VAL 230-630 geeignetzumLagernvonZubehörfürdieTiefnutverpressung,Abmes-
sungen (405x230x145) mm
(15.9x9x5.7 in.)
und Gewicht 3,5 Kg
(7.7 lbs)
.
DEUTSCH
5.3) Pre-redondeamiento de cables sectoriales hasta 300 mm²
– Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A.
– Introducir la parte inferior del pre-redondeador en el adaptador AU230-P, tirando de la
tuerca de retención (21).
– Colocar el cable dentro de la parte superior del pre-redondeador introduciendo después
este último dentro del adaptador AU230.... Asegurarse de que el estriado superior
presente en el pre-redondeador coincida con las clavijas de dentro del adaptador.
– Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte inferior y superior del preredondedor.
Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión
de la bomba (ver § 6.4).
5.4) Ejecución de las conexiones
– Elegir la pareja matriz/punzón que hay que utilizar, en función del conector que se debe
comprimir, consultando la tabla B.
– Introducir el punzón PS 130... (92) en el adaptador AU230-PS/E (90) pulsando el pistón
de bloqueo de matriz (83) y deslizarlo hasta que quede bloqueado por el pistón (84).
– Introducir a fondo el cable del conector.
– Introducir el conector en la matriz de contención (93) colocando cada vez la matriz
dentro del adaptador, empujándola hasta bloquearla en la posición de funcionamiento
dada por el acoplamiento de las estrías superiores presentes en la matriz con los pa-
sadores situados en los brazos del adaptador.
– Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el
extremohaciadentroy,paralosterminales,desdeelextremohacialapala(vergura1).
– La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz:
se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3).
6. USO CON CONECTORES PARA CABLES DE COBRE (Ref. en Fig. 4 y 5)
6.1) Montaje de las matrices
6.1.1) Matrices especícas (Ref. en Fig. 4)
– Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar.
– Introducir primero la matriz inferior (95) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la
tuerca de retención (21).
– Introducir la matriz superior (94) en la horquilla (5) y bloquearla en la posición de trabajo
dada por el acoplamiento de los pasadores (8) situados en los brazos de la horquilla,
con las estrías situadas en los laterales de la matriz.
6.1.1) Matrices de conexión semicircular (Ref. en Fig. 5)
– Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar.
– Introducir la parte inferior del adaptador AU230-PS/E (90) en el alojamiento del pistón
(2), tirando de la tuerca de retención (21).
– Introducir la parte superior del adaptador AU230-130-C/N (97) en la horquilla (8) y
bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de los pasadores (10)
situados en los brazos de la horquilla con las estrías situadas en los laterales de la matriz.
SEQUENCIA DE LA COMPRESION
1 2 1 4 3 2
FIG. 1

1821
DEUTSCH
TABELLE A: ZUBEHÖR ZUM RUNDDRÜCKEN VON SEKTORLEITERN
Standardzubehörfür130kN-Werkzeuge
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
LEITER
QUERSCHNITT
(mm2)RUNDDRÜCKEINSÄTZE
HALTERWERKZEUGHALTER
AU230-240
8. EINSCHICKENAN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte
an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten
und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken
des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn
vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von
Cembre
mitgelieferteÜberprüfungszertikatbei.InErmangelung
dieser Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das
Gerät erworben haben.
FIG. 2 - LAGERUNG
ESPAÑOL
– El Punzón o la parte inferior del preredondeardor deben ser insertados y sacados
de forma correcta en el pistón (2), tirando hacia el exterior de la tuerca de retención
(21). Tener cuidado al posicionar el pasador (13) sobre el pistón (2).
4.3) Pre-redondeamientodecablessectorialesdesección400,500y630mm2
– Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A.
– Introducir primero la parte inferior del pre-redondeador (91) en el alojamiento del pistón
(2), tirando de la tuerca de retención (21).
– Introducir el cable dentro de la parte superior del preredondeador (99) y posicionar
luego este último en el adaptador AU230-630.
– Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte superior e inferior del pre-redondeador.
Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión
de la bomba (ver § 6.4).
4.4) Ejecución de las conexiones
– Elegir la pareja matriz/punzón que se debe usar, según la tabla B.
– Introducir el punzón PS 230... (88) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca
de retención (21).
– Introducir a fondo el cable del conector.
– Introducir el conector en la matriz de contención (89) y colocar esta última en la cabeza.
– Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el
extremohaciadentroy,paralosterminales,desdeelextremohacialapala(vergura1).
Poner siempre la matriz de sujección dentro del adaptador de manera que coincidan
las ranuras superiores que están sobre la matriz con las espigas situadas dentro del
adaptador.
– La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz:
se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3).
5. USO CON CONECTORES PARA CABLES EN ALUMINIO DE ENTRE 16 Y
240 mm2DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 3)
La cabeza RHU230-630 se puede utilizar incluso con conectores de sección inferior a
300 mm2, utilizando los accesorios comunes de la serie de herramientas
Cembre
que
desarrollan 130 kN. Para el uso de dichos accesorios, es necesario equipar la cabeza
con los siguientes adaptadores:
–AU230-PS/E, se utiliza para el alojamiento de los punzones PS...E (ver § 5.1).
–AU230-150, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los
pre-redondeadores para secciones de hasta 150 mm2(ver § 5.2).
–AU230-240, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los
pre-redondeadores para secciones de 185 y 240 mm2(ver § 5.2).
–AU230-P, se utiliza para el alojamiento de la parte inferior de los pre-redondeadores
(ver § 5.1).
5.1) Montaje de los adaptadores en el pistón
– Los adaptadores AU230-P se introducen en el pistón (2), tirando de la tuerca de reten-
ción (21); completar la introducción tirando de la tuerca de retención.
5.2) Montaje de los adaptadores en las guías de la horquilla
– Los adaptadores AU230-150 y AU230-240 se deben introducir en las guías especí-
casdelahorquillaysedebenempujarhastaelbloqueoenlaposicióndefunciona-
miento dada por el acoplamiento de las estrías en los laterales de los adaptadores con
los pasadores (10) situados en los brazos de la horquilla (8).

2019
MVM 150
MVM 240
MV 35
MV 95
MVM 35
MVM 95
(MTA...-C ; CAA...) (MTMA...)
MVC 95
AU 230-150
AU 230-240
MUA 150
MUA 240
MUA 35
MUA 95
AU 230-PS/E
(MTA...)
PS130-35/E
PS130-95/E
PS130-150/E
PS130-240/E
MVC 150
MVC 240
MV 150
MV 240
MUA 230-630-400
MVM 230-400
MJ5E
PS 230-400 5E
MVM 230-630
MJ6E
PS 230-630 6E
MUA 230-630-630
MV 230-400
MC5E
MV 230-630
MC6E
40
25
32
16
20
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630 47
AU 230-630
(mm²) (mm)
LEITER
QUERSCHNITT
VERBINDER
AUSSENDURCHMESSER
STEMPEL
HALTER
WERKZEUGHALTER UNIVERSALE
PRESSEINSATZSCHALE
PRESSEINSATZSCHALE
BIMETALLISCHE
VERBINDER
PRESSEINSATZSCHALE
ALUMINIUM
VERBINDER
PRESSEINSATZSCHALE
ALUMINIUM
VERBINDER
STEMPEL
Standardzubehörfür130kN-Werkzeuge
TABELLE B: ZUBEHÖR FÜR DIE TIEFNUTVERPRESSUNG
ESPAÑOL
CABEZAS HIDRAULICAS DE COMPRESION
TIPO RHU230-630
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión, para conductores
hasta 630 mm2(1250 MCM).
– Fuerza desarrollada:................................................................. 230 kN (25.8 sh ton)
– Presión máxima de trabajo:..................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud............................................................... 365 mm (14.37 in.)
anchura............................................................... 193 mm (7.6 in.)
– Peso: .......................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. CAMPO DE APLICACIÓN
– La cabeza RHU230-630, previo uso de los adaptadores apropiados (Ref. en Fig. 5),
puede utilizar todas las matrices de conexión semicircular comunes de las herramientas
Cembre
de la serie 130 kN para la compresión de conectores para conductores en
general hasta 400 mm2(800MCM) y para cables en aluminio hasta 300 mm2
(600MCM).
Losadaptadoresoportunospermiten,además,utilizar todalagamadepre-redondeadores
y de las matrices comunes de las herramientas
Cembre
de la serie 130 kN para la
preparación y la compresión en matriz cerrada de conductores en Aluminio de hasta
240 mm2(ver tab. Ay By Fig. 3).
– El uso de matrices especícas permite comprimir conectores para conductores en
general hasta 630 mm2(1250MCM).
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Preparación
– La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y
puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y
electro-hidráulicas fabricadas por
Cembre
.
4. USO CON CONECTORESPARACABLESENALUMINIODE300,400,500y
630 mm2DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 2)
4.1) Montaje del adaptador superior AU230-630
– Insertar el adaptador AU230-630 en las adecuadas guías de la horquilla (8), y empujarlo
hasta bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de las estrías del
adaptador mismo con los tornillos a esfera (10), dispuestos sobre los brazos de la
horquilla.
Para sacarlo tendrá que empujarlo con fuerza hasta vencer la acción de retención de
lostornillosydeslarlodelasguías.
4.2) Montaje de matrices, punzones y preredondeadores
– La Matriz de sujeción o la parte superior del preredondeador pueden ser directa-
mente insertadas o desconectadas; van sencillamente apoyadas en el adaptador
AU230-630haciendo coincidir, a cada compresión, las muescas de referencia superiores
con los dos pistoncillos presentes en el adaptador, mismo en base de la secuencia
establecidaeng.1.
DEUTSCH
Table of contents
Other Cembre Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

DUSTLESS BLASTING
DUSTLESS BLASTING DB800 MOBILE user manual

Eaton
Eaton Moeller EU5E-SWD-8DX installation instructions

PGR
PGR PH Series Maintenance and operation instructions

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs LS68 DA-F2 Series manual

ROBEL
ROBEL 13.45SKS Vers. 01 operating manual

Meler
Meler MICRON+ GEAR Series instruction manual

Simpro
Simpro Ezi-MT user manual

Schäfter+Kirchhoff
Schäfter+Kirchhoff 60FC-SF Series quick start guide

TRAK
TRAK SAND TRAK ST1-075A la Owner's/operator's manual

Dustcontrol
Dustcontrol S 11000 EX Translation of the original instructions

LNS
LNS Alpha ST320 S2 instruction manual

Eaton
Eaton XI0-EXT121-1 Instruction leaflet