manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CMCO
  6. •
  7. Chain Hoist
  8. •
  9. CMCO Tigrip TBL Series User manual

CMCO Tigrip TBL Series User manual

TBL/TBLplus
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland
2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn eingewiesen worden sein. Dazu ist die
Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu
lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennen zu lernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Lastaufnahmemittel dient dem Transport von einzelnen aufrecht stehenden
Blechen und Stahlplatten innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen
Greifbereichs (Tab. 1) sowie zum Wenden um bis zu 180°.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet die Firma Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender/Betreiber.
Das Lastaufnahmemittel ist für alle Hebegüter aus Stahl geeignet, auf die es sich bis
zum Maulanschlag aufschieben lässt und deren Oberflächenhärte HRC 30 nicht
überschreitet.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf.
Die Mindestlast beträgt 10% der angegebenen Traglast, da sonst die zum sicheren
Transport erforderliche Klemmkraft nicht erreicht wird (TBL 1,5 plus = 100kg).
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels ist vom Bediener darauf zu achten, dass das
Lastaufnahmemittel so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät
selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels in besonderen Atmosphären (hohe
Feuchtigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B.
feuerflüssige Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
halten.
Das Lastaufnahmemittel kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –40 °C und
+100 °C eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller
Rücksprache genommen werden.
Sollten längere Bleche oder Profile transportiert werden, so empfiehlt sich zur
Vermeidung von Pendelbewegungen die Verwendung von zwei oder mehr
Lastaufnahmemitteln in Verbindung mit einer Traverse zur Vermeidung seitlicher
Zugkräfte.
Der Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und bodennah
durchgeführt werden.
Es ist darauf zu achten, dass beim Absetzen der Last der Kranhaken nicht auf das
Lastaufnahmemittel drückt. Durch das Gewicht des Kranhakens könnte sich das
Lastaufnahmemittel öffnen.
Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle verwendet werden.
Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels muss im Kranhaken genügend Platz haben
und frei beweglich sein.
Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Es darf nur Hebegut im angegebenen Greifbereich aufgenommen werden.
Die Mindestlast darf nicht unter 10% der angegebenen Traglast betragen, da sonst die
zum sicheren Transport erforderliche Klemmkraft nicht erreicht wird (TBL 1,5 plus =
100kg).
An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine Veränderungen durchgeführt werden.
Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur eine Blechtafel transportiert werden.
Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit quer zur Schwenkebene der Aufhängeöse
auftretenden Zugkräften ist verboten.
Das Hebegut muss immer bis zum Anschlag aufgeschoben werden.
Den Arretierhebel nicht zum Anschlagen und Anheben von Lasten verwenden.
Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe fallen lassen.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen des Hebegutes, wo das
Lastaufnahmemittel angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder- und
beschichtungsfrei sind, so dass der Kontakt der Zähne zum Hebegut nicht behindert
wird.
Fest- und Klemmbacke auf Verschleiß und Mängel prüfen. Beide Backen müssen ein
sauberes Profil besitzen.
Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
Das Lastaufnahmemittel muss sich leichtgängig öffnen und schließen lassen.
Zugfeder überprüfen. Befindet sich der Schließhebel in der Stellung „Zu“, muss diese
eine deutlich spürbare Federkraft aufweisen, wenn man auf die Aufhängeöse drückt.
GEBRAUCH DES LASTAUFNAHMEMITTELS
TBL 0,5 (500 kg)
Das Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis zum Anschlag auf das Hebegut schieben.
Durch die Federvorspannkraft wird die Klemmbacke gegen das Hebegut gedrückt.
Dadurch ist gewährleistet, dass das aufgesetzte Lastaufnahmemittel infolge dieser
Federvorspannkraft auch ohne Zugbelastung am Hebegut angeklemmt bleibt. Das
Hebegut kann nun angehoben und transportiert werden.
Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde, ist das Tragmittel soweit
herunterzufahren, dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw. die Aufhängeöse völlig
frei beweglich ist. Nun kann das Lastaufnahmemittel vom Hebegut gezogen werden.
Ab TBL 1,5 plus (1.500 kg)
In der Stellung „AUF“ des Hebels befindet sich die Klemmbacke in der Öffnungsstellung
und ist arretiert. In dieser Stellung ist das Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis zum
Anschlag auf das Hebegut zu schieben. Durch Umlegen des Hebels auf die Stellung
„ZU“ wird die Klemmbacke freigegeben. Durch die Federvorspannkraft wird die
Klemmbacke gegen das Hebegut gedrückt. Dadurch ist gewährleistet, dass das
aufgesetzte Lastaufnahmemittel infolge eben dieser Federvorspannkraft, auch ohne
Zugbelastung am Hebegut angeklemmt bleibt. Das Hebegut kann nun angehoben und
transportiert werden. Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde, ist das Tragmittel
soweit herunterzufahren, dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw. die Aufhängeöse
völlig frei beweglich ist. Nun kann der Hebel wieder in die Ausgangsposition „AUF“
gedreht und das Lastaufnahmemittel vom Hebegut gezogen werden.
HINWEIS: Sollte sich der Hebel nicht umlegen lassen, kann durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf die Aufhängeöse das Lastaufnahmemittel gelöst
werden.
PRÜFUNG /WARTUNG
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Hebezeuge
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das
Lastaufnahmemittel vor der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen und möglichst frostfreien Ort lagern.
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch eine geeignete
Abdeckung schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung:
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes und gegebenenfalls die
Betriebsstoffe (Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der
Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating personnel must have been instructed before starting work. For this
purpose, all operators must read these operating instructions carefully prior to the initial
operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The instructions must always be available at the place where the product
is operated. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid
for the respective country and area where the product is used, the commonly accepted
regulations for safe and professional work must also be adhered to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The load lifting attachment is used for transporting individual upright sheet metal and
steel plates within the jaw capacity indicated on the identity plate (Tab. 1) and for
rotating the load through up to 180°.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user/operating company alone.
The load lifting attachment is suitable for all loads of steel that can be fully entered into
the mouth of the clamp and have a surface hardness of up to max. HRC 30.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
The min. load is 10% of the specified load capacity, as otherwise the clamping force
required for safe transport will not be reached (TBL 1,5 plus = 100kg).
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
When suspending the load lifting attachment, the operator must ensure that neither the
load lifting attachment, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose a
danger to himself or other personnel.
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds,
radioactive materials) consult the manufacturer for advice.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –40° C and
+100° C. Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
If longer sheets of metal or profiles are to be transported, we recommend that two or
more load lifting attachments in combination with a spreader beam be used to prevent
load sway and lateral tensile forces.
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground.
Make sure that when depositing the load, the crane hook does not press against the
load lifting attachment. The weight of the crane hook could lead to opening of the load
lifting attachment.
Only use crane hooks with a safety latch.
The suspension eye of the load lifting attachment must have sufficient space in the
crane hook and be freely articulating.
In the case of malfunctions, stop using the load lifting attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(list not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up.
The load weight must not be less than 10% of the specified load capacity, as otherwise
the clamping force required for safe transport will not be reached (TBL 1,5 plus =
100kg).
Any modifications of the load lifting attachment are prohibited.
It is forbidden to use the load lifting attachment for the transportation of persons.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
Only one sheet metal plate may be transported at a time with the load lifting
attachment.
It is forbidden to apply tensile forces acting at right angles to the slewing level of the
suspension eye to the load lifting attachment.
Always insert the load fully into the mouth of the clamp.
Do not use the latching lever for attaching and lifting loads.
Do not allow the load lifting attachment to fall from a large height.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachmentt must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
INSPECTIONS BEFORE STARTING WORK
Ensure that the surface of the load, in the location where the load lifting attachment is
applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that
the teeth can make good contact with the surface of the load.
Check the fixed jaw and the clamping jaw for wear and defects. Both jaws must have
clean profiles.
Check the complete load lifting attachment for damage, cracks or deformations.
The load lifting attachment must open and close easily and freely.
Check the spring. When the lever is in the "Close" position, the spring must have a
noticeable spring pressure force when the suspension eye is depressed.
USAGE OF THE LOAD LIFTING ATTACHMENT
TBL 0,5 (500 kg)
Push the load lifting attachment onto the load until the load has fully entered the mouth
of the clamp. The clamping jaw is firmly pressed against the load by spring pressure
force. This ensures that the applied load lifting attachment remains clamped to the load
as a result of the spring pressure force also without any pulling force. The load can now
be lifted and transported.
At the end of the transport operation, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) must be
lowered until the load lifting attachment is completely load-free and/or the suspension
eye can be moved freely. The load lifting attachment can be removed from the load.
From TBL 1,5 plus (1.500 kg)
In the "OPEN" position of the lever, the clamping jaw is locked in the open position. In
this position, push the load lifting attachment onto the load until the load has fully
entered the mouth of the clamp. By switching the lever to the "CLOSE" position, the
clamping jaw is released. The clamping jaw is firmly pressed against the load by spring
pressure force. This ensures that the applied load lifting attachment remains clamped to
the load precisely as a result of the spring pressure force also without any pulling force.
The load can now be lifted and transported. At the end of the transport operation, the
suspension (e.g. hook, shackle, etc.) must be lowered until the load lifting attachment is
completely load-free and/or the suspension eye can be moved freely. The lever can
now be switched to the "OPEN" position again and the load lifting attachment can be
removed from the load.
NOTE: If the lever cannot be switched over, a light tap on the suspension eye
with a hammer should release the load lifting attachment.
INSPECTION /SERVICE
According to national and international accident prevention and safety regulations
hoisting equipment must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where there is no frost.
• Protect the unit against contamination, humidity and damage by means of a suitable
cover.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle or dispose the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease, etc.) in accordance with the legal
regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été conçus en respectant l'état de
l'art et les normes validées. Néanmoins une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner des dommages corporelles irréversibles à l'utilisateur et/ou des dommages au
palan ou a un tiers. L'entreprise utilisatrice du produit est seul responsable de la
formation correcte et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous les utilisateurs doivent
lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation.
Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le produit et de
l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent
des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et
économique.
Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à
la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.
Le personnel responsable des opérations de maintenance et réparation du produit
doivent avoir lu, compris et suivi les instructions.
Les mesures de protection indiquées fourniront seulement la sécurité nécessaire, si le
produit est utilisé correctement et installé et/ou révisé selon les instructions. L'entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr et sans panne du produit.
UTILISATION CORRECTE
Cet appareil de levage est destiné à la rotation des charges jusqu'à 180° et au transport
individuel de tôles et plaques d'acier en position verticale dans les limites de la capacité
de préhension indiquée sur la plaque signalétique (Tab. 1).
N'importe quelle utilisation différente ou excessive est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH ne pourra être tenu responsable en cas
de dommage durant une telle utilisation. Le risque est pris uniquement par l'utilisateur
final.
Cet appareil de levage est adapté à toutes les charges en acier qui s'insèrent
complètement dans les mâchoires de serrage et dont la dureté de la surface ne
dépasse pas HRC 30.
La capacité de charge (WLL) indiquée sur l’appareil est le poids de charge maximal
autorisé.
La charge minimum doit correspondre à 10 % de la capacité de charge indiquée. Dans
le cas contraire, la force de serrage permettant un transport en toute sécurité ne sera
pas atteinte (TBL 1,5 plus = 100kg).
Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous une charge suspendue.
Les charges ne doivent pas être suspendues, accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
L’utilisateur doit déclencher le déplacement de la charge uniquement après s’être
assuré que la charge est bien fixée et que personne ne se trouve dans la zone de
danger.
L’utilisateur doit s’assurer que l'appareil de levage (crochet,manille...) est fixé de façon
à ce que ni celui-ci ni la charge, ne représentent de danger pour l’utilisateur ou le
personnel.
Consulter le fabricant avant d'utiliser l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif, alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux radioactifs).
L’appareil peut être utilisé dans une température ambiante comprise entre -40 °C et
+100 °C. En cas de conditions extrêmes, contacter le fabricant.
S'il est nécessaire de transporter des plaques de métal ou de profilés plus longues,
nous recommandons l'utilisation de deux appareils de levage et d'un palonnier afin
d'empêcher le balancement de la charge et les forces de traction latérales.
La charge doit toujours être transportée lentement, avec prudence et près du sol.
Lors du déchargement, vérifier que le crochet du palan n'appuie pas sur l'appareil de
levage. Le poids du crochet du palan risque de déclencher l'ouverture de l'appareil de
levage.
Utiliser uniquement des crochets de palan munis d'un loquet de sécurité
L'œillet de suspension de l'appareil doit avoir assez de place dans le crochet et
s'articuler librement.
Si l’appareil est défaillant, cesser immédiatement de l'utiliser.
UTILISATION INCORRECTE
(liste non complète)
Ne pas dépasser la capacité de charge maximale (WLL).
Seules les charges comprises dans la capacité de préhension indiquée peuvent être
soulevées.
Le poids de charge minimum ne doit pas être inférieur à 10 % de la capacité de charge
indiquée sinon la force de serrage nécessaire à un transport en toute sécurité ne sera
pas atteinte (TBL 1,5 plus = 100kg).
Toute modification de l'appareil de levage est interdite.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de levage pour le transport de personnes.
Lors du transport de la charge, vérifier qu'elle ne se balance pas et qu'elle ne rentre pas
en contact avec d'autres objets.
L'appareil de levage ne peut transporter qu'une seule plaque de métal à la fois.
Il est interdit d'exercer des forces de traction sur les angles au niveau du système de
rotation de l'œillet de suspension de l'appareil.
Insérer entièrement la charge dans les mâchoires de serrage.
Ne pas utiliser de levier de verrouillage pour fixer et lever des charges.
Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
L'appareil ne doit pas être utilisé dans une atmosphère explosible.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Vérifier que la surface de la charge sur laquelle l'appareil de levage est fixé ne présente
pas de trace de graisse, de peinture, de salissure, de craquelure et n'est pas enduite
afin que les fourches puissent y adhérer correctement.
Contrôler l'usure et la détérioration des mâchoires fixes et des mâchoires de serrage.
Les profilés doivent être propres.
Contrôler la détérioration, les craquelures ou les déformations de l'appareil de levage.
L'appareil de levage doit s'ouvrir et se fermer facilement et librement.
Vérifiez le ressort. Si le levier est en position "fermée", le ressort doit exercer une
certaine pression lorsque l'oeillet de suspension est enfoncé.
FIXATION DE LA CHARGE
TBL 0,5 (500 kg)
Insérer complètement la charge dans les mâchoires de la pince. Les mâchoires de
serrage maintiennent fermement la charge sous l'effet du ressort. Grâce à ce dispositif,
la charge est fermement maintenue sur l'appareil de levage grâce à la pression exercée
par le ressort sans force supplémentaire. La charge peut maintenant être soulevée et
transportée.
Après le transport, abaisser la suspension (crochet, manille, etc.) jusqu'à ce que
l'appareil de levage et/ou l'oeillet de suspension soient complètement libérés. La charge
peut être dégagée de l'appareil de levage.
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
A partir de TBL 1,5 plus (1.500 kg)
Lorsque le levier est en position "OPEN" (ouverte), la mâchoire de serrage est
verrouillée en position ouverte. Insérer complètement la charge dans les mâchoires de
la pince. En plaçant le levier sur la position "CLOSE" (fermée), la mâchoire se
déverrouille. Les mâchoires de serrage sont fermement maintenues sur la charge sous
pression du ressort. Grâce à ce dispositif, la charge est fermement maintenue sur
l'appareil de levage grâce à la pression exercée par le ressort sans force
supplémentaire. La charge peut maintenant être soulevée et transportée. Après le
transport, abaisser la suspension (crochet, manille, etc.) jusqu'à ce que l'appareil de
levage et/ou l'oeillet de suspension soient complètement libérés. Le levier peut alors
être remis en position "ouverte" et la charge peut être dégagée de l'appareil de levage .
REMARQUE: Si le levier ne peut pas être déplacé, un coup léger sur l'œillet de
suspension à l'aide d'un marteau devrait libérer l'appareil de levage.
INSPECTION /MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• Après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
Les réparations doivent être effectuées seulement par des ateliers spécialisés
utilisant des pièces de rechange TIGRIP d'origine.
Après avoir effectué des réparations ou après ne pas avoir utiliser le produit pendant
une longue période, le palan doit être inspecté encore une fois avant de s'en servir à
nouveau.
Les vérifications doivent être effectuées à l'initiative de l'entreprise d'exploitation.
TRANSPORT,STOCKAGE ET MISE HORS SERVICE
Respecter les points suivants lors du transport de l'appareil :
• Ne pas faire tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser avec précaution.
• Utiliser un moyen de transport adapté en fonction des conditions d'utilisation sur site.
Respecter les points suivants lors du stockage ou de la mise hors service
temporaire de l'appareil :
• Stocker l'appareil dans un endroit propre, sec et non gelé.
• Protéger l'appareil de la pollution, de l'humidité et d'autres détériorations au moyen
d'une protection adaptée.
• Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés une longue periode de non utilisation, il doit
tout d’abord être inspecté par une personne compétente.
Mise au rebut :
Après la mise hors service de l'appareil, recycler ou éliminer les pièces de l'appareil et,
le cas échéant, les matériaux utilisés (lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux
dispositions légales.
Pour obtenir de plus amples informations et télécharger d'autres manuels,
consulter notre site www.cmco.eu !
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas asi como dañar el polipasto u otra propiedad.
La compañía usuaria es responsable de la instrucción adecuada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.
Estas instrucciones de funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto
y permitirle usarlo al máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento
contienen información importante sobre como manejar el producto de forma segura,
correcta y económica. Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros,
reduce costos de reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil
del producto. Las instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en
el lugar donde se está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de
funcionamiento y las regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o
zona respectiva en la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las
normas comúnmente aceptadas para un trabajo seguro y profesional.
El personal responsable del manejo, y el mantenimiento o reparación del producto
debe leer y comprender estas instrucciones de funcionamiento.
Las medidas de protección indicadas sólo darán la seguridad necesaria, si el producto
es operado, instalado y mantenido de acuerdo a estas instrucciones. La compañía
usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo seguro y sin problemas del
producto.
USO CORRECTO
Esta garra es usada para el transporte individual de planchas de metal y de acero en
posición vertical dentro de la capacidad indicada en la etiqueta identificativa (Tabla 1) y
para girar la carga hasta 180°.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario/empresa usuaria.
Esta garra es adecuada para todas las cargas de acero que puedan entrar
completamente en la boca de la mordaza y tengan una dureza superficial de hasta un
máximo de HRC 30.
La capacidad de carga indicada en la unidad es su carga máxima útil (CMU).
La carga mínima es de un 10% de la capacidad de carga especificada, ya que de otra
forma no se alcanzará la fuerza mínima de apriete para un transporte seguro (TBL 1,5
plus = 100kg).
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
Cuando se suspenda el equipo de elevación, el operario debe asegurarse que ni el
equipo de elevación, ni el elemento de suspensión (por ejemplo el gancho, grillete, etc.)
ni la carga suponen un peligro para él mismo u otras personas.
Antes del uso del equipo de elevación en ambientes especiales (alta humedad,
salinidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos
(por ejemplo materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
El equipo de elevación puede ser utilizado en temperaturas ambiente de entre -40 °C y
+100 °C. Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
Si se van transportar planchas o perfiles largos, recomendamos el uso de dos sistemas
de elevación en combinación con un balancín para prevenir el balanceo de la carga y
las fuerzas de tensión laterales.
Transporte siempre la carga lentamente, con cuidado y cerca del suelo.
Asegúrese que cuando deposite la carga, la grúa no ejerce presión sobre el sistema de
elevación. El peso del gancho de la grúa puede causar la apertura de la garra.
Use solamente ganchos con pestillo de seguridad.
La anilla de suspensión de la garra debe tener el suficiente espacio en el gancho de la
grúa y tener libertad de movimientos.
En caso de un mal funcionamiento, deje de usar la garra inmediatamente.
USO INCORRECTO
(lista incompleta)
No exceda la carga nominal (CMU) de la unidad.
Solo se deben coger cargas que estén dentro de la capacidad de apertura de las
mordazas.
La el peso de la carga mínima no debe ser menor a un 10% de la capacidad de carga
especificada, ya que de otra forma no se alcanzará la fuerza mínima de apriete para un
transporte seguro (TBL 1,5 plus = 100kg).
Está prohibida cualquier modificación en la unidad.
Está prohibido el uso de la garra para el transporte de personas.
Cuando se transporten cargas asegúrese que no se balancean o que no entran en
contacto con otros objetos.
Sólo se puede transportar una plancha de metal cada vez con esta garra.
Está prohibido aplicar fuerzas de tensión en los ángulos de rotación de la anilla de
suspensión de la unidad.
Inserte siempre la carga hasta el final en la boca de la garra.
No use la palanca de cierre para amarrar o elevar cargas.
No permita que la unidad caiga desde una gran altura.
La unidad no debe ser utilizada en atmósferas potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los dispositivo de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente aceitadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Asegúrese que la superficie de la carga, en el punto en que se va a aplicar l agarra,
está libre de grasa, pintura, contaminación y virutas y que no está recubierta, de forma
que los dientes de la mordaza pueden ejercer un buen contacto con la superficie de la
carga.
Compruebe la mordaza fija y la mordaza de apriete en busca de desgaste o defectos.
Los perfiles de ambas mordazas deben estar limpios.
Compruebe toda la garra en busca de daños, rajas o deformaciones.
La garra debe de abrirse y cerrarse fácil y libremente.
Compruebe el muelle. Cuando la palanca está en la posición “Cerrado”, el muelle debe
ejercer presión cuando la anilla de suspensión es presionada.
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN
TBL 0,5 (500 kg)
Empuje la garra en la carga hasta que ésta ha entrado completamente en la boca de la
unidad. La mordaza de apriete presionará firmemente contra la carga por la fuerza de
presión del muelle. Esto asegura que la garra se mantenga sujeta a la carga como
resultado de la fuerza de presión ejercida por el muelle incluso sin aplicar una fuerza
de tracción. La carga puede ser ahora elevada y transportada.
Al final de la operación de transporte, el sistema de suspensión (por ejemplo el gancho,
grillete, etc.) debe ser bajado hasta que la garra esté sin carga completamente y/o la
anilla de suspensión se pueda mover con total libertad. La garra puede ser retirada de
la carga.
Desde TBL 1,5 plus (1.500 kg)
En la posición de la palanca “ABIERTO”, la mordaza de apriete queda bloqueada en la
posición abierta. En esta posición, empuje la garra en la carga hasta que ésta haya
entrado completamente en la boca de la garra. Cambiando la palanca a la posición
“CERRADO”, la mordaza de apriete es liberada. La mordaza de apriete queda
firmemente sujeta contra la carga por la fuerza de presión que ejerce el muelle. Esto
asegura que la garra permanecerá sujeta a la carga como resultado de la fuerza de
presión del muelle también sin que haya fuerza de tracción. La carga puede ser ahora
elevada y transportada. Al final de la operación de transporte, el sistema de suspensión
(por ejemplo el gancho, grillete, etc.) debe ser bajado hasta que la garra esté sin carga
completamente y/o la anilla de suspensión se pueda mover con total libertad. La
palanca puede ser ahora colocada de nuevo en la posición “ABIERTO” y la garra
puede retirarse de la carga.
NOTA: Si la palanca no puede ser liberada, un ligero golpe en la anilla de
suspensión con un martillo debe liberar la garra.
INSPECCIÓN /SERVICIO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los equipos de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Si es solicitado los resultados de las inspecciones y de las reparaciones han de ser
verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente lubricadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por talleres especializados
que usen piezas de repuesto TIGRIP originales.
Después de que se hayan llevado a cabo reparaciones y después de periodos de
tiempo prolongados sin uso, el dispositivo de elevación debe ser inspeccionado otra
vez antes de ser puesto en servicio de nuevo.
Las inspecciones deben ser iniciadas por la empresa usuaria.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte de la unidad:
• No deje caer tire la unidad, deposítela siempre con cuidado.
• Use medios de transporte adecuados. Esto depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenamiento o la retirada temporal del servicio
de la unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y seco donde no haya hielo.
• Proteja la unidad contra la contaminación, humedad y daños con una cubierta o funda
adecuada.
• En caso de reutilizar la garra despues de retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por una persona cualifi cada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio, recicle o deshágase de las piezas de la
unidad y, si es aplicable, el material de funcionamiento (aceite, grasa, etc.) de acuerdo
a la normativa legal.
¡Puede encontrar más información e instrucciones de funcionamiento para su
descarga en www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti della CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità con
gli standard tecnici meccanici dell'ultima generazione generalmente accettati. Tuttavia,
un uso non corretto quando si utilizzano i prodotti può causare pericoli per l'incolumità e
la vita degli utenti o di terzi e/o danni al paranco o altri beni.
Il personale operativo deve essere stato istruito prima di iniziare il lavoro. A tal fine, tutti
gli operatori devono leggere attentamente queste istruzioni prima di ogni operazione
iniziale.
Queste istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il prodotto e
ne permettono un impiego completo utilizzando al meglio delle sue capacità. Le
istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in
modo sicuro, corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare
pericoli, ridurre i costi di riparazione e tempi morti e allo stesso tempo aumentare
l'affidabilità e la durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel
luogo dove è funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni d'uso e alla norma per la
prevenzione degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono
essere rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria, solo se il
prodotto viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come
indicato nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un
funzionamento del prodotto sicuro e senza problemi.
UTILIZZO CONFORME
Questo apparecchio per il sollevamento di carichi è utilizzato per il trasporto in verticale
di lastre di metallo e piatti di acciaio entro l'apertura della ganascia come indicato sulla
targhetta di identificazione (Tab. 1) e per la rotazione del carico fino a 180 °.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product
GmbH non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a
carico del singolo utilizzatore/società.
Questo strumento per il sollevamento di carichi è indicato per carichi di acciaio che
possono essere entrare nell'apertura della pinza e che hanno una resistenza della
superficie sino a un max di HRC 30.
La capacità di carico indicata sull'apparecchio è la portata massima (WLL) che può
essere sollevata.
Il carico minimo deve corrispondere al 10% della capacità di carico indicata. In caso
contrario la forza della presa che permette un trasporto in sicurezza non sarà raggiunta
(TBL 1,5 plus = 100kg).
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Un carico sospeso o bloccato da una pinza non deve essere lasciato senza
sorveglianza o rimanere sospeso o bloccato a lungo.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Al momento di procedere al sollevamento, l'operatore deve assicurarsi che lo strumento
per il sollevamento, la sospensione (gancio, grillo ecc) e il carico non arrechino pericoli
a se stesso o a altre persone.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se l'apparecchio per il sollevamento di
carichi viene impiegato in ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità,
alcalinità) o per trasportare materiali pericolosi (materiali fusi ad alte temperature e
radioattivi).
L'apparecchio per il sollevamento carichi può essere impiegato con temperature tra -
40°C e +100°C. Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Se occorre trasportare profilati o lastre metalliche di lunghezza maggiore, si
raccomanda di usare due o più attacchi unitamente al bilancino per impedire una
oscillazione del carico e le forze di trazione laterali.
Trasportare il carico lentamente, prestando attenzione e nei pressi del suolo.
Assicurarsi che al momento di depositare il carico, il gancio della gru non eserciti
nessuna pressione sull'apparecchio per il sollevamento. Il peso del gancio della gru
potrebbe causare un'apertura dell'apparecchio per il sollevamento.
Usare solo i ganci muniti di chiusura di sicurezza.
L'occhiello di sospensione dell'apparecchio per sollevamento carichi deve avere spazio
sufficiente nel gancio e potersi muovere liberamente.
In caso di malfunzionamento, interrompere l'uso dell'apparecchio per il sollevamento
carichi immediatamente.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
Non oltrepassare la capacità massima di carico (WLL) dell'apparecchio.
Si devono sollevare solo i carichi che possono essere afferrati dall'apertura massima
delle ganasce.
Il peso minimo del carico non deve essere inferiore del 10% della portata di carico
indicata, perché in tal caso non si avrebbe la forza di presa necessaria per un trasporto
in sicurezza (TBL 1,5 plus = 100kg).
E' proibita qualunque modifica all'apparecchio per sollevamento carichi.
E' proibito usare l'apparecchio per sollevamento carichi per trasportare persone.
Quando si trasportano carichi, è necessario assicurarsi che il carico non oscilli (Fig. 1) o
venga in contatto con altri oggetti.
Con l'apparecchio di sollevamento carichi si può trasportare solo una lastra di acciaio
alla volta
E' proibito applicare forze di trazione a angolo retto al punto di rotazione dell'occhiello
di sospensione dell'apparecchio di sollevamento carichi.
Inserire completamente il carico nell'apertura della pinza.
Non usare la leva di chiusura per ancorare e sollevare carichi.
Non permettere che l'apparecchio cada da grandi altezze.
L'apparecchio non deve essere usato in ambienti con rischio elevato di esplosioni.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti gli apparecchi per il sollevamento devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: A seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni. L'operazione iniziale e le ispezioni successive devono essere
documentate (ad esempio nel certificato di conformità dell'operatività CMCO). Se
necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere sottoposti a
verifica. Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per
evitare la corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Assicurarsi che la superficie di carico, nello specifico la parte dove viene applicato
l'apparecchio per il sollevamento carichi, sia priva di grasso, vernice, sporco e
incrostazioni e non sia coperto da rivestimento in modo che la morsa possa fare presa
sulla superficie del carico.
Controllare l'usura e i difetti delle ganasce fisse e di presa. Devono avere profili intatti.
Verificare danni, rotture e deformazioni dell'apparecchio di sollevamento carichi.
L'apparecchio per il sollevamento carichi deve aprirsi e chiudere facilmente e
liberamente.
Controllare la molla (Fig.6). Quando la leva è sulla posizione "Close", la molla deve
avere una forza di pressione elastica di una certa entità quando l'occhiello di
sospensione viene premuto.
REGN
TBL 0,5 (500 kg)
Spingere l'apparecchio per sollevamento verso il carico fino a quando il carico è entrato
completamente nell'apertura della pinza. La ganascia di serraggio è saldamente
ancorata al carico grazie alla forza di pressione a molla. Questo assicura che
l'apparecchio di sollevamento rimanga ancorato al carico come conseguenza della
forza di pressione a molla anche senza forza di trazione. Il carico può essere ora
sollevato e trasportato. Al termine del trasporto, la sospensione (gancio, grillo ecc) deve
essere abbassata sino a che l'apparecchio di sollevamento sia scarico e/o l'occhiello di
sospensione possa avere un movimento libero. L'apparecchio di sollevamento può
essere sganciato dal carico.
Da TBL 1,5 plus (1.500 kg)
Se la leva è nella posizione "OPEN", la ganascia di presa è bloccata in posizione
aperta. In questa posizione, sistemare l'apparecchio per il sollevamento sul carico sino
a che il carico sia stato inserito completamente nell'imbocco della pinza. Spostando la
leva nella posizione "CLOSE", la ganascia di presa è aperta. La ganascia di presa è
premuta al carico attraverso la forza di pressione elastica. Questo assicura che
l'apparecchio per il sollevamento rimanga agganciato al carico unicamente attraverso la
forza di pressione elastica anche in assenza di altra forza. Il carico può essere sollevato
e trasportato. Al termine del trasporto, la sospensione (es. gancio, grillo ecc) deve
essere abbassata sino a che l'apparecchio per il sollevamento sia completamente privo
di carico e/o che l'occhiello della sospensione possa essere movimentato liberamente.
La leva può essere ora sistemata nuovamente nella posizione "OPEN" e l'apparecchio
per il sollevamento può essere rimosso dal carico.
NOTE: Se la leva non può essere spostata, un piccolo colpo sull'occhiello della
sospensione con un martello dovrebbe sbloccare l'apparecchio per il
sollevamento carichi.
COLLAUDO /MANUTENZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti i paranchi devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione dell'uso
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: a seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni.
L'operazione iniziale e le ispezioni ricorrenti devono essere documentate (ad esempio
nel certificato di conformità dell'operatività CMCO).
Se necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere
sottoposti a verifica.
Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per evitare la
corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
Le riparazioni devono essere fatte da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP.
Dopo eventuali riparazioni o lunghi periodi di non uso, l'apparecchio di sollevamento
deve essere nuovamente controllato prima di essere usato di nuovo.
I controlli devono essere gestiti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Osservare le seguenti regole per trasportare l'apparecchio:
• Non lasciar cadere o lanciare l'apparecchio, appoggiarlo sempre con attenzione.
• Usare idonei mezzi di trasporto. Questi dipendono anche dalle condizioni d'uso del
luogo.
Osservare le seguenti regole per riporre o mettere temporaneamente fuori uso
l'apparecchio:
• Riporre l'apparecchio in un luogo pulito, secco e dove non può gelare.
• Proteggere l'apparecchio dalle incrostazioni, dall'umidità e altri danni con una
protezione adatta.
• Se l'apparecchio viene di nuovo usato dopo un periodo di non uso, deve essere
nuovamente sottoposto a controllo da parte di una persona competente.
Smaltimento:
Dopo un periodo di non uso, riciclare o smaltire le parti dell'unità e dove è possibile
anche i materiali di consumo (olio, grasso ecc. ) nel rispetto delle regole.
Altre informazioni e istruzioni per l'uso possono essere trovate e scaricate dal
sito www.cmco.eu!
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten en downtimes te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
Het hijshulpmiddel dient voor het vervoer van individueel rechtopstaand plaatwerk en
stalen platen binnen het op het typeplaatje aangegeven grijpbereik (tabel 1) en het
roteren van de last tot 180°.
Elk ander of overschrijdend gebruik wordt beschouwd als onjuist. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg
van dergelijk gebruik. Het risico wordt uitsluitend gedragen door de gebruiker/het
uitvoerend bedrijf.
Het hijshulpmiddel is geschikt voor alle lasten van staal die volledig in de
bekkenopening kunnen worden geplaatst en een oppervlaktehardheid hebben van max.
HRC 30.
De op het apparaat aangegeven capaciteit (WLL) is gelijk aan de maximale last die
mag worden bevestigd.
De minimale belasting moet 10% zijn van de gespecificeerde capaciteit, anders wordt
de benodigde klemkracht voor een veilig transport niet bereikt (TBL 1,5 plus = 100kg).
Het is verboden om zich onder de last te begeven.
Lasten niet gedurende een langere periode of zonder toezicht in een geheven of
gespannen toestand laten.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Bij het inhangen van het hijshulpmiddel dient de gebruiker ervoor te zorgen dat het
hijshulpmiddel zo bediend kan worden dat de gebruiker noch door het apparaat zelf,
noch door het hijshulpmiddel of de last in gevaar komt.
Voordat u het hijshulpmiddel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge
luchtvochtigheid, zout, corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke
goederen (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg
gepleegd worden met de fabrikant.
Het hijshulpmiddel kan worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur tussen -40° C
en +100° C. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
Als het nodig is om langere platen of profielen te transporteren adviseren wij om
minstens twee hijshulpmiddelen te gebruiken in combinatie met een traverse om het
zwenken van de last en zijdelingse krachten te voorkomen.
De last moet altijd langzaam, voorzichtig en dicht bij de grond verplaatst worden.
Het is belangrijk dat bij het neerzetten van de last de haak van de takel niet op het
hijshulpmiddel drukt. Door het gewicht van de haak kan het hijshulpmiddel zich openen.
Alleen kraanhaken met veiligheidskleppen mogen worden gebruikt.
Het ophangoog van het hijshulpmiddel moet genoeg ruimte in de kraanhaak hebben en
vrij kunnen bewegen.
Bij defecten moet het hijshulpmiddel meteen buiten gebruik gesteld worden.
INCORRECT GEBRUIK
(incomplete lijst)
De capaciteit (WLL) mag niet worden overschreden.
Er mogen alleen lasten worden opgepakt die binnen het grijpbereik vallen.
De minimale belasting mag niet minder dan 10% van de gespecificeerde capaciteit zijn,
anders wordt de klemkracht die nodig is voor een veilig transport niet bereikt (TBL 1,5
plus = 100kg).
Elke verandering aan het hijshulpmiddel is verboden.
Het is verboden om het hijshulpmiddel te gebruiken voor het vervoer van personen.
Tijdens het verplaatsen van de last mag deze niet slingeren (fig. 1) of in contact komen
met andere objecten.
Met het hijshulpmiddel mag maar één staalplaat per keer worden getransporteerd.
Het is verboden om zijdelingse krachten uit te oefenen op het zwenkmechanisme van
het ophangoog.
Plaats de last volledig in de bekkenopening.
Gebruik de borghendel niet voor het vastmaken en hijsen van lasten.
Het hijshulpmiddel niet van grote hoogte laten vallen.
Het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen gebruiken.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Volgens de bestaande nationale/internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking. De
inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in een
CMCO keuringsboekje). De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van
reparaties moeten op verzoek kunnen worden getoond. Lakbeschadigingen moeten
worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle bewegende en glijdende
delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling moet het apparaat gereinigd
worden.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Controleer dat het oppervlak van de last op de plaats waar de last contact maakt met
het hijshulpmiddel, vrij is van vet, verf, vervuiling en loszittend materiaal en niet gecoat
is, zodat de tanden goed contact kunnen maken met het oppervlak van de last.
Controleer de vaste bek en de klembek op slijtage en defecten. Beide bekken moeten
schone profielen hebben.
Het gehele hijshulpmiddel moet op beschadigingen, scheuren en vervormingen worden
gecontroleerd.
Het hijshulpmiddel moet makkelijk geopend en gesloten kunnen worden.
Controleer de veer. Wanneer de hendel in de "close" positie staat, moet de veer een
merkbare veerdrukkracht hebben wanneer het ophangoog wordt ingedrukt.
GEBRUIK VAN HET HIJSHULPMIDDEL
TBL 0,5 (500 kg)
Plaats de last volledig in de bekkenopening. De klembekken houden de last stevig vast
door de veerdrukkracht. Dit zorgt ervoor dat de aangebrachte last stevig in het
hijshulpmiddel vast blijft geklemd door de veerdrukkracht, ook zonder belasting. De last
kan nu worden geheven en getransporteerd. Laat aan het einde van het transport het
hijsmiddel zakken totdat het hijshulpmiddel en/of ophangoog volledig loshangt en vrij
kan worden verplaatst. Het hijshulpmiddel kan van de last worden verwijderd.
Vanaf TBL 1,5 plus (1.500 kg)
Als de hendel in de "OPEN" positie staat, wordt de klembek vergrendeld in de open
positie. In deze positie de last volledig in de bekkenopening plaatsen. Door de hendel
om te schakelen naar de "CLOSE" positie, wordt de klembek vrijgegeven. De klembek
wordt stevig tegen de last gedrukt door veerdrukkracht. Dit zorgt ervoor dat de
aangebrachte last stevig vast blijft geklemd in het hijshulpmiddel door de
veerdrukkracht, ook zonder belasting. De last kan nu worden geheven en
getransporteerd. Laat aan het einde van het transport het hijsmiddel zakken totdat het
hijshulpmiddel en/of ophangoog volledig loshangt en vrij kan worden verplaatst. De
hendel kan nu worden overgeschakeld naar de stand "OPEN" en het hijshulpmiddel
kan van de last worden verwijderd.
Opmerking: Als de hendel niet kan worden overgeschakeld, tik dan licht met een
hamer op het ophangoog om het hijshulpmiddel los te maken.
INSPECTIES /ONDERHOUD
Volgens de bestaande nationale en internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking.
De inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in
een CMCO keuringsboekje).
De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van reparaties moeten op verzoek
kunnen worden getoond.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle
bewegende en glijdende delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
moet het apparaat gereinigd worden.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken.
Nadat reparaties zijn uitgevoerd en na langere periodes van buiten gebruikstelling,
moet het hijshulpmiddel geïnspecteerd worden alvorens het opnieuw in gebruik te
nemen.
De inspecties moeten door de eigenaar in werking worden gesteld.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Neem het volgende in acht bij het vervoer van het apparaat:
• Niet laten vallen of er mee gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de volgende
punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een vorstvrije, schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Als het apparaat weer wordt gebruikt na een langere buitengebruikstelling, moet deze
geïnspecteerd worden door een vakbekwaam persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recyclen en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.)
overeenkomstig de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH termékei megfelelnek a műszaki elvárásoknak, az
elfogadott és érvényben lévőelőírások szerint készülnek. A nem rendeltetésszerű
használat ennek ellenére baleset- és életveszélyt okozhat a felhasználó vagy harmadik
személy számára ill. megsérülhet az emelővagy egyéb értéktárgy.
Használat előtt a kezelőszemélyzetet be kell tanítani. Ehhez az elsőüzembe helyezés
előtt minden kezelőszemélynek alaposan el kell olvasnia a kezelési utasítást.
A kezelési utasítás segít a terméket megismerni és a rendeltetésszerűfelhasználási
területeket kihasználni. A kezelési utasítás bemutatja, hogyan használja a terméket
biztosan, szakszerűen és gazdaságosan. Ezzel baleseteket előzhet meg, javítási
költségeket spórolhat, kiesőidőket kerülhet el, növeli a termék élettartamát és
megbízhatóságát. A kezelési utasítást tartsa mindig a termék közelében. Az
utasításban szabályozott balesetvédelmi előírásokon kívül vegye figyelembe az adott
országban érvényes rendeleteket, ügyeljen a biztonságos és szakszerű
munkavégzésre.
A kezelő-, karbantartó- és szerelőszemélyzet köteles jelen kezelési utasítást elolvasni,
megérteni és betartani.
A leírt védőintézkedések kizárólag akkor vezetnek a szükséges biztonsághoz, ha a
terméket rendeltetésszerűen használják, az utasításnak megfelelően lett telepítve és
karbantartva. A felhasználó kötelessége a biztonságos és veszélytelen üzemeltetés
biztosítása.
RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
A 180º-ig elfordítható teherfelvevőeszköz az egyesével, egyenesen álló fém- és
acéllemezek mozgatására szolgál a típustáblán megadott befogási tartományig
(1.táblázat).
Minden más felhasználás nem rendeltetésszerű. Ebből eredőkárokért a Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal felelősséget. A kockázatot egyedül a
felhasználó/üzemeltetőviseli.
A teherfelvevőeszköz minden olyan acél teher felvételére alkalmas, melyek ütközésig
feltolhatók, és felületkeménysége nem lépi túl a HRC 30 értéket.
A készüléken feltűntetett teherbírás (WLL) a maximális terhet jelzi, melyet a készülékre
felhelyezhet.
A minimális teher a megadott teherbírás 10%-a legyen, máskülönben a biztonságos
szállításhoz a szükséges szorítóerőnem érhetőel (TBL 1,5 plus = 100kg).
Felemelt teher alatt tartózkodni tilos!
Ne hagyja a terhet hosszabb ideig vagy felügyelet nélkül felemelt vagy megfeszített
állapotban.
A kezelőazután kezdheti meg a teher mozgatását, hogy meggyőződött arról, hogy a
teher megfelelően van rögzítve és a veszélyzónában senki sem tartózkodik.
A kezelőa teherfelvevőeszköz felakasztása során ügyeljen arra, hogy az eszköz
kezelése során saját maga sem a készüléktől, sem kötözőeszköztől, sem a tehertől ne
legyen veszélyben.
A teherfelvevőeszköz rendkívüli környezetben történőhasználata (magas
páratartalom, sós, maró, lúgos) vagy veszélyes áruk kezelése (pl. melegfolyós,
radioaktív anyagok) esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
A teherfelvevőeszköz használata során alkalmas környezeti hőmérséklet -40ºC és
+100ºC között lehet. Extrém környezeti feltételek esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
A hosszabb lemezek vagy profilok mozgatásához a belengés elkerülése érdekében
kettővagy több teherfelvevőeszköz használatát javasoljuk, egy merevítőgerenda
csatlakoztatásával az oldalirányú erők is kiküszübölhetők.
A terhet mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel kell szállítani.
A teher földre helyezése során ügyeljen arra, hogy a horog ne nyomja meg a
teherfelvevőeszközt. A daruhorog súlyától a teherfelvevőszerkezet kinyílhat.
Kizárólag kikadásgátlóval rendelkezőhorgot használjon.
A daruhorogban legyen elegendőhely a teherfelvevőeszköz emelőfüle számára, hogy
szabadon tudjon mozogni.
Működési rendellenesség esetén helyezze a teherfelvevőeszközt azonnal üzemen
kívül.
NEM RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
(Nem teljes felsorolás)
A teherbírást (WLL) túllépni tilos!
Kizárólag a megadott nyitási tartománynak megfelelőteher emelhető.
A biztonságos mozgatás érdekében a teher minimális súlya legyen a megengedett
teherbírás 10%-a, máskülönben a szükséges szorítóerőnem érhetőel (TBL 1,5 plus =
100kg).
A teherfelvevőeszközt átalakítani tilos!
A teherfelvevőeszközzel személyt szállítani tilos!
A szállítás során kerülje a teher belengését és egyéb tárgyakhoz történőütközését.
A teherfelvevőeszközzel egyszerre kizárólag egy lemeztábla szállítható.
A teherfelvevőeszköz nem terhelhetőaz emelőfül mozgásirányára merőlegesen ható
húzóerővel.
A terhet minden esetben ütközésig fel kell tolni.
A beállítókart a teher rögzítéshez vagy emeléséhez használni tilos.
A teherfelvevőeszközt ne ejtse le nagyobb magasságból.
A készüléket robbanásveszélyes környezetben használni tilos!
ELLENŐRZÉSEK AZ ELSŐHASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni. ).
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
ELLENŐRZÉSEK A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT
Ügyeljen arra, hogy a teher felszíne, ahová a teherfelvevőeszköz kerül, zsír-, festék,
kosz-, revementes legyen, hogy a fogak akadálymentesen kapcsolódjanak a teherhez.
Ellenőrizze a fix- és a szorítópofát kopás és sérülés szempontjából. Mindkét pofa tiszta
profillal rendelkezzen.
Ellenőrizze az egész teherfelvevőeszközt sérülés, repedés vagy deformálódás
szempontjából.
A teherfelvevőeszközt legyen könnyen nyitható és zárható.
Ellenőrizze a húzórugót. Ha a zárókar "Zu" állásban van, akkor láthatóan erős
rugóerőnek kell mutatkoznia, amikor az emelőfület megnyomjuk.
TEHERFELVEVŐESZKÖZ HASZNÁLATA
TBL0,5 (500 kg)
Tolja fel a teherfelvevőeszközt egészen ütközésig. A rugóelőfeszítőerőnek
köszönhetően a szorítópofa nekifeszül a tehernek. Ez biztosítja, hogy a felhelyezett
teherfelvevőeszköz húzóterhelés nélkül is rajta marad a terhen. A teher felemelhetőés
szállítható.
A munkavégzés után engedje le a terhet addig, amíg a teherfelvevőeszköz
terheletlenné válik ill. az emelőfül teljesen szabadon tud mozogni. Ezután eltávolíthatja
a teherfelvevőeszközt a teherről.
TBL 1,5 plus-tól (1.500 kg)
A kar "AUF" állásában a szorítópofa nyitott állapotban van és ki van reteszelve. Ebben
az állásban tolja fel a teherfelvevőeszközt egészen ütközésig a teherre. Állítsa át a kart
"ZU" állásba. A rugóelőfeszítőerőnek köszönhetően a szorítópofa nekifeszül a
tehernek. Ez biztosítja, hogy a felhelyezett teherfelvevőeszköz húzóterhelés nélkül is
rajta marad a terhen. A teher felemelhetőés szállítható. A munkavégzés után engedje
le a terhet addig, amíg a teherfelvevőeszköz terheletlenné válik ill. az emelőfül teljesen
szabadon tud mozogni. Állítsa a kart "AUF" állásba, majd lehúzhatja a teherfelvevő
eszközt a teherről.
FIGYELEM: Ha a kart nem lehet átfordítani, akkor egy kalapáccsal finomat
ütögesse meg a teherfelvevőeszköz emelőfülét.
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ELLENŐRZÉS /KARBANTARTÁS
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni.
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
A javításokat kizárólag eredeti TIGRIP alkatrészeket forgalmazó szervizben
végeztesse el.
Javítás elvégzése továbbá hosszan tárolás után az újbóli üzembe helyezés előtt a
teherfelvevőeszközt ismételten át kell vizsgáltatni.
A javításokat az üzembentartó rendeli el.
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A készülék szállítása során ügyeljen a következőkre:
• Ne ejtse le vagy dobja a készüléket, mindig óvatosan helyezze a földre.
• Használjon megfelelőszállítóeszközt. A szállítóeszköz fajtája a körülményeknek
megfelelően változhat.
A készülék tárolása vagy átmeneti üzemen kívül helyezése során ügyeljen a
következőkre:
• Tárolja a készüléket tiszta, száraz és lehetőség szerint fagymentes helyen.
• Takarja le a készüléket a szennyeződés, nedvesség és sérülés ellen.
• Ha a készüléket az üzemen kívül helyezés után újra üzembe kívánja helyezni, akkor
azt egy arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
Megsemmisítés:
Leselejtezés után az alkatrészeket és adott esetben a kenőanyagokat (pl. olajok, zsírok
stb.) a törvényi előírásoknak megfelelően hasznosítsa újra vagy semmisítse meg.
További információkat és a kezelési utasítást a www.cmco.eu oldalon találja!
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjsťk úrazu, alebo ohrozeniu života užívate a, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia byťpred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni ť
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie
obsahuje dôle
žité informácie ako bezpečne, správne a ekonomicky vyu žíva ť
zdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s týmto návodom pomáha vyhnú
ťsa
nebezpečenstvu, znížiťnáklady na opravy, časové prestoje a zvýšiťspo ahlivosťa
životnosťzdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie musí byťvždy k dispozícii na
mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na použ
itie a platných predpisov
bezpečnosti práce, je potrebné dodr
žiavaťv
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a
profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečítať,
porozumieťa riadiťsa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívate je povinný
zabezpečiťbezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zdvíhacie zariadenie je určené na prenášanie jednotlivých kovových a oce ových
plechov vo zvislej polohe v rámci rozsahu čeuste označeného na identifikačnom štítku
(Tab. 1) a otáčaniu max. do 180°
Akéko vek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preťažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívate ská
firma.
Zdvíhacie zariadenie je vhodné pre všetky oce ové bremená, ktoré je možné plne vložiť
do čeustí zvierky a tvrdosťich povrchu nepresahuje HRC 30.
Nosnosťvyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné zaťaženie,
ktoré nesmie byťprekročené.
Minimálne zaťaženie je 10% špecifikovanej nosnosti zariadenia, v opačnom prípade nie
je možné dosiahnuťpotrebnú bezpečnú silu pre bezpečný transport (TBL 1,5 plus =
100kg).
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno zavesené bez dozoru, ani ho nenechávajte zavesené dlhší čas.
Bremeno je možné uviesťdo pohybu až keďje správne upevnené a v nebezpečnej
zóne sa nenachádzajú žiadne osoby.
Obsluha sa musí ubezpečiť, že bremeno je na zariadenie zavesené spôsobom, ktorý
nevystavuje jeho, ani inú osobu nebezpečenstvu zranenia zdvíhacím zariadením,
závesom (napr. hák, strmeň, atď.), alebo bremenom.
Pred použitím zdvíhacieho zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkosť, so ,
kyseliny, zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené,
alebo rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Zdvíhacie zariadenie je možné používaťv rozsahu teplôt okolia -40°C až +100°C. V
prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Pri prenášaní dlhších plechov, alebo profilov odporúčame spojiťdva, alebo viac kusov
zdvíhacích zariadení v kombinácii s traverzou, čím sa zabráni kolísaniu bremena a
bočnému ťahu.
Bremeno prenášajte vždy pomaly, pozorne a blízko zeme.
Uistite sa, že pri skladaní bremena žeriavový hák netlačí na zdvíhacie zariadenie.
Hmotnosťžeriavového háku by mohla viesťk otvoreniu zdvíhacieho zariadenia.
Používajte len žeriavové háky s poistkou.
Závesné oko zdvíhacieho prostriedku musí maťv žeriavovom háku dostatok miesta a
musí sa na ňom vo ne pohybovať.
V prípade poškodenia zdvíhacieho zariadenia ho ihneďprestaňte používať.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(zoznam nie je úplný)
Neprekračujte predpísanú nosnosťzdvíhacieho zariadenia (WLL).
Zdvíhaťje možné len bremená v rámci špecifikovaného rozovretia čeustí.
Zaťaženie nesmie byťnižšie ako 10% špecifikovanej nosnosti, nako ko v opačnom
prípade nebude dosiahnutá potrebná zvieracia sila na bezpečné zdvihnutie bremena
(TBL 1,5 plus = 100kg).
Prevádzaťakéko vek zmeny na zdvíhacom zariadení je zakázané.
Používaťzdvíhacie zariadenie na zdvíhanie a prepravu osôb, je zakázané.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Naraz je možné so zdvíhacím zariadením prenášaťlen jeden plech.
Priečne zaťažovanie zdvíhacieho zariadenia ťahom pod pravým uhlom k závesnému
oku je zakázané.
Bremeno vložte do čeustí zvierky až na doraz.
Páku zdvíhacieho zariadenia nepoužívajte k pripevneniu a zdvíhaniu bremena.
Nedovo te, aby zdvíhacie zariadenie spadlo z výšky.
Zariadenie nie je možné používaťvo výbušnom prostredí.
PREHLIADKA PRED PRVÝM POUŽITÍM
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnuťzdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívate skej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s oh adom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade ve kého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
PREHLIADKA PRED PRÁCOU
Uistite sa, že povrch bremena je v mieste kde naňbude pôsobiťzdvíhacie zariadenie,
bez mastnoty, náterov, nečistôt a usadenín, že nie je potiahnutý, aby kontakt medzi
zubami a povrchom bremena nebol ničím obmedzovaný.
Skontrolujte pevnú aj pohyblivú čeusťči nie sú opotrebené, alebo poškodené. Profily
oboch čeustí musia byťčisté.
Skontrolujte celé zdvíhacie zariadenie či nenesie známky poškodenia, trhlín, alebo
deformácií.
Zdvíhacie zariadenie sa musí daťotvoriťa zatvoriťahko a vo ne.
Skontrolujte pružinu. Keďje páka v polohe "Close" (zatvoriť), pružina musí vyvíjať
značnú silu pri zatlačení na závesné oko.
POUŽITIE ZDVÍHACIEHO ZARIADENIA
TBL 0,5 (500 kg)
Nasuňte zvierku na bremeno tak, aby bolo vložené do jej čeustí až na doraz. Pohyblivá
čeusťprevne zovrie bremeno pomocou tlaku pružiny. Toto zabezpečí pevné uchopenie
ešte pred začatím samotného zdvihu.Teraz je možné bremeno zdvihnúťa preniesť.
Po ukončení prenášania je potrebné spustiťzáves (napr. hák, strmeň, atď.) až kým
bude zvierka celkom nezaťažená resp. oko zvierky musí byťvo ne pohyblivé. Teraz je
možné zvierku z bremena zložiť.
Od TBL 1,5 plus (1.500 kg)
V polohe páčky „OPEN " (otvorené) sa nachádzajú čeuste zvierky v otvorenej pozícii.
V tomto stave zvierky vkladáme bremeno riadne do čeustí.
Otočením páčky do pozície „ CLOSED“ (zatvorené) sa pohyblivá čeusťuvo ní.
Pohyblivá čeusťprevne zovrie bremeno pomocou tlaku pružiny. Toto zabezpečí pevné
uchopenie ešte pred začatím samotného zdvihu. Teraz je možné bremeno zdvihnúťa
preniesť. Po ukončení prenášania musí byťbremeno položené tak aby zvierka nebola
zaťažená, resp. oko zvierky musí byťvo ne pohyblivé. Páčka môže byťotočená do
polohy „OPEN " (otvorené) a zvierka môže byťz bremena uvo nená.
POZNÁMKA: Ak nie je možné zmeniťpolohu páky, ľahké poklepanie kladivom po
závesnom oku môže zdvíhacie zariadenie uvoľniť.
KONTROLA /ÚDRŽBA
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnuťzdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívate skej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s oh adom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade ve kého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely TIGRIP.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnuťa skontrolovaťpred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívate a.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnúť, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo vyradenie zariadenia z
prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste, kde nemrzne.
• Chráňte zariadenie pred znečistením, vlhkosťou a poškodením pomocou vhodného
krytu.
• ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnuťkompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia a
prípadné prevádzkové materiály (olej, mazivo, atď...) v súlade s miestnymi predpismi.
ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
8
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultimăorărecunoscute. Totuşi, manipularea incorectăla
folosirea produselor prezintăun pericol de moarte şi rănire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri. Personalul de
operare trebuie săfie instruit înainte de începerea lucrărilor. Din acest motiv, toţi
operatorii trebuie săciteascăprezentele instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de
utilizarea iniţială. Aceste instrucţiuni de operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul
cu produsul şi a permite utilizarea acestuia la întreaga sa capacitate. Instrucţiunile de
operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod sigur, corect şi
economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajutăla evitarea pericolelor, la reducerea
costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilităţii şi duratei de viaţă a
produsului. Instrucţiunile trebuie săfie disponibile permanent în locul de utilizare a
produsului. În plus faţă de instrucţiunile de operare şi normele de prevenire a
accidentelor în vigoare pentru ţara respectivăşi zona în care este folosit produsul, vor fi
de asemenea respectate reglementările de siguranţă şi profesionale recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
săcitească, înţeleagăşi respecte aceste instrucţiuni de operare. Măsurile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesarădoar dacăprodusul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeazăsăasigure utilizarea sigurăşi fărăprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Ataşamentul de ridicare a sarcinii este folosit pentru transportul foilor metalice şi plăcilor
metalice verticale în limita capacităţii făclii indicate pe placa de identificare (Tab. 1) şi
pentru rotirea sarcinii cu pânăla 180°.
Orice utilizare diferităsau depăşind limitele este consideratăincorectă. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o răspundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului /
companiei utilizatoare.
Ataşamentul de ridicare a sarcinii este adecvat pentru toate sarcinile de oţel ce pot fi
introduse complet în deschiderea clemei şi au o duritate a suprafeţei de pânăla maxim
HRC 30.
Capacitatea de încărcare indicatăpe unitate este limita maximăa sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşată.
Sarcina minimăeste de 10% din capacitatea de încărcare specificată, în caz contrar nu
va fi atinsăforţa de prindere necesarăpentru un transport sigur (TBL 1,5 plus = 100kg).
Nu permiteţi personalului săstaţioneze sau sătreacăpe sub o sarcinăsuspendată.
O sarcinăridicatăsau prinsănu trebuie lăsatănesupravegheatăsau sărămânăridicată
sau prinsăpentru un timp lung.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dupăataşarea corectăşi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
La suspendarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii, operatorul va verifica
ataşamentul pentru ridicarea sarcinii şi dispozitivul de suspendare (cum ar fi cârlig,
brăţară, etc.) pentru a nu reprezenta un pericol pentru sine sau pentru alte persoane.
Înainte de utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii în atmosfere speciale
(umiditate ridicată, aer sărat, caustic, alcalin) sau la manipularea de produse
periculoase (compuşi topiţi, materiale radioactive) consultaţi producătorul pentru
consiliere.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -40
°C şi + 100 °C. Consultaţi producătorul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Dacăse transportăfoi sau profile metalice mai lungi, recomandăm folosirea a douăsau
mai multe ataşamente de ridicare a sarcinii combinate cu o grindădistanţier pentru a
preveni balansarea sarcinii şi forţele de tragere laterale.
Întotdeauna transportaţi sarcina lent, cu grijăşi aproape de sol.
Aveţi grijăca la pozarea sarcinii cârligul macaralei sănu apese pe ataşamentul de
ridicare a sarcinii. Greutatea cârligului macaralei poate duce la deschiderea
ataşamentului de ridicare a sarcinii.
Folosiţi doar cârlige macara cu clichet de siguranţă.
Inelul de suspendare al ataşamentului pentru ridicarea sarcinii trebuie săaibăsuficient
loc în cârligul macaralei şi sănu fie articulat.
În cazul unor probleme opriţi imediat utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
OPERARE INCORECTĂ
(Listăincompletă)
Nu depăşiţi capacitatea de sarcinănominală(WLL) a unităţii.
Vor fi ridicate doar sarcinile aflate în limitele capacităţii de prindere specificate.
Greutatea sarcinii nu trebuie săfie mai micăde 10% din capacitatea de încărcare
specificată, în caz contrar nu va fi atinsăforţa de prindere necesarăpentru un transport
sigur (TBL 1,5 plus = 100kg).
Sunt interzise orice modificări ale ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
Este interzisăutilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii pentru transportarea
persoanelor.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina sănu se balanseze sau sănu intre în
contact cu alte obiecte.
Se poate transporta doar câte o placăde metal pe rând cu ataşamentul pentru ridicarea
sarcinii.
Este interzisăaplicarea de forţe de rupere laterale ce acţioneazăîn unghi drept asupra
nivelului de articulare al inelului de suspendare către ataşamentul pentru ridicarea
sarcinii.
Întotdeauna introduceţi complet sarcina în deschiderea clemei.
Nu folosiţi pârghia de blocare pentru ataşarea sau ridicarea obiectelor.
Nu permiteţi căderea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii de la o înălţime mare.
Unitatea nu va fi utilizatăîn atmosfere potenţial explozive.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie inspectat în conformitate cu
reglementările naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante.
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizuală
şi verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă
sunt complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte. Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate). Dacăeste necesar, rezultatele
inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Avarierea vopselei va fi corectată
pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor
lubrifiate. În cazul contaminării puternice, unitatea va fi curăţată.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Verificaţi ca suprafaţa sarcinii, în locaţia în care se aplicăataşamentul pentru ridicarea
sarcinii, săfie lipsităde unsoare, vopsea, contaminare şi depuneri şi nu este acoperită,
astfel încât dinţii săpoatărealiza un contact bun cu suprafaţa sarcinii.
Verificaţi falca fixăşi falca de prindere pentru uzurăşi defecte. Ambele fălci trebuie să
aibăprofile curate.
Verificaţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii complet pentru avarii, fisuri sau
deformări.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săse deschidăşi închidăuşor şi liber.
Verificaţi arcul. Când pârghia este în poziţia „Închis”, arcul trebuie săprezinte o forţă de
apăsare arc semnificativăla apăsarea inelului de suspendare.
UTILIZAREA ATAŞAMENTULUI PENTRU RIDICAREA SARCINII
TBL 0,5 (500 kg)
Împingeţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii pe sarcinăpânăce sarcina este
introdusăcomplet în deschiderea clemei. Falca de prindere este ferm apăsatăpe
sarcinăde forţa de apăsare a arcurilor. Acest lucru asigurămenţinerea ataşamentului
pentru ridicarea sarcinii ataşat de sarcinăca urmare a forţei de apăsare a arcului şi de
asemenea fărănici o forţă de tragere. Sarcina poate fi acum ridicatăşi transportată. La
finalul operaţiunii de transport, suspensia (cum ar fi cârlig, brăţară, etc.) trebuie
coborâtăpânăce ataşamentul pentru ridicarea sarcinii este complet neîncărcat şi/sau
inelul suspensiei se poate mişca liber. Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii poate fi
scos de pe sarcină.
De la TBL 1,5 plus (1.500 kg)
În poziţia „DESCHIS” a pârghiei, falca de prindere este blocatăîn poziţia deschisă. În
aceastăpoziţie, împingeţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii pe sarcinăpânăce
sarcina este introdusăcomplet în deschiderea clemei. Prin comutarea pârghiei la
poziţia „ÎNCHIS”, falca de prindere este eliberată. Falca de prindere este ferm apăsată
pe sarcinăde forţa de apăsare a arcurilor. Acest lucru asigurămenţinerea
ataşamentului pentru ridicarea sarcinii ataşat precis de sarcinăca urmare a forţei de
apăsare a arcului şi de asemenea fărănici o forţă de tragere. Sarcina poate fi acum
ridicatăşi transportată. La finalul operaţiunii de transport, suspensia (cum ar fi cârlig,
brăţară, etc.) trebuie coborâtăpânăce ataşamentul pentru ridicarea sarcinii este
complet neîncărcat şi/sau inelul suspensiei se poate mişca liber. Pârghia poate fi
comutatăacum din nou la poziţia „DESCHIS” iar ataşamentul pentru ridicarea sarcinii
poate fi scos de pe sarcină.
NOTĂ: Când pârghia nu poate fi comutată, o lovire uşoarăa inelului de
suspendare cu un ciocan va elibera ataşamentul de ridicare a sarcinii.
INSPECTARE /SERVICE
Echipamentul de ridicare trebuie săfie inspectat în conformitate cu reglementările
naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante.
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizuală
şi verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă
sunt complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate).
Dacăeste necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate.
Avarierea vopselei va fi corectatăpentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor lubrifiate. În cazul contaminării puternice,
unitatea va fi curăţată.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizează
piese de schimb TIGRIP originale.
Dupăexecutarea reparaţiilor şi dupăperioade extinse de neutilizare, ataşamentul
pentru ridicarea sarcinii va fi inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiatăde compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu scăpaţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat în care nu existăriscul de îngheţ.
• Protejaţi unitatea contra contaminării, umidităţii şi avarierii prin folosirea unei acoperiri
adecvate.
• Dacăunitatea va fi refolositădupăscoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectatăde o persoanăcompetentă.
Casare:
Dupăscoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unităţii şi, dacăeste cazul,
materialul de operare (ulei, unsoare, etc.) în conformitate cu reglementările legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu !
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
Kullanıcılar işe başlamadan önce eğitilmelidir. Bunun için kullanım kılavuzu ürün
işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Yük tespit gereci dik duran sacların ve çelik plakaların tip levhasında belirtilen kavrama
aralığı (tab. 1) içinde taşınmasına ve 180° çevrilmesine yarar.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı/işletmecidedir.
Yük tespit gereci, çenenin sonuna kadar itilebilen ve yüzey sertliği HRC 30’u aşmayan
tüm çelik ürünler için uygundur.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Asgari yük, belirtilen taşıma yükünün %10’udur; aksi takdirde güvenli nakliye için gerekli
olan sıkma kuvvetine ulaşılamaz (TBL 1,5 plus = 100kg).
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Yük tespit gerecini asarken kullanıcı, yük tespit gereci tarafından tehlike altında
olmayacak şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Yük tespit gerecini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Yük tespit gereci -40 °C ila +100 °C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Uç şartlarda
kullanımla ilgili olarak üreticiye danışılması gerekir.
Uzun saclar veya profiller taşınacaksa, sallanma hareketlerinin olmasını önlemek için iki
veya daha fazla yük tespit gerecini ve bir traversi birlikte kullanmak öneriliyor.
Kaldırılacak malzemenin taşınması her zaman yavaş, dikkatli ve yere yakın şekilde
yapılmalıdır.
Yükü indirirken vinç kancasının yük tespit gerecine basmamasına dikkat edilmelidir.
Vinç kancasının ağırlığından dolayı yük tespit gereci açılabilir.
Yalnızca emniyet mandallı vinç kancaları kullanılabilir.
Yük tespit gerecinin askı gözü, vinç kancasında yeterince yere sahip olmalı ve
serbestçe hareket etmelidir.
Arıza durumunda yük tespit gereci derhal kullanım dışına alınmalıdır.
AMAÇ DIŞI KULLANIM
(eksik liste)
Taşıma kapasitesi (WLL) aşılmamalıdır.
Sadece belirtilen kavrama aralığında malzemeler kaldırılmalıdır.
Asgari yük, belirtilen taşıma yükünün %10 altında olmamalıdır; aksi takdirde güvenli
nakliye için gerekli olan sıkma kuvvetine ulaşılamaz (TBL 1,5 plus = 100kg).
Yük tespit gereci üzerinde değişiklikler yapılmamalıdır.
Yük tespit gerecinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Yük tespit gereciyle sadece bir sac panel taşınabilir.
Yük tespit gerecine, askı gözünün hareket düzlemine yan çekme kuvvetlerinin
uygulanması yasaktır.
Yük her zaman sonuna kadar itilmelidir.
Yükleri bağlamak ve kaldırmak için kilitleme kolunu kullanmayın.
Yük tespit gerecini yüksek bir yerden düşürmeyin.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
İLK ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE KONTROL
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. İlgili
kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını gerekli kalabilir.
DİKKAT: Belirli kullanım şartları (örneğin galvanikte) daha kısa kontrol aralıkları
gerektirebilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde).
Meslek odası istediği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz
edilmelidir. Kaldırma aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir şaryoya takılmışsa veya
kaldırma aletiyle kaldırılmışbir yük bir veya birçok yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç
gözüyle bakılır ve kontroller BGV D6 uyarınca yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
Yük tespit gerecinin bağlanacağı yük yüzeyinin mümkün mertebe gressiz, boyasız,
kirsiz, tozsuz ve kaplamasız olmasına dikkat edilmelidir; böylece dişlerle yük arasındaki
temas engellenmez.
Sabit ve sıkma çenesini aşınma ve kusur bakımından kontrol edin. Her iki çene temiz
bir profile sahip olmalıdır.
Tüm yük tespit gerecinde hasar, çatlak veya deformasyon kontrolü yapılmalıdır.
Yük tespit gereci kolay biçimde açılmalı ve kapanmalıdır.
Çekme yayını kontrol edin (şek 6). Kapatma kolu „Kapalı“ konumunda bulunuyorsa,
askı özüne basıldıktan sonra kolda hissedilir bir yay kuvvetine sahip olmalıdır.
YÜK KALDIRMA ARACININ KULLANILMASI
TBL 0,5 (500 kg)
Yük tespit gerecini çenesiyle sonuna kadar yüke itin. Yay kuvveti nedeniyle sıkma
çenesi yüke karşı bastırılır. Bu sayede, yerleştirilen yük tespit gerecinin bu yay kuvveti
nedeniyle çekmeden de yükte tutunması sağlanır. Yük artık kaldırılabilir ve taşınabilir.
Çalışma tamamlandıktan sonra yük tespit gereci boşa çıkacak veya askı gözü tamamen
serbest hareket edecek şekilde taşıma gereci aşağı indirilmelidir. Artık yük tespit gereci
yükten çekilmelidir.
TBL 1,5 plus (1.500 kg) sonrası
Kolun „AÇIK“ konumunda sıkma çenesi açılma konumunda bulunur ve kilitlidir. Bu
konumda yük tespit gerecini çenesiyle sonuna kadar yüke itin. Kolun „KAPALI“
konumuna getirilmesiyle sıkma çenesi boşa çıkar. Yay kuvveti nedeniyle sıkma çenesi
yüke karşı bastırılır. Bu sayede, yerleştirilen yük tespit gerecinin bu yay kuvveti
nedeniyle çekmeden de yükte tutunması sağlanır. Yük artık kaldırılabilir ve taşınabilir.
Çalışma tamamlandıktan sonra yük tespit gereci boşa çıkacak veya askı gözü tamamen
serbest hareket edecek şekilde taşıma gereci aşağı indirilmelidir. Kol artık tekrardan
„AÇIK“ çıkışkonumuna çevrilebilir ve yük tespit gereci yükten çekilebilir.
UYARI: Kolyn yeri değiştirilemiyorsa, askı gözüne bir çekiçle hafifçe vurarak yük
tespit gereci çözülebilir.
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
9
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
KONTROL /BAKIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya emniyet talimatlarına istinaden, kaldırma
aletleri
• işletenin tehlike değerlendirmesine istinaden ,
• ilk çalıştırmadan önce,
• çalıştırmadan geçen süre sonrasında yeniden çalıştırmadan önce
• temel değişikliklerden sonra,
• ama her halukarda asgari yılda bir kez yetkili bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım şartları (örneğin galvanizde) daha kısa sürede bakım
aralıkları gerektirebilir.
Tamir işleri sadece orijinal TIGRIP yedek parça kullanan uzman servisler tarafından
gerçekleştirilebilir. Kontroller (öncelikle görüşve işlem kontrolü), emniyet tertibatınn
bütünlüğü ve ektisi, ayrıca cihazın, taşıyıcı maddenin, donanım ve taşıyıcı konst
Yeniden çalıştırma ve tekrar eden kontroller belgelenmelidir (örneğin CMCO işletme
belgesinde). Bu amaçla ayrıca bakınız Sayfa XX, Bakım ve Muayene Aralıkları.
Talep üzerine muayene sonuçları ve usulüne uygun tamir edildiğine dair kanıt
sunulmalıdır.
Korozyonu önlemek amacıyla boya hasarı engellenmelidir. Tüm eklem ve kaydırıcı
yerler hafifçe yağlanmalıdır. cihaz aşırı kirlendiğinde temizlenmelidir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal TIGRIP yedek parçalar kullanan atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,HIZMET DIŞI BIRAKMA VE BERTARAF ETME.
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz, kuru ve don olmayan bir yerde depolayın.
• Cihazı kir, nem ve hasardan koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha:
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları ve gerekirse işletim maddeleri (yağlar,
gresler vs) yasal düzenlemelere göre imha edilmelidir.
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH zostały zbudowane zgodnie z aktualnym
stanem rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi normami technicznymi.
Należy braćpod uwagę, że podczas korzystania z produktów, błędy obsługi mogą
powodowaćzagrożenia dla życia i zdrowia użytkownika lub osób trzecich i / lub
uszkodzenie urządzenia dźwigającego lub innego mienia.
Firma wykorzystująca sprzęt ponosi odpowiedzialność za właściwe i profesjonalne
przeszkolenie personelu obsługi.
Dlatego wszyscy operatorzy musząprzeczytaćstarannie instrukcje obsługi przed
przystąpieniem do pierwszej pracy z urządzeniem.
Niniejsze instrukcje obsługi mająna celu ułatwienie poznania produktu i do korzystania
w pełnym zakresie z jego możliwości zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcje obsługi zawierająważne informacje na temat korzystania z produktu w
sposób bezpieczny, poprawny i ekonomiczny.
Działanie zgodne z tymi instrukcjami pomaga uniknąć niebezpieczeństw, pomaga
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu.
Instrukcje obsługi musząbyćzawsze dostępne w miejscu, gdzie produkt jest używany.
Oprócz instrukcji obsługi i działańzapobiegania nieszczęśliwym wypadkom, ważne jest
dla danego kraju i obszaru na którym produkt jest używany, obowiązkowe
przestrzeganie powszechnie przyjętych zasad pracy bezpiecznej i profesjonalnej.
PRAWIDŁOWA PRACA
Urządzenie podnoszące wykorzystywane do transportu pojedynczych arkuszy blach
metalowych i płyt stalowych w pozycji pionowej w zakresie możliwości nośności szczęki
wskazanej na tabliczce znamionowej (tab. 1) oraz dla obracania ładunku do 180°.
Inne lub dodatkowe zastosowanie jest uważane za niewłaściwe. Producent Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające z takiego wykorzystywania. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik / operator.
Urządzenie podnoszące nadaje siędo podnoszenia ładunków ze stali, które mogąbyć
dokładnie wprowadzone w gardziel zacisku, przy twardości powierzchni do maksimum
HRC 30.
Nośność podana na urządzeniu jest maksymalnym limitem obciążenia (WLL working
load limit), które może byćpodłączone.
Minimalne obciążenie wynosi 10% nośności, przy nie spełnieniu tego wymogu siła
zacisku niezbędna dla bezpiecznego transportu nie zostanie osiągnięta (TBL 1,5 plus =
100kg).
Zabronione jest przebywanie lub przechodzenie pod zawieszonym obciążeniem.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Operator może rozpocząć ruch z obciążeniem tylko wtedy, gdy jest przekonany, że
ładunek jest prawidłowo podłączony i że wszystkie osoby sąz dala od strefy
zagrożenia.
Podczas powieszania ładunku do urządzenia podnoszącego, operator musi być
pewny, że mocowanie obciążenia, zawieszenie (np. hak, jarzmo, itp.), ani pozycja
ładunku nie stanowiązagrożenie dla niego oraz dla innych osób.
Przed użyciem podnośnika w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotność,
słone, kwaśne, zasadowe) lub przy obsłudze towarów niebezpiecznych (np. stopione
metale, materiały radioaktywne) należy konsultowaćsięz producentem dla uzyskania
porady.
Urządzenie podnoszące może byćużywane w temperaturach otoczenia od -40 ° C do
+100 ° C. Konsultuj sięz producentem w przypadku ekstremalnych warunków pracy.
Jeśli mająbyćtransportowane długie blachy lub profile zalecamy stosowanie dwóch lub
więcej urządzeńdźwigających w połączeniu z poprzeczką, dla zapobiegania kołysaniu
obciążenia i pojawianiu siępoprzecznych sił rozciągających.
Zawsze transportuj ładunek powoli, ostrożnie i blisko ziemi.
Upewnij się, że odstawiając obciążenie, hak urządzenia dźwigającego nie naciska na
mocowanie podnoszonego ładunku. Ciężar haka może doprowadzićdo otwarcia
mocowania ładunku.
Należy tylko używaćhaków wyposażonych w zapadkębezpieczeństwa.
Ucho do zawieszenia w oprzyrządowaniu do zamocowania ładunku musi mieć
wystarczająco dużo miejsca na hak dźwigu przy możliwości swobodnego ustawienia.
W przypadku awarii, urządzenie podnoszące ma byćnatychmiast wycofane z
eksploatacji.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie należy przekraczaćnośności znamionowej (WLL working load limit) urządzenia.
Tylko ładunki w zakresie określonej nośności szczęk chwytaka mogąbyćpodnoszone.
Obciążenie nie może byćmniejsza niż10% określonej nośności, ponieważw
przeciwnym razie siła zacisku wymagana dla bezpiecznego transportu nie zostanie
uzyskana (TBL 1,5 plus = 100kg).
Wszelkie modyfikacje zamocowania ładunku podnoszonego sązabronione.
Zabronione jest używanie urządzenia podnoszącego ładunki do transportu osób.
Podczas transportowania ładunku należy byćpewnym, że obciążenie nie wykonuje
ruchu wahadłowego (rys. 1) oraz nie wchodzi w kolizje z innymi obiektami.
Tylko jeden arkusz blachy, zamocowany urządzeniem przyłączania ładunku może być
transportowany w czasie.
Zabrania sięstosowania siły rozciągającej działającej na obciążenie prostopadle do
płaszczyzny osi obrotu ucha powieszenia urządzenia mocującego podnoszony
ładunek.
Zawsze wkładaj obciążenia dokładnie wypełniając gardzieli zacisku.
Nie wolno używaćdźwigni blokady do mocowania i podnoszenia ładunków.
Nie dopuścićdo spadku z dużej wysokości urządzenia mocującego podnoszony
ładunek.
Urządzenie nie powinno byćstosowane w przestrzeniach zagrożonych wybuchem.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń. Uruchomienie i
powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO działa certyfikat
zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.I279
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Upewnij się, że na powierzchni ładunku, w miejscu, gdzie jest zastosowane urządzenie
przyłączania ładunku, nie ma tłuszczu, farby, zanieczyszczeńi pokrycia zgorzelinąi nie
ma powłoki, tak, że zęby mogąmiećdobry kontakt z powierzchniąładunku.
Sprawdźzużycie i wady szczęki stałej i szczęki zaciskowej. Obie szczęki musząmieć
czysty profil.
Sprawdźcałe urządzenie do przyłączenia ładunku na uszkodzenia, pęknięcia lub
odkształcenia.
Oprzyrządowanie zamocowania ładunku w urządzeniu dźwigowym musi byćotwierane
i zamykane łatwo i swobodnie.
Sprawdźsprężynę. Kiedy dźwignia jest w pozycji "Close" sprężyna musi mieć
zauważalnąsiłęnacisku, gdy ucho zawieszenia jest naciśnięte.
KORZYSTANIE Z URZĄDZENIA PRZYŁĄCZAJĄCEGO PODNOSZONY ŁADUNEK
TBL 0,5 (500 kg).
Wepchnij urządzenie przyłączające podnoszone obciążenie na ładunek, ażzostanie w
pełni wprowadzony w gardziel zacisku. Szczęka zaciskowa jest mocno dociśnięta do
obciążenia siłąnacisku sprężyny. To zapewnia, że stosowane urządzenie
przyłączające obciążenie pozostaje zaciśnięte na ładunku w wyniku siły nacisku
sprężyny bez użycia siły ciągnięcia. Teraz ładunek może byćpodnoszony i
transportowany. Pod koniec operacji transportowych, zawieszenie (np. hak, jarzmo,
itp.) musi byćopuszczone ażurządzenie przyłączające jest całkowicie wolne od
obciążenia i / lub ucho zawieszenia może byćprzemieszczane swobodnie. Urządzenie
przyłączające może byćzdjęte z ładunku.I377
Od TBL 1,5 plus (1.500 kg)
W położeniu dźwigni "open", szczęka zaciskowa jest zablokowana w pozycji otwartej.
W tej pozycji, wepchnij urządzenie przyłączające podnoszone obciążenie na ładunek,
ażzostanie w pełni wprowadzony w gardziel zacisku. Przez przełączanie dźwigni do
pozycji "close", szczęka zaciskowa jest zwolniona. Teraz szczęka zaciskowa jest
mocno dociśnięta do ładunku siłąnacisku sprężyny. To zapewnia, że stosowane
urządzenie przyłączające obciążenie pozostaje zaciśnięte na ładunku w wyniku siły
nacisku sprężyny bez użycia siły ciągnięcia. Teraz ładunek może byćpodnoszony i
transportowany. Pod koniec operacji transportowych, zawieszenie (np. hak, jarzmo,
itp.) musi byćopuszczone ażurządzenie przyłączające jest całkowicie wolne od
obciążenia i / lub ucho zawieszenia może byćprzemieszczane swobodnie. Dźwignia
może byćprzestawiona na pozycję"OTWARTE" i urządzenie przyłączające może być
zdjęte z ładunku.
UWAGA: Jeżeli dźwignia nie może byćprzełączona, lekko uderz młotkiem w ucho
zawieszenia wtedy powinien zwolnićmechanizm przyłączający podnoszony
ładunek.
KONTROLA /SERWIS
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO
działa certyfikat zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.
Naprawy mogąbyćwykonywane tylko przez specjalistyczne warsztaty, które
używająoryginalnych części zamiennych TIGRIP.
Po wykonanych naprawach i po dłuższym okresie nieużywania, urządzenie dźwigowe
musi byćzbadane ponownie przed oddaniem go do użytku.
Kontrole musząbyćzainicjowane przez przedsiębiorstwo obsługujące.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,LIKWIDACJA I UTYLIZACJA
Przestrzegaj następujących zasad dotyczących transportu urządzenia:
• Nie wolno upuszczaćlub rzucaćurządzenia, zawsze odkładaj go bardzo starannie.
• Należy używaćodpowiednich środków transportu. Te zależą od warunków lokalnych.
Przestrzegaj następujących środków ostrożności przy przechowywaniu lub
czasowym wycofaniu urządzenia z eksploatacji:
• Przechowuj urządzenie w czystym i suchym miejscu, gdzie nie ma mrozu.
• Chronićurządzenie przed zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocą
odpowiedniego pokrycia.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie wykorzystywane po jego wycofaniu z eksploatacji,
najpierw trzeba ponownie dokonaćkontrolęprzez kompetentnąosobę.
Usuwanie:
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji, należy utylizowaćlub pozbyćsię: po rozłożeniu
na części, a w stosownych przypadkach, materiały operacyjne (oleje, smary, itp.),
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcjęobsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1
10
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RU - Перевод руководства по эксплуатац
(действ тельно также для спец альных
сполнен й)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Перед началом работы следует провести инструктаж для персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже его возможностями применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению спродуктом.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПОЛ ЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Грузозахват служит для перемещения вертикально установленных металлических
листов иплит врабочем интервале захвата, указанном на заводской табличке
(табл. 1), атакже для кантования на 180°.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственности за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Грузозахват подходит для всех видов металлических грузов, на которые он может
одеваться до упора итвердость поверхности которых не превышает HRC 30.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кподъему.
Минимальный разрешенный кподъему вес составляет 10 % от указанной
нагрузки, иначе усилие зажима, требуемое для безопасного перемещения груза,
достигнуто не будет (TBL 1,5 plus = 100kg).
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
При подвешивании грузозахвата оператор должен обращать внимание на то,
чтобы при работе само устройство, несущая конструкция или груз не
представляли опасности для оператора.
Перед использованием грузозахватов вособых условиях (высокая влажность,
соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных грузов
(например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Грузозахват может применяться при температуре окружающей среды от –40 °C до
+100 °C. Перед использованием вэкстремальных условиях следует
проконсультироваться спроизводителем.
При необходимости переместить длинные листы или профили во избежание
раскачивания рекомендуется использовать два иболее грузозахвата совместно с
траверсой для устранения бокового тягового усилия.
Перемещение груза должно производиться медленно, осторожно ина малой
высоте.
Следует обращать внимание на то, чтобы при опускании груза крюк крана не
оказывал давления на грузозахват. Под тяжестью крана возможно раскрытие
грузозахвата.
Разрешено использовать только те крановые крюки, которые оснащены
защелкой.
Крепежная проушина грузозахвата должна свободно помещаться идвигаться в
крюке.
При возникновении неполадок следует незамедлительно прекратить
эксплуатацию грузозахвата.
ИСПОЛ ЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать макс. грузоподъемность (WLL).
Разрешается применять сгрузами впределах указанного рабочего интервала
захвата.
Минимальный разрешенный кподъему вес не должен составлять менее 10 % от
указанной нагрузки, иначе усилие зажима, требуемое для безопасного
перемещения груза, достигнуто не будет (TBL 1,5 plus = 100kg).
Запрещено внесение любых изменений вконструкцию грузозахвата.
Запрещается использовать грузозахват для перемещения людей.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Грузозахват позволяет перемещать только по одному металлическому листу.
Запрещается подвергать грузозахват тяговым усилиям, направленным
перпендикулярно плоскости вращения крепежной скобы.
Груз должен вставляться взахват до упора.
Не использовать рычаг фиксации для строповки иподъема грузов.
Не ронять грузозахваты сбольшой высоты.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных услов ях пр менен я (напр мер, в
гальван ке) может возн кнуть необход мость вболее частых
нтервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочих изменений.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
Следует обращать внимание на то, чтобы поверхность поднимаемого груза в
месте установки грузозахвата была по возможности свободна от жира, краски,
грязи, окалины или покрытия, поскольку это может негативно сказаться на
качестве контакта зубьев сгрузом.
Следует проверять степень износа иналичие дефектов на неподвижной и
зажимной губках (рис. 6). Обе губки должны иметь четкий профиль.
Весь грузозахват следует проверить на наличие повреждений, трещин или
деформаций.
Грузозахват должен легко открываться изакрываться.
Проверить натяжную пружину. Если запорный рычаг находится вположении
«Закрыто», то она должна ощутимо пружинить при нажатии на крепежную
проушину.
ИСПОЛ ЗОВАНИЕ ГРУЗОЗАХВАТА
TBL 0,5 (500 кг)
Зев грузозахвата следует надвигать на груз до упора. Под воздействием
предварительного натяжения пружины зажимная губка прижимается к
поднимаемому грузу. Пружина обеспечивает удержание грузозахвата на
поднимаемом грузе даже вотсутствии тягового усилия. Теперь груз можно
поднимать иперемещать.
По окончании процесса грузоподъемный механизм следует отпустить вниз, чтобы
снять нагрузку сгрузозахвата иобеспечить свободное перемещение крепежной
проушины. Теперь можно снять грузозахват сгруза.
Начиная сTBL 1,5 plus (1500 кг)
Вположении рычага «ОТКРЫТО» зажимная губка раскрыта изафиксирована. В
этом положении зев грузозахвата следует надвигать на груз до упора. При
сдвигании рычага вположение «ЗАКРЫТО» зажимная губка освобождается. Под
воздействием предварительного натяжения пружины зажимная губка
прижимается кподнимаемому грузу. Пружина обеспечивает удержание
грузозахвата на поднимаемом грузе даже вотсутствии тягового усилия. Теперь
груз можно поднимать иперемещать. По окончании процесса грузоподъемный
механизм следует опустить вниз, чтобы снять нагрузку сгрузозахвата и
обеспечить свободное перемещение крепежной проушины. Теперь рычаг можно
вернуть висходную позицию «ОТКРЫТО» иснять грузозахват сгруза.
УКАЗАНИЕ: Есл не удается сдв нуть рычаг, то грузозахват можно
раскрыть легк м ударом молотка по крепежной проуш не.
КОНТРОЛ /ОБСЛУЖИВАНИЕ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных услов ях пр менен я (напр мер, в
гальван ке) может возн кнуть необход мость вболее частых
нтервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузозахват следует подвергнуть дополнительной проверке.
Все проверки должна выполнять эксплуатирующая организация.
ТРАНСПОРТИРОВКА,ХРАНЕНИЕ,ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И
УТИЛИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом, сухом месте, по возможности при
положительной температуре.
• Устройство следует защищать от загрязнения, попадания влаги, атакже
повреждения спомощью специального кожуха.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация:
После вывода из эксплуатации детали устройства, атакже эксплуатационные
материалы (масла, смазки ит. п.) должны направляться на вторичную
переработку всоответствии сместными законодательными предписаниями или
утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Seitenschild, Hebelseite
2 Seitenschild
3 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)
4 Aufhängeöse
5 Klemmbacke
6 Festbacke
7 Zugfeder
Description
1 Side plate, lever
2 Side plate
3 Lever (not for TBL 0,5)
4 Suspension eye
5 Clamping jaw
6 Fixing jaw
7 Spring
Description
1 Plaque latérale, levier
2 Plaque latérale
3 Levier (échapper TBL 0,5)
4 Anneau de suspension
5 Mâchoire pivotante
6 Mâchoire fixe
7 Ressort
3
2
5
4
6
7
1
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TBL 0,5 500 0 - 16 1,5
TBL 1,5 plus
TBL 2,0 plus
TBL 3,0 plus
1.500
2.000
3.000
0 - 20
0 - 32
0 - 32
3,2
9,4
9,4
TBL 4,0 S
TBL 4,0 L
TBL 6,0 S
TBL 6,0 L
4.000
4.000
6.000
6.000
0 - 32
30 - 60
0 - 50
50 - 100
11,2
11,9
20,6
23,2
TBL 8,0 S
TBL 8,0 L
TBL 10,0 S
TBL 10,0 L
8.000
8.000
10.000
10.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
24,2
28,8
29,5
35,1
TBL 12,0 S
TBL 12,0 L
TBL 15,0 S
TBL 15,0 L
12.000
12.000
15.000
15.000
0 - 50
50 - 100
0 - 50
50 - 100
52,1
63,0
76,0
86,0
TBL 20,0 S
TBL 20,0 L
TBL 30,0 S
TBL 30,0 L
20.000
20.000
30.000
30.000
0 - 65
65 - 130
0 - 65
65 - 130
123,0
135,0
195,0
256,0
Tab. 1

This manual suits for next models

21

Other CMCO Chain Hoist manuals

CMCO YaleErgo 360 User manual

CMCO

CMCO YaleErgo 360 User manual

CMCO TIGRIP TAG Operating instructions

CMCO

CMCO TIGRIP TAG Operating instructions

CMCO Yale PT 800 User manual

CMCO

CMCO Yale PT 800 User manual

CMCO Yalelift 360 Operating instructions

CMCO

CMCO Yalelift 360 Operating instructions

CMCO Yale CPA ATEX 20-8 User manual

CMCO

CMCO Yale CPA ATEX 20-8 User manual

CMCO Yale VNRP Operating instructions

CMCO

CMCO Yale VNRP Operating instructions

CMCO Yale VSIII 0,25/1 User manual

CMCO

CMCO Yale VSIII 0,25/1 User manual

CMCO YaleErgo 360 Operating instructions

CMCO

CMCO YaleErgo 360 Operating instructions

CMCO Yale VS III User manual

CMCO

CMCO Yale VS III User manual

CMCO NEXT Truss StageLIFT NSL2.5 User manual

CMCO

CMCO NEXT Truss StageLIFT NSL2.5 User manual

CMCO Yalelift YLITP ATEX 500 User manual

CMCO

CMCO Yalelift YLITP ATEX 500 User manual

Popular Chain Hoist manuals by other brands

POWERTEX PCB-S1 Instructions for use

POWERTEX

POWERTEX PCB-S1 Instructions for use

J. D. NEUHAUS PROFI 25TI Original operation and assembly instructions

J. D. NEUHAUS

J. D. NEUHAUS PROFI 25TI Original operation and assembly instructions

Steinberg SBS-EH-600/18 user manual

Steinberg

Steinberg SBS-EH-600/18 user manual

HADEF 70/06 APS Installation, operating and maintenance instructions

HADEF

HADEF 70/06 APS Installation, operating and maintenance instructions

KITO Harrington RYU030A25HDD owner's manual

KITO

KITO Harrington RYU030A25HDD owner's manual

JRClancy PowerLift Maintenance manual

JRClancy

JRClancy PowerLift Maintenance manual

Verlinde EUROBLOC VT Service manual

Verlinde

Verlinde EUROBLOC VT Service manual

Parkside PKZ 1000 A1 Operating and safety instructions

Parkside

Parkside PKZ 1000 A1 Operating and safety instructions

Columbus McKinnon Yale Yalelift IT operating instructions

Columbus McKinnon

Columbus McKinnon Yale Yalelift IT operating instructions

McBULL 9354 manual

McBULL

McBULL 9354 manual

Comeup GTD-650 manual

Comeup

Comeup GTD-650 manual

Cequent Reese 7067300 instruction sheet

Cequent

Cequent Reese 7067300 instruction sheet

CM 602 Series Operating, Maintenance & Parts Manual

CM

CM 602 Series Operating, Maintenance & Parts Manual

DEMAG DC-Com 1 operating instructions

DEMAG

DEMAG DC-Com 1 operating instructions

EXE Rise Use and maintenance manual

EXE

EXE Rise Use and maintenance manual

unicraft EKZT 301-1 operating instructions

unicraft

unicraft EKZT 301-1 operating instructions

Thiele OCTA STAR Mounting instructions

Thiele

Thiele OCTA STAR Mounting instructions

Knight D Series manual

Knight

Knight D Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.