Chicago Pneumatic CP9620 User manual

Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise
Instruction Manual/Safety Instruction
Notice d’utilisation/Indications de sécurité
Manuale d’Istruzioni/Indicazioni per le sicurezza
Instrucciones de manejo/Instrucciones de seguridad
Crane
CP9620
DE Werkstattkran
GB Crane
FR Grue
IT Gru
ES Grúa para fábricas
Doc 8940166083
Rev 01, April 2008
- 1 -

DE
Sehr geehrter Kunde !!
Chicago Pneumatic Tool Co.LLC dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie zum Lesen
dieses Handbuches ein.
Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes sind hierin
enthalten: es empfiehlt sich also, es vollständig durchzulesen und sich an die darin enthaltenen Hinweise
zu halten.
Bitte bewahren Sie das Handbuch so auf, daß es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt dieses
Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne weitere Verpflichtungen geändert werden, so daß
Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt werden können.
Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichen Teiles dieses Handbuches ist ohne vorherige schriftliche
Genehmigung des Herstellers untersagt.
Kap. INHALT Seite
1 Einleitung 3
1.1 Begriffsbestimmung 3
2 Technische Daten 4
2.1 Tragfähigkeit 4
3 Inbetriebnahme 4
3.1 Aufstellung, WK 4
3.2 Entlüften des Kranes 4
4 Arbeiten mit dem Kran 4
4.1 Heben und senken einer Last 4
4.2 Einstellen der Armlänge 4
4.3 Verfahren mit dem Kran unter Last 5
5 Wartung 5
5.1 Allgemeines 5
5.2 Warten bzw. Instandsetzen 5
6 Inspektionen / Prüfungen 5
7 Sicherheitshinweise zur Verwendung des Kranes 5
7.1 Wichtige Sicherheitsinformationen und Sicherheitshinweise 5
7.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 6
7.3 Spezielle Sicherheitshinweise 6
8 Entsorgung 6
9 Konformitätserklärung 7
- 2 -

1- Einleitung
1.1- Begriffsbestimmung
Bei den hier beschriebenen Geräten handelt es sich um handbetriebene Hebezeuge, die Lasten mit einem Tragmittel heben und zusätzlich in
mehrere Richtungen bewegt werden können.
2- Technische Daten
Modelle der Serie A
Maße [mm] CP9620
A 1545
A2 1370
E 1990
G 2170
J 1480
K 835
L 970
M 165
P 430
S 440
R min. 910
R med. 1 1000
R med. 2 1090
R max. 1180
Pumpenwirkung Doppelt Wirkend
Eigengewicht [Kg] 84
- 3 -

2.1- Tragfähigkeit
Die Tragfähigkeit der Krane ist immer von der eingestellten Armlänge abhängig. Die unter 4.2 aufgeführte Tabelle gibt Aufschluß über die
Tragfähigkeit des jeweiligen Kranes in Abhängigkeit von der Armlänge.
3- Inbetriebnahme
Bitte lesen Sie aufmerksam die unter Pkt. 7 aufgeführten „Sicherheitshinweise zur Verwendung des Kranes“
3.1- Aufstellung, WK
Zum Aufstellen des Kranes gehen Sie wie folgt vor:
Beim herunter- bzw. beim zusammenklappen des Fahrgestells müssen die Räder generell wie in Abb. 1
dargestellt, ausgerichtet sein.
Herunterklappen des Fahrgestells (Zur Sicherheit sollte dieser Vorgang von 2 Personen durchgeführt werden.)
•Entfernen Sie den Bolzen (Pos. 18) durch Herausziehen des Federsteckers (Pos.19). Ziehen Sie den Bolzen
nun heraus. Nun muß der Kran leicht nach hinten gekippt werden, um die Räder (Pos. 12) zu entlasten. Klappen
Sie nun das Fahrgestell in waagerechte Position (Nicht mit den Fingern in den Drehpunkt greifen) und bringen Sie
die Bohrung am Fahrgestell deckungsgleich mit der Bohrung am Rahmen (Pos.01). Sichern Sie es wieder mit
dem Bolzen und Federstecker.
(ACHTUNG: QUETSCHGEFAHR)
•Mit dem anderen Bein verfahren Sie ebenso.
Zusammenklappen des Fahrgestells (Zur Sicherheit sollte dieser Vorgang von 2 Personen durchgeführt werden.)
Kippen Sie den Kran leicht nach hinten. Lösen Sie nun die Bolzen wie oben beschrieben und klappen Sie das
Fahrgestell hoch. Nun mittels der Bolzen sichern.
Jetzt kann der Kran auf das Transportrad abgestellt und verfahren werden.
(ACHTUNG: QUETSCHGEFAHR)
3.2- Entlüften des Kranes
Vor der Erstinbetriebnahme drehen Sie bei abgesenktem Hubarm das Handrad von der Hydraulikeinheit gegen den Uhrzeigersinn während Sie
gleichzeitig mehrere male mittels Handgriff pumpen. Lassen Sie im Anschluß daran das Handrad los. Das hydraulische System sollte nun entlüftet
sein.
4- Arbeiten mit dem Kran
4.1- Heben und senken einer Last
Bei diesen Kran erfolgt das Heben einer Last durch mehrmaliges Pumpen mit dem Pumpenhebel (Pos.31)
Zum Absenken einer Last muß bei dem Kran das Handrad von der Hydraulik gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
ACHTUNG: Es ist strengstens untersagt sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten.
4.2- Einstellen der Armlänge
Zum Einstellen der Armlänge gehen Sie wie folgt vor:
•Bringen Sie den Ausleger (Pos.20) in eine für Sie erreichbare Position (Anheben / Absenken).
•Entfernen Sie den Federstecker und Ziehen Sie den Bolzen aus den Ausleger (Pos.20).
•Verfahren Sie nun auf die gewünschte Position.
•Stecken Sie den Bolzen wieder in den Ausleger (Pos.20) und sichern diesen mit dem Federstecker.
VARIABLE EINSTELLUNGEN / CAPACIDAD VARIABLE / VARIABLE
CAPACITY / CAPACITÉSVARIABLES
POSITION / POSICION / POSITION
WICHTIG!! Beachten Sie immer die für die Position zugelassene
Tragfähigkeit. Ein Diagramm mit der zugelassenen Tragfähigkeit für die
jeweilige Position befindet sich auf dem Kran.
MOD 1 2 3 4
CP9620 1000 kg 750 kg 500 kg 250kg
3 2 1
A
bb. 1
NO
OK
- 4 -

4.3- Verfahren mit dem Kran unter Last
Beim Bewegen von Lasten mit dem Kran ist darauf zu achten, daß:
•der Boden stabil ist, d.h. die Tragfähigkeit des Bodens übersteigt das Gesamtgewicht der
zu transportierenden Last und das Eigengewicht des Kranes.
•der Boden eben ist. Unebenheiten können zu Instabilität des Kranes, sogar zu Verlust
der Last führen.
•der Boden horizontal ist. Versuchen Sie nie eine Last auf abgeneigtem Boden zu
bewegen. Dieses kann unter Umständen, durch Verlagerung des Schwerpunktes,
zum Umkippen des gesamten Kranes führen.
•die zu transportierende Last beim Verfahren mit dem Kran immer bis zum möglichst
niedrigsten Punkt gesenkt ist. ACHTUNG!! Legen Sie nie die Last auf das Fahrgestell.
•beim Transportieren von schweren Lasten ist der Transport mit zwei Personen
vorzunehmen.
Verfahren mit dem Kran unter Last
5- Wartung
5.1- Allgemeines
Die Hydraulikeinheit (Pumpe) ist ein abgedichtetes System, welches, unter normalen Arbeitsbedingungen nur das Ölen von beweglichen Teilen, 1 x
monatlich, bedarf. Falls die Pumpe demontiert wurde, um abgenutzte Dichtungen zu wechseln oder eine Ölleckage entstanden ist, füllen Sie Öl (bei
eingefahrenem Kolben) durch die Öffnung der Ölschraube (Pos.5) in die Pumpe ein. Nachfolgende Tabelle zeigt die erforderlichen Ölmengen und
die Öltypen für den jeweiligen Kran:
Modell CP9620
Ölmenge [ltr.]: 1,5
Öltyp: HLP ISO 32
ACHTUNG!! Verwenden Sie nie Bremsflüssigkeit. Zu viel Öl in der Pumpe kann den Kran außer Betrieb setzen.
Zusätzlich sollten sämtliche Verbindungsbolzen alle 3 Monate gefettet werden.
a. Warten bzw. Instandsetzen
Wartungs- bzw. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur vom Fachpersonal durchgeführt werden. Es wird empfohlen, den Kran einmal jährlich durch
das Chicago Pneumatic Tool Co.LLC SERVICE CENTER
6- Inspektionen / Prüfungen
•Vor jedem Gebrauch muß der Kran optisch auf Ölverlust, sowie fehlende, defekte oder verschlissene Teile untersucht werden
•Jeder Kran, bei dem der Verdacht besteht, das dieser nicht ordnungsgemäß funktioniert, überlastet wurde oder irgendwelche Schäden
sichtbar sind, muß sofort außer Betrieb gesetzt werden. Der Kran darf nur wieder in Betrieb genommen werden, wenn er durch
qualifiziertes Personal instandgesetzt wurde.
•Nach BGV D6 (bislang VBG 9) „Krane“ (Unfallverhütungsvorschrift der gewerblichen Berufsgenossenschaft für Krane) ist der Betreiber
des Kranes verpflichtet ein Prüfbuch zu führen.
•Nach BGV D6 (bislang VBG 9) „Krane“ ist der Betreiber verpflichtet, den Kran mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen
prüfen zu lassen.
•Der Betreiber hat dafür Sorge zu tragen, daß alle Prüfungen sowie festgestellte Mängel in das Prüfbuch eingetragen werden.
•Der Betreiber hat das Prüfbuch auf Verlangen dem technischen Aufsichtsbeamten vorzulegen.
7- Sicherheitshinweise zur Verwendung des Kranes
7.1- Wichtige Sicherheitsinformationen und Sicherheitshinweise
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf des Kranes dem neuen Besitzer zu übergeben.
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebes ist sicherzustellen, das die Kräne nur von sachkundig ausgebildetem Personal bedient,
gewartet oder repariert werden.
Qualifiziertes Personal sind Personen, die auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie Kenntnisse über einschlägige
Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und
dabei mögliche Gefahren erkennen und vermeiden können.
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß die mit dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der Instandsetzung beauftragten Personen die
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allen Punkten beachten, um:
- Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden
- 5 -

- die Betriebssicherheit des Kranes sicherzustellen und
- Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschließen.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit keine
unklaren Kompetenzen auftreten.
Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die
Schutzeinrichtungen und deren Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft werden.
Demontage, Stillsetzung und / oder Überbrückung von trennenden Schutzeinrichtungen (Abdeckungen, Schutzverkleidungen etc.)
und/oder Sicherheitsschutzeinrichtungen (Tot-Mann-Schaltung, Überlastventil etc.) können schwere gesundheitliche oder materielle
Schäden verursachen und werden deshalb vom Hersteller strengstens untersagt!!
Für die Kräne leistet der Hersteller Garantie gemäß der Verkaufs- und Lieferbedingungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn
- Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen,
- Reparaturen oder Eingriffe von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
- Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, auf die die Kräne nicht abgestimmt sind.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Die Kräne müssen entsprechend gekennzeichnet werden. Defekte sind
unverzüglich Instandzusetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen. Bei
Nichteinhaltung erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind dem Hersteller vorbehalten
7.2- Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Kräne sind nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und werden betriebssicher ausgeliefert.
Bedingt durch die Arbeitsweise gibt es Stellen und Teile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion und die
Bedienbarkeit erheblich zu beeinträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und
zum Schutz vor Schäden am Gerät erforderlich.
Die Kräne dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben werden.
Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der Rücksprache
mit dem Hersteller.
Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, ist der Betreiber
verpflichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
7.3- Spezielle Sicherheitshinweise
•Bitte beachten Sie die Bestimmungen der BGV D6 (bislang VBG 9) „Krane“, Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften.
•Es ist strengstens untersagt sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten.
•Überlasten Sie nie den Kran und achten Sie immer auf die für die jeweilige Auslegerarm - position zugelassene Tragfähigkeit.
•Achten Sie darauf, daß die Last immer langsam abgesetzt wird.
•Achten Sie darauf, daß die Hakensicherung bei angehängter Last zuschnappt.
•Beim Transportieren darf eine Last nicht in Schwingungen versetzt werden.
•Vor jedem Gebrauch des Kranes überprüfen Sie alle Steckverbindungen; Steckbolzen müssen immer beidseitig mit Splinten gesichert
sein.
•Achten Sie auf die Hinweise in Kapitel 4.3 bezüglich des Transportes von Lasten.
•Das Tragen von Sicherheitsschuhen ist erforderlich.
•Alle Krane sind mit einem Überlastungsventil ausgestattet, welches werksseitig eingestellt wurde. Manipulationen an diesem Ventil sind
nicht gestattet. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine Manipulation dieses Ventils zurückzuführen sind.
•Wenn der Kran nicht benötigt wird muß er an einem sicheren Ort abgestellt werden. Es dürfen keine Gefahren vom Kran ausgehen
(Rollen nach abstellen auf abgeneigten Böden, Kippen des Kranes etc.)
•Führen Sie nie konstruktive Änderungen am Kran durch und verwenden Sie nur Original-Ersatzteile
•Benutzen Sie den Kran nie zweckentfremdend.
•Verwenden Sie nur Lastaufnahmeeinrichtungen mit geeigneter Tragfähigkeit (z.B. Motorpositionierer MP 500 SIK)
•Jeder Bediener ist verpflichtet, vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung zu lesen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden an Personen oder Sachen, die auf unsachgemäße Verwendung des Kranes zurückzuführen sind.
Gerät nur für den beschriebenen Anwendungsfall verwenden, jede andere Verwendung schließen wir ausdrücklich aus ! ! !
8- Entsorgung
Beachten Sie bitte bei der Entsorgung des Kranes, daß Sie das im Zylinder befindliche Öl entfernen und gem. der Landesüblichen
Richtlinien fachgerecht entsorgen.
- 6 -

9- Konformitätserklärung
CE - Konformitätserklärung
98/37EG/Juni 1998 und nachfolgende Änderungen und
Ergänzungen
Wir, die Firma:
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd
Charlotte NC 28273 USA
erklären, daß die nachfolgenden, komplett verwendungsfähige Maschinen (oder Teile davon)
Fabrikat (Produktname) : Werkstattkran
Modellnummer : CP9620
Serien-Nr. Werkzeuge mit Nummern ab C00001- Jahr Herstellung 2008
allen nachfolgend aufgeführten, einschlägigen Bestimmungen entsprechen:
1. EG-Richtlinien:
•Maschinenrichtlinie 98/37/EG
2. Angewandte, harmonisierte EN-Normen:
•EN ISO 12100, Teil 1 und 2 : Sicherheit von Maschinen
3. Angewandte, nationale technische Normen und Spezifikationen:
•ASME PALD 2005 : Krane
4. Der Anhang V der Richtlinie 98/37/EG wurde eingehalten.
Zusätzliche Hinweise :
Die Konformitätserklärung erlischt bei nicht verwendungsgemäßer Benutzung sowie bei konstruktiver
Veränderung, die nicht von uns als Hersteller schriftlich bestätigt wurde.
April 2008
Bruno Blanchet, General manager
- 7 -

GB
Dear customer !!
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC thanks you for purchasing one of our products. Please read this
manual thoroughly.
You will find in this manual all the information needed for professional use of the purchased devise: We
recommend you read the manual completely and to follow the instructions thoroughly.
Please keep the manual in a safe place where it will not be damaged. The contents of this manual may be
subject to change without prior notice, so that modificaions and corrections may be included in copies
already sent out.
Copying and translation of the manual or any part of the manual is not permitted without prior written
approval of the manufacturer .
Cap. C
ontents Page
1 D
efinition of concepts 9
2 T
echnical Specifications 9
2.1 B
earing capacity 10
3 S
tartup 10
3.1 I
nstallation, factory crane 10
3.2 B
leeding the crane 10
4 W
orking with the crane 10
4.1 L
ifting and lowering a load 10
4.2 S
etting the arm length 10
4.3 P
rocedure with the crane under load 11
5 M
aintenance 11
5.1 G
eneral 11
5.2 M
aintenance or repair 11
6 I
nspections / Checks 11
7 S
afety precautions when using the crane 11
7.1 I
mportant safety information and precautions 11
7.2 G
eneral safety precautions 12
7.3 S
pecial safety precautions 12
8 D
isposal 12
9 C
onformity declaration 13
- 8 -

1- Definition of concepts
The units described here are manually operated lifting devices, which lift loads with a suspension element and which can additionally be moved in
several directions.
2- Technical Specifications
Models of series A
Measurements [mm] CP9620
A 1545
A2 1370
E 1990
G 2170
J 1480
K 835
L 970
M 165
P 430
S 440
R min. 910
R med. 1 1000
R med. 2 1090
R max. 1180
Pump action Double action
[Kg] 84
- 9 -

2.1- Bearing capacity
The bearing capacity of the crane always depends on the set arm length. The table shown in 4.2 shows the bearing capacity of each crane
depending on the arm length.
3- Starting operation
Please read the “Safety precautions when using the crane” in point 7 carefully.
3.1- Installation, factory crane
For installing the crane, proceed as follows:
When lowering or folding the chassis, the wheels must generally be oriented as shown in ill. 1.
illustration 1
NO
OK
Lowering the chassis (for security reasons this procedure should be carried out by 2 people.)
Remove the bolt (position 18) by pulling out the spring cotter pin (position 19).
Pull the bolt out now. The crane must then only be tilted backwards slightly, in order to relieve the wheels (position 12).
Fold the chassis into a horizontal position (don’t reach with your fingers into the fulcrum), and align the hole on the
chassis with the hole on the frame (position 01). Secure the chassis again with the bolt and the spring cotter pin.
(ATTENTION: DANGER OF CRUSHING)
•Follow the same procedure for the other leg.
Folding the chassis (for security reasons this procedure should be carried out by 2 people.)
Slightly tilt the crane backwards. Loosen the bolts as described above, and fold the chassis upwards. Secure it with the
bolt..
The crane can then be set on the transport wheel and transported to another location.
(ATTENTION: DANGER OF CRUSHING)
3.2- Bleeding the crane
Before using the crane for the first time, while the lifting arm is lowered, turn the hand wheel of the hydraulic unit counter-clockwise, while at the
same time pumping several times with the handle. Then, release the hand wheel. The hydraulic system should then be bled..
4- Working with the crane
4.1- Lifting and lowering a load
With this crane, the load is lifted by pumping the pump lever (position 31) several times.
To lower the load, the hand wheel of the hydraulic unit of the crane must be turned counter-clockwise..
ATTENTION: It is strictly forbidden, to stand under raised loads.
4.2- Setting the arm length
To set the arm length, please proceed as follows:
•Move the boom (position 20) in a position that you can reach (lifting/lowering).
•Remove the spring cotter pin and pull the bolt out of the boom (position 20).
•Set the boom to the desired position.
•Insert the bolt into the boom (position 20) again, and secure it with the spring cotter pin.
IMPORTANT! Always pay attention to the permissible load for the position.
A diagram with the permissible bearing capacity for each position is
attached to the crane.
VARIABLE EINSTELLUNGEN / CAPACIDAD VARIABLE / VARIABLE
CAPACITY / CAPACITÉSVARIABLES
POSITION / POSICION / POSITION
MOD 1 2 3 4
CP9620 1000 kg 750 kg 500 kg 250kg
3 2 1
- 10 -

4.3- Procedure with the crane under load
When moving loads with the crane, make sure that:
Procedure with the crane under load
•The floor is stable, i.e. the bearing capacity of the floor is larger than the total weight of
the load to be transported and the crane’s own weight.
•The floor is even. Unevenness can destabilize the crane, even leading to loss of the load.
•The floor is horizontal. Never try to move a load on a leaning surface. This could lead to a
shift of the center of gravity and, thus, to a toppling-over of the crane.
•Always lower the load to be transported to its lowest point when mowing the crane.
ATTENTION! Never set the load onto the chassis.
•When transporting heavy loads, the operation must be carried out by two people.
5- Maintenance
5.1- General
The hydraulic unit (pump) is a sealed system, for which, under normal working conditions, only the moving parts need to be oiled once a month. If
the pump was disassembled, in order to change the worn gaskets or because there Is a leakage, fill oil through the oil screw opening (position 5)
into the pump (with retracted piston). The following table shows the required amounts and kinds of oil for each crane:
Modell CP9620
Amount of oil:
[ltr.] 1,5
Oil type: HLP ISO 32
ATTENTION! Never use brake fluid. Too much oil in the pump can stop the crane operation.
In addition, all gudgeons should be greased every three months.
5.2- Maintenance or repair
Maintenance or repair work should only be carried out by qualified personnel. We recommend returning the crane annually to one of our SERVICE
CENTERS for checking.
.
5- Inspections / Checks
•Before each usage, the crane must optically be inspected for oil leakage and missing, broken or worn parts.
•Each crane that is suspected of not functioning normally, of having been overloaded or on which there is visible damage, must immediately be
stopped. The crane may only be used again, after it has been serviced by experienced service personnel.
7- Safety precautions when using the crane
7.1- Important safety information and precautions
Rules for accident prevention by law, as well as other generally approved rules for safety, occupational medicine and rules for accident
prevention for power-operated work equipment must be observed. Any kind of use beyond this range is considered non-compliance with
regulations. The manufacturer is not liable for any damages resulting thereof. The operating instructions are an integral part of the delivery
and must be handed over to the new owner when the product is resold. To ensure safe operation of the product, it is to be operated,
maintained or repaired only by properly trained personnel. Qualified personnel are persons who have the training, experience and briefing
as well as knowledge of relevant standards, regulations, rules for accident prevention, and are thus qualified to perform the activitites
required at the time, and to detect and avoid possible danger by doing so. The operator must ensure that the persons assigned for
operation, care, and maintenance have read and understood the operating instructions, and observe all the points therein, in order to:
- avert danger to life and limb of the user and third parties,
- ensure operational reliability of the car jack
- eliminate downtime and harmful effects on the environment caused by incorrect handling.
Responsibilities for work must be clearly defined and observed to avoid unclear authorities in view of safety.
Maintenance on mechanical parts is to be done in intervals and to the extent as prescribed. After maintenance, all disassembled
protective devices must be reassembled in a professional manner. The protective equipment and their protective effect must be inspected
by a technical expert before operation of the device. Disassembling, stopping and/or the bridging of separate protective equipment
(covers, protective enclosures, etc.) and/or safety protective devices (watchdog switch, overload valve, etc.) may cause severe physical or
material damages, and is therefore strictly prohibited by the manufacturer!! The manufacturer warrants the car jacks on the basis of the
sales and delivery conditions. The warranty becomes invalid, when:
- 11 -

- 12 -
- damages are caused by improper operation,
- repair or procedures are carried out by persons not authorized to do so,
- accessories and spare parts are used which do not match the car jacks.
Malfunctions must be reported immediately after detection. The product must be labeled accordingly. Defects must be repaired
immediately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not complied with,
warranty will become invalid.
7.2- General safety precautions
The products are manufactured according to state-of-the-art technology and are delivered safe for operation. Due to the method of
operation, there are locations and parts which cannot be covered or protected without significantly compromising functionality and
operability. Therefore, the operator must exercise a good, personal level of safety to protect himself and the device against damages.
The products may only be used and operated in the context of the conditions defined in the service level agreement and the delivery
contract. It is prohibited to refit, alter, or modify the devices without consultation with the manufacturer. If during operation (remaining)
dangers and risks not described in the manual become apparent, the operator is obliged to inform the manufacturer of them.
The manufacturer is not liable for any personal injuries and property damages, which are caused by improper use of the device. Each
operator is obliged to read these operating instructions before startup of the device.
7.3- Special safety precautions
•It is strictly forbidden to stand under raised loads.
•Never overload the crane, and always make sure that the permissible bearing capacity for each boom arm position is kept..
•Make sure that the load is always lowered slowly.Achten Sie darauf, daß die Hakensicherung bei angehängter Last zuschnappt.
•When transporting a load, make sure that it does not swing.
•Before using the crane, check all connectors; the connecting bolts must always be secured with split pins on both sides.
•Refer to the suggestions in chapter 4.3 for more details about transporting loads.
•The operator is required to wear safety boots.
•All cranes are equipped with an overload valve, which is factory-preset. Tempering with this valve is strictly forbidden. The
manufacturer is not liable for damages that are due to tampering with this valve.
•If the crane is not needed any more, it must be stored in a safe place. Make sure that the crane is not a source of danger (rolling on
leaning surfaces, toppling-over of the crane, etc.).
•Never make any constructive changes to the crane, and always use original spare parts.
•Never use the crane for purposes for which it was not intended.
•Only use load-bearing devices with appropriate bearing capacity.
Each operator is required to read this manual before using the crane for the first time. The manufacturer is not liable for
damages to people or objects that are due to the improper usage of the crane.
Only use the device for the stated purpose. Any other usage is strictly forbidden! ! !
8- Disposal
The crane must be disposed of in accordance with the applicable laws of each country.

9- Conformity declaration
CE declaration of conformity 98/37/EC/ June 1998 and
subsequent amendments and supplements
We, the company:
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd
Charlotte NC 28273 USA
declare that following, completely workable machines (or parts thereof)
Brand (product name) : Crane
Model number : CP9620
Serial No. Tools with No. C00001 or higher - Year of manufacture 2008
comply with all relevant regulations listed as follows:
1. EC guidelines:
•Machinery directive 98/37/EC
2. Applied, harmonized EN standards:
•EN ISO 12100, part 1 and 2 : Safety of machines
3. Applied, national technical standards and specifications:
•ASME PALD 2005 : Crane
4. Appendix V of guidelines 98/37/EC was complied with.
Additional remarks
The declaration of conformity becomes invalid when the product is used not as intended, and when the design is
changed in a way that is not confirmed by the manufacturer in writing.
April 2008
Bruno Blanchet, General manager
- 13 -

FR
Cher client !!
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC vous remercie d'avoir acheté l'un de nos produits. Veuillez lire
attentivement ce manuel.
Vous y trouverez tous les renseignements nécessaires à l'utilisation professionnelle de l'outil acheté : nous
vous recommandons de lire le manuel dans son intégralité et de suivre attentivement les directives.
Veuillez conserver le manuel en lieu sûr pour le consulter dans le futur. Le contenu de ce manuel peut être
sujet à modifications sans préavis, ce qui inclut la possibilité que les modifications et les corrections
peuvent être indiqués séparément dans une copie du manuel..
La copie ou la traduction du manuel en tout ou partie exige une permission écrite préalable du fabricant.
Cap. T
able des matières
1 D
éfinition 15
2 D
onnées techniques 15
2.1 C
apacité de portance 16
3 M
ise en service 16
3.1 I
nstallation, grue d'atelier 16
3.2 P
urge de la grue 16
4 T
ravaux avec la grue 16
4.1 L
ever et baisser une charge 16
4.2 R
églage de la longueur du bras 16
4.3 P
rocédure avec la grue chargée 17
5 M
aintenance 17
5.1 G
énéralités 17
5.2 M
aintenance et remise en état 17
6 I
nspections / contrôles 17
7 C
onseils de sécurité pour l'utilisation de la grue 17
7.1 I
nformations et conseils de sécurité importants 17
7.2 C
onseils de sécurité généraux 18
7.3 C
onseils de sécurité spécifiques 18
8 E
limination 18
9 C
ertificat de conformité 19
- 14 -

1- Définition
Les appareils décrits ici sont des outils de levage manuels, qui soulèvent des charges à l'aide d'un élément de suspension et qui peuvent être
dirigés dans plusieurs directions
2- Données techniques
Modèles de la série A
Dimensions [mm] CP9620
A 1545
A2 1370
E 1990
G 2170
J 1480
K 835
L 970
M 165
P 430
S 440
R min. 910
R med. 1 1000
R med. 2 1090
R max. 1180
Effet pompe Double effet
[Kg] 84
- 15 -

2.1- Capacité de portance
La capacité de portance des grues dépend toujours de la longueur réglée du bras. Le tableau 4.2 donne des indications sur la capacité de portance
des différentes grues en fonction de la longueur de bras.
3- Mise en service
Veuillez lire avec attention les "Conseils de sécurité pour l'utilisation de la grue" au pt. 7.
3.1- Installation, grue d'atelier
Pour installer la grue, veuillez procéder comme suit :
illustration 1
NO
OK
Lors de l'abaissement ou du repliement du châssis, les roues doivent généralement être orientées comme
montré sur illustration 1.
Enlevez le pion (Pos. 18) en tirant la fiche élastique (Pos. 19). Tirez alors le pion vers l'extérieur. Vous devez pouvoir
basculer la grue légèrement vers l'arrière, pour décharger les roues (Pos. 12). Basculez le châssis en position horizontale
(ne pas approcher les doigts de l'axe de rotation) et approchez l'ouverture du châssis en alignement avant l'ouverture du
cadre (Pos. 01). Assurez à nouveau avec le pion et la fiche élastique.
(ATTENTION : RISQUE D'ECRASEMENT)
•Procédez de la même façon avec l'autre jambe.
Repliement du châssis (pour des raisons de sécurité, cette étape doit être effectuée par 2 personnes.)
Basculez légèrement la grue vers l'arrière. Dégagez le pion comme décrit ci-dessus et levez le châssis. Assurez avec le
pion.
La grue peut être déposée sur la roue de transport, puis déplacée.
(ATTENTION : RISQUE D'ECRASEMENT)
3.2- Purge de la grue
Avant la première mise en service, tournez, bras de levage baissé, la manivelle de l'unité hydraulique en sens anti-horaire, tout en pompant
plusieurs fois à l'aide du levier. Puis lâchez la manivelle. Le système hydraulique doit alors être purgé.
4- Travaux avec la grue
4.1- Lever et baisser une charge
Sur cette grue, le levage des charges est effectué par plusieurs mouvements de pompe avec le levier de pompe (Pos. 31)
Pour abaisser une charge, tournez la manivelle du système hydraulique de la grue dans le sens trigonométrique.
ATTENTION : il est formellement interdit de se tenir sous des charges levées.
4.2- Réglage de la longueur du bras
Pour régler la longueur de bras, veuillez procéder comme suit :
•Amenez la potence (Pos. 20) dans une position accessible pour vous (Levage / abaissement).
•Enlevez la fiche élastique et retirez le pion de la potence (Pos. 20)
•Déplacez-vous dans la direction souhaitée.
•Remettez le pion dans la potence (Pos. 20) et assurez-le avec la fiche élastique).
IMPORTANT !! Respectez toujours la capacité de portance indiquée pour
une position. Vous trouverez sur la grue un diagramme avec la capacité de
portance maximale pour toutes les positions.
VARIABLE EINSTELLUNGEN / CAPACIDAD VARIABLE / VARIABLE
CAPACITY / CAPACITÉSVARIABLES
POSITION / POSICION / POSITION
MOD 1 2 3 4
CP9620 1000 kg 750 kg 500 kg 250kg
3 2 1
- 16 -

4.3- Procédure avec la grue chargée
Lors du déplacement de charges avec la grue, veuillez veiller aux points suivants :
•le sol doit être stable, c'est à dire que la portance du sol est supérieure au poids total de
la charge transportée et du poids de la grue.
•le sol doit être plat. Les irrégularités peuvent entraîner une instabilité de la grue, voire à
la perte de la charge.
•le sol doit être horizontal. N'essayez jamais de déplacer une charge sur un sol en pente.
Ceci pourrait, par déplacement du point de gravité, conduire au basculement de la grue.
•la charge à transporter avec la grue doit toujours abaissée au point le plus bas possible.
ATTENTION !! Ne déposez jamais la charge sur le châssis.
•le transport de charges lourdes doit toujours être effectué par deux personnes.
Déplacement avec la grue en charge
5- Maintenance
5.1- Généralités
L'unité hydraulique (pompe) est un système étanche sur lequel, en conditions normales de fonctionnement, on ne doit graisser que les pièces
mobiles 1x /mois. En cas de démontage de la pompe, pour échanger les joints usés ou en cas de fuite, remplir la pompe d'huile (piston rentré) par
l'ouverture de la vis à huile (Pos. 5). Le tableau ci-après vous indique les quantités et types d'huile à utiliser pour les différentes grues :
Modell CP9620
Quantité d'huile
[ltr.] 1,5
Type d'huile : HLP ISO 32
ATTENTION !! N'utilisez jamais de liquide de freins. Un trop plein d'huile dans la pompe peut mettre la grue hors service.
5.2- Maintenance et remise en état
Les travaux de maintenance et de réparation sont à effectuer par du personnel spécialisé. Nous vous conseillons de faire contrôler la grue une fois
par an par notre CENTRE de SERVICE.
.
6- Inspections / contrôles
•Avant chaque utilisation, vérifiez que la grue ne présente pas de fuite d'huile, de pièce manquante, défectueuse ou usée.
•Lorsque vous avez le moindre doute sur le fonctionnement de la grue, sur une éventuelle surcharge ou qu'elle présente des défauts apparents,
vous devez la mettre aussitôt hors service. La grue ne doit être remise en service qu'après remise en état par du personnel qualifié.
7- Conseils de sécurité pour l'utilisation de la grue
7.1- Informations et conseils de sécurité importants
Les dispositions légales destinées à prévenir les accidents ainsi que les autres techniques de sécurité généralement connues,
les règles relatives à la médecine du travail et les dispositions destinées à prévenir les accidents pour l'équipement de travail
actionné mécaniquement doivent être respectés. Toute utilisation qui ne s'y conforme pas est considérée comme non
conventionnelle. Le fabricant n'est pas responsable des dommages qui en résultent. La notice d'utilisation fait partie du
contenu de la livraison et est délivrée au nouveau propriétaire lors de la revente du produit. Pour garantir un fonctionnement
sûr, veiller à ce que le produit ne soit utilisé, entretenu ou réparé que par un personnel expert et formé. Le personnel qualifié
est composé de personnes qui ont été autorisées de par leur formation, leur expérience et leur instruction, ainsi que leurs
connaissances sur les normes, conditions et dispositions destinées à prévenir les accidents en vigueur, à réaliser les activités
nécessaires et, dans ce contexte, à reconnaître les dangers possibles et à les éviter. L'exploitant doit pour cela veiller à ce
que les personnes chargées du fonctionnement, de l'entretien, de la maintenance et de la mise en marche aient lu et compris
la notice d'utilisation et la respectent en tous points pour :
- écarter les dangers de mort de l'utilisateur et des tiers;
- assurer la sécurité de fonctionnement du vérin;
- éviter l'immobilisation et les dégradations de l'environnement causées par une mauvaise manipulation.
Les compétences dans le cadre des travaux doivent être clairement définies et respectées afin qu'aucune compétence
obscure ne vienne compromettre la sécurité.
- 17 -

Les travaux d'entretien mécaniques doivent être réalisés aux intervalles prescrits et dans la mesure prescrite. Après les
travaux d'entretien, tous les dispositifs de protection démontés doivent être remontés selon les règles de l'art. Les dispositifs
de protection et leur aspect protecteur doivent être examinés par un spécialiste avant la mise en marche de l'appareil. Le
démontage, l'arrêt programmé et/ou le shunt des protecteurs avec dispositif d'interverrouillage (couvercles, revêtements
protecteurs, etc.) et/ou autres dispositifs de sécurité (dispositif de l'homme mort, soupape de surcharge, etc.) peuvent
entraîner de graves dommages pour la santé ou autres dommages matériels et sont par conséquent absolument défendus
par le fabricant !! Pour le vérin, le fabricant accorde une garantie conformément aux conditions d'achat et de livraison. Le
bénéfice de la garantie prend fin si :
- des dommages sont observés consécutivement à une utilisation illicite;
- des réparations ou des interventions ont été entreprises par des personnes qui n'y sont pas autorisées;
- des accessoires et des pièces de rechange auxquelles le vérin n'est pas adapté sont utilisés.
Les pannes doivent être déclarées immédiatement après avoir été décelées. Le produit doit être identifié en conséquence.
Les défauts doivent être réparés sans délai pour limiter l'étendue des dommages et ne pas affecter la sécurité de l'outil. En
cas de non respect, le bénéfice de la garantie prend fin.
7.2- Conseils de sécurité généraux
Les produits sont conçus selon les dernières techniques disponibles et sont livrés en parfait état de fonctionnement. En raison
du mode de travail, il y a des endroits et des pièces qui ne peuvent pas être couverts ou protégés sans nuire
considérablement à la fonction et à la serviabilité. Une bonne pratique de sécurité personnelle de l'utilisateur est donc
indispensable pour la protection personnelle et la protection contre l'endommagement de l'outil. Les produits ne doivent être
utilisés et actionnés qu'en vertu des conditions établies dans le contrat de prestation et de livraison. Les mises à niveau, les
modifications ou les transformations des outils sont formellement interdites. Vous devez dans tous les cas avoir un entretien
préalable avec le fabricant. Si le fonctionnement présente des dangers et des risques (résiduels) qui ne sont pas décrits dans
la présente notice d'utilisation, l'exploitant s'engage à en informer le fabricant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou matériels découlant de l'utilisation non
conforme de l'outil. Tout utilisateur s'engage à lire attentivement la présente notice d'utilisation avant de mettre en
marche l'outil.
7.3- Conseils de sécurité spécifiques
•Il est formellement interdit de se tenir sous des charges levées.
•Ne surchargez jamais la grue et respectez toujours les portances maximales indiquées pour les différentes positions du
bras de potence.
•Veillez à ce que les charges soient toujours abaissées lentement.
•Veillez à ce que la sécurité du crochet soit enclenchée lorsqu'une charge y est accrochée.
•Lors du transport, les charges ne doivent pas basculer.
•Vérifiez, avant chaque utilisation de la grue, tous les raccords ; les pions doivent toujours être assurés des deux côtés par
des goupilles.
•Veuillez respecter les conseils au chapitre 4.3 concernant le transport de charges.
•Le port de chaussures de sécurité est obligatoire.
•Toutes les grues sont équipées de soupapes de surcharge installées en usine. Les manipulations sur ces soupapes sont
formellement interdites ; le fabricant ne peut être tenu responsable de dommages provoqués par une manipulation de cette
soupape.
•Lorsque vous n'utilisez pas la grue, veuillez la ranger dans un endroit sûr. Il ne doit émaner aucun danger de la grue
(roulement de la grue sur un sol penché, basculement de la grue, etc.)
•N'effectuez jamais de modifications de structure sur la grue et n'utilisez que des pièces de rechange originales.
•N'utilisez jamais la grue pour un autre usage que celui pour lequel elle a été conçue.
•Utilisez des dispositifs de prise de charge à portance appropriée
Les opérateurs sont dans l'obligation de lire ce manuel d'utilisation, avant la première mise en service. Le fabricant
ne saurait être tenu responsable de dommages sur des personnes ou des matériaux qui résultent de mauvaises
utilisations de la grue.
N'utilisez l'appareil que pour les cas d'utilisation décrits, nous interdisons formellement toute autre utilisation !!!
8- Elimination
L'élimination du Grue d'atelier doit être effectuée conformément à la législation en vigueur dans le pays.
- 18 -

9- Certificat de conformité
Déclaration de conformité CE 98/37/EG de juin 1998, ainsi
que les amendements et compléments correspondants
Nous, la société :
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd
Charlotte NC 28273 USA
déclarons que les machines entièrement utilisables suivantes (ou des pièces de celles-ci)
Marque (nom du produit) : Grue
Numéro de modèle : CP9620
Numéro de Série. C00001 ou supérieur - Année de fabrication 2008
satisfont à toutes les dispositions pertinentes citées ci-après :
1. Directives CE :
•Directive sur les machines 98/37/EG
2. Normes EN appliquées et harmonisées :
•EN ISO 12100, parties 1 et 2 : Sécurité des machines
3. Normes et spécifications techniques nationales appliquées :
•ASME PALD 2005 : Grues
4. L'annexe V de la directive 98/37/EG a été observée.
Autres remarques
La déclaration de conformité prend fin en cas d'utilisation non conforme ainsi qu'en cas de modification de montage
n'ayant pas été confirmée par écrit par nous à titre de fabricant.
Avril 2008
Bruno Blanchet, General manager
- 19 -

IT
Gentile cliente!!
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC ringraziandoLa per aver acquistato uno dei suoi prodotti la invita
a prendere visione del presente manuale.
Tutte le informazioni necessarie per un uso appropriato dell'apparecchiatura che avete acquistato sono
contenute qui di seguito: si consiglia dunque di leggere interamente quanto scritto e di attenersi alle
indicazioni di seguito contenute.
Si prega di tenere il manuale intatto per successive consultazioni. Il contenuto di questo manuale può
essere soggetto a variazioni senza preavvisi o ulteriori obblighi, in modo tale che cambiamenti e correzioni
possano essere inclusi nelle copie del manuale già spedite.
È vietato copiare o tradurre il manuale o parti di esso senza la precedente autorizzazione scritta del
costruttore.
Cap. I
ndice Pagina
1 D
efinizione dei concetti 21
2 S
pecifiche 21
2.1 C
apacità di portata 22
3 O
perazioni iniziali 22
3.1 I
nstallazione della gru 22
3.2 S
caricamento della gru 22
4 L
avorare con la gru 22
4.1 S
ollevare ed abbassare i carichi 22
4.2 I
mpostazione della lunghezza del braccio 22
4.3 P
rocedure con la gru sotto carico 23
5 M
anutenzione 23
5.1 G
enerale 23
5.2 M
anutenzione o riparazione 23
6 I
spezioni / Controlli 23
7 P
recauzioni di sicurezza quando si usa la gru 23
7.1 I
nformazioni e precauzioni importanti per la sicurezza 23
7.2 P
recauzioni generali di sicurezza 24
7.3 P
recauzioni speciali di sicurezza 24
8 S
maltimento 24
9 D
ichiarazione di conformità 25
- 20 -
Table of contents
Languages:
Other Chicago Pneumatic Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Toro
Toro MM-858H-P Operator's manual

Hyundai
Hyundai HL960A Operator's manual

probst
probst KIG-I operating instructions

Farmi Forest Corporation
Farmi Forest Corporation 4670 OPERATION, MAINTENANCE AND SPARE PARTS MANUAL

MetalTech
MetalTech JOBSITE 5 Series OPERATIONAL SAFETY AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Fayat
Fayat DYNAPAC DRP40DX operating instructions