cleanAIR CA-20 GDS User manual

ENG 3
CZE 6
FIN 10
FRA 13
GER 17
ITA 21
POL 25
RUS 29
CleanAIR® CA-20 GDS
CleanAIR® CA-20 DS
CleanAIR® CA-20 Plus
PERSONAL RESPIRATORY PROTECTION SYSTEMS
USER MANUAL
SPA 34
SWE 38
CNA-086-R00

2
1
dfdfgfdgfd
Welding method Current in amperes [A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, steel 10 11 12 13 14
MIG, aluminium 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO2welding) 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 11 12 13
Carbon arc gouging 10 11 12 13 14 15

3
Important
Please read and remember the following instruc-
tions before use to assure your own safety. If you
have any questions, please contact the manufac-
turer or your distributor.
Keep the manual for future reference. The welding
hood should be used only for the purposes listed
in this manual.
1. Introduction
Welding hood CA-20 is adapted for use with powered
airpurifyingrespirators(hereinafterPAPR)CleanAIR®
or with continuous flow compressed air line breath-
ing apparatuses (hereinafter “compressed air sys-
tems CleanAIR®) and thus provides protection of
the respiratory tract. It also provides protection
against harmful ultraviolet / infrared radiation and
welding spatters.
CleanAIR® is asystem of personal respiratory pro-
tection based on the principle of overpressure of
filtered air in the breathing zone. The respirator
is placed on the wearer’sbelt and filtrates the air
which is taken in from the surrounding environ-
ment and then delivers it through the airduct into
the protective hood. The overpressure prevents
contaminants from entering the breathing zone.
This mild overpressure at the same time ensures
the wearer’s comfort, even with long-term use,
as the wearer does not have to struggle in their
breathing to overcome the resistance of the filter.
Welding hood CA-20 is certified according to EN
166:2001, EN 175:1997-08, EN 12941:1998+A2:2008
and EN 14594:2005.
There are two variants of welding hood CA-20. The
first variant is compatible with auto-darkening filter
(ADF) Balder Grand V9-13 DS with internal control
panel. The second variant supports external con-
trol for ADF and is compatible with ADF Balder
Grand V6-8/9-13 GDS. Both variants can be op-
tionally enhanced by the build in protection helmet
(see. chapter “Hard hat assembly”).
2. Limitations on use
Failure to follow these instructions will invalidate the
warranty. CleanAIR® does not accept responsibility
for any problems which may arise from applications
other than welding/grinding, or if the instructions
for use are not strictly followed.
1. Material of the hood can cause allergic reac-
tions to asensitive person.
2. Do not use tempered mineral filters without
suitable protection foils.
3. The welding arc damages unprotected eyes!
4. The welding arc may burn unprotected skin!
5. Pay attention to checking the product before
use. Do not use, if any part of the system is
damaged.
6. Do not put the welding hood on hot surface.
7. Use only within the temperature range of -5°C
to +55°C.
8. Never use the hood in the following environ-
ments and under the following conditions:
• If oxygen concentration in the environment
is lower than 17 %.
• In oxygen-enriched environments.
• In explosive ambience.
• In environments where the user lacks
knowledge about the kind of dangerous
substance and its concentration.
• In environments representing an immediate
threat to the life and health.
• If you are not sure, that shade number of
your welding filter lens is suitable for your
work.
• Replace protection filter immediately, if it is
damaged, or if spatter or scratches reduce
vision.
• The hood does not protect against hard
shocks, explosions or corrosive substanc-
es.
9. Move to asecure location and take appropriate
measures when any of the following problems
occur while using the hood:
• If you feel significant increase of breath-
ing resistance or any other problems with
breathing.
• If you experience stench or irritation or an
unpleasant taste while breathing.
• If you feel unwell or if you experience nau-
sea.
10. Use certified original filters designed for your
powered air purifying respirator only. Replace
filters every time you detect change of odour in
supplied air from the respirator.
11. Filters designed for capturing solid and liquid
particles (particle filters) do not protect the user
against any gases. Filters designed for capturing
gases do not protect the user against any par-
ticles. In the workplace contaminated with both
types of pollution, combined filters must be used.
12. Protection plates, both internal and external,
must be used in conjunction with the auto-dar-
kening filter in order to protect it against per-
manent damage.
3. Control and maintenance
Lifetime of the hood and visors is influenced by
many factors such as: cold, heat, chemicals, sun-
light or incorrect use. The hood should be checked
on adaily basis of possible damage of its inside or
outside structure.
Careful use and correct maintenance of welding
hood enhances operating life and improves your
safety!
Checking before use:
• Inspect that the protection plates are undam-
aged, clean and installed correctly. Replace lens
immediately, if it is damaged, or if spatter or

4
scratches reduce vision.
• Inspect that the welding filter lens is undam-
aged and clean. The damaged welding filter lens
impairs protection and visibility and must be re-
placed immediately.
• Make sure that the shade number of welding fil-
ter lens is appropriate for your work (according to
„6. Filter shade number selection“).
• Inspect that the welding hood and headgear are
undamaged.
• Inspect that welding shield is completely closed
when lowered.
Headband adjustment
1. Height adjustment for headband: Adjust the
headband height so, that the band part circu-
lating the head is positioned relatively low. This
way welding hood stays well on the head. The
padding should be alittle above the eyebrows.
Height can be adjusted from the top of the head
gear.
2. Adjustment of welding hood angle: Adjust the
welding hood angle in regard to your face so
that the lower edge of welding hood is posi-
tioned near your chest in the welding position.
This way the welding hood provides the best
protection.
3. Tension adjustment of head harness: Adjust
the band tightness by rotating the adjusting
wheel positioned in the back of the band.
4. Tension adjustment of welding hood: Adjust
the tightness of welding hood in regard to head
harness by rotating the two thumb screws on
the sides. Adjust the tightness of hood so, that
the high raised hood stays up, but goes down
when you nod your head. If the hood strikes
against your chest when falling, the adjustment
is too loose or the hood angle has been adjust-
ed too near your chest from the limiter.
Filter adjustment
Shade adjustment: Model CA-20 DS enables sha-
de adjustment range from 9 to 13. CA-20 GDS has
two shade ranges, i.e. 6-8 and 9-13. It can be ad-
justed by the knob »Range« which is located on
the filter. The external knob for shade adjustment
has two shade ranges (6-8 and 9-13) marked in two
different typefaces (positive and negative). The ad-
justment of the knob »Range« defines the range
which is being used.
Sensitivity adjustment: Most welding applications
can be performed with welding light sensitivity set
to maximum. The welding light sensitivity has to be
reduced only in certain specific surrounding ligh-
ting conditions in order to avoid unwanted trigge-
ring. As asimple rule for optimum performance, it
is recommended to set sensitivity to the maximum
at the beginning and then gradually reduce it, until
the filter reacts only to the welding light flashes.
Opening time delay adjustment: The opening time
delay can be adjusted from 0.1 to 1.0 seconds. It
is recommended to use ashorter delay with spot
welding applications and alonger delay with appli-
cations using higher currents and longer welding
intervals. Longer delay can also be used for low
current TIG welding in order to prevent the filter
opening when the light path to the sensors is tem-
porarily obstructed by ahand, torch, etc.
Function welding/grinding: CA-20 Plus GDS
electro-optical welding filter can be used for both
welding and grinding applications. By selecting the
position »Grind«, the filter switches off and it will
not be triggered by the sparks generated during
grinding. Before restarting welding work, the knob
should be set back to the »Weld« position.
Cleaning:
• After each work shift, clean the head section,
check individual parts, and replace damaged
parts.
• Cleaning must be performed in aroom with suf-
ficient ventilation. Avoid inhalation of harmful
dust settled on individual parts!
• For cleaning, use lukewarm water (up to +40°C)
with soap or other non-abrasive detergent, and
asoft brush.
• It is prohibited to use cleaning agents with sol-
vents.
• After cleaning individual parts with a damp
cloth, it is necessary to rub them dry, or let
them dry at room temperature.
• For care about the visors and plastic parts is
recommended to use the CleanAIR® ®klar-pilot
fluids.
Do not use dishwasher or dryer!
Do not use acetone or other cleaning solvents!
It is always necessary to keep the solar cells and
the light sensors of the auto-darkening welding fil-
ter free of dust and spatter: cleaning can be done
with asoft tissue or acloth soaked in mild detergent
(or alcohol). Never use solvents such as acetone.
4. Assembly
Auto-darkening welding filter and protection
plates assembly / DS /
1. Insert the inner protection plate on the inner side
of the auto-darkening welding filter
2. Insert the auto-darkening welding filter from the
front side of the hood. Start from the bottom so
that the filter can hook into the lower holder and
then snap the upper part so that it snaps in the
upper holder
3. Insert the external protective plate in the frame
into the grooves on the both sides by bending it.
4. Close the hood with the external frame cover.
Auto-darkening welding filter and protection
plates assembly / GDS /
Assembly procedure of the GDS auto-darkening filter

5
is the same as the procedure with DS auto-darkening
filter including afew additional steps. GDS ADF has
the external control panel which has to be carefully
placed to the space on the inner side of the hood
shell. After placing the ADF into the right place and
closing it with the external frame cover, follow these
steps:
1. Pull the control panel through the hole from the
inside of the hood.
2. Place the control panel on the right place from the
outside of the hood.
3. Place the plastic counterpart of the control panel
on its place and fix it with 4 screws.
Protection plate replacement
1. Remove the external frame by squeezing two
pins inside the hood and pushing it out.
2. Grasp the protection plate in order to bend it
little bit and release it from holder slots.
3. Insert anew protection plate and close it with
external frame.
Hard hat assembly
If you have purchased the CA-20 welding hood in
combination with hard hat, the hard hat adaptor
will be replacing the standard headgear. Each of
the two hard hat adaptor parts are marked with L
(left) and R (right).
1. Loosen the nuts on both sides of the hood shell.
2. Remove the standard headgear.
3. Place the hard hat adaptors on the correct si-
des and push the screws through rectangular
opening in the hood shell. Put the pin for the tilt
adjustment in one of the three holes in the hood
shell. Choose the right tilt adjustment hole for
your maximum comfort.
4. Tighten the nut on the screw.
5. Insert the wedges of the hard hat adaptor into
the hard hat slots. Make sure that the lower lat-
ches of the hard hat adaptor have stuck over
the edges of the hard hat.
6. The headgear of the hard hat can be adjusted
by turning the rear wheel in order to fit any head
size. Press the wheel and hold it while turning,
release the wheel when reaching the position
of maximum comfort, so that it will lock in the
required position.
7. The two springs of the hard hat adaptor hold the
hood in two extreme positions: up and down.
5. List of related products
Table 1: Product name and product code
Product code Product description
70 20 70*
Welding hood CA-20, with inte-
grated air distribution, incl. ADF
Balder Grand V9-13 DS
70 20 81*
Welding hood CA-20, with inte-
grated air distribution, incl. ADF
Balder Grand V6-8/9-13 GDS
74 20 70
Welding hood CA-20 Plus, with
integrated air distribution, incl.
ADF Balder Grand V9-13 DS and
additional hard hat, with “Flexi”
face seal
74 20 81
Welding hood CA-20 Plus, with
integrated air distribution, incl.
ADF Balder Grand V9-13 GDS and
additional hard hat, with “Flexi”
face seal
* If “Flexi” face seal required, please, add “F” to
the end of the product code
Table 2: List of spare parts
Product
code
Product description
70 20 60 Standard face seal
70 20 60F Flexi face seal
70 25 41 Headband
110/90-** Welding filter - 110 x 90 mm
70 20 71 Protection plate external
70 20 72 Protection plate internal
40 50 70 Auto darkening filter BH3 Grand
V9-13DS
40 50 80 Auto darkening filter BH3 Grand
V9-13GDS
70 25 42 Set of sweatbands
70 20 31 Front frame
70 20 32 Hose holder
70 20 34 Centurion hard hat for CA-20
70 20 35 Centurion hard hat adapter set for
CA-20
6. Storage and shelf life
Store the welding hood in a dry and clean place
at room temperature, avoid direct sunlight. Prolon-
ged exposure to temperatures above 45 °C may
decrease the battery lifetime of the auto-darkening
welding filter. It is recommended to keep the solar
cells of the auto-darkening welding filter in the dark
or not exposed to light during storage in order to
maintain power down mode. This can be achieved
by simply placing the filter face down on the sto-
rage shelf.
7. Filter shade number selection
(PICTURE 1)
8. Approved combinations

6
Product code Product descrip-
tion
level of
protection
30 00 00 CleanAIR® AerGO® TH3
51 00 00 CleanAIR®
Chemical 2F TH3
52 00 00 CleanAIR®
Chemical 3F TH3
81 00 00 CleanAIR® Basic TH3
67 00 00 CleanAIR® Pres-
sure Flow Master 3B
This product is approved in compliance with
following standards:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
Notified body for the CE
approval:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätbewertung mbH
Alboinstr. 56, 121 03 Berlin,
Germany
Authorised body 235
Notified body 0196
EN 12941:1998
+A2:2008
EN 14594:2005
Notified body for the CE
approval:
Výzkumný ústav bezpečnosti
práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9, 116 52
Prague 1, Czech Republic
Authorised body 235
Notified body 1024
Declaration of Conformity is available at:
https://www.clean-air.cz/doc
Upozornění
Vzájmu bezpečnosti si před prvním použitím pro-
studujte tento návod. V případě nejasností, kon-
taktujte prosím výrobce, či nejbližšího distributora.
Uchovejte si návod pro budoucí použití. Svářečská
kukla smí být použita pouze kúčelům popsaným
vtomto návodu.
1. Úvod
Svářečská kukla CA-20 je navržena pro použití
s filtračně-ventilačními jednotkami (dále jen FVJ)
CleanAIR® nebo s tlakovým systémem se stálým
průtokem (dále jen “systémy tlakového vzduchu
CleanAIR®”) a poskytuje tak ochranu dýchacích
cest. Současně poskytuje ochranu proti rozstřiku
roztaveného kovu, škodlivému ultrafialovému ain-
fračervenému záření.
CleanAIR®je systém osobní ochrany dýchacích
cest, založený na principu přetlaku filtrovaného
vzduchu vdýchací zóně. FVJ umístěná na opasku
uživatele filtruje vzduch nasávaný zokolního pro-
středí, který je pak vzduchovou hadicí přiváděn do
ochranné kukly. Vzniklý přetlak zabraňuje vniknutí
škodlivin do dýchací zóny azároveň zajišťuje vy-
soký uživatelský komfort ipři dlouhodobém nošení
bez nutnosti překonávat odpor filtru během náde-
chu.
Svářečská kukla CA-20 je certifikovaná v sou-
ladu s EN 166:2001, EN 175:1997-08, EN
12941:1998+A2:2008 aEN 14594:2005.
Vnabídce jsou 2 verze svářecí kukly CA-20. První
varianta je kompatibilní se samostmívací kazetou
(ADF) Balder Grand V9-13 DS svnitřním ovládacím
panelem. Druhá varianta umožňuje externí ovládání
samostmívací kazety aje kompatibilní sADF Balder
Grand V6-8/9-13 GDS. Obě verze mohou být volitel-
ně doplněny ozabudovanou ochrannou přilbu (viz.
kapitola “Zabudování ochranné přilby”).
2. Omezení použití
Použití vrozporu snávodem může vést ke ztrátě
záruky. Společnost CleanAIR® nenese odpovědnost
za jakékoli újmy, vzniklé vdůsledku použití kukly na
jiné, než svářečské / brusičské aplikace. Případně
pokud byla kukla použita vrozporu snávodem.
1. Materiál kukly může lidem scitlivou pokožkou
způsobit alergickou reakci.
2. Nepoužívejte pasivní svářečské skla bez vhod-
né vnitřní ochranné fólie.
3. Svářecí oblouk poškozuje nechráněné oči!
4. Svářecí oblouk může popálit nechráněnou
pokožku!
5. Věnujte pozornost kontrole produktu před jeho
použitím. Nepoužívejte, pokud je jakákoliv část
systému poškozena.
6. Neodkládejte svářecí kuklu na žhavé povrchy.
7. Používejte pouze vprostředí steplotou vroz-
pětí -5°C až +55°C.

7
8. Nikdy nepoužívejte kuklu v následujících pří-
padech:
• Pokud je koncentrace kyslíku ve vzduchu
nižší, než 17 %.
• Vprostředích obohacených okyslík.
• Ve výbušných prostředích.
• Nepoužívejte v prostředí, kde uživateli není
znám druh kontaminace ani její koncentrace.
• Nepoužívejte v prostředí, kde hrozí okamžité
ohrožení života nebo zdraví.
• Pokud si nejste jisti, že užíváte svářečské
sklo správné tmavosti.
• Poškrábané nebo jinak poškozené zorníky je
třeba neprodleně vyměnit.
• Svářečská kukla nechrání proti tvrdým nára-
zům, výbuchům nebo korozivním substancím.
Pokud nastane během použití některý znásledu-
jících problémů,neprodleně se přesuňte na bez-
pečné místo apřijměte vhodná opatření:
• Pokud se rapidně zvýší odpor při nádechu
amáte problémy sdýcháním.
• Pokud cítíte zápach, nepříjemnou chuť vús-
tech, nebo dráždění ke kašli při dýchání.
• Pokud se necítíte dobře, nebo je vám na
zvracení.
9. Používejte pouze certifikované originální filtry
určené pro Vaši filtračně-ventilační jednotku.
Vyměňte filtry pokaždé, ucítíte-li zápach vpři-
váděném vzduchu zjednotky.
10. Filtry určené k zachycení pevných a kapal-
ných částic (částicové) nechrání uživatele
proti plynům. Filtry určené kzachycení plynů
nechrání uživatele proti částicím. Pro pra-
covní prostředí kontaminované oběma druhy
znečištění je nutno použít kombinované filtry.
11. Samostmívací kazeta se musí používat
společně svnitřní ivnější ochranou fólií.
3. Ovládání aúdržba
Životnost kukly azorníku je závislá na několika fak-
torech jako: příliš nízké, či vysoké teploty, vliv che-
mických látek. Kukla by měla být kontrolována na
denní bázi zdůvodu včasného odhalení poškození
vnitřní, či vnější části hlavového dílu.
Správné použití aúdržba svářecí kukly prodlužuje
její životnost achrání vaše zdraví!
Kontrola před použitím:
• Ujistěte se, že ochranné fólie jsou nepoškozené,
čisté a správně umístěné. V případě, že je
ochranná fólie poškozená, nebo pokud rozstřik,
či poškrábání omezují výhled, ochrannou fólii
vyměňte.
• Prověřte, že je samostmívací kazeta nep-
oškozená a čistá. Poškozená kazeta zhoršuje
ochranu, viditelnost amusí být neprodleně vy-
měněna.
• Ujistěte se, že používáte samostmívací kazetu
se stupněm zatmavení vhodným pro práci, kter-
ou provádíte (viz. „6. Výběr tmavosti samost-
mívací kazety“).
• Prověřte, že svářečská kukla ahlavový kříž jsou
nepoškozené.
• Prověřte, že svářečská kukla dobře přiléhá
vmomentě, kdy je sklopen do spodní polohy.
Přizpůsobení hlavového kříže
1. Přizpůsobení hloubky hlavového kříže: při-
způsobte hloubku hlavového kříže tak, aby
část hlavového kříže obepínající hlavu do-
kola byla umístěná relativně nízko. Pol-
strování by se mělo nacházet lehce nad
obočím. Hloubka hlavového kříže lze nastavit na
horní části kříže.
2. Přizpůsobení náklonu svářečské kukly: Uprav-
te úhel náklonu svářečské kukly vzávislosti na
tvaru vašeho obličeje tak, aby byla spodní část
kukly v okamžiku sváření umístěna v blízkosti
vaší brady. Tímto nastavením dosáhnete maxi-
mální ochrany.
3. Přizpůsobení obepínací síly: obepínací sílu
hlavového kříže přizpůsobte otáčením kolečka
umístěného vzadní části hlavového kříže.
4. Přizpůsobení odporu vertikálního posunu kuk-
ly: odpor vůči vertikálnímu posunu kukly přizpů-
sobte otáčením dvou matic po stranách kukly.
Přizpůsobte míru dotažení matic tak, aby kukla
vytažená vzhůru zůstala vztyčená, ale klesla do
pracovní polohy, pokud kývnete hlavou. Pokud
po kývnutí hlavou kukla narazí do vašeho hrud-
níku, nastavení odporu vertikálního posunu je
příliš volné.
Nastavení samostmívacího svářečského filtru
Nastavení stupně tmavosti: Model CA-20 DS
umožňuje nastavení zatmavení vrozsahu 9 až 13.
CA-20 GDS má dva rozsahy tmavosti, tj. 6-8 a9-13.
Rozsahy mohou být přepínány pomocí dvoupoloho-
vého tlačítka, které se nachází uvnitř kukly na vnitř-
ní části kazety soznačením „Range“. Vzávislosti
na zvoleném rozsahu zatmavení se konkrétní stu-
peň zatmavení volí vnějším ovladačem, na kterém
se zvolí požadovaná hodnota.
Nastavení citlivosti: Pro naprostou většinu svá-
řečských aplikací může být citlivost samostmívací
kazety nastavena na maximum. Citlivost je třeba
snížit pouze při práci ve specifických světelných
podmínkách, aby bylo zabráněno nechtěnému za-
tmavení kazety. Jako jednoduché pravidlo pro op-
timální hodnotu se doporučuje nastavit na začátku
maximální citlivost a následně ji snižovat, dokud
nezačne samostmívací kazeta reagovat pouze na
svářecí oblouk.
Nastavení zpoždění roztemnění: Zpoždění roztem-
nění displeje může být nastaveno vrozpětí 0,1 až
1,0 sekundy. Při bodování je doporučeno používat
kratší zpoždění, při svářování svyššími proudy na-
stavte delší interval. Delší zpoždění může být také
použito pro TIGové sváření při nižších proudech,

8
aby bylo zabráněno roztemnění kazety vmomentě,
kdy jsou senzory dočasně zastíněny rukou, hořá-
kem, atp.
Funkce sváření/broušení: Samostmívací kazeta
GDS se může použít pro sváření ibroušení. Pře-
pnutím do módu „Grind“ se samostmívací kazeta
vypne anení při světelné expozici zatmavována.
Před začátkem sváření je nutné přepnout do
polohy „Weld“.
Čištění:
• Po každé pracovní směně očistěte hlavovou
sekci, jednotlivé části zkontrolujte a všechny
poškozené části nahraďte.
• Čištění musí být prováděno vmístnosti sdobrou
ventilací. Vyhněte se škodlivému prachu, jež se
postupně ukládá na jednotlivých částech!
• Pro mytí používejte měkký hadřík a vlažnou
vodu (do +40°C) společně smýdlem, nebo jiným
detergentem.
• Je zakázáno používat čistící prostředky obsahu-
jící rozpouštědla.
• Po otření jednotlivých částí vlhkým hadříkem je
nezbytné všechny části utřít do sucha, nebo je
nechat samovolně uschnout při pokojové teplo-
tě.
• Pro kvalitní údržbu zorníku aplastových částí je
doporučeno použít CleanAIR® ®klar-pilot roztok.
Je zakázáno používat myčku nádobí, nebo sušič-
ku.
Je zakázáno používat aceton, nebo jiná rozpou-
štědla.
Je důležité na kazetě udržovat solární články asvě-
telné senzory neustále čisté. Čištění může být pro-
váděno měkkým papírovým ubrouskem, nebo hadří-
kem namočeným vsaponátu, či alkoholu.
4. Montáž
Montáž samostmívací kazety aochrany
zorníku / DS /
1. Vložte ochrannou fólii do vnitřní strany samostmí-
vací kazety.
2. Vložte do kukly samostmívací kazetu zčelní
strany. Nejprve umistěte spodní část kazety
anásledně mírným tlakem nechte zapadnout ijejí
horní část.
3. Vložte vnější ochrannou fólii pod upínací jazýčky
tak, že nejprve upevníte jednu stranu anásledně
ohnutím ochrany zorníku upevníte idruhou stranu.
4. Pomocí krycího rámečku uzavřete čelní stranu
kukly.
Montáž samostmívací kazety aochrany zorní-
ku / GDS /
Postup instalace samostmívací kazety ve variantě
GDS je stejný jako vpřípadě varianty DS, má však
několik dodatečných kroků. Varianta GDS má externí
ovládací panel, který musí být opatrně umístěn do
otvoru na vnitřní straně skeletu. Po umístění samo-
stmívací kazety na správné místo auzavření vnějším
krytem postupujte dle následujících kroků:
1. Protáhněte ovládací panel skrze otvor ven zkukly.
2. Umístěte ovládací panel na správné místo.
3. Umístěte plastový protikus ovládacího panelu
apřipevněte ho pomocí 4 šroubů.
Výměna ochrany zorníku
1. Odstraňte vnější ochranný rámeček tak, že stla-
číte dva kolíčky nacházející se uvnitř kukly ará-
meček vytlačíte ven.
2. Uchopte ochrannou fólii tak, abyste ji mohli leh-
ce ohnout a následně vyjmout z postranních
úchytů.
3. Reverzním způsobem vložte ochrannou fólii
akuklu uzavřete vnějším rámečkem.
Zabudování ochranné přilby
Pokud jste koupili variantu svářečské kukly CA-20
Plus, tj. sochrannou přilbou, adaptér na ochran-
nou přilbu nahradí standardní hlavový kříž. Oba dr-
žáky přilby jsou jasně označeny písmeny L (vlevo)
aR (vpravo).
1. Povolte matky na obou stranách skeletu kukly.
2. Odstraňte hlavový kříž.
3. Umístěte oba držáky přilby na správné místo
avložte šrouby skrze čtvercový prostup ve ske-
letu kukly
4. Utáhněte matici na šroubu.
5. Vložte kolíky držáků přilby do otvorů vpřilbě tak,
aby přesahovaly.
6. Hlavový kříž ochranné přilby může být přizpůso-
ben na potřebnou velikost hlavy otáčením koleč-
ka vzadu. Na kolečko nejprve zatlačte ateprve
následně začněte otáčet. Po uvolnění ovladače
vžádané pozici se kolečko samo zaaretuje.
7. Dvě pružiny držáku ochranné přilby drží kuklu ve
dvou extrémních polohách: dole anahoře.
5. Seznam souvisejících produktů
Tabulka 1: Komplety
Kód
produktu
Popis produktu
70 20 70*
Svářečská kukla CA-20 sinte-
grovaným rozvodem vzduchu včetně
samostmívací kazety ADF Balder
Grand V9-13 DS
70 20 81*
Svářečská kukla CA-20 sinte-
grovaným rozvodem vzduchu včetně
samostmívací kazety ADF Balder
Grand V9-13 GDS
74 20 70
Svářečská kukla CA-20 Plus sinte-
grovaným rozvodem vzduchu včetně
samostmívací kazety ADF Balder
Grand V9-13 DS aochranné přilby,
s“Flexi” rouškou

9
74 20 81
Svářečská kukla CA-20 Plus sinte-
grovaným rozvodem vzduchu včetně
samostmívací kazety ADF Balder
Grand V9-13 GDS aochranné přilby,
s“Flexi” rouškou
* Pokud chcete zakoupit variantu s“Flexi” roušk-
ou, přidejte “F” na konec objednacího kódu.
Tabulka 2: Náhradní díly
Kód
produktu
Popis produktu
70 20 60 Standardní ochranná rouška
70 20 60F Flexibilní ochranná rouška
70 25 41 Hlavový kříž
110/90-** Svařovací sklo - 110 x 90 mm
(namísto ** vložte 9 - 13 pro zvo-
lení tmavosti)
70 20 71 Vnější ochranná fólie
70 20 72 Vnitřní ochranná fólie
40 50 70 Samostmívací kazeta BH3 Grand
V9-13DS
40 50 80 Samostmívací kazeta BH3 Grand
V9-13GDS
70 25 42 Sada čelových pásek
70 20 31 Přední rámeček
70 20 32 Držák hadice
70 20 34 Ochranná přilba Centurion pro
kuklu CA-20
70 20 35 Sada držáků přilby pro CA-20
6. Skladování aživotnost
Skladujte svářečskou kuklu v suchu, čistotě při
pokojové teplotě - vyhněte se přímému slunečnímu
svitu. Dlouhodobější vystavení teplotám vyšším
než 45 °C snižuje životnost baterie uvnitř samost-
mívací kazety. Doporučujeme samostmívací kaze-
tu uchovávat tak, aby fotovoltaické články nebyly
vprůběhu skladování exponovány světlem abyly
tak udržované ve vypnutém stavu. Tohoto stavu
dosáhnete položením kazety na podložku fotovolta-
ickým panelem dolů.
7. Volba stupně zatmavení
(OBRÁZEK 1)
8. Schválené kombinace
Kód produktu Název produktu úroveň
ochrany
30 00 00PA CleanAIR® AerGO® TH3
51 00 00FCA CleanAIR® Chemical
2F TH3
52 00 00FCA CleanAIR® Chemical
3F TH3
82 00 00PA CleanAIR® Basic
2000 FC TH3
67 00 00 CleanAIR® Pressure
Flow Master 3B
Tento produkt je schválen dle následujících
standardů:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
Notifikovaná osoba pro
schválení CE:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätbewertung mbH
Alboinstr. 56, 121 03 Berlin,
Germany
Autorizovaná osoba 235
Notifikovaná osoba 0196
EN 12941:1998
+A2:2008
EN 14594:2005
Notifikovaná osoba pro
schválení CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti
práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9, 116 52
Prague 1, Czech Republic
Autorizovaná osoba 235
Notifikovaná osoba 1024
Prohlášení oshodě je dostupné na adrese:
https://www.clean-air.cz/doc

10
Tärkeää
Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue ja pidä
mielessä seuraavat ohjeet ennen käyttöä. Jos si-
nulla on kysyttävää, ota yhteys valmistajaan tai
jälleenmyyjääsi.
Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten.
Hitsauspäähinettä tulee käyttää ainoastaan tässä
oppaassa lueteltuihin tarkoituksiin.
1. Johdanto
CA-20-hitsauspäähine on CleanAIR®-merkkisissä
koneellisissa epäpuhtauksia poistavissa hengitys-
suojaimissa (tästä lähtien PAPR) tai jatkuvan vir-
tauksen paineilmahengityslaitteissa (tästä lähtien
”CleanAIR®-paineilmajärjestelmät”) käytettävä sovi-
tin, joka suojelee hengitysteitä. Lisäksi se suojaa
haitalliselta ultravioletti/infrapunasäteilyltä ja hit-
sausroiskeilta.
CleanAIR® on henkilökohtainen hengityssuojain,
joka syöttää suodatettua ilmaa ylipaineella hengi-
tystilaan. Hengityslaite asetetaan käyttäjän vyölle,
ja se suodattaa ympäristöstä otettavan ilman ja
syöttää sen ilmaletkun kautta suojapäähineeseen.
Ylipaine estää epäpuhtauksien pääsyn hengitys-
tilaan. Samalla tämä lievä ylipaine takaa käyttö-
mukavuuden myös pitkinä käyttöjaksoina, koska
käyttäjän ei tarvitse ponnistella hengityksessä
suodattimen vastuksen voittamiseksi.
Hitsauspäähine CA-20 on sertifioitu standardien EN
166:2001, EN 175:1997-08, EN 12941:1998+A2:2008
ja EN 14594:2005 mukaisesti.
CA-20-hitsauspäähineestä on kaksi versiota. En-
simmäinen versio on yhteensopiva sisäisellä
ohjauspaneelilla varustetun automaattisesti tum-
muvan hitsauslasin (ADF) Balder Grand V9-13 DS
kanssa. Toinen versio tukee ADF:n ulkoista ohjaus-
ta on yhteensopiva ADF Balder Grand V6-8/9-13
GDS:n kanssa. Molempia versioita voidaan paran-
nella kiinteällä suojakypärällä (katso luku ”Kypärä-
kokoonpano”).
2. Käytön rajoitukset
Näiden ohjeiden laiminlyönti mitätöi takuun.
CleanAIR® ei ole vastuussa mistään ongelmista, jot-
ka johtuvat muusta kuin hitsaus/hiontakäytöstä tai
ohjeiden laiminlyönnistä.
1. Päähineen valmistusmateriaali voi aiheuttaa
allergisia reaktioita herkistyneelle käyttäjälle.
2. Älä käytä karkaistuja mineraalisuodattimia il-
man asianmukaista suojakalvoa.
3. Hitsauskaari voi vahingoittaa suojaamattomia
silmiä!
4. Hitsauskaari voi polttaa suojaamattoman ihon!
5. Tarkasta tuote erittäin huolellisesti ennen käyt-
töä. Jos järjestelmän jokin osa on vahingoittu-
nut, älä käytä sitä.
6. Älä laita hitsauspäähinettä kuumalle pinnalle.
7. Käytä ainoastaan lämpötila-alueella -5 – +55°C.
8. Älä koskaan käytä päähinettä seuraavissa ym-
päristöissä tai seuraavissa olosuhteissa:
• Jos happipitoisuus ympäristössä on alle 17
%.
• Happirikkaassa ympäristössä.
• Räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
• Ympäristöissä, joissa käyttäjällä ei ole tietoa
vaarallisen aineen tyypistä tai pitoisuudes-
ta.
• Ympäristöissä, joissa on välitön henkeä tai
terveyttä uhkaava vaara.
• Jollet ole varma, että hitsauslinssin tum-
muustaso soveltuu työhön.
• Vaihda suojasuodatin välittömästi, jos se on
vahingoittunut tai jos kuona tai naarmut ra-
joittavat näkyvyyttä.
• Päähine ei suojaa kovilta iskuilta, räjähdyk-
siltä tai syövyttäviltä aineilta.
9. Siirry turvalliseen paikkaan ja ryhdy asianmu-
kaisiin toimiin, jos jokin seuraavista ongelmista
ilmenee päähineen käytön aikana:
• Jos tunnet merkittävää hengitysvastuksen
lisääntymistä tai muita hengitysongelmia.
• Jos haistat pahan hajun, tunnet ärsytystä
tai epämiellyttävän maun hengittäessäsi.
• Jos et tunne oloasi hyväksi tai tunnet pa-
hoinvointia.
10. Käytä moottoroidussa epäpuhtauksia poistavassa
hengityssuojaimessa ainoastaan sille suunnitel-
tuja sertifioituja, alkuperäisiä suodattimia. Vaihda
suodatin aina, kun tunnet muutoksen suojaimesta
tulevan ilman hajussa.
11. Kiinteitä ja nestemäisiä hiukkasia suodattavat
suodattimet (hiukkassuodattimet) eivät suojaa
käyttäjää kaasuilta. Kaasuja suodattavat suodatti-
met eivät suojaa käyttäjää hiukkasilta. Jos työpai-
kalla on molemman tyyppisiä epäpuhtauksia, on
käytettävä yhdistelmäsuodattimia.
12. Automaattisesti tummuvan hitsauslasin ohella
on käytettävä sekä sisäisiä että ulkoisia suoja-
levyjä lasin suojaamiseksi pysyviltä vaurioilta.
3. Tarkastus ja huolto
Hupun ja visiirin elinikään vaikuttavat monet tekijät,
kuten kylmyys, kuumuus, kemikaalit, auringonvalo
tai virheellinen käyttö. Päähine on tarkastettava
päivittäin sisä- ja ulkorakenteen vaurioiden varalta.
Hitsauspäähineen huolellinen käyttö ja oikea ylläpi-
to lisäävät käyttöikää ja parantavat turvallisuutta!
Tarkistus ennen käyttöä:
• Tarkista, että suojalevyt ovat ehjiä, puhtaita ja
asennetut oikein. Vaihda linssi välittömästi, jos
se on vahingoittunut tai jos kuona tai naarmut
rajoittavat näkyvyyttä.
• Tarkasta, että hitsauslinssi on vahingoittumaton
ja puhdas. Vahingoittunut hitsauslinssi heiken-
tää suojausta ja näkyvyyttä ja on vaihdettava
välittömästi.
• Varmista, että hitsauslinssin tum-
muus soveltuu työhön (katso

11
”6. Suodattimen tummuusasteen valitsemi-
nen”).
• Tarkista, että hitsauspäähine ja pääpanta ovat
vahingoittumattomia.
• Tarkasta, että hitsaussuojain kokonaan kiinni
alas laskettuna.
Pääpannan säätö
1. Pääpannan korkeussäätö: Säädä pääpannan
korkeus niin, että päätä kiertävä pannan osa
on suhteellisen alhaalla. Näin hitsauspäähine
pysyy hyvin päässä. Pehmusteiden tulee olla
vähän kulmakarvojen yläpuolella. Korkeutta voi-
daan säätää pääkappaleen päältä.
2. Hitsauspäähineen kulman säätö: Säädä hit-
sauspäähineen kulma kasvojen suhteen niin,
että päähineen alareuna sijoittuu lähelle rintaa
hitsausasennossa. Näin hitsauspäähine suojaa
parhaiten.
3. Päävaljaiden kireyden säätäminen: Säädä pan-
nan kireyttä kiertämällä säätönuppia pannan
takana.
4. Hitsaushupun kireyden säätäminen: Säädä hi-
taushupun kireyttä suhteessa päävaljaisiin pyö-
rittämällä kahta sivuilla olevaa siipiruuvia. Säädä
hupun kireys niin, että ylös nostettu huppu py-
syy paikallaan mutta laskeutuu alas päätä nyök-
käämällä. Jos huppu iskeytyy rintaa vasten alas
tullessaan, säätö on liian löysällä tai hupun kul-
ma on säädetty liian lähelle rintaa rajoittimella.
Suodattimen säätäminen
Tummuuden säätäminen: Mallissa CA-20 DS tu-
mmuuden säätöalue on 9–13. Mallissa CA-20 GDS
on kaksi tummuuden säätöaluetta, 6–8 ja 9–13.
Se voidaan säätää suodattimen Range-nupilla.
Ulkoisella tummuuden säätönupilla on kaksi tu-
mmuusaluetta (6–8 ja 9–13), jotka on merkitty eri
kirjasinlajeilla (positiivinen ja negatiivinen). Käy-
tettävä alue valitaan Range-nupilla.
Herkkyyden säätö: Useimmat hitsaustoimin-
not voidaan toteuttaa suurimmalla hitsauksen
valoherkkyydellä. Hitsauksen valoherkkyyttä on
vähennettävä vain tietyissä ympäristön valais-
tusolosuhteissa, jotta suodatin ei laukea väärällä
hetkellä. Yksinkertaisena sääntönä, suorituskyvyn
optimoimiseksi herkkyys suositellaan säätämään
aluksi suurimpaan arvoon ja pienentämään sitä
vähitellen, kunnes suodatin reagoi vain hitsausva-
lovälähdyksiin.
Avautumisen aikaviiveen säätäminen: Avautu-
misen aikaviivettä voidaan säätää välillä 0,1–1,0
sekuntia. Suosittelemme käyttämään lyhyempää
viivettä pistehitsauksessa ja pitempää viivettä hit-
sattaessa suuremmalla virralla ja pitempiä hitsau-
srupeamia. Pitempää viivettä voidaan käyttää myös
TIG-hitsaukseen matalalla virralla, jotta suodatin ei
aukeaisi, kun valon pääsy anturiin estyy tilapäisesti
käden, pistoolin tms. takia.
Hitsaus/hionta: CA-20 Plus GDS sähköoptista hit-
saussuodatinta voidaan käyttää sekä hitsaukseen
että hiontaan. Kun asennoksi valitaan ”Grind”,
suodatin kytkeytyy pois päältä, eivätkä hiontaki-
pinät laukaise sitä. Nuppi tulee säätää takaisin
Weld-asentoon ennen hitsaustöiden jatkamista.
Puhdistus:
• Jokaisen työvuoron jälkeen pääosa on puhdis-
tettava, yksittäiset osat tarkistettava ja vaurioi-
tuneet osat vaihdettava.
• Puhdistus on suoritettava tilassa, jossa on hyvä
ilmanvaihto. Vältä yksittäisten osien päälle las-
keutuneen haitallisen pölyn hengittämistä!
• Käytä puhdistamiseen haaleaa vettä (enintään
+40 °C) ja saippuaa tai muuta hankaamatonta
pesuainetta sekä pehmeää harjaa.
• Liuottimia sisältävien pesuaineiden käyttö on
kielletty.
• Kun yksittäiset osat on puhdistettu kostealla lii-
nalla, on tarpeen hieroa niitä kuiviksi tai antaa
niiden kuivua huoneenlämmössä.
• Visiirin ja muoviosien puhdistamisessa on suo-
siteltavaa käyttää CleanAIR® ®klar-pilot -nesteitä.
Älä käytä astianpesuainetta tai kuivaajaa!
Älä käytä asetonia tai muita liuotinaineita sisäl-
täviä puhdistusaineita!
Automaattisesti tummuvan hitsaussuodattimen au-
rinkokennot ja valoanturit on aina pidettävä vapaa-
na pölystä ja roiskeista: ne voidaan puhdistaa pe-
hmeällä pyyhkeellä tai mietoon pesuaineeseen (tai
alkoholiin) kostutetulla liinalla. Älä koskaan käytä
asetonin kaltaisia liuottimia.
4. Tuotteen kokoaminen
Automaattisesti tummuva hitsaussuodatin
ja suojalevy -kokoonpano / DS /
1. Aseta sisempi suojalevy automaattisesti tum-
muvan hitsaussuodattimen sisäpuolelle
2. Aseta automaattisesti tummuva hitsaussuo-
datin paikoilleen päähineen etupuolelta. Aloita
alhaalta, jolloin suodatin kiinnittyy alempaan
pidikkeeseen, ja napsauta sitten ylempi osa
kiinni ylempään pidikkeeseen.
3. Aseta ulkoinen suojalevy kehyksineen ku-
mmallakin puolella olevaan uraan taivuttamalla
sitä.
4. Sulje päähine ulkoisella kehyksen suojuksella.
Automaattisesti tummuva hitsaussuodatin
ja suojalevy -kokoonpano / GDS /
Automaattisesti tummuva GDS-suodatin kootaan
samalla tavalla kuin automaattisesti tummuva DS-
-suodatin, mutta ohjeissa on muutama lisävaihe.
GDS ADF:ssä on ulkoinen ohjauspaneeli, joka on
asetettava varoen päähineen kuoren sisäpuo-
lella olevaan tilaan. Kun ADF on asetettu oikeaan
paikkaan ja se on suljettu ulkoisella kehyksen
suojuksella, toimi seuraavasti:
1. Vedä ohjauspaneeli päähineen reiän läpi sen

12
sisältä.
2. Aseta ohjauspaneeli paikoilleen päähineen
ulkopuolelta.
3. Aseta ohjauspaneelin muovinen vastakappale
paikoilleen ja kiinnitä se 4 ruuvilla.
Suojalevyn vaihto
1. Irrota ulkoinen kehys puristamalla kahta päähi-
neen sisällä olevaa nastaa ja työntämällä sen
ulos.
2. Tartu suojalevyyn, taivuta sitä hieman ja vapau-
ta se pidikkeen urista.
3. Aseta uusi suojalevy paikoilleen ja sulje se ul-
koisella kehyksellä.
Kypäräkokoonpano
Jos olet ostanut CA-20-hitsauspäähineen sekä
kypärän, kypäräsovitin korvaa vakiomallisen
pääpannan. Kypärän sovittimen osat on merkitty
L (vasen) ja R (oikea).
1. Löysennä päähineen kuoren molemmalla puo-
lella olevia muttereita.
2. Irrota vakiomallinen pääpanta.
3. Aseta kypäräsovittimet oikeille puolille ja työn-
nä ruuvit päähineen kuoressa olevan suorakai-
teen muotoisen aukon läpi. Aseta kallistuksen
säädön nasta yhteen päähineen kuoren kol-
mesta reiästä. Valitse mukavin kallistuksen-
säätöreikä.
4. Kiristä mutteri ruuviin.
5. Aseta kypäräsovittimen kiilat kypärän uriin. Var-
mista, että kypäräsovittimen alemmat salvat
työntyvät kypärän reunojen yli.
6. Kypärän pääpanta voidaan säätää mihin ta-
hansa pääkokoon kiertämällä sen takana ole-
vaa pyörää. Paina pyörää ja pidä siitä kiinni ki-
ertäessäsi sitä ja vapauta pyörä, kun saavutat
mukavimman asennon, jolloin se lukittuu kysei-
seen asentoon.
7. Kypäräsovittimen kaksi jousta pitävät päähineen
kahdessa ääriasennossa: ylhäällä ja alhaalla.
5. Aiheeseen liittyvien tuotteiden
luettelo
Taulukko 1. Tuotteen nimi ja tuotekoodi
Tuotekoodi Tuotekuvaus
70 20 70*
Hitsauspäähine CA-20, integroi-
tu ilmanjakelu, ml. ADF Balder
Grand V9-13 DS
70 20 81*
Hitsauspäähine CA-20, integroi-
tu ilmanjakelu, ml. ADF Balder
Grand V6-8/9-13 GDS
74 20 70
Hitsauspäähine CA-20 Plus,
integroitu ilmanjakelu, ml. ADF
Balder Grand V9-13 DS ja kypä-
rä, Flexi-kasvotiiviste
74 20 81
Hitsauspäähine CA-20 Plus,
integroitu ilmanjakelu, ml. ADF
Balder Grand V9-13 GDS ja
kypärä, Flexi-kasvotiiviste
* Jos tarvitset Flexi-kasvotiivisteen, merkitse
tuotekoodin perään ”F”
Taulukko 2. Varaosaluettelo
Tuote-
koodi
Tuotekuvaus
70 20 60 Vakiomallinen kasvotiiviste
70 20 60F Flexi-kasvotiiviste
70 25 41 Pääpanta
110/90-** Hitsaussuodatin – 110 x 90 mm
70 20 71 Suojalevy, ulkoinen
70 20 72 Suojalevy, sisäinen
40 50 70 Automaattisesti tummuva suodatin
BH3 Grand V9-13DS
40 50 80 Automaattisesti tummuva suodatin
BH3 Grand V9-13GDS
70 25 42 Hikipantasarja
70 20 31 Etukehys
70 20 32 Letkunpidin
70 20 34 Centurion-kypärä CA-20-mallille
70 20 35 Centurion-kypäräsovitinsarja
CA-20-mallille
6. Säilytys ja säilyvyysaika
Säilytä hitsauspäähinettä kuivassa ja puhtaassa
paikassa huoneenlämmössä. Vältä suoraa aurin-
gonvaloa. Pitkällinen altistuminen yli 45°C:n kuu-
muudelle voi lyhentää automaattisesti tummuvan
hitsaussuodattimen akun käyttöikää. Automaatti-
sesti tummuvan hitsaussuodattimen aurinkoken-
noja suositellaan säilytettävän pimeässä tai poissa
valaistuksesta säilytyksen aikana, jotta suodatin
pysyy sammuksissa. Tähän riittää, että suodatin
laitetaan hyllylle etupuoli alaspäin.
7. Suodattimen tummuusasteen valit-
seminen
(KUVA 1)
8. Hyväksytyt yhdistelmät
Tuotekoodi Tuotekuvaus Suojaus-
taso
30 00 00 CleanAIR® AerGO® TH3
51 00 00 CleanAIR®
Chemical 2F TH3
52 00 00 CleanAIR®
Chemical 3F TH3
81 00 00 CleanAIR® Basic TH3

13
67 00 00 CleanAIR® Pressu-
re Flow Master 3B
Tämä tuote on hyväksytty seuraavien standardi-
en mukaisesti:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
CE-hyväksyntää varten ilmoi-
tettu laitos:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätbewertung mbH
Alboinstr. 56, 121 03 Berlin,
Germany
Authorised body 235
Notified body 0196
EN 12941:1998
+A2:2008
EN 14594:2005
CE-hyväksyntää varten ilmoi-
tettu laitos:
Výzkumný ústav bezpečnosti
práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9, 116 52 Pra-
gue 1, Czech Republic
Authorised body 235
Notified body 1024
Vaatimuksenmukaisuusvakuutus on osoitte-
essa https://www.clean-air.cz/doc
Important
Veuillez lire et mémoriser les instructions suivantes
avant tout usage afin d’assurer votre propre sé-
curité. En cas de questions, veuillez contacter le
fabricant ou votre distributeur.
Conservez le manuel pour référence ultérieure. Le
masque de soudage doit être utilisé uniquement
aux fins mentionnées dans le présent manuel.
1. Introduction
Le masque de soudage CA-20 est compatible avec
les appareils respiratoires à air purifié CleanAIR®
(ci-après PAPR) ou avec les appareils respiratoires
à adduction d’air comprimé (ci-après « systèmes
CleanAIR® à air comprimé») et garantit ainsi la pro-
tection des voies respiratoires. Il offre aussi une
protection contre les rayons ultraviolets et infra-
rouges nocifs et les projections de soudure.
CleanAIR® est un système individuel de protection
des voies respiratoires basé sur le principe de
surpression de l’air filtré dans la zone de respira-
tion. L’appareil est placé à la ceinture de l’utilisa-
teur et filtre l’air de l’environnement avant de le
transmettre à travers une conduite d’air jusqu’au
masque de protection. La surpression empêche
les produits contaminants d’entrer dans la zone
de respiration. Cette légère surpression assure ap-
porte en même temps un grand confort pour l’utili-
sateur même en cas d’utilisation prolongée.
Le masque de soudage CA-20 est certifié conforme
aux normes EN 166:2001, EN 175:1997-08, EN
12941:1998+A2:2008 et EN 14594:2005.
Le masque de soudage CA-20 est proposé en deux
versions. La première est compatible avec le filtre
auto-obscurcissant (ADF) Balder Grand V9-13 DS
avec panneau de contrôle interne. La deuxième
version est compatible avec le panneau de contrôle
externe du filtre et avec le filtre Balder Grand V6-
8/9-13 GDS. Les deux versions peuvent être éven-
tuellement complétées par le casque de protection
intégré (voir chapitre «Assemblage du casque»).
2. Précautions d’utilisation
Le non respect de ces consignes annulera la ga-
rantie. CleanAIR® n’accepte aucune responsabi-
lité pour les problèmes pouvant survenir en cas
d’utilisation autre que le soudage/meulage, ou si
les consignes d’utilisation ne sont pas strictement
suivies.
1. Le matériau du masque peut provoquer des
réactions allergiques chez les personnes sen-
sibles.
2. Ne pas utiliser de filtres minéraux tempérés
sans films de protection appropriés.
3. L’arc de soudage endommage les yeux en l’ab-
sence de protection!
4. L’arc de soudage peut brûler la peau non pro-
tégée!
5. Bien vérifier le produit avant utilisation. Ne pas

14
l’utiliser si une partie du système est endom-
magée.
6. Ne pas poser le masque de soudage sur une
surface chaude.
7. N’utiliser que dans une plage de températures
de -5°C à +55°C.
8. Ne jamais utiliser le masque dans les environ-
nements suivants et dans les conditions sui-
vantes:
• si la concentration d’oxygène dans l’envi-
ronnement est inférieure à 17%,
• dans des environnements enrichis en oxy-
gène,
• Dans des milieux explosifs.
• Dans les environnements où l’utilisateur
ne dispose pas suffisamment de connais-
sances sur le type de substance dange-
reuse et sa concentration,
• dans des environnements représentant une
menace immédiate pour la vie et la santé.
• Si vous n’êtes pas sûr que le numéro
d’ombre de votre filtre à soudure est adapté
à votre travail.
• Remplacer le filtre de protection immédiate-
ment s’il est endommagé ou si des éclats
ou des rayures en réduisent le champ de
vision.
• Le masque ne protège pas contre les chocs
violents, les explosions ou les substances
corrosives.
9. Déplacez-vous vers un endroit sûr et prenez
les mesures appropriées lorsque l’un des pro-
blèmes suivants survient lors de l’utilisation
du masque:
• si vous ressentez une augmentation signi-
ficative de la résistance à la respiration ou
tout autre problème respiratoire,
• si vous remarquez une odeur nauséabonde,
un goût désagréable ou ressentez une irri-
tation en respirant,
• si vous ne vous sentez pas bien ou si vous
avez des nausées.
10. N’utilisez que des filtres d’origine certifiée conçus
pour votre respirateur à adduction d’air filtré.
Remplacez les filtres chaque fois que vous détec-
tez un changement d’odeur dans l’air fourni par
le respirateur.
11. Les filtres conçus pour filtrer les aérosols solides
et liquides (filtres à particules) ne protègent pas
l’utilisateur contre les gaz. Les filtres conçus pour
filtrer les gaz ne protègent pas l’utilisateur contre
les particules. Les filtres combinés doivent être
utilisés dans les zones contaminées par les deux
types de pollution.
12. Les plaques de protection internes et externes
doivent être utilisées avec le filtre auto-obscur-
cissant pour le protéger contre tout dommage
permanent.
3. Contrôle et maintenance
La durée de vie du masque et des visières dépend
de nombreux facteurs tels que le froid, la chaleur,
les produits chimiques, l’exposition au soleil ou une
mauvaise utilisation. Le masque doit être inspecté
quotidiennement afin de détecter tout endommage-
ment de sa structure interne ou externe.
Une utilisation soigneuse et un entretien correct du
masque de soudage en prolongent la durée de vie
et améliorent votre sécurité!
Vérifications avant utilisation:
• Vérifiez que les plaques de protection ne sont
pas endommagées, qu’elles sont propres et
correctement installées. Remplacez immédia-
tement le verre s’il est endommagé ou si des
éclats ou des rayures réduisent votre champ de
vision.
• Vérifiez que le verre du filtre de soudage n’est
pas endommagé et qu’il est propre. S’il est en-
dommagé, veuillez le remplacer immédiatement
afin de garantir une bonne protection et une vi-
sibilité optimale.
• Assurez-vous que le numéro d’ombre du
verre du filtre de soudage est adapté à
votre travail (conformément à la section
«6. Sélection du numéro d’ombre du filtre»).
• Vérifiez que le masque de soudage et le sys-
tème ne sont pas endommagés.
• Vérifiez que l’écran de soudage est complète-
ment fermé lorsqu’il est abaissé.
Réglages du serre-tête
1. Réglage en hauteur: Ajustez la hauteur du
serre-tête de manière à ce que le bandeau en-
tourant la tête soit positionné relativement bas.
De cette façon, le masque de soudage restera
bien en place sur la tête. Le rembourrage doit
se situer un peu au-dessus des sourcils. La
hauteur peut être ajustée depuis le sommet du
masque.
2. Réglage de l’angle du masque de soudage:
Ajustez l’angle du masque de soudage par rap-
port à votre visage de sorte que le bord inférieur
soit à proximité de votre poitrine en position de
soudage. De cette façon, le masque de soudage
offre une protection optimale.
3. Réglage de la tension du harnais: Ajustez le
serrage du bandeau en tournant la molette si-
tuée à l’arrière.
4. Réglage de la tension du masque de soudage:
Ajustez le serrage du masque de soudage par
rapport au harnais de tête en tournant les deux
vis à oreilles sur les côtés. Ajustez le serrage
de masque de sorte qu’il reste en place lorsque
vous le relevez, mais retombe lorsque vous ho-
chez la tête. Si le masque heurte votre poitrine
en tombant, le réglage est trop lâche ou l’angle
aété réglé trop près de votre poitrine.

15
Réglage du filtre
Réglage de l’ombre: Le modèle CA-20 DS permet
un réglage de l’ombre entre les nuances 9 et 13.
CA-20 GDS possède deux plages d’ombre, entre
les nuances 6 et 8 et 9 et 13. Elle peut être ré-
glée par la molette «Range» (Plage) située sur le
filtre. La molette externe pour le réglage de l’om-
bre possède deux plages (entre 6 et 8 et 9 et 13)
marquées de deux typographies différentes (en re-
lief et en creux). Le réglage de la molette «Range»
(Plage) définit la plage d’utilisation.
Réglage de la sensibilité: La plupart des applica-
tions de soudage peuvent être réalisées avec une
sensibilité à la lumière réglée au maximum. Celle-ci
doit être réduite uniquement dans certaines con-
ditions d’éclairage extérieur pour éviter un déclen-
chement accidentel. En règle générale, pour des
performances optimales, il est recommandé de
régler la sensibilité au maximum au début, puis de
la réduire progressivement jusqu’à ce que le filtre
réagissent uniquement aux flashes de soudage.
Réglage du retard de déclenchement: Le retard
de déclenchement peut être ajusté de 0,1 à 1 se-
conde. Il est recommandé d’utiliser un bref retard
dans les cas de soudure par points et un retard
plus long en cas de courant de soudage plus élevé
et d’intervalles de soudage plus longs. Un retard
plus long peut aussi être paramétré pour les tor-
ches de soudage TIG à faible courant pour éviter
que le filtre ne se déclenche lors les capteurs sont
brièvement obscurcis par le passage de la main, de
la torche, etc.
Soudage/meulage fonctionnel: Le filtre de soud-
age électro-optique CA-20 Plus GDS est adapté à
des cas de soudage et de meulage. Lorsque vous
choisissez la position «Grind» (Meulage), le filtre
est désactivé et ne sera pas déclenché par les
étincelles générées durant le meulage. Avant de
reprendre le soudage, pensez à repositionner la
mollette en position «Weld» (Soudage).
Nettoyage:
• Après chaque période de travail, nettoyer la
partie reposant sur la tête, vérifier chaque com-
posant et remplacer les pièces endommagées.
• Le nettoyage doit être effectué dans une pièce
suffisamment ventilée. Éviter l’inhalation de
poussières nocives déposées sur les compo-
sants!
• Pour le nettoyage, utiliser de l’eau tiède (jusqu’à
+40°C) et du savon ou un autre détergent non
abrasif et une brosse douce.
• Ne jamais utiliser des agents de nettoyage
contenant des solvants ou des produits abra-
sifs.
• Après avoir nettoyé les différents composants
avec un chiffon humide, il est nécessaire de les
essuyer, ou de les laisser sécher à température
ambiante.
• Pour l’entretien des visières et des pièces en
plastique, il est recommandé d’utiliser les pro-
duits CleanAIR® ®Klar-pilot.
Ne pas mettre au lave-vaisselle ou au sèche-
linge!
Ne pas utiliser d’acétone ou d’autres solvants de
nettoyage!
Les cellules photovoltaïques et les capteurs de lu-
mière du filtre auto-obscurcissant doivent toujours
être protégés de la poussière et des projections:
pour les nettoyer, utilisez un mouchoir doux ou
un chiffon imbibé de détergent doux (ou d’alcool).
N’utilisez jamais de solvants, comme l’acétone.
4. Assemblage
Assemblage du filtre de soudage auto-ob-
scurcissant et des plaques de protection
/ DS /
1. Insérer la plaque de protection interne sur la
partie interne du filtre de soudage auto-obscur-
cissant
2. Insérer le filtre de soudage auto-obscurcissant
sur le devant du masque. Commencer par le
bas pour accrocher le filtre dans le support
inférieur, puis clipper le haut dans le support
supérieur.
3. Insérer la plaque de protection externe dans
les rainures du cadre en la pliant des deux
côtés.
4. Fermer le masque avec la protection externe
du cadre.
Assemblage du filtre de soudage auto-ob-
scurcissant et des plaques de protection
/ GDS /
La procédure d’assemblage du filtre auto-obscur-
cissant GDS est la même que celle du filtre DS,
avec quelques étapes supplémentaires. Le filtre
GDS possède un panneau de contrôle externe
qui doit être soigneusement placé dans l’espace
interne de la coque du masque. Une fois celui-ci
assemblé correctement et après avoir fermé le
masque avec la protection externe du cadre,
suivez ces étapes:
1. Faites passer le panneau de contrôle à travers
le trou à l’intérieur du masque.
2. Placez-le correctement à l’extérieur du masque.
3. Positionnez le boîtier en plastique du panneau
de contrôle et fixez-le à l’aide de 4 vis.
Remplacement de la plaque de protection
1. Retirer le cadre externe en pressant les deux
broches dans le masque et en le poussant vers
l’extérieur.
2. Tenir la plaque de protection pour la plier légère-
ment et la dégager des rainures.
3. Insérer une nouvelle plaque de protection et la
fermer avec le cadre externe.

16
Assemblage du casque
Si vous avez acheté un masque de soudage CA-20
et un casque, l’adaptateur du casque remplacera
le serre-tête habituel. Chaque partie est marquée
d’un L (gauche) ou d’un R (droite).
1. Desserrez les écrous des deux côtés de la
coque du masque.
2. Retirez le serre-tête.
3. Placez les adaptateurs du casque du côté co-
rrect et insérez les vis à travers l’ouverture
rectangulaire dans la coque du masque. Placez
la broche de réglage de l’inclinaison dans l’un
des trois trous de la coque. Choisissez le ré-
glage de l’inclinaison qui vous est le plus con-
fortable.
4. Resserrez l’écrou sur la vis.
5. Insérez les cales de l’adaptateur de casque
dans les fentes correspondantes. Assurez-vous
que les loquets inférieurs de l’adaptateur sont
bien positionnés sur les rebords du casque.
6. Le casque peut être réglé à la taille souhaitée
en tournant la mollette arrière. Appuyez sur la
mollette et serrez-la en tournant, puis relâchez
lorsque vous avez atteint une position confor-
table, pour en verrouiller le réglage.
7. Les deux ressorts de l’adaptateur retiennent le
masque en deux positions extrêmes: relevé et
abaissé.
5. Liste des produits associés
Tableau 1:
Nom et code du produit
Code produit Description du produit
70 20 70*
Masque de soudage CA-20
avec système intégré de
distribution d’air, incluant filtre
Balder Grand V9-13 DS
70 20 81*
Masque de soudage CA-20
avec système intégré de
distribution d’air, incluant filtre
V6-8/9-13 GDS
74 20 70
Masque de soudage CA-20
Plus avec système intégré
de distribution d’air, incluant
filtre Balder Grand V9-13 DS et
casque supplémentaire avec
joint flexible d’étanchéité du
visage
74 20 81
Masque de soudage CA-20
Plus avec système intégré de
distribution d’air, incluant filtre
Balder Grand V9-13 GDS et
casque supplémentaire avec
joint flexible d’étanchéité du
visage
* Si un joint flexible d’étanchéité du visage est
nécessaire, veuillez ajouter un F à la fin du code
produit
Tableau 2: Liste des pièces de rechange
Code
produit
Description du produit
70 20 60 Joint standard d’étanchéité du
visage
70 20 60F Joint flexible d’étanchéité du
visage
70 25 41 Serre-tête
110/90-** Filtre de soudage — 110 x 90 mm
70 20 71 Plaque de protection externe
70 20 72 Plaque de protection interne
40 50 70 Filtre auto-obscurcissant, BH3
Grand V9-13DS
40 50 80 Filtre auto-obscurcissant, BH3
Grand V9-13GDS
70 25 42 Jeu de bandeaux
70 20 31 Structure frontale
70 20 32 Support pour tuyau
70 20 34 Casque de chantier Centurion pour
CA-20
70 20 35 Adaptateur de casque de chantier
Centurion pour CA-20
6. Stockage et durée de vie
Veuillez conserver le masque de soudage dans
un lieu sec et propre à température ambiante et à
l’abri du soleil. L’exposition prolongée à des tempé-
ratures de plus de 45°C peut réduire la durée de
vie de la batterie du filtre de soudage auto-obscur-
cissant. Nous vous recommandons de conserver
les cellules photovoltaïques du filtre de soudage
auto-obscurcissant à l’abri de la lumière lorsque
celui-ci est rangé, pour les maintenir en veille. Pour
cela, il vous suffit de ranger le masque en plaçant
le filtre vers le bas sur l’étagère de rangement.
7. Sélection du numéro d’ombre du filtre
(PHOTO 1)
8. Combinaisons approuvées
Code produit Description du
produit
Niveau de
protection
30 00 00 CleanAIR® AerGO® TH3
51 00 00 CleanAIR®
Chemical 2F TH3
52 00 00 CleanAIR®
Chemical 3F TH3
81 00 00 CleanAIR® Basic TH3

17
67 00 00 CleanAIR® Pres-
sure Flow Master 3B
Ce produit est certifié conforme aux normes
suivantes:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
Organisme notifié pour les
tests CE:
DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätbewertung mbH
Alboinstr. 56, 121 03 Berlin,
Germany
Corps autorisé 235
Corps notifié 0196
EN 12941:1998
+A2:2008
EN 14594:2005
Organisme notifié pour les
tests CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti
práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9, 116 52
Prague 1, Czech Republic
Corps autorisé 235
Corps notifié 1024
La déclaration de conformité est disponible
sur: https://www.clean-air.cz/doc
Wichtig
Bitte lesen und merken Sie sich vor Gebrauch die
folgenden Anweisungen, um Ihre eigene Sicherheit
zu gewährleisten. Wenn Sie Fragen haben, kontak-
tieren Sie bitte den Hersteller oder Ihren Händler.
Bewahren Sie das Handbuch zur späteren Bezug-
nahme auf. Die Schweißhaube darf nur für den in
diesem Handbuch aufgeführten Zweck verwendet
werden.
1. Einleitung
Die Schweißerhaube CA-20 ist geeignet für die
Verwendung mit den reinigenden Druckluftatem-
geräten (im Folgenden PAPR genannt) CleanAIR®
oder mit Dauerstrom-Druckluftatemgeräten (im
Folgenden „Druckluftsysteme CleanAIR® genannt“)
und dient dem Schutz der Atemwege. Sie schützt
darüber hinaus vor schädlicher ultravioletter/infra-
roter Strahlung und Schweißsplittern.
CleanAIR® ist ein persönliches Atemschutzsystem,
das auf dem Prinzip des Überdrucks der gefilterten
Luft in der Atemzone basiert. Das am Gürtel des
Trägers angebrachte Atemgerät filtert die aus der
Umgebung aufgenommene Luft und leitet sie durch
den Luftkanal in die Schutzhaube. Der Überdruck
verhindert das Eindringen von Verunreinigungen in
die Atemzone. Gleichzeitig stellt dieser schwache
Überdruck selbst bei langer Anwendung ein beque-
mes Tragen sicher, da beim Atmen keine Anstren-
gung nötig ist, um den Widerstand des Filters zu
überwinden.
Schweißhaube CA-20 ist gemäß EN 166:2001,
EN 175:1997-08, EN 12941:1998+A2:2008 und EN
14594:2005 zertifiziert.
Die Schweißhaube CA-20 wird in zwei Varianten
angeboten. Die erste Variante ist für den automati-
schen Verdunklungsfilter (ADF) Balder Grand V9-13
DS mit internem Bedienpult geeignet. Die zweite
Variante unterstützt die externe Steuerung des
ADF und ist für den ADF Balder Grant V6-8/9-13
GDS geeignet. Beide Varianten können optional mit
integriertem Schutzhelm aufgerüstet werden (sie-
he Kapitel „Schutzhelm-Baugruppe“).
2. Gebrauchsbeschränkungen
Beachten Sie diese Anweisungen, andernfalls
erlischt die Garantie. CleanAIR® übernimmt kei-
ne Haftung für Probleme, die sich aus anderen
Verwendungszwecken außer Schweißen/Schleifen
ergeben oder wenn die Gebrauchsanweisungen
nicht strikt eingehalten werden.
1. Das Material der Haube kann bei empfindlichen
Menschen allergische Reaktionen hervorrufen.
2. Verwenden Sie keine getemperten Mineralfilter
ohne geeignete Schutzfolien.
3. Der Schweißlichtbogen schädigt ungeschützte
Augen!
4. Der Schweißlichtbogen kann ungeschützte
Haut verbrennen!

18
5. Bitte überprüfen Sie das Produkt vor dem Ge-
brauch. Nicht verwenden, wenn ein Teil des
Systems beschädigt ist.
6. Legen Sie die Schweißhaube nicht auf heiße
Oberflächen.
7. Nur innerhalb des Temperaturbereichs von
-5°C bis +55°C verwenden.
8. Verwenden Sie die Haube niemals in folgenden
Umgebungen und unter folgenden Bedingun-
gen:
• Wenn die Sauerstoffkonzentration in der
Umgebung niedriger als 17 % ist.
• In sauerstoffangereicherten Umgebungen.
• In explosiven Umgebungen.
• In Umgebungen mit unbekannten gefährli-
chen Substanzen und unbekannter Konzen-
tration.
• In Umgebungen, die eine unmittelbare Le-
bens- und Gesundheitsbedrohung darstel-
len.
• Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Dichte-
grad Ihres Schweißfilters für die Arbeit ge-
eignet ist.
• Ersetzen Sie den Schutzfilter umgehend,
wenn er beschädigt ist oder wenn Spritzer
oder Kratzer die Sicht beeinträchtigen.
• Die Haube schützt nicht vor schweren Er-
schütterungen, Explosionen oder ätzenden
Substanzen.
9. Begeben Sie sich in einen sicheren Bereich
und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen, wenn
folgende Probleme bei der Verwendung der
Haube auftreten:
• Wenn Sie deutlich schwerer atmen können
oder wenn andere Probleme mit der Atmung
auftreten.
• Wenn Sie einen üblen Geruch, eine Reizung
oder einen unangenehmen Geschmack
beim Atmen bemerken.
• Wenn Sie sich unwohl fühlen oder Übelkeit
verspüren.
10. Verwenden Sie für das Druckluftatemgerät nur
zertifizierte Originalfilter. Wechseln Sie die Filter
jedes Mal, wenn Sie eine Veränderung des Ge-
ruchs der vom Atemgerät gelieferten Luft bemer-
ken.
11. Filter, die zum Auffangen von festen und flüssigen
Partikeln dienen (Partikelfilter), schützen nicht
vor Gasen. Filter, die zum Auffangen von Gasen
dienen, schützen nicht vor Partikeln. Wenn der
Arbeitsplatz mit beiden Verschmutzungsarten ver-
unreinigt ist, müssen kombinierte Filter verwendet
werden.
12. Um permanenten Schaden zu vermeiden, dür-
fen interne wie externe Schutzplatten nur
zusammen mit dem automatischen Verdun-
klungsfilter verwendet werden.
3. Kontrolle und Wartung
Die Lebensdauer der Haube und des Visiers hängt
von vielen Faktoren ab z. B. Kälte, Hitze, Chemika-
lien, Sonnenlicht oder unsachgemäßer Gebrauch.
Die Haube muss täglich auf mögliche Schäden der
Innenseite oder Außenseite überprüft werden.
Eine sorgfältige Verwendung und eine korrekte
Wartung der Schweißhaube steigern die Lebens-
dauer und verbessern Ihre Sicherheit!
Überprüfung vor Gebrauch:
• Überprüfen Sie, ob die Schutzplatten unbeschä-
digt, sauber und richtig installiert sind. Ersetzen
Sie umgehend das Glas, wenn es beschädigt
ist oder wenn Spritzer oder Kratzer die Sicht be-
einträchtigen.
• Überprüfen Sie, ob das Schweißfilterglas un-
beschädigt und sauber ist. Ein beschädigtes
Schweißfilterglas beeinträchtigt den Schutz
und die Sicht und muss sofort ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass der Dich-
tegrad Ihres Schweißfilterglases
für die Arbeit geeignet ist (gemäß
„6. Wahl des Filterdichtegrads“).
• Überprüfen Sie, ob die Schweißhaube und die
Kopfbedeckung unbeschädigt sind.
• Überprüfen Sie, ob der Schweißschirm völlig
geschlossen ist, wenn er nach unten geklappt
wird.
Einstellung des Kopfbands
1. Höheneinstellung des Kopfbands: Stellen Sie
die Höhe des Kopfbands relativ niedrig am Kopf
ein. Dadurch sitzt die Schweißhaube fest auf
dem Kopf. Die Polsterung sollte sich etwas über
den Augenbrauen befinden. Die Höhe kann ober-
halb der Kopfbedeckung eingestellt werden.
2. Einstellung des Schweißhaubenwinkels: Stel-
len Sie den Schweißhaubenwinkel passend
auf Ihr Gesicht ein, sodass sich die Unterkan-
te der Schweißhaube in der Nähe Ihrer Brust
in der Schweißposition befindet. So bietet der
Schweißhaube den besten Schutz.
3. Spannungseinstellung des Kopfgurt-
zeugs: Stellen Sie die Spannung des
Kopfbands ein, indem Sie das Rad
drehen, das sich am hinteren Teil Bands befin-
det.
4. Einstellung der Spannung der Schweißer-
haube: Stellen Sie mit den zwei Rändelschrau-
benden die Spannung und den festen Sitz der
Schweißhaube am Kopfgurt ein. Stellen Sie
die Spannung so ein, dass die angehobene
Schweißhaube oben bleibt, aber nach unten
gehen, wenn Sie den Kopf senken. Berührt die
Haube Ihre Brust, wenn sie nach unten geht, ist
die Einstellung zu locker, oder der Haubenwinkel
ist durch den Begrenzer zu nahe an Ihrer Brust
eingestellt.
Einstellung des Filters

19
Einstellung der Filterdichte: Beim Modell CA-20
DS kann eine Dichte von 9 bis 13 eingestellt wer-
den. Die CA-20 GDS hat zwei Dichtebereiche, 6 bis
8 und 9 bis 13. Sie können mit dem Knopf „Range“
(Bereich), der sich am Filter befindet, eingestellt
werden. Der externe Knopf für die Einstellung der
Dichte hat zwei Dichtebereiche (6 bis 8 und 9 bis
13), die durch unterschiedliche Schriftarten hervor-
gehoben sind (positiv und negativ). Mit der Einste-
llung des Knopfes „Range“ (Bereich) legen Sie den
verwendeten Bereich fest.
Einstellung der Empfindlichkeit: Die meisten
Schweißanwendungen können mit maximal einges-
tellter Schweißlichtempfindlichkeit durchgeführt
werden. Die Schweißlichtempfindlichkeit muss nur
unter bestimmten spezifischen Umgebungslicht-
bedingungen reduziert werden, um zu vermeiden,
dass sie unbeabsichtigt ausgelöst wird. Als einfa-
che Regel für die beste Leistung empfiehlt es sich,
zu Beginn die maximale Sensibilität einzustellen
und sie anschließend graduell zu reduzieren, bis
der Filter nur auf die Schweißblitze reagiert.
Einstellung der Öffnungszeitverzögerung: Die Öff-
nungszeitverzögerung kann von 0,1 bis 1,0 Sekun-
den eingestellt werden. Bei Punktschweißanwen-
dungen empfiehlt sich eine kürzere Verzögerung
und bei Anwendungen mit höherem Strom und
langen Schweißintervallen eine lange Verzöge-
rung. Auch für das WIG-Schweißen mit niedrigen
Schweißströmen können längere Verzögerungen
eingestellt werden, um zu vermeiden, dass sich
der Filter öffnet, wenn der Lichtpfad zum Sensor
zeitweise durch eine Hand oder einen Brenner ver-
sperrt ist.
Funktion Schweißen/Schleifen: Der elektro-op-
tische Schweißfilter CA-20 Plus GDS ist sowohl
für Schweiß- als auch für Schleifanwendungen
geeignet. Durch Auswahl der Position „Grind“
(Schleifen) schaltet sich der Filter aus und wird
durch die beim Schleifen verursachten Funken
nicht ausgelöst. Bevor mit den Schweißarbeiten
begonnen werden kann, muss der Knopf wieder
auf die Position „Weld“ (Schweißen) gestellt
werden.
Reinigung:
• Reinigen Sie nach jeder Arbeitsschicht den
Kopfabschnitt, prüfen Sie die einzelnen Teile,
und ersetzen Sie Teile, die beschädigt sind.
• Die Reinigung muss in einem Raum mit ausrei-
chend Lüftung durchgeführt werden. Vermeiden
Sie das Einatmen des schädlichen Staubs, der
sich auf einzelnen Teilen abgesetzt hat!
• Verwenden Sie zur Reinigung lauwarmes Was-
ser (bis zu +40°C) und Seife oder einen ande-
ren nicht scheuernden Reiniger und eine wei-
che Bürste.
• Es ist verboten, Reinigungsmittel zu verwenden,
die Lösungsmittel enthalten.
• Nach der Reinigung von einzelnen Teilen mit
einem feuchten Tuch müssen Sie sie trocken
reiben oder bei Zimmertemperatur trocknen las-
sen.
• Zur Reinigung der Visiere und Kunststoffteile
wird empfohlen, die CleanAIR® ®Klar-pilot Flüssig-
keiten zu verwenden.
Verwenden Sie keinen Geschirrspüler oder
Trockner!
Verwenden Sie kein Aceton oder andere Reini-
gungslösungen!
Die Solarzellen und die Lichtsensor des automa-
tisch verdunkelnden Schweißfilters müssen stets
frei von Staub und Splittern sein. Reinigen Sie
sie mit einem weichen Tuch oder mildem Reini-
gungsmittel (oder Alkohol). Verwenden Sie nie Lö-
sungsmittel wie Acetone.
4. Montage
Montage des automatisch verdunkelnden
Schweißfilters und der Schutzplatten / DS /
1. Setzen Sie die innerer Schutzplatte an der
Innenseite des automatisch verdunkelnden
Schweißfilters ein
2. Setzen Sie den automatisch verdunkelnden
Schweißfilter von der Vorderseite auf die
Haube. Beginnen Sie von unten, damit der Filter
in die untere Halterung einhaken kann und der
obere Teil in der oberen Halterung einrastet.
3. Biegen Sie die äußere Schutzplatte und setzen
Sie sie auf beiden Seiten des Rahmens in die
Nuten.
4. Schließen Sie die Haube mit der Außenabdec-
kung des Rahmens.
Montage des automatisch verdunkelnden
Schweißfilters und der Schutzplatten /
GDS /
Der automatisch verdunkelnden GDS-Filter wird
genau wie der automatisch verdunkelnde DS-Filter
montiert mit einigen zusätzlichen Schritten.
Der GDS-ADF hat ein äußeres Bedienpult, das
sorgfältig in den Raum an der Innenseite des Hau-
bengehäuses platziert werden muss. Platzieren
Sie den ADF an der richtigen Stelle und schließen
Sie ihn mit der Außenabdeckung des Rahmens.
Fahren Sie anschließend mit folgenden Schritten
fort:
1. Ziehen Sie das Bedienpult durch das Loch von
der Innenseite der Haube.
2. Platzieren Sie das Bedienpult an der richtigen
Stelle von der Außenseite der Haube.
3. Platzieren Sie das Kunststoffgegenstück
des Bedienpults und befestigen Sie es mit 4
Schrauben.
Austauschen der Schutzplatte
1. Entfernen Sie den Außenrahmen. Drücken Sie
die zwei Stifte in der Haube zusammen und
drücken Sie ihn heraus.

20
2. Biegen Sie die Schutzplatte leicht und lösen Sie
sie aus den Halterungsschlitzen.
3. Setzen Sie die neue Schutzplatte ein und
schließen Sie sie mit dem Außenrahmen.
Montage des Schutzhelms
Wenn Sie zusammen mit der Schweißhaube CA-
20 einen Schutzhelm gekauft haben, wird der
Schutzhelm-Adapter durch eine Standardkopfbe-
deckung ersetzt. Die beiden Adapterteile sind mit
L (links) und R (rechts) gekennzeichnet.
1. Lösen Sie die Muttern auf beiden Seiten des
Haubengehäuses.
2. Entfernen Sie die Standardkopfbedeckung.
3. Platzieren Sie die Schutzhelm-Adapter an den
richtigen Seiten und drücken Sie die Schrauben
durch die rechteckige Öffnung des Hauben-
gehäuses. Stecken Sie den Stift zur Einstellung
der Neigung in eines der drei freien Löcher des
Haubengehäuses. Wählen Sie das richtige Loch
für die Neigungseinstellung mit dem größten
Komfort.
4. Ziehen Sie die Mutter auf der Schraube an.
5. Setzen Sie die Keile des Schutzhelm-Adapters
in die Schlitze des Schutzhelms ein. Stellen
Sie sicher, dass die unteren Verriegelungen
des Schutzhelm-Adapters über die Kanten des
Schutzhelms geklemmt sind.
6. Die Kopfbedeckung des Schutzhelms kann
durch Drehen des Rads an der Rückseite für
jede Kopfgröße eingestellt werden. Halten Sie
das Rad während des Drehens gedrückt und
geben Sie es in der Position mit maximalem
Komfort frei, damit es in der gewünschten Po-
sition einrastet.
7. Die zwei Federn des Schutzhelm-Adapters hal-
ten die Haube in den zwei äußersten Positionen
oben und unten.
5. Liste der zugehörigen Produkte
Tabelle 1: Produktname und Produktcode
Produktcode Produktbeschreibung
70 20 70*
Schweißhaube CA-20 mit inte-
grierter Luftverteilung und ADF
Balder Grand V9-13 DS
70 20 81*
Schweißhaube CA-20 mit inte-
grierter Luftverteilung und ADF
Balder Grand V6-8/9-13 GDS
74 20 70
Schweißhaube CA-20 Plus mit
integrierter Luftverteilung und
ADF Balder Grand V9-13 DS und
zusätzlichem Schutzhelm mit
Flexi-Gesichtsabdeckung
74 20 81
Schweißhaube CA-20 Plus mit
integrierter Luftverteilung und
ADF Balder Grand V9-13 GDS
und zusätzlichem Schutzhelm
mit Flexi-Gesichtsabdeckung
* Bei Bestellungen einer Flexi-Gesichtsabdichtung
fügen Sie am Ende des Produktcodes „F“ hinzu
Tabelle 2: Liste der Ersatzteile
Produkt-
code
Produktbeschreibung
70 20 60 Standard-Gesichtsabdichtung
70 20 60F Flexi Gesichtsabdichtung
70 25 41 Kopfband
110/90-** Schweißfilter – 110 x 90 mm
70 20 71 Schutzplatte außen
70 20 72 Schutzplatte innen
40 50 70 Schweißfilter mit automatischer
Verdunkelung BH3 V9-13DS
40 50 80 Schweißfilter mit automatischer
Verdunkelung BH3 V9-13GDS
70 25 42 Schweißbänder-Set
70 20 31 Rahmen vorn
70 20 32 Schlauchhalter
70 20 34 Schutzhelm Centurion CA-20
70 20 35 Adapterset für Schutzhelm Centu-
rion CA-20
6. Lagerung und Lagerfähigkeit
Lagern Sie die Schweißhaube an einem kühlen tro-
ckenen Ort bei Zimmertemperatur. Vermeiden Sie
direkte Sonneneinstrahlung. Wird die Schweißhau-
be über einen längeren Zeitraum Temperaturen
von mehr als 45°C ausgesetzt, verringert sich die
Lebensdauer des Akkus und des automatisch ver-
dunkelnden Filters. Vermeiden Sie bei der Lagerung
der Solarzellen des Schweißfilters mit automatis-
cher Verdunkelung Lichteinwirkung, damit er sich
nicht einschaltet. Dazu genügt es, den Filter mit der
Vorderseite nach unten in das Lagerregal zu legen.
7. Wahl des Filterdichtegrads
(ABBILDUNG 1)
8. Zugelassene Kombinationen
Produktcode Produktbeschrei-
bung
Schutz-
klasse
30 00 00 CleanAIR® AerGO® TH3
51 00 00 CleanAIR®
Chemical 2F TH3
52 00 00 CleanAIR®
Chemical 3F TH3
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other cleanAIR Motorcycle Accessories manuals