Concentric Medical FlowGate2 User manual

ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
FlowGate2™ Balloon Guide Catheter PK50980-020/A/6464, 2015-11, 1 of 40
Concentric®
Medical
Manufacturer European Authorized Representative
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
The Netherlands
Device Description
FlowGate™ Balloon Guide Catheters are coaxial-lumen, braid-reinforced, variable
stiffness catheters with a radiopaque marker on the distal end and a bifurcated luer
hub on the proximal end. A compliant balloon is flush mounted on the distal end.
Balloon Guide Catheter dimensions are indicated on product label. If indicated on
product label, a dilator is provided. Maximum Balloon Volume│0.6 mL
If indicated on product label, the following accessories may be provided:
a. Dilator
b. Extension Tubing
c. Peel-Away Sheath
d. Rotating Hemostatic Valve
e. Tuohy Borst Valve with Sideport
f. Luer-Activated Valve
Indications for Use
FlowGate™ Balloon Guide Catheters are indicated for use in facilitating the insertion
and guidance of an intravascular catheter into a selected blood vessel in the
peripheral and neuro vascular systems. The balloon provides temporary vascular
occlusion during these and other angiographic procedures. The Balloon Guide
Catheter is also indicated for use as a conduit for Retrieval devices.
Complications
Procedures requiring percutaneous catheter introduction should not be attempted by
physicians unfamiliar with the possible complications. Possible complications
include, but are not limited to, the following: infection, hematoma, distal embolization,
vessel thrombosis, dissection, false aneurysm formation, acute occlusion, clot
formation, hemorrhage at the puncture site, intracranial hemorrhage, arterial rupture,
stroke and death.
Compatibility
Introducer sheath French size must be greater than or equal to balloon guide
catheter French size.
Warnings
Do not reuse. Discard after one procedure. Structural integrity and/or function
may be impaired through reuse or cleaning.
Never advance or torque catheter against resistance without careful assessment
of cause of resistance using fluoroscopy. If cause cannot be determined,
withdraw catheter. Movement against resistance may result in damage to vessel
or catheter.
To reduce risk of complications due to slow balloon deflation, adhere to the
following recommendations:
Wet distal shaft with saline before advancing peel-away sheath over
balloon.
Use peel-away sheath to advance catheter into introducer sheath.
Minimize pushing forces on shaft during advancement. These forces can
cause wrinkles in shaft that can slow balloon deflation.
Do not use device if shaft is damaged during use.
Prepare balloon according to Recommended Procedure.
To reduce risk of complications due to air emboli, remove air from balloon
according to Recommended Procedure.
Withdrawing balloon through introducer sheath may damage balloon. Do not
use catheter again after withdrawing balloon through introducer sheath.
To avoid balloon leakage, do not allow balloon to contact calcified or stented
arteries and do not allow balloon to move during inflation.
Do not use a device that has been damaged. Use of damaged devices may
result in complications.
Do not exceed maximum recommended balloon inflation volume. Excess
inflation volume may rupture balloon.
For through-lumen, do not exceed 2068 kPa (300 psi) maximum recommended
infusion pressure. Excess pressure may result in catheter rupture or tip
detachment.
If flow through catheter becomes restricted, do not attempt to clear catheter
lumen by infusion. Doing so may cause catheter to rupture, resulting in vessel
trauma. Remove and replace catheter.
Do not steam shape guide catheter.
Precautions
Store in a cool, dry, dark place.
Do not use open or damaged packages.
Use by “Use By” date.
Exposure to temperatures above 54°C (130°F) may damage device and
accessories. Do not autoclave.
Upon removal from package, inspect device to ensure it is not damaged.
Do not expose device to solvents.
Use device in conjunction with fluoroscopic visualization and proper anti-
coagulation agents.
Torquing guide catheter while kinked may cause damage that could result in
separation of catheter shaft.
If a device becomes lodged in guide catheter, or if guide catheter becomes
severely kinked, withdraw entire system (guide catheter, guidewire and catheter
sheath introducer).
To prevent thrombus formation and contrast media crystal formation, maintain a
constant infusion of appropriate flush solution through guide catheter lumen.
Recommended Procedure
1. Gently remove catheter from pouch by grasping hub and slowly pulling catheter
straight out of protective tubing without bending shaft. Inspect catheter before
use to verify that its size, shape and condition are suitable for specific
procedure.
2. Flush through lumen of catheter with heparinized saline.
3. Dilator Instructions (if applicable):
Remove dilator from protective tube.
Gently insert dilator into guide catheter lumen.
Flush dilator with heparinized saline.
4. Prepare balloon inflation media by mixing contrast with saline (50% by volume).
5. Prepare balloon using one of the following methods (refer to Figure 1):
Balloon Preparation with 3-Way Stopcock
Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media. Attach 3-way
stopcock to balloon hub. Attach 20 mL syringe to stopcock.
With 20 mL syringe pointing downward, repeat the following steps twice to
remove air from the system:
Turn stopcock off towards open lumen of 3-way stopcock.
Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen. Maintain
negative pressure until air bubbles stop forming in syringe.
Release syringe plunger to allow media to be drawn into balloon lumen.
Do not infuse media.
Attach 1 mL syringe to balloon 3-way stopcock. Turn stopcock off towards
balloon hub.
Transfer maximum volume of recommended balloon inflation media from 20
mL syringe to 1 mL syringe.
Turn stopcock off towards 20 mL syringe. Inflate balloon with maximum
volume of recommended balloon inflation media. Turn stopcock off towards
balloon hub.
Balloon Preparation with Luer-Activated Valve
Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media. Attach luer-
activated valve to balloon hub. Attach 20 mL syringe to luer-activated valve.
With 20 mL syringe pointing downward, repeat the following steps twice to
remove air from the system:
Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen. Maintain
negative pressure until air bubbles stop forming in syringe.
Release syringe plunger to allow media to be drawn into balloon lumen.
Do not infuse media.
Remove 20 mL syringe.
Fill 1 mL syringe with maximum volume of recommended balloon inflation
media. Attach 1 mL syringe to luer-activated valve and transfer
recommended balloon inflation volume.
Remove 1 mL syringe so that balloon inflation is maintained.
6. Inspect balloon for leakage. Keep balloon inflated until air bubbles diffuse from
balloon.
7. Deflate balloon by aspirating with 20 mL syringe.
8. After ensuring that balloon is fully deflated, wet distal shaft with saline and
advance peel-away sheath over balloon.
9. Insert the guidewire/dilator/guide catheter assembly into the introducer sheath
using the peel-away sheath. Insert peel-away sheath into introducer sheath until
it meets resistance.
10. Place guide catheter in selected vessel using fluoroscopy.
11. Retract peel-away sheath from introducer hub and peel off of Guide Catheter
shaft.
12. Remove dilator (if applicable) and guidewire.
13. Attach rotating hemostatic valve (RHV) or tuohy borst with sideport to guide
catheter through-lumen hub. Flush through-lumen with heparinized saline.
Attach 3-way stopcock to RHV or tuohy borst with sideport and to appropriate
flush solution.
14. Attach extension tubing (if preferred) with a 60 mL syringe to 3- way stopcock.

ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
FlowGate2™ Balloon Guide Catheter
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 2 of 40
Concentric
®
Medical
15. If using clot retrieval device, inflate balloon prior to retraction.
If using the 3-way stopcock, gently infuse balloon inflation media with 1 mL
syringe until desired balloon diameter is attained. Turn off stopcock towards
balloon hub.
If using the luer-activated valve, gently infuse balloon inflation media with
1mL syringe until desired balloon diameter is attained. Remove 1 mL
syringe so that balloon inflation is maintained.
16. Ensure balloon is completely deflated before withdrawing guide catheter.
Recommended Aspiration Procedure
1. Apply vigorous aspiration to Balloon Guide Catheter using 60mL syringe and
withdraw device(s), such as clot retrieval device and Microcatheter inside guide
catheter. Continue aspirating guide catheter until clot retrieval device and
Microcatheter are nearly withdrawn from guide catheter.
Note: if withdrawal into Balloon Guide Catheter is difficult, deflate balloon and
simultaneously withdraw guide catheter, Microcatheter and clot retrieval device
as a unit through sheath. Remove sheath if necessary.
Symbols Glossary
Attention, see instructions for use
Do not reuse
Lot number
Catalogue number
Sterile (ethylene oxide)
Nonpyrogenic
Use by
Contents
Prescription only – device restricted to use by
or on order of a physician
Balloon inflation volume
DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF REMEDY
THERE IS NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, INCLUDING WITHOUT
LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE, ON THE CONCENTRIC MEDICAL PRODUCT(S)
DESCRIBED IN THIS PUBLICATION. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL
CONCENTRIC MEDICAL BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES OTHER THAN AS EXPRESSLY PROVIDED BY
SPECIFIC LAW. NO PERSON HAS THE AUTHORITY TO BIND CONCENTRIC
MEDICAL TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY EXCEPT AS
SPECIFICALLY SET FORTH HEREIN.
Descriptions or specifications in Concentric Medical printed matter, including this
publication, are meant solely to generally describe the product at the time of
manufacture and do not constitute any express warranties.
Concentric Medical will not be responsible for any direct, incidental, or consequential
damages resulting from reuse of the product.
This product may be covered by one or more of the following patents: 6,638,245;
6,702,782 and 7,766,049. Other US and foreign patents pending.
Concentric and Merci are registered trademarks of Concentric Medical. FlowGate is
a trademark of Concentric Medical.
Australian Sponsor Address
Stryker Australia Pty Ltd
8 Herbert Street
St Leonards, NSW 2065
Australia
Figure 1. FlowGate Balloon Guide Catheter Setup
or
or

ČESKY
NÁVOD K POUŽITÍ
Balónkový vodicí katetr FlowGate2™PK50980-020/A/6464, 2015-11, 3 z 40
Concentric®
Medical
Výrobce Autorizovaný zástupce v Evropě
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Nizozemí
Popis přístroje
Balónkové vodicí katetry FlowGate™ mají koaxiální lumen, splétanou výztuž a
variabilní tuhost, a jsou opatřeny rentgenokontrastní značkou na distálním konci a
rozdvojeným portem typu Luer na proximálním konci. Tvarovatelný balónek je
zapuštěn na distálním konci. Rozměry balónkového vodicího katetru jsou uvedeny
na štítku výrobku. Pokud je to uvedeno na štítku výrobku, je přiložen dilatátor.
Maximální objem balónku│0,6 ml
Pokud je to uvedeno na štítku výrobku, může být přiloženo následující příslušenství:
a. Dilatátor
b. Prodlužovací hadička
c. Odlupovací sheath
d. Rotační hemostatický ventil
e. Ventil Tuohy-Borst s postranním
portem
f. Ventil aktivovaný konektorem
Luer
Indikace pro použití
Balónkové vodicí katetry FlowGate™ jsou indikovány pro použití při zasouvání a
vedení intravaskulárních katetrůdo zvolených krevních cév v periferním a
mozkovém krevním řečišti. Balónek umožňuje dočasnou okluzi cévy během těchto a
jiných angiografických výkonů. Balónkový vodicí katetr je také indikován pro použití
při vedení extraktorů.
Komplikace
Lékaři, kteří nejsou dostatečněobeznámeni s možnými komplikacemi, nesmí
zákroky vyžadující perkutánní zavedení katetru provádět. Možné komplikace, kromě
jiného, zahrnují následující: infekci, hematom, distální embolii, cévní trombózu,
disekci, vytvoření falešného aneurysmatu, akutní okluzi, tvorbu trombů, krvácení v
místěpunkce, nitrolební krvácení, protržení tepny, mrtvici a smrt.
Kompatibilita
Velikost zaváděcího sheathu (French) musí být stejná jako velikost (French)
balónkového vodicího katetru, nebo větší.
Výstrahy
Nepoužívejte opakovaně. Zlikvidujte po provedení jednoho zákroku. Strukturální
integrita a/nebo funkce přístroje může být opakovaným použitím nebo čištěním
ohrožena.
Nikdy neposunujte ani neotáčejte katetr proti odporu bez pečlivého vyhodnocení
důvodu odporu pomocí skiaskopie. Pokud příčinu odporu nelze zjistit, katetr
vytáhněte. Pohyb proti odporu může mít za následek poškození cévy nebo
katetru.
Pro snížení rizika komplikací v důsledku pomalého vyprazdňování balónku
dodržujte následující doporučení:
Před posouváním odlupovacího sheathu vpřed přes balónek navlhčete
distální tubus fyziologickým roztokem.
Pro zasunutí katetru do zaváděcího sheathu používejte odlupovací sheath.
Během posouvání vpřed omezte tlakové síly působící na tubus. Tlak může
způsobit zvrásnění tubusu katetru, což může zpomalit vyprazdňování
balónku.
Zařízení dále nepoužívejte, pokud při použití dojde k poškození tubusu.
Připravte balónek v souladu s odstavcem o doporučeném postupu.
Pro snížení nebezpečí komplikací v důsledku vzduchové embolie odstraňte z
balónku vzduch v souladu s odstavcem o doporučeném postupu.
Vytahování balónku skrz zaváděcí sheath může balónek poškodit. Po vytáhnutí
balónku skrz zaváděcí sheath katetr znovu nepoužívejte.
Zamezte kontaktu balónku s kalcifikovanými nebo stentovanými tepnami a
zabraňte pohybu balónku při plnění, aby nedošlo k unikání balónku.
Nepoužívejte poškozené zařízení. Použití poškozeného zařízení může vést ke
vzniku komplikací.
Nepřekračujte maximální doporučený objem plnění balónku. Přeplnění může
vést k prasknutí balónku.
U průchozího lumenu nepřekračujte maximální doporučený tlak infuze ve výši
2068 kPa (300 psi). Nadměrný tlak může způsobit prasknutí katetru nebo
odtržení hrotu.
Pokud dojde k omezení průtoku katetru, nepokoušejte se lumen katetru vyčistit
pomocí infuze. Takový postup může způsobit prasknutí katetru a mít za
následek cévní trauma. Vyjměte katetr a nahraďte jej jiným.
Netvarujte vodicí katetr nad parou.
Upozornění
Skladujte na chladném, suchém a tmavém místě.
Nepoužívejte, pokud je obal otevřen nebo poškozen.
Použijte před datem exspirace.
Vystavení teplotám přesahujícím 54 °C (130 °F) může zařízení a jeho
příslušenství poškodit. Nesterilizujte v autoklávu.
Po vyjmutí z obalu zařízení prohlédněte a zkontrolujte, zda není poškozeno.
Nevystavujte zařízení rozpouštědlům.
Používejte zařízení za skiaskopické kontroly a s aplikací vhodných
antikoagulancií.
Otáčení vodicím katetrem v době, kdy je zalomen, může způsobit poškození,
které může vést k odpojení tubusu katetru.
Pokud přístroj uvázne ve vodicím katetru nebo pokud dojde k značnému
zalomení vodicího katetru, vytáhněte celý systém (vodicí katetr, vodicí drát a
zaváděcí sheath katetru).
Pro prevenci tvorby trombůa krystalůkontrastní látky udržujte trvalou infuzi
vhodného proplachovacího roztoku v lumenu vodicího katetru.
Doporučený postup
1. Šetrněvyjměte katetr z obalu tak, že uchopíte ústí a pomalu vytáhnete katetr
rovněa úplněz ochranných trubiček, bez toho, abyste ohýbali tubus.
Prohlédněte katetr před použitím a ověřte, že jeho velikost, tvar a stav jsou
vhodné pro daný výkon.
2. Propláchněte průchozí lumen katetru heparinizovaným fyziologickým roztokem.
3. Pokyny pro dilatátor (pokud se užívá):
Vyjměte dilatátor z ochranného obalu.
Šetrnězaveďte dilatátor do lumenu vodicího katetru.
Propláchněte dilatátor heparinizovaným fyziologickým roztokem.
4. Připravte roztok pro plnění balónku smísením kontrastní látky s fyziologickým
roztokem (50 % objemu).
5. Připravte balónek jednou z následujících metod (viz obrázek 1):
Příprava balónku s trojcestným uzavíracím kohoutem
Naplňte 20ml stříkačku přibližně5 ml plnicího roztoku. Připojte trojcestný
uzavírací kohout k balónkovému portu. Připevněte k uzavíracímu kohoutu
20ml stříkačku.
S 20ml stříkačkou směřující dolůdvakrát opakujte následující kroky, aby byl
ze systému odstraněn vzduch:
Otočte uzavírací kohout směrem k otevřenému lumenu trojcestného
uzavíracího kohoutu a uzavřete jej.
Stáhněte píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového lumenu. Udržujte
podtlak až do doby, kdy se přestanou ve stříkačce tvořit vzduchové
bublinky.
Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do balónkového
lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.
Připevněte k trojcestnému uzavíracímu kohoutu balónku 1ml stříkačku.
Otočte uzavírací kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.
Přemístěte maximální objem plnicího roztoku doporučeného pro balónek z
20ml stříkačky do 1 ml stříkačky.
Otočte uzavírací kohout směrem k 20ml stříkačce a uzavřete jej. Naplňte
balónek doporučeným plnicím roztokem na maximální objem. Otočte
uzavírací kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.
Příprava balónku s ventilem aktivovaným konektorem Luer
Naplňte 20ml stříkačku přibližně5 ml plnicího roztoku. Připojte ventil
aktivovaný konektorem Luer k balónkovému portu. K ventilu aktivovanému
konektorem Luer připojte 20ml stříkačku.
S 20ml stříkačkou směřující dolůdvakrát opakujte následující kroky, aby byl
ze systému odstraněn vzduch:
Stáhněte píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového lumenu. Udržujte
podtlak až do doby, kdy se přestanou ve stříkačce tvořit vzduchové
bublinky.
Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do balónkového
lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.
Odpojte 20ml stříkačku.
Naplňte 1ml stříkačku na maximální objem plnicím roztokem doporučeným
pro balónek. K ventilu aktivovanému konektorem Luer připojte 1ml stříkačku
a nastříkněte objem doporučený k plnění balónku.
Odpojte 1ml stříkačku, aby balónek zůstal naplněn.
6. Prohlédněte, zda balónek neuniká. Udržujte balónek naplněný, až vzduchové
bublinky difundují z balónku.
7. Odsáváním pomocí 20ml stříkačky vyprázdněte balónek.
8. Zkontrolujte, že balónek je zcela vyprázdněn, poté navlhčete distální část
tubusu fyziologickým roztokem a posuňte odlupovací sheath vpřed přes
balónek.
9. S pomocí odlupovacího sheathu zasuňte sestavu vodicí drát/dilatátor/vodicí
katetr do zaváděcího sheathu. Zasunujte odlupovací sheath do zaváděcího
sheathu, až se setká s odporem.
10. Pod skiaskopickou kontrolou umístěte vodicí katetr do zvolené cévy.

ČESKY
NÁVOD K POUŽITÍ
Balónkový vodicí katetr FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 4 z 40
Concentric
®
Medical
11. Vytáhněte odlupovací sheath z ústí zavaděče a odloupněte jej od tubusu
vodicího katetru.
12. Vyjměte dilatátor (pokud se užívá) a vodicí drát.
13. Připojte rotační hemostatický ventil nebo ventil Tuohy-Borst s postranním
portem k portu průchozího lumenu na vodicím katetru. Propláchněte průchozí
lumen heparinizovaným fyziologickým roztokem. Připojte trojcestný uzavírací
kohout k rotačnímu hemostatickému ventilu nebo ventilu Tuohy-Borst s
postranním portem a vhodnému proplachovacímu roztoku.
14. Připojte prodlužovací hadičku (pokud si to přejete) s 60ml stříkačkou k
trojcestnému uzavíracímu kohoutu.
15. Pokud používáte extraktor trombů, před stažením zpět naplňte balónek.
Pokud používáte trojcestný uzavírací kohout, jemněvstřikujte pomocí 1ml
stříkačky plnicí roztok, až bude dosažen požadovaný průměr balónku.
Otočte uzavírací kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.
Pokud používáte ventil aktivovaný konektorem Luer, jemněvstřikujte
pomocí 1ml stříkačky plnicí roztok, až bude dosažen požadovaný průměr
balónku. Odpojte 1ml stříkačku, aby balónek zůstal naplněn.
16. Před vytahováním vodicího katetru zajistěte, aby byl balónek zcela vyprázdněn.
Doporučený postup při odsávání
1. Aplikujte na balónkový vodicí katetr mohutné odsávání pomocí 60ml stříkačky a
vtáhněte zařízení, jako je extraktor trombůa mikrokatetr, dovnitřvodicího
katetru. Pokračujte v odsávání z vodicího katetru, až bude extraktor trombůa
mikrokatetr téměř vytažen z vodicího katetru.
Poznámka: Pokud je vtažení do balónkového vodicího katetru obtížné,
vyprázdněte balónek a současněstahujte sheathem zpět vodicí katetr,
mikrokatetr a extraktor trombůjako jednu jednotku. Pokud je to nutné, vyjměte
sheath.
Vysvětlení symbolů
Pozor, nahlédněte do návodu k použití
Neužívejte opakovaně
Číslo šarže
Katalogové číslo
Sterilní (ethylenoxid)
Nepyrogenní
Datum exspirace
Obsah
Pouze na předpis – použití přístroje je
dovoleno pouze lékařům nebo na lékařský
předpis
Plnicí objem balónku
VYLOUČENÍ ZÁRUKY A OMEZENÍ NÁROKŮ
NA VÝROBKY CONCENTRIC MEDICAL POPSANÉ V TÉTO PUBLIKACI NENÍ
POSKYTOVÁNA ŽÁDNÁ VÝSLOVNÁ ANI PŘEDPOKLÁDANÁ ZÁRUKA, VČETNĚ,
KROMĚJINÉHO, JAKÉKOLIV PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY
OBCHODOVATELNOSTI NEBO VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. SPOLEČNOST
CONCENTRIC MEDICAL ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ NEODPOVÍDÁ ZA
JAKÉKOLIV PŘÍMÉ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY KROMĚPŘÍPADŮ
VÝSLOVNĚUVEDENÝCH V PLATNÝCH ZÁKONECH. ŽÁDNÁ OSOBA NEMÁ
OPRÁVNĚNÍ ZAVAZOVAT SPOLEČNOST CONCENTRIC MEDICAL
K JAKÝMKOLIV TVRZENÍM NEBO ZÁRUKÁM, KROMĚZDE VYJMENOVANÝCH
VÝJIMEK.
Popisy a technické údaje v tištěných materiálech společnosti Concentric Medical,
včetnětextu této publikace, mají za účel pouze obecný popis výrobku v dobějeho
výroby a nepředstavují žádné výslovné záruky.
Společnost Concentric Medical neodpovídá za žádné přímé, náhodné nebo
následné škody vzniklé opakovaným použitím výrobku.
Na tento výrobek se může vztahovat jeden nebo více z následujících patentů:
6,638,245; 6,702,782 a 7,766,049. Byly podány další patentové přihlášky v USA a
jiných zemích.
Concentric a Merci jsou registrované ochranné známky společnosti Concentric
Medical. FlowGate je ochranná známka společnosti Concentric Medical.
Obrázek 1. Sestavení balónkového vodicího katetru FlowGate
nebo
nebo

DANSK
BRUGSANVISNING
FlowGate2™ ballonguidekateter PK50980-020/A/6464, 2015-11, 5 af 40
Concentric®
Medical
Producent Autoriseret europæisk repræsentant
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Nederlandene
Beskrivelse af anordningen
FlowGate™ ballonguidekatetre er katetre med koaksiallumen, som er
fletningsforstærkede, har variabel stivhed og er forsynet med røntgenfaste markører
på den distale ende samt en togrenet luer-muffe på den proksimale ende. En føjelig
ballon er monteret glat forsænket på den distale ende. Ballonguidekateterets mål er
anført på produktetiketten. Der medfølger en dilatator, hvis det er anført på
produktetiketten. Maksimal ballonvolumen│0,6 mL
Nedenstående tilbehør kan medfølge, hvis det er anført på produktetiketten:
a. Dilatator
b. Forlængerrør
c. Aftrækkelig sheath
d. Roterende hæmostaseventil
e. Tuohy-Borst-ventil med sideport
f. Luer-aktiveret ventil
Indikationer
FlowGate™ ballonguidekatetre er indiceret til brug til at lette anlæggelse og ledning
af et intravaskulært kateter i et udvalgt blodkar i de perifere og neurovaskulære
systemer. Ballonen yder midlertidig vaskulær okklusion under disse og andre
angiografiske procedurer. Ballonguidekatetret er også indiceret til brug som en kanal
for retrievere.
Komplikationer
Procedurer, der kræver perkutan kateterindføring, må ikke udføres af læger, som
ikke er indført i de mulige komplikationer. Mulige komplikationer omfatter, men er
ikke begrænset til følgende: infektion, hæmatom, distal embolisering, kartrombose,
dissektion, falsk aneurismedannelse, akut okklusion, dannelse af blodprop, blødning
ved punkturstedet, intrakraniel blødning, arterieruptur, slagtilfælde og død.
Kompatibilitet
Introducer-sheathens F-størrelse skal være større end eller lig med
ballonguidekatetrets F-størrelse.
Advarsler
Må ikke genbruges. Kasseres efter én procedure. Strukturhelhed og/eller
funktion kan blive svækket ved genbrug eller rengøring.
Katetret må aldrig fremføres eller drejes imod modstand uden at vurdere
årsagen til modstanden omhyggeligt vha. fluoroskopi. Hvis det ikke er muligt at
afgøre årsagen, skal katetret trækkes tilbage. Bevægelse på trods af modstand
kan resultere i beskadigelse af karret eller katetret.
For at mindske risikoen for komplikationer på grund af langsom tømning af
ballonen skal man følge nedenstående anbefalinger:
Væd det distale skaft med fysiologisk saltvand før fremføring af den
aftrækkelige sheath over ballonen.
Brug den aftrækkelige sheath til at fremføre katetret ind i introducer-
sheathen.
Begræns skubbestyrken på skaftet under fremføring. Denne styrke kan
forårsage rynker i skaftet, som kan gøre ballontømningen langsommere.
Må ikke anvendes, hvis skaftet er beskadiget under brug.
Forbered ballonen ifølge den anbefalede procedure.
For at mindske risikoen for komplikationer på grund af luftemboli skal luften
fjernes fra ballonen ifølge den anbefalede procedure.
Det kan beskadige ballonen at trække den tilbage gennem introducer-sheathen.
Katetret må ikke genbruges, efter at ballonen er trukket tilbage gennem
introducer-sheathen.
Lad ikke ballonen komme i kontakt med forkalkede eller stentede arterier, og
hold ballonen helt stille under udspilning for at undgå, at ballonen lækker.
En beskadiget anordning må ikke anvendes. Brug af beskadigede anordninger
kan medføre komplikationer.
Undlad at overstige den maksimale anbefalede ballonudspilningsvolumen. For
stærk udspilning kan få ballonen til at springe.
For det gennemgående lumen må det maksimalt anbefalede infusionstryk på
2068 kPa (300 psi) ikke overskrides. Overtryk kan medføre, at katetret springer,
eller at spidsen falder af.
Hvis gennemstrømningen gennem katetret indskrænkes, må man ikke forsøge
at rense kateterlumen ved hjælp af infusion. Dette kan få katetret til at springe
med deraf følgende kartraume. Katetret skal fjernes og udskiftes.
Guidekatetret må ikke formes med damp.
Forholdsregler
Opbevares køligt, tørt og mørkt.
Åbne eller beskadigede pakker må ikke anvendes.
Anvend inden udløbsdatoen.
Udsættelse for temperaturer over 54 °C (130 °F) kan beskadige anordningen og
tilbehøret. Må ikke autoklaveres.
Når anordningen fjernes fra pakken, skal den inspiceres for at sikre, at den ikke
er beskadiget.
Anordningen må ikke udsættes for opløsningsmidler.
Anvend anordningen sammen med fluoroskopisk visualisering og de korrekte
koagulationshæmmende midler.
Hvis guidekatetret drejes, mens det slår knæk, kan det beskadige katetret og
resultere i, at kateterskaftet adskilles.
Hvis en anordning sætter sig fast i guidekatetret, eller hvis guidekatetret slår
knæk i alvorlig grad, skal hele systemet (guidekateter, guidewire og introducer-
sheath) trækkes tilbage.
For at forhindre at der dannes trombus og krystaller med kontrastmiddel, skal
infusionen af en passende skylleopløsning gennem guidekateterlumen holdes
konstant.
Anbefalet procedure
1. Tag katetret forsigtigt ud af posen ved at gribe om muffen og langsomt trække
katetret lige ud af beskyttelsesrøret uden at bøje skaftet. Katetret skal inspiceres
inden brug for at kontrollere, at dets størrelse, form og tilstand er egnet til den
specifikke procedure.
2. Skyl katetrets gennemgående lumen med hepariniseret saltvand.
3. Dilatatoranvisninger (hvis aktuelt):
Tag dilatatoren ud af beskyttelsesrøret.
Sæt dilatatoren forsigtigt ind i guidekateterlumen.
Skyl dilatatoren med hepariniseret fysiologisk saltvand.
4. Forbered midlet til ballonudspilning ved at blande kontrastmiddel med
fysiologisk saltvand (50 % pr. volumen).
5. Forbered ballonen ved brug af en af følgende metoder (jf. figur 1):
Forberedelse af ballon med trevejsstophane
Fyld 20 mL sprøjten med ca. 5 mL middel til ballonudspilning. Sæt
trevejsstophane på ballonmuffen. Sæt 20 mL sprøjten på stophanen.
Med 20 mL sprøjten vendende nedad, gentages følgende trin to gange for
at fjerne luft fra systemet:
Drej stophanen således, at der lukkes for trevejshanens åbne lumen.
Træk sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens lumen. Oprethold
negativt tryk, indtil der ikke længere dannes luftbobler i sprøjten.
Slip sprøjtestemplet for at lade midlet blive trukket ind i ballonens lumen.
Midlet må ikke infunderes.
Sæt 1 mL sprøjten fast på trevejsstophanen på ballonen. Drej stophanen
således, at der lukkes for ballonmuffen.
Overfør den maksimale volumen af det anbefalede middel til
ballonudspilning fra 20 mL sprøjten til 1 mL sprøjten.
Drej stophanen således, at der lukkes for 20 mL sprøjten. Udspil ballonen til
den maksimale udspilningsvolumen for det anbefalede middel til
ballonudspilning. Drej stophanen således, at der lukkes for ballonmuffen.
Forberedelse af ballon med luer-aktiveret ventil
Fyld 20 mL sprøjten med ca. 5 mL middel til ballonudspilning. Sæt den luer-
aktiverede ventil på ballon-muffen. Sæt 20 mL sprøjten på den luer-
aktiverede ventil.
Med 20 mL sprøjten vendende nedad, gentages følgende trin to gange for
at fjerne luft fra systemet:
Træk sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens lumen. Oprethold
negativt tryk, indtil der ikke længere dannes luftbobler i sprøjten.
Slip sprøjtestemplet for at lade midlet blive trukket ind i ballonens lumen.
Midlet må ikke infunderes.
Fjern 20 mL sprøjten.
Fyld 1 mL sprøjten med den maksimale volumen af det anbefalede middel
til ballonudspilning. Sæt 1 mL sprøjten på den luer-aktiverede ventil, og
overfør den anbefalede volumen for ballonudspilning.
Fjern 1 mL sprøjten, således at ballonudspilningen opretholdes.
6. Inspicér, om ballonen lækker. Hold ballonen udspilet, indtil luftbobler diffunderer
fra ballonen.
7. Tøm ballonen ved at aspirere med 20 mL sprøjten.
8. Efter at man har sikret sig, at ballonen er fuldstændig tømt, vædes det distale
skaft med fysiologisk saltvand, og den aftrækkelige sheath fremføres over
ballonen.
9. Indfør guidewire/dilatator/guidekateter-samlingen i introducer-sheathen ved brug
af den aftrækkelige sheath. Indfør den aftrækkelige sheath i introducer-
sheathen, indtil den møder modstand.
10. Anlæg guidekatetret i det valgte kar ved hjælp af fluoroskopi.
11. Træk den aftrækkelige sheath af introducer-muffen, og træk den af
guidekatetrets skaft.
12. Fjern dilatatoren (hvis aktuelt) og guidewiren.

DANSK
BRUGSANVISNING
FlowGate2™ ballonguidekateter
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 6 af 40
Concentric
®
Medical
13. Sæt den roterende hæmostaseventil (RHV) eller Tuohy-Borst-ventil med
sideport på guidekatetrets muffe til gennemgående lumen. Skyl det
gennemgående lumen med hepariniseret saltvand. Sæt trevejsstophanen på
RHV’en eller Tuohy-Borst-ventilen med sideport og til en passende
skylleopløsning.
14. Forbind forlængerrøret (hvis dette foretrækkes) med en 60 mL sprøjte på
trevejshanen.
15. Hvis der anvendes en trombe-retriever, udspiles ballonen inden tilbagetrækning.
Hvis trevejshanen anvendes, infunderes midlet til ballonudspilning forsigtigt
med 1 mL sprøjten, indtil den ønskede ballondiameter er opnået. Drej
stophanen således, at der lukkes for ballonmuffen.
Hvis den luer-aktiverede ventil anvendes, infunderes midlet til
ballonudspilning forsigtigt med 1 mL sprøjten, indtil den ønskede
ballondiameter er opnået. Fjern 1 mL sprøjten, således at
ballonudspilningen opretholdes.
16. Sørg for, at ballonen er fuldstændig tømt, inden guidekatetret trækkes ud.
Anbefalet aspirationsprocedure
1. Anvend kraftig aspiration på ballonguidekatetret ved hjælp af en 60 mL sprøjte,
og træk anordningen/anordningerne, som f.eks. trombe-retrieveren og
mikrokatetret tilbage inden i guidekatetret. Fortsæt med at aspirere
guidekatetret, indtil trombe-retrieveren og mikrokatetret er næsten trukket helt
tilbage fra guidekatetret.
Bemærk: Hvis tilbagetrækning i ballonguidekatetret er vanskelig, tømmes
ballonen, samtidig med at guidekatetret, mikrokatetret og trombe-retrieveren
trækkes tilbage som én enhed gennem sheathen. Fjern sheathen om
nødvendigt.
Symbolforklaringer
OBS! Se brugsanvisningen
Må ikke genbruges
Lotnummer
Katalognummer
Steril (etylenoxid)
Ikke-pyrogen
Udløbsdato
Indhold
Kun på recept – brug af anordningen er
begrænset til læger eller på lægerecept
Ballonudspilningsvolumen
ANSVARSFRASKRIVELSE OG BEGRÆNSNING AF RETSMIDLER
DER FINDES INGEN UDTRYKT ELLER UNDERFORSTÅET GARANTI,
HERUNDER UDEN BEGRÆNSNING ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI FOR
SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET SÆRLIGT FORMÅL VEDRØRENDE
CONCENTRIC MEDICALS PRODUKT(ER), SOM ER BESKREVET I DENNE
PUBLIKATION. CONCENTRIC MEDICAL ER UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR EVENTUELLE DIREKTE, TILFÆLDIGE
ELLER FØLGESKADER, BORTSET FRA DEM SOM UDTRYKKELIGT STÅR
OPFØRT I SPECIFIKKE LOVE. INGEN PERSON ER BEMYNDIGET TIL AT BINDE
CONCENTRIC MEDICAL TIL NOGEN OPLYSNINGER ELLER
GARANTIERKLÆRINGER BORTSET FRA DET, SOM SPECIFIKT ER ANFØRT
HERI.
Beskrivelser eller specifikationer i Concentric Medicals trykte materiale, bl.a. denne
publikation, er kun beregnet som en generel beskrivelse af produktet på
produktionstidspunktet, og udgør ingen udtrykkelige garantier.
Concentric Medical er ikke ansvarlig for eventuelle direkte, tilfældige eller indirekte
skader, som opstår ved genbrug af produktet.
Dette produkt kan være dækket af et eller flere af følgende patenter: 6,638,245;
6,702,782 og 7,766,049. Andre amerikanske og udenlandske patenter er anmeldt.
Concentric og Merci er registrerede varemærker tilhørende Concentric Medical.
FlowGate er et varemærke tilhørende Concentric Medical.
Figur 1. Opsætning af FlowGate ballonguidekateter
eller
eller

DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
FlowGate2™ Ballonführungskatheter PK50980-020/A/6464, 2015-11, 7 von 40
Concentric®
Medical
Hersteller Bevollmächtigter in der EU
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Niederlande
Beschreibung der Vorrichtung
Bei den FlowGate™ Ballonführungskathetern handelt es sich um Katheter
verschiedener Steifheit mit koaxialen Lumina und geflochtener Verstärkung, die eine
strahlendichte Markierung am distalen Ende und einen gegabelten Luer-Ansatz am
proximalen Ende aufweisen. Ein dehnbarer Ballon ist bündig mit dem distalen Ende
angebracht. Die Maße des Ballonführungskatheters sind auf dem Produktetikett
angegeben. Falls auf dem Produktetikett angegeben, ist ein Dilatator im
Lieferumfang enthalten. Maximales Ballonvolumen│0,6 ml
Falls auf dem Produktetikett angegeben, sind u.U. die folgenden Zubehörteile im
Lieferumfang enthalten:
a. Dilatator
b. Verlängerungsschlauch
c. Abziehbare Schleuse
d. Drehbares Hämostaseventil
e. Tuohy-Borst-Ventil mit
Seitenanschluss
f. Luer-aktiviertes Ventil
Indikationen
FlowGate™ Ballonführungskatheter sind für die leichtere Einbringung und Führung
eines intravaskulären Katheters in ein ausgewähltes Blutgefäß im peripheren und
neurovaskulären System indiziert. Der Ballon sorgt für einen temporären
Gefäßverschluss während dieser und anderer angiographischer Eingriffe. Der
Ballonführungskatheter kann außerdem als Kanal für Einholdrähte dienen.
Komplikationen
Verfahren, bei denen Katheter perkutan eingebracht werden, sollten nur von Ärzten
durchgeführt werden, die sich der möglichen Komplikationen bewusst sind. Zu den
möglichen Komplikationen gehören u.a.: Infektion, Hämatom, distale Embolie,
Gefäßthrombose, Dissektion, Bildung eines falschen Aneurysmas, akuter
Verschluss, Gerinnselbildung, Blutung an der Punktionsstelle, intrakranielle Blutung,
Arterienruptur, Schlaganfall und Tod.
Kompatibilität
Der Durchmesser der Einführschleuse in French muss mindestens so groß sein wie
der des Ballonführungskatheters.
Warnhinweise
Nicht wiederverwenden. Nach einmaligem Gebrauch entsorgen. Die strukturelle
Unversehrtheit und/oder Funktionsfähigkeit des Instrumentes können durch
Wiederverwendung oder Reinigungsprozesse beeinträchtigt werden.
Den Katheter keinesfalls gegen Widerstand vorschieben bzw. verdrehen, ohne
dass die Ursache des Widerstands mittels Fluoroskopie bestimmt wird. Wenn
die Ursache nicht ermittelt werden kann, den Katheter zurückziehen. Die
Bewegung gegen Widerstand kann zu einer Gefäßverletzung oder
Beschädigung des Katheters führen.
Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge langsamer
Ballonentleerung die folgenden Empfehlungen beachten:
Den distalen Schaft mit Kochsalzlösung befeuchten, bevor die abziehbare
Schleuse über den Ballon vorgeschoben wird.
Den Katheter mithilfe der abziehbaren Schleuse in die Einführschleuse
vorschieben.
Den Schaft nicht mit Gewalt vorschieben, da es sonst möglicherweise zu
Falten im Schaft kommt, die eine verlangsamte Ballondeflation bewirken
können.
Vorrichtung nicht verwenden, wenn Schaft während des Gebrauchs
beschädigt wird.
Ballon gemäß empfohlenem Verfahren vorbereiten.
Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge Luftembolie gemäß
empfohlenem Verfahren Luft aus dem Ballon entfernen.
Beim Herausziehen des Ballons durch die Einführschleuse kann dieser
beschädigt werden. Den Katheter nach Herausziehen des Ballons durch die
Einführschleuse nicht nochmals verwenden.
Einen Kontakt des Ballons mit kalzifizierten oder gestenteten Arterien und eine
Bewegung des Ballons während des Füllens verhindern, damit der Ballon nicht
undicht wird.
Keine beschädigten Vorrichtungen verwenden. Die Verwendung beschädigter
Vorrichtungen kann Komplikationen hervorrufen.
Das maximal empfohlene Ballonfüllvolumen nicht überschreiten. Bei zu großem
Füllvolumen kann der Ballon platzen.
Den maximal empfohlenen Infusionsdruck von 2068 kPa (300 psi) für das
Infusionslumen nicht überschreiten. Übermäßiger Druck kann zum Aufplatzen
des Katheters oder zur Ablösung der Spitze führen.
Durchflussbehinderungen des Katheters nicht durch Infusion zu beheben
versuchen. Hierdurch könnte der Katheter aufplatzen und das Gefäß verletzen.
Den Katheter entfernen und ersetzen.
Den Führungskatheter nicht dampfformen.
Vorsichtsmaßnahmen
An einem kühlen, trockenen und dunklen Ort lagern.
Offene oder beschädigte Packungen nicht verwenden.
Vor dem angegebenen Verfallsdatum verwenden.
Eine Lagerung bei Temperaturen über 54 °C (130 °F) kann den Katheter sowie
die Zubehörteile beschädigen. Nicht autoklavieren.
Die Vorrichtung nach Entnahme aus der Packung auf Beschädigungen
untersuchen.
Die Vorrichtung keinen organischen Lösungsmitteln aussetzen.
Die Vorrichtung unter Anwendung von Röntgendurchleuchtung und geeigneten
Antikoagulanzien verwenden.
Das Verdrehen eines geknickten Führungskatheters kann Schäden hervorrufen,
die zum Ablösen des Katheterschafts führen können.
Falls sich eine Vorrichtung im Führungskatheter verklemmt oder der
Führungskatheter stark geknickt wird, das gesamte System (Führungskatheter,
Führungsdraht und Katheter-Einführschleuse) zurückziehen.
Um die Bildung von Thromben und eine Auskristallisation des Kontrastmittels zu
verhindern, eine kontinuierliche Infusion einer geeigneten Spüllösung durch das
Führungskatheterlumen verabreichen.
Empfohlenes Verfahren
1. Den Katheter vorsichtig dem Beutel entnehmen, indem er am Ansatz gefasst
und langsam gerade aus dem Schutzschlauch gezogen wird, ohne dabei den
Schaft zu verbiegen. Den Katheter vor Gebrauch überprüfen, um
sicherzustellen, dass Größe, Form und Zustand verfahrensgerecht sind.
2. Das Infusionslumen des Katheters mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
3. Anleitung für den Dilatator (falls zutreffend):
Den Dilatator aus dem Schutzschlauch herausziehen.
Den Dilatator vorsichtig in das Führungskatheterlumen einsetzen.
Den Dilatator mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
4. Die Füllsubstanz für den Ballon durch Mischen von Kontrastmittel mit
Kochsalzlösung (50% V/V) vorbereiten.
5. Den Ballon anhand einer der folgenden Methoden vorbereiten (siehe
Abbildung 1):
Ballonvorbereitung mit 3-Wege-Absperrhahn
Ca. 5 ml der Ballonfüllsubstanz in die 20-ml-Spritze aufziehen. Den
3-Wege-Absperrhahn am Ballonansatz anbringen. Die 20-ml-
Spritze an den Absperrhahn anschließen.
Die 20-ml-Spritze nach unten halten und die folgenden Schritte zweimal
wiederholen, um das System zu entlüften:
Den Absperrhahn zum offenen Lumen des 3-Wege-Absperrhahns hin
schließen.
Den Spritzenkolben zurückziehen, um aus dem Ballonlumen
aufzuziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten, bis sich keine
Luftblasen mehr in der Spritze bilden.
Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die Füllsubstanz in das
Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz nicht infundieren.
Eine 1-ml-Spritze an den 3-Wege-Absperrhahn des Ballons anschließen.
Den Absperrhahn zum Ballonansatz hin schließen.
Das maximale Volumen der empfohlenen Ballonfüllsubstanz aus der 20-ml-
Spritze in die 1-ml-Spritze übertragen.
Den Absperrhahn zur 20-ml-Spritze hin schließen. Den Ballon mit dem
maximalen Volumen der empfohlenen Ballonfüllsubstanz füllen. Den
Absperrhahn zum Ballonansatz hin schließen.
Ballonvorbereitung mit Luer-aktiviertem Ventil
Ca. 5 ml der Ballonfüllsubstanz in die 20-ml-Spritze aufziehen. Das Luer-
aktivierte Ventil am Ballonansatz anbringen. Die 20-ml-Spritze am Luer-
aktivierten Ventil anbringen.
Die 20-ml-Spritze nach unten halten und die folgenden Schritte zweimal
wiederholen, um das System zu entlüften:
Den Spritzenkolben zurückziehen, um aus dem Ballonlumen
aufzuziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten, bis sich keine
Luftblasen mehr in der Spritze bilden.
Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die Füllsubstanz in das
Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz nicht infundieren.
Die 20-ml-Spritze abnehmen.
Die 1-ml-Spritze mit dem maximalen Volumen der empfohlenen
Ballonfüllsubstanz füllen. Die 1-ml-Spritze am Luer-aktivierten Ventil
anbringen und das empfohlene Ballonfüllvolumen übertragen.
Die 1-ml-Spritze abnehmen, damit die Ballonfüllung aufrechterhalten
werden kann.

DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
FlowGate2™ Ballonführungskatheter
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 8 von 40
Concentric
®
Medical
6. Den Ballon auf Undichtigkeiten untersuchen. Den Ballon so lange gefüllt lassen,
bis Luftblasen aus dem Ballon diffundieren.
7. Mit der 20-ml-Spritze aspirieren, um den Ballon zu entleeren.
8. Nachdem bestätigt wurde, dass der Ballon völlig entleert ist, den distalen Schaft
mit Kochsalzlösung befeuchten und die abziehbare Schleuse über den Ballon
vorschieben.
9. Die Einheit aus Führungsdraht/Dilatator/Führungskatheter mithilfe der
abziehbaren Schleuse in die Einführschleuse einbringen. Die abziehbare
Schleuse in die Einführschleuse einbringen, bis sie auf Widerstand stößt.
10. Den Führungskatheter unter Röntgendurchleuchtung in das gewählte Gefäß
einführen.
11. Die abziehbare Schleuse aus dem Ansatz der Einführschleuse ziehen und vom
Schaft des Führungskatheters abziehen.
12. Den Dilatator (falls benutzt) und den Führungsdraht entfernen.
13. Ein drehbares Hämostaseventil oder ein Tuohy-Borst-Ventil mit Seitenanschluss
am Infusionslumen-Ansatz des Führungskatheters anbringen. Das
Infusionslumen mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen. Den 3-Wege-
Absperrhahn an das drehbare Hämostaseventil bzw. das Tuohy-Borst-Ventil mit
Seitenanschluss und an einen Zugang zu einer geeigneten Spüllösung
anschließen.
14. Den Verlängerungsschlauch (sofern bevorzugt) mit einer 60-ml-Spritze am
3-Wege-Absperrhahn anbringen.
15. Bei Verwendung eines Einholdrahts den Ballon vor dem Zurückziehen füllen.
Bei Verwendung des 3-Wege-Absperrhahns die Ballonfüllsubstanz
vorsichtig mit der 1-ml-Spritze infundieren, bis der gewünschte
Ballondurchmesser erreicht ist. Den Absperrhahn zum Ballonansatz hin
schließen.
Bei Verwendung des Luer-aktivierten Ventils die Ballonfüllsubstanz
vorsichtig mit der 1-ml-Spritze infundieren, bis der gewünschte
Ballondurchmesser erreicht ist. Die 1-ml-Spritze abnehmen, damit die
Ballonfüllung aufrechterhalten werden kann.
16. Sicherstellen, dass der Ballon vollständig entleert ist, bevor der
Führungskatheter herausgezogen wird.
Empfohlenes Aspirationsverfahren
1. Den Ballonführungskatheter mit der 60-ml-Spritze kräftig aspirieren und dabei
Einholdraht und Mikrokatheter in den Führungskatheter zurückziehen. Den
Führungskatheter weiter aspirieren, bis Einholdraht und Mikrokatheter fast aus
dem Führungskatheter herausgezogen sind.
Hinweis: Wenn das Zurückziehen in den Ballonführungskatheter
Schwierigkeiten bereitet, den Ballon entleeren und Führungskatheter,
Mikrokatheter und Einholdraht gleichzeitig als Einheit durch die Einführschleuse
zurückziehen. Die Einführschleuse bei Bedarf entfernen.
Symbole und deren Bedeutung
Achtung, siehe Gebrauchsanweisung
Nicht wieder verwenden
Chargennummer
Katalognummer
Steril (Ethylenoxid)
Nicht pyrogen
Verfallsdatum
Inhalt
Rezeptpflichtig - die Vorrichtung darf nur von
einem Arzt oder auf Verordnung eines Arztes
verwendet werden
Ballonfüllvolumen
GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS UND EINSCHRÄNKUNG DER HAFTUNG
ES BESTEHEN KEINERLEI AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE
GARANTIEN FÜR DAS (DIE) IN DIESER PUBLIKATION BESCHRIEBENE(N)
PRODUKT(E) VON CONCENTRIC MEDICAL. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE
EINSCHRÄNKUNG AUF JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN DER
MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.
CONCENTRIC MEDICAL IST KEINESFALLS FÜR JEGLICHE DIREKTEN, NEBEN-
ODER FOLGESCHÄDEN VERANTWORTLICH, SOWEIT NICHT DURCH
BESTIMMTE GESETZE AUSDRÜCKLICH VORGESEHEN. NIEMAND IST
AUTORISIERT, FÜR CONCENTRIC MEDICAL VERBINDLICHE, ÜBER DIE HIERIN
AUSDRÜCKLICH AUFGEFÜHRTE GARANTIE HINAUSGEHENDE
GARANTIEERKLÄRUNGEN ABZUGEBEN.
Beschreibungen oder Spezifikationen in gedruckten Unterlagen von Concentric
Medical, einschließlich der vorliegenden Veröffentlichung, dienen nur der
allgemeinen Beschreibung des Produktes zum Zeitpunkt seiner Herstellung und
stellen keine vertraglichen Zusicherungen dar.
Concentric Medical kann nicht haftbar gemacht werden für direkte, Neben- oder
Folgeschäden, die sich aus der Wiederverwendung der (des) Produkte(s) ergeben.
Dieses Produkt ist u.U. durch eines oder mehrere der folgende Patente geschützt:
6,638,245, 6,702,782 und 7,766,049. Weitere US- und Auslandspatente angemeldet.
Concentric und Merci sind eingetragene Warenzeichen von Concentric Medical.
FlowGate ist eine Marke von Concentric Medical.
Abbildung 1. Vorbereitung des FlowGate-Ballonführungskatheters
oder
oder

EESTI
KASUTUSJUHISED
Ballooniga juhtkateeter FlowGate2™PK50980-020/A/6464, 2015-11, 9 / 40
Concentric®
Medical
Tootja Ametlik esindaja Euroopas
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Faks: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Holland
Seadme kirjeldus
Ballooniga juhtkateeter FlowGate™ on koaksiaalvalendiku, põimtugevduse ja
muutuva jäikusega kateeter röntgenkontrastse markeriga distaalses ja hargneva
Luer-tüüpi muhviga proksimaalses otsas. Distaalsele otsale on paigaldatud
reguleeritav balloon. Ballooniga juhtkateetri mõõtmed on näidatud toote märgisel.
Kui toote märgisel on nii näidatud, on kaasas dilataator.
Ballooni maksimaalne maht│0,6 ml
Kui toote märgisel on nii näidatud, võivad kaasas olla järgmised tarvikud.
a. Dilataator
b. Pikendusvoolik
c. Mahakooritav hülss
d. Pöörlev hemostaatiline klapp
e. Tuohy Borst-tüüpi külgpordiga
klapp
f. Luer-otsikuga aktiveeritav klapp
Näidustused
Ballooniga juhtkateetrid FlowGate™ on ette nähtud intravaskulaarse kateetri
sisestamise ja selle valitud veresoonde juhtimise hõlbustamiseks perifeerses ja
neurovaskulaarses soonestikus. Balloon tagab veresoone ajutise oklusiooni selle ja
teiste angiograafiliste protseduuride ajal. Ballooniga juhtkateetrit saab samuti
kasutada kanalina trombieemaldajate jaoks.
Tüsistused
Kateetri perkutaanset sisestamist nõudvaid protseduure ei tohi teostada arstid, kes
pole kursis võimalike tüsistustega, mis protseduuri ajal või pärast seda tekkida
võivad. Võimalike tüsistuste hulka kuuluvad muu hulgas järgmised: infektsioon,
hematoom, distaalne embolisatsioon, veresoone tromboos, dissektsioon,
pseudoaneurüsmi teke, akuutne oklusioon, trombi teke, veritsus punktsioonikohas,
intrakraniaalne verejooks, arteri rebend, insult ja surm.
Ühilduvus
Sisestushülsi F-suurus ei tohi olla väiksem ballooniga juhtkateetri F-suurusest.
Hoiatused
Mitte kasutada korduvalt. Kõrvaldada ühe protseduuri järel. Korduv kasutamine
või puhastamine võib kahjustada seadme struktuurset terviklikkust ja/või selle
tööomadusi.
Vastupanu kohtamisel ärge kunagi lükake kateetrit edasi ega pöörake seda ilma
vastupanu põhjust hoolikalt fluoroskoopiliselt hindamata. Kui põhjust ei õnnestu
määrata, eemaldage kateeter. Kateetri liigutamine vastupanust hoolimata võib
veresoont või kateetrit kahjustada.
Ballooni aeglasest tühjenemisest tingitud tüsistuste ohu vähendamiseks järgige
alltoodud soovitusi.
Niisutage distaalset varrast enne mahakooritava hülsi üle ballooni viimist
füsioloogilise lahusega.
Kasutage mahakooritavat hülssi kateetri sisestushülssi lükkamiseks.
Minimeerige varda edasi lükkamisel sellele rakendatavaid tõukejõude. Need
jõud võivad vardas põhjustada ballooni tühjenemist aeglustavate kortsude
tekkimist.
Ärge kasutage seadet, kui varras kasutamise käigus kahjustada saab.
Valmistage balloon ette vastavalt soovitatavale protseduurile.
Õhkembooliaga seotud tüsistuste ohu vähendamiseks eemaldage balloonist õhk
vastavalt soovitatavale protseduurile.
Ballooni tagasitõmbamine läbi sisestushülsi võib ballooni kahjustada. Ärge
kasutage kateetrit uuesti pärast ballooni tagasitõmbamist läbi sisestushülsi.
Ballooni lekkimise vältimiseks ärge laske balloonil kokku puutuda lupjunud või
stenditud arteritega ja ärge laske balloonil liikuda selle täitmise ajal.
Ärge kasutage kahjustatud seadet. Kahjustatud seadme kasutamine võib
põhjustada tüsistusi.
Ärge ületage ballooni maksimaalset soovitatavat täitemahtu. Liigne täitemaht
võib ballooni rebestada.
Läbiva valendiku puhul ärge ületage maksimaalset soovitatud infusioonirõhku
2068 kPa (300 psi). Liigne rõhk võib põhjustada kateetri rebenemise või selle
otsa eraldumise.
Kui vool kateetris on takistatud, ärge üritage puhastada kateetri valendikku
infusiooni abil. See võib põhjustada kateetri rebenemist ja veresoone traumat.
Eemaldage ja vahetage kateeter.
Ärge vormige juhtkateetrit auru abil.
Ettevaatusabinõud
Hoidke toodet jahedas, kuivas, pimedas kohas.
Ärge kasutage toodet, mille pakend on avatud või kahjustatud.
Kasutage toodet enne selle kõlblikkusaja lõppu.
Temperatuur üle 54 °C (130 °F) võib seadet ja tarvikuid kahjustada. Mitte
autoklaavida.
Pakendist eemaldamisel vaadake seade üle ja veenduge, et see ei ole
kahjustatud.
Vältige seadme kokkupuutumist lahustitega.
Kasutage seadet koos fluoroskoopilise visualiseerimise ja sobivate
hüübimisvastaste ainetega.
Juhtkateetri pööramine selle keerdumise korral võib seda kahjustada ja
põhjustada kateetri varda eraldumise.
Kui seade jääb juhtkateetrisse kinni või kui juhtkateeter läheb tugevalt keerdu,
tõmmake kogu süsteem (juhtkateeter, juhtetraat ja kateetri sisestushülss) tagasi.
Trombi tekke ja kontrastainest põhjustatud kristalliseerumise vältimiseks
säilitage sobiva loputuslahuse pidev infusioon läbi juhtkateetri valendiku.
Soovitatav protseduur
1. Eemaldage kateeter õrnalt kotist, hoides kinni selle muhvist ja tõmmates kateetri
kaitsetorust aeglaselt otse välja ilma varrast painutamata. Vaadake kateeter
enne kasutamist üle veendumaks, et selle suurus, kuju ja seisukord on antud
protseduuriks sobivad.
2. Loputage kateetri läbivat valendikku hepariniseeritud füsioloogilise lahusega.
3. Dilataatori juhised (selle kasutamisel)
Eemaldage dilataator kaitsetorust.
Sisestage dilataator õrnalt juhtkateetri valendikku.
Loputage dilataatorit hepariniseeritud füsioloogilise lahusega.
4. Valmistage ette ballooni täitelahus kontrastaine ja füsioloogilise lahuse seguna
(50% mahust).
5. Valmistage balloon ette, kasutades ühte järgmistest meetoditest (vt joonis 1).
Ballooni ettevalmistus 3-poolse korkkraaniga
Täitke 20 ml süstal u 5 ml ballooni täitelahusega. Ühendage ballooni
muhviga 3-poolne korkkraan. Ühendage korkkraaniga 20 ml süstal.
Hoides 20 ml süstalt alla suunatult, korrake süsteemist õhu eemaldamiseks
kaks korda järgmisi samme.
Keerake korkkraan 3-poolse korkkraani lahtise valendiku suunas kinni.
Tõmmake süstla kolbi ballooni valendiku aspireerimiseks tagasi. Hoidke
negatiivset rõhku, kuni süstlas ei teki enam õhumulle.
Vabastage süstla kolb, võimaldamaks lahuse tõmbamist ballooni
valendikku. Ärge süstige lahust.
Ühendage 1 ml süstal ballooni 3-poolse korkkraaniga. Keerake korkkraan
ballooni muhvi suunas kinni.
Kandke ballooni maksimaalsele soovitatud täitemahule vastav lahusekogus
20 ml süstlast üle 1 ml süstlasse.
Keerake korkkraan 20 ml süstla suunas kinni. Täitke balloon lahusega
maksimaalses soovitatud täitemahus. Keerake korkkraan ballooni muhvi
suunas kinni.
Ballooni ettevalmistus Luer-otsikuga aktiveeritava klapiga
Täitke 20 ml süstal u 5 ml ballooni täitelahusega. Ühendage Luer-otsikuga
aktiveeritav klapp ballooni muhviga. Ühendage Luer-otsikuga aktiveeritava
klapiga 20 ml süstal.
Hoides 20 ml süstalt alla suunatult, korrake süsteemist õhu eemaldamiseks
kaks korda järgmisi samme.
Tõmmake süstla kolbi ballooni valendiku aspireerimiseks tagasi. Hoidke
negatiivset rõhku, kuni süstlas ei teki enam õhumulle.
Vabastage süstla kolb, võimaldamaks lahuse tõmbamist ballooni
valendikku. Ärge süstige lahust.
Eemaldage 20 ml süstal.
Täitke 1 ml süstal ballooni maksimaalse soovitatud täitelahuse kogusega.
Ühendage 1 ml süstal Luer-otsikuga aktiveeritava klapiga ja kandke üle
ballooni soovitatud täitelahuse kogus.
Eemaldage 1 ml süstal, nii et balloon jääks täidetuks.
6. Kontrollige ballooni lekete suhtes. Hoidke ballooni täidetult, kuni õhumullid selles
kaovad.
7. Tühjendage balloon, aspireerides 20 ml süstlaga.
8. Olles veendunud, et balloon on täielikult tühjenenud, niisutage distaalset varrast
füsioloogilise lahusega ja lükake mahakooritav hülss üle ballooni.
9. Sisestage juhtetraadi/dilataatori/juhtkateetri koost mahakooritava hülsi abil
sisestushülssi. Sisestage mahakooritav hülss sisestushülssi kuni vastupanu
tekkimiseni.
10. Viige juhtkateeter fluoroskoopia abil valitud veresoonde.
11. Tõmmake mahakooritav hülss sisestusmuhvilt tagasi ja koorige see juhtkateetri
vardalt maha.
12. Eemaldage dilataator (selle kasutamisel) ja juhtetraat.

EESTI
KASUTUSJUHISED
Ballooniga juhtkateeter FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 10 / 40
Concentric
®
Medical
13. Ühendage pöörlev hemostaatiline klapp või Tuohy Borst-tüüpi külgpordiga klapp
juhtkateetri läbiva valendiku muhviga. Loputage läbivat valendikku
hepariniseeritud füsioloogilise lahusega. Ühendage 3-poolne korkkraan pöörleva
hemostaatilise klapi või Tuohy Borst-tüüpi külgpordiga klapi ja nõuetekohase
loputuslahusega.
14. Ühendage pikendusvoolik (selle eelistamisel) koos 60 ml süstlaga 3-poolse
korkkraaniga.
15. Trombieemaldaja kasutamisel täitke balloon enne tagasitõmbamist.
3-poolse korkkraani kasutamisel täitke balloon õrnalt täitelahusega 1 ml
süstla abil kuni ballooni soovitud läbimõõdu saavutamiseni. Keerake
korkkraan ballooni muhvi suunas kinni.
Luer-otsikuga aktiveeritava klapi kasutamisel täitke balloon õrnalt
täitelahusega 1 ml süstla abil kuni ballooni soovitud läbimõõdu
saavutamiseni. Eemaldage 1 ml süstal, nii et balloon jääks täidetuks.
16. Enne juhtkateetri tagasi tõmbamist veenduge, et balloon on täielikult
tühjenenud.
Soovitatav aspireerimisprotseduur
1. Aspireerige ballooniga juhtkateetrit 60 ml süstla abil jõuliselt ning tõmmake
seade (seadmed), nagu näiteks trombieemaldaja ja mikrokateeter juhtkateetri
sisse tagasi. Jätkake juhtkateetri aspireerimist, kuni trombieemaldaja ja
mikrokateeter on juhtkateetrist peaaegu välja tõmmatud.
Märkus. Kui ballooniga juhtkateetrisse tagasitõmbamine on raskendatud, laske
balloon tühjaks ning tõmmake juhtkateeter, mikrokateeter ja trombieemaldaja
samaaegselt ning ühiselt läbi hülsi tagasi. Vajaduse korral eemaldage hülss.
Sümbolite selgitused
Tähelepanu! Vt kasutusjuhiseid
Mitte kasutada korduvalt
Partii number
Katalooginumber
Steriilne (etüleenoksiid)
Mittepürogeenne
Kõlblikkusaeg
Sisu
Väljastamine retsepti alusel – seadet võivad
tellida ja kasutada ainult arstid
Ballooni täitemaht
GARANTIIST LOOBUMINE JA HÜVITISTE PIIRAMINE
PUUDUVAD IGASUGUSED OTSESED VÕI KAUDSED GARANTIID, MUUHULGAS
IGASUGUNE KAUDNE GARANTII, MIS VÕIKS KEHTIDA KÄESOLEVAS
DOKUMENDIS KIRJELDATUD CONCENTRIC MEDICALI TOOTE/TOODETE
TURUSTATAVUSELE VÕI NENDE SOBIVUSELE MINGIKS KINDLAKS
EESMÄRGIKS. CONCENTRIC MEDICAL EI OLE MITTE MINGIL JUHUL
VASTUTAV OTSESE, KAASNEVA VÕI JOHTUVA KAHJU EEST, VÄLJA ARVATUD
SEADUSES SÄTESTATUD JUHTUDEL. ÜHELGI ISIKUL POLE VOLITUSI SIDUDA
CONCENTRIC MEDICALI MÕNE MUU GARANTIIGA KUI SEE, MIS ON
KÄESOLEVAS KIRJUTISES SELGESÕNALISELT ANTUD.
Concentric Medicali trükistes, sh käesolevas dokumendis sisalduvate kirjelduste või
tehniliste andmete ainueesmärk on anda toote üldkirjeldus selle valmistamisajal ning
see ei kujuta endast selgesõnalist garantiid.
Concentric Medical ei vastuta ühegi otsese, kaasneva või johtuva kahju eest, mis
antud toote taaskasutamisega võivad kaasneda.
Antud toode võib olla kaetud ühe või enamaga järgmistest patentidest: 6,638,245;
6,702,782 ja 7,766,049. Teised USA ja muude riikide patendid on menetluses.
Concentric ja Merci on ettevõtte Concentric Medical registreeritud kaubamärgid.
FlowGate on ettevõtte Concentric Medical kaubamärk.
Joonis 1. Ballooniga juhtkateetri FlowGate kokkupanek
või
või

ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Catéter guía con balón FlowGate2™ PK50980-020/A/6464, 2015-11, 11 de 40
Concentric®
Medical
Fabricante Representante europeo autorizado
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
EE.UU.
877 471 0075 (EE.UU.)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Países Bajos
Descripción del dispositivo
Los catéteres guía con balón FlowGate™ son catéteres de rigidez variable, trenzado
de refuerzo y lumen coaxial con un marcador radiopaco en el extremo distal y un
conector luer bifurcado en el extremo proximal. Un balón distensible está montado a
ras del extremo distal. Las dimensiones del catéter guía con balón se indican en la
etiqueta del producto. Se suministra un dilatador, si consta así en la etiqueta del
producto. Volumen máximo del balón│0,6 ml
Es posible que los siguientes accesorios se suministren, si consta así en la etiqueta
del producto:
a. Dilatador
b. Tubo de extensión
c. Vaina desprendible
d. Válvula hemostática giratoria
e. Válvula Tuohy Borst con orificio
lateral
f. Válvula activada por luer
Indicaciones de uso
Los catéteres guía con balón FlowGate™ están indicados para facilitar la
introducción y guía de un catéter intravascular en un vaso sanguíneo seleccionado
de los sistemas periférico y neurovascular. El balón proporciona una oclusión
vascular temporal durante estos y otros procedimientos angiográficos. El catéter
guía con balón está también indicado para utilizarse como conducto para
recuperadores.
Complicaciones
Los procedimientos que requieran la introducción de un catéter percutáneo no
deben ser realizados por médicos que no estén familiarizados con las posibles
complicaciones. Las posibles complicaciones incluyen, entre otras, las siguientes:
infección, hematoma, embolización distal, trombosis vascular, disección, formación
falsa de aneurisma, oclusión aguda, formación de coágulos, hemorragia en el sitio
de la punción, hemorragia intracraneal, ruptura arterial, apoplejía y muerte.
Compatibilidad
El calibre French de la vaina introductora debe ser superior o igual al del catéter
guía con balón.
Advertencias
No vuelva a utilizar el dispositivo, deséchelo después de un procedimiento. Su
integridad estructural y funcionamiento pueden alterarse al reutilizarse o
limpiarse.
No haga avanzar ni torsione nunca el catéter si nota resistencia, sin antes
valorar cuidadosamente la causa de la resistencia mediante fluoroscopia. Si no
puede determinar la causa, retire el catéter. Si se hace avanzar a pesar de la
resistencia puede producir daños al vaso o al catéter.
Para reducir el riesgo de complicaciones debido a un desinflado lento del balón,
observe las siguientes recomendaciones:
Humedezca el eje distal con solución salina antes de hacer avanzar la
vaina desprendible sobre el balón.
Utilice la vaina desprendible para hacer avanzar el catéter en el interior de
la vaina introductora.
Ejerza sobre el eje una fuerza de inserción lo más ligera posible. Dicha
fuerza puede formar arrugas en el eje que pueden a su vez ralentizar el
desinflado del balón.
No utilice el dispositivo si el eje se daña durante el uso.
Prepare el balón según el apartado de Procedimiento recomendado.
Para reducir el riesgo de complicaciones debidas a un émbolo gaseoso,
extraiga el aire del balón según el apartado de Procedimiento recomendado.
El balón puede resultar dañado si se retira a través de la vaina introductora. No
vuelva a utilizar el catéter después de retirar el balón a través de la vaina
introductora.
Para evitar las fugas en el balón, no permita que el balón entre en contacto con
arterias calcificadas o con endoprótesis vasculares, ni permita que se mueva
durante el inflado.
No utilice nunca un dispositivo que se haya dañado. El uso de dispositivos
dañados puede ocasionar complicaciones.
No sobrepase el volumen de inflado máximo recomendado del balón, ya que el
balón puede romperse si se infla demasiado.
No supere la presión de infusión máxima recomendada de 2068 kPa (300 psi)
en el lumen interior; esto puede provocar la ruptura del catéter o el
desprendimiento de su punta.
Si disminuye el flujo a través del catéter, no intente despejar el lumen del
catéter mediante infusión; si lo hace puede provocar la ruptura del catéter y
producir un traumatismo vascular. Retire y sustituya el catéter.
No moldee el catéter guía con vapor.
Precauciones
Almacene en un lugar frío, seco y oscuro.
No utilice envases que estén abiertos o dañados.
Utilice antes de la fecha indicada en «Usar antes de».
La exposición a temperaturas superiores a 54 ºC (130 ºF) puede dañar el
dispositivo y los accesorios. No esterilice el dispositivo en autoclave.
Después de retirar el dispositivo del envase, inspecciónelo para asegurarse de
que no está dañado.
No exponga el dispositivo a disolventes.
Utilice el dispositivo conjuntamente con visualización fluoroscópica y agentes
anticoagulantes adecuados.
La torsión del catéter guía mientras está retorcido puede producir daños que
provocarían la separación del eje del catéter.
Si un dispositivo se obstruye en el catéter guía, o si el catéter guía se retuerce
gravemente, retire todo el sistema (catéter guía, guía de alambre y vaina
introductora del catéter).
Para evitar la formación de trombos y la cristalización de los medios de
contraste, mantenga una infusión constante de solución de lavado adecuada a
través del lumen del catéter guía.
Procedimiento recomendado
1. Retire suavemente el catéter de la bolsa agarrando el conector y sacando
lentamente el catéter del tubo protector sin doblar el eje en línea recta.
Inspeccione el catéter antes de usarlo para verificar que su tamaño, forma y
condición son idóneos para un procedimiento específico.
2. Lave el lumen interior del catéter con solución salina heparinizada.
3. Instrucciones para el dilatador (si corresponde):
Retire el dilatador del tubo protector.
Introduzca suavemente el dilatador en el lumen del catéter guía.
Lave el dilatador con solución salina heparinizada.
4. Prepare los medios de inflado del balón mezclando contraste con solución
salina (50 % v/v).
5. Prepare el balón siguiendo uno de estos métodos (consulte la figura 1):
Preparación del balón con la llave de paso de tres vías
Llene una jeringa de 20 ml con aproximadamente 5 ml de medios de inflado
del balón. Acople la llave de paso de tres vías al conector del balón. Acople
una jeringa de 20 ml a la llave de paso.
Con la jeringa de 20 ml apuntando hacia abajo, repita los pasos siguientes
dos veces para expulsar el aire del sistema:
Cierre la llave de paso girándola hacia el lumen abierto de la llave de
paso de tres vías.
Tire del émbolo de la jeringa para aspirar por el lumen del balón.
Mantenga la presión negativa hasta que dejen de formarse burbujas de
aire en la jeringa.
Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean atraídos
hacia el interior del lumen del balón. No infunda medios.
Acople una jeringa de 1 ml a la llave de paso de tres vías del balón. Cierre
la llave de paso girándola hacia el conector del balón.
Transfiera el volumen máximo de los medios de inflado del balón
recomendados de la jeringa de 20 ml a la jeringa de 1 ml.
Cierre la llave de paso girándola hacia la jeringa de 20 ml. Infle el balón con
el volumen máximo de medios de inflado del balón recomendados. Cierre la
llave de paso girándola hacia el conector del balón.
Preparación del balón con la válvula activada por luer
Llene una jeringa de 20 ml con aproximadamente 5 ml de medios de inflado
del balón. Acople la válvula activada por luer al conector del balón. Acople
la jeringa de 20 ml a la válvula activada por luer.
Con la jeringa de 20 ml apuntando hacia abajo, repita los pasos siguientes
dos veces para expulsar el aire del sistema:
Tire del émbolo de la jeringa para aspirar por el lumen del balón.
Mantenga la presión negativa hasta que dejen de formarse burbujas de
aire en la jeringa.
Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean atraídos
hacia el interior del lumen del balón. No infunda medios.
Retire la jeringa de 20 ml.
Llene la jeringa de 1 ml con el volumen máximo de los medios de inflado
del balón recomendados. Acople la jeringa de 1 ml a la válvula activada por
luer y transfiera el volumen recomendado de inflado del balón.
Retire la jeringa de 1 ml de manera que el balón permanezca inflado.
6. Inspeccione el balón para comprobar que no presenta fugas. Mantenga inflado
el balón hasta que salgan burbujas de aire de él.
7. Desinfle el balón aspirando con la jeringa de 20 ml.

ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Catéter guía con balón FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 12 de 40
Concentric
®
Medical
8. Después de asegurarse de que el balón está completamente desinflado,
humedezca el eje distal con solución salina y haga avanzar la vaina
desprendible sobre el balón.
9. Inserte el conjunto de guía/dilatador/catéter guía en la vaina introductora
usando la vaina desprendible. Inserte la vaina desprendible en la vaina
introductora hasta que sienta resistencia.
10. Utilizando fluoroscopia, coloque el catéter guía en el vaso seleccionado.
11. Retraiga la vaina desprendible del conector del introductor y despréndala del
eje del catéter guía.
12. Retire el dilatador (si procede) y la guía de alambre.
13. Acople la válvula hemostática giratoria o la Tuohy Borst con orificio lateral al
conector del lumen interior del catéter guía. Lave el lumen interior con solución
salina heparinizada. Acople la llave de paso de tres vías a la válvula
hemostática giratoria o la Tuohy Borst con orificio lateral y a la solución de
lavado apropiada.
14. Acople el tubo de extensión (si lo prefiere) con una jeringa de 60 ml a la llave de
paso de tres vías.
15. Si está utilizando el recuperador de coágulos, infle el balón antes de la
retracción.
Si está utilizando la llave de paso de tres vías, infunda suavemente los
medios de inflado del balón con la jeringa de 1 ml hasta alcanzar el
diámetro deseado del balón. Cierre la llave de paso girándola hacia el
conector del balón.
Si está utilizando la válvula activada por luer, infunda suavemente los
medios de inflado del balón con la jeringa de 1 ml hasta alcanzar el
diámetro deseado del balón. Retire la jeringa de 1 ml de manera que el
balón permanezca inflado.
16. Asegúrese de que el balón está totalmente desinflado antes de retirar el catéter
guía.
Procedimiento recomendado para la aspiración
1. Aspire enérgicamente el catéter guía con balón con la jeringa de 60 ml, y retire
los dispositivos, como por ejemplo el recuperador de coágulos y el microcatéter
dentro del catéter guía. Siga aspirando el catéter guía hasta que el recuperador
de coágulos y el microcatéter se hayan retirado casi completamente del catéter
guía.
Nota: Si la retirada al interior del catéter guía con balón es difícil, desinfle el
balón y retire simultáneamente el catéter guía, el microcatéter y el recuperador
de coágulos como un todo a través de la vaina. Extraiga la vaina si es
necesario.
Glosario de símbolos
Atención, vea las instrucciones de uso
No vuelva a utilizar el dispositivo
Número de lote
Número de catálogo
Estéril (óxido de etileno)
Apirógeno
Usar antes de
Contenido
Por prescripción facultativa solamente: el uso
del dispositivo está restringido a médicos o por
prescripción facultativa
Volumen de inflado del balón
CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE GARANTÍA Y LIMITACIÓN DE REMEDIOS
NO EXISTE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDA SIN
LIMITACIONES LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIALIZACIÓN O
IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO, EN EL PRODUCTO O LOS
PRODUCTOS DE CONCENTRIC MEDICAL DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN.
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA CONCENTRIC MEDICAL SERÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO DIRECTO, ACCIDENTAL O DERIVADO QUE
NO ESTÉ EXPRESAMENTE PREVISTO POR UNA LEY ESPECÍFICA. NINGUNA
PERSONA TIENE LA AUTORIDAD PARA VINCULAR A CONCENTRIC MEDICAL A
NINGUNA REPRESENTACIÓN O GARANTÍA EXCEPTO SEGÚN LO DESCRITO
ESPECÍFICAMENTE EN ESTE DOCUMENTO.
Las descripciones o especificaciones del material impreso de Concentric Medical,
incluida esta publicación, se han redactado únicamente para describir en términos
generales el producto en el momento de la fabricación y no constituyen ninguna
garantía expresa.
Concentric Medical no será responsable de ningún daño directo, accidental o
derivado resultante de la reutilización del producto.
Este producto podría estar cubierto por una o más de las patentes siguientes:
6,638,245; 6,702,782 y 7,766,049. Pendiente de otras patentes estadounidenses y
extranjeras.
Concentric y Merci son marcas registradas de Concentric Medical. FlowGate es una
marca comercial de Concentric Medical.
Figura 1. Configuración del catéter guía con balón FlowGate
o
o

ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οδηγός καθετήρας με μπαλόνι FlowGate2™PK50980-020/A/6464, 2015-11, 13 από 40
Concentric®
Medical
Κατασκευαστής Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την Ευρώπη
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
Η.Π.Α.
877 471 0075 (Η.Π.Α.)
Φαξ: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Ολλανδία
Περιγραφή της συσκευής
Οι οδηγοί καθετήρες με μπαλόνι FlowGate™ είναι καθετήρες ομοαξονικού αυλού,
πλεκτής ενίσχυσης, μεταβλητής ακαμψίας με ακτινοσκιερό δείκτη στο περιφερικό
άκρο και διχαλωτό ομφαλό luer στο εγγύς άκρο. Ένα ενδοτικό μπαλόνι είναι
τοποθετημένο χωρίς να προεξέχει στο περιφερικό άκρο. Οι διαστάσεις του οδηγού
καθετήρα με μπαλόνι επισημαίνονται στην ετικέτα του προϊόντος. Αν αυτό
επισημαίνεται στην ετικέτα του προϊόντος, διατίθεται διαστολέας.
Μέγιστος όγκος μπαλονιού│0,6 ml
Εάν επισημαίνεται στην ετικέτα του προϊόντος, μπορεί να διατίθενται τα παρακάτω
παρελκόμενα:
a. ∆ιαστολέας
β. Σωλήνωση προέκτασης
c. Αποσπώμενο θηκάρι
d. Περιστρεφόμενη αιμοστατική
βαλβίδα
e. Βαλβίδα Tuohy Borst με
πλευρική θύρα
f. Ενεργοποιούμενη βαλβίδα luer
Ενδείξεις χρήσης
Οι οδηγοί καθετήρες με μπαλόνι FlowGate™ ενδείκνυνται για να διευκολύνουν την
εισαγωγή και καθοδήγηση ενδαγγειακού καθετήρα μέσα σε επιλεγμένο αιμοφόρο
αγγείο στο νευραγγειακό και το περιφερικό αγγειακό σύστημα. Το μπαλόνι παρέχει
προσωρινή αγγειακή απόφραξη κατά τη διάρκεια αυτών και άλλων αγγειογραφικών
επεμβάσεων. Οοδηγός καθετήρας με μπαλόνι ενδείκνυται επίσης για χρήση ως
αγωγός για συσκευές ανάκτησης.
Επιπλοκές
∆εν θα πρέπει να επιχειρούνται διαδικασίες οι οποίες απαιτούν την εισαγωγή
διαδερμικών καθετήρων από ιατρούς οι οποίοι δεν είναι εξοικειωμένοι με τις
δυνητικές επιπλοκές. Οι πιθανές επιπλοκές περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων και τις
εξής: λοίμωξη, αιμάτωμα, περιφερική εμβολή, θρόμβωση αγγείων, διαχωρισμό,
σχηματισμό ψευδοανευρύσματος, οξεία απόφραξη, σχηματισμό θρόμβου,
αιμορραγία στο σημείο παρακέντησης, ενδοκρανιακή αιμορραγία, αρτηριακή ρήξη,
εγκεφαλικό επεισόδιο και θάνατο.
Συμβατότητα
Το μέγεθος French του θηκαριού εισαγωγής πρέπει να είναι μεγαλύτερο ήίσο με το
μέγεθος French του οδηγού καθετήρα με μπαλόνι.
Προειδοποιήσεις
Μην επαναχρησιμοποιείτε Πετάξτε μετά από μία επέμβαση. Ηδομική
ακεραιότητα και/ήλειτουργία της συσκευής μπορεί να επηρεαστούν αρνητικά σε
περίπτωση επαναχρησιμοποίησης ήκαθαρισμού.
Ποτέ μην προωθείτε ήστρέφετε τον καθετήρα αν συναντήσετε αντίσταση, χωρίς
προηγουμένως να αξιολογήσετε προσεκτικά την αιτία της αντίστασης με τη
χρήση ακτινοσκόπησης. Αν δεν μπορείτε να προσδιορίσετε την αιτία, αποσύρετε
τον καθετήρα. Μετακίνηση έναντι αντίστασης μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο
αγγείο ήτον καθετήρα.
Για να περιοριστεί οκίνδυνος επιπλοκών λόγω αργής σύμπτυξης του
μπαλονιού, ακολουθήστε τις εξής οδηγίες:
∆ιαβρέξτε τον περιφερικό άξονα με ορό πριν προωθήσετε το αποσπώμενο
θηκάρι πάνω από το μπαλόνι.
Χρησιμοποιήστε το αποσπώμενο θηκάρι για να προωθήσετε τον καθετήρα
μέσα στο θηκάρι εισαγωγής.
Περιορίστε στο ελάχιστο τις δυνάμεις πίεσης στον άξονα κατά την
προώθηση. Οι δυνάμεις αυτές μπορούν να προκαλέσουν ρυτιδώσεις στον
άξονα, οι οποίες μπορεί να επιβραδύνουν τη σύμπτυξη του μπαλονιού.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν οάξονας πάθει ζημιά κατά τη χρήση.
Προετοιμάστε το μπαλόνι σύμφωνα με τη συνιστώμενη διαδικασία.
Για να περιορίσετε τον κίνδυνο επιπλοκών λόγω εμβολής αέρα, αφαιρέστε τον
αέρα από το μπαλόνι σύμφωνα με τη συνιστώμενη διαδικασία.
Αν αποσύρετε το μπαλόνι δια μέσου του θηκαριού εισαγωγής, μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο μπαλόνι. Μη χρησιμοποιήσετε πάλι τον καθετήρα αφού
αποσύρετε το μπαλόνι δια μέσου του θηκαριού εισαγωγής.
Για να αποφύγετε διαρροή του μπαλονιού, μην αφήσετε το μπαλόνι να έλθει σε
επαφή με αρτηρίες αποτιτανωμένες ήστις οποίες έχει τοποθετηθεί
ενδοπρόσθεση και μην αφήσετε το μπαλόνι να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια της
πλήρωσης.
Μη χρησιμοποιείτε συσκευή που έχει πάθει ζημιά. Ηχρήση συσκευής που έχει
πάθει ζημιά μπορεί να προκαλέσει επιπλοκές.
Μην υπερβαίνετε τον μέγιστο συνιστώμενο όγκο πλήρωσης του μπαλονιού.
Υπερβολική πλήρωση του μπαλονιού μπορεί να προκαλέσει ρήξη.
Στην περίπτωση καθετήρα με αυλό σε όλο του το μήκος, μην υπερβαίνετε τη
μέγιστη συνιστώμενη πίεση έγχυσης 2068 kPa (300 psi). Υπερβολική πίεση
μπορεί να προκαλέσει ρήξη του καθετήρα ήαπόσπαση του άκρου.
Αν παρεμποδιστεί ηροή διαμέσου του καθετήρα, μην επιχειρήσετε να
καθαρίσετε τον αυλό του καθετήρα μέσω έγχυσης. Κάτι τέτοιο μπορεί να
προκαλέσει ρήξη του καθετήρα, με αποτέλεσμα τραυματισμό του αγγείου.
Αφαιρέστε και αντικαταστήστε τον καθετήρα.
Μη σχηματοποιείτε τον οδηγό καθετήρα με ατμό.
Προφυλάξεις
Φυλάσσετε σε δροσερό, ξηρό και σκοτεινό χώρο.
Μη χρησιμοποιείτε συσκευασίες που έχουν ανοιχθεί ήυποστεί ζημιά.
Χρησιμοποιείτε πριν από την ημερομηνία λήξης.
Ηέκθεση σε θερμοκρασίες άνω των 54 °C (130 °F) ενδέχεται να προκαλέσει
ζημιά στο προϊόν και στα παρελκόμενα. ∆εν πρέπει να αποστειρώνεται σε
αυτόκαυστο.
Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία, επιθεωρήστε τη συσκευή για να
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει υποστεί ζημιά.
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε διαλύτες.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή σε συνδυασμό με ακτινοσκοπική απεικόνιση και
κατάλληλους αντιπηκτικούς παράγοντες.
Αν στρέψετε τον οδηγό καθετήρα ενώ είναι στρεβλωμένος μπορεί να
προκαλέσετε ζημιά, με αποτέλεσμα αποκόλληση του άξονα του καθετήρα.
Αν μια συσκευή εγκλωβιστεί μέσα στον οδηγό καθετήρα ήοοδηγός καθετήρας
υποστεί σοβαρή στρέβλωση, αποσύρετε ολόκληρο το σύστημα (οδηγό
καθετήρα, οδηγό σύρμα και θηκάρι εισαγωγής).
Για να αποτρέψετε τον σχηματισμό θρόμβου και τη δημιουργία κρυστάλλων
σκιαγραφικού μέσου, διατηρείτε σταθερή έγχυση κατάλληλου διαλύματος
έκπλυσης δια μέσου του αυλού του οδηγού καθετήρα.
Συνιστώμενη διαδικασία
1. Αφαιρέστε με ήπιες κινήσεις τον καθετήρα από τη θήκη, κρατώντας τον ομφαλό
και τραβώντας αργά τον καθετήρα ίσια έξω από την προστατευτική σωλήνωση,
χωρίς να κάμψετε τον άξονα. Επιθεωρήστε τον καθετήρα πριν από τη χρήση για
να επιβεβαιώσετε ότι το μέγεθος, το σχήμα και ηκατάστασή του είναι κατάλληλα
για τη συγκεκριμένη επέμβαση.
2. Εκπλύνετε τον αυλό που διατρέχει όλο το μήκος του καθετήρα με ηπαρινισμένο
ορό.
3. Οδηγίες για τον διαστολέα (αν χρησιμοποιείται):
Αφαιρέστε τον διαστολέα από τον προστατευτικό σωλήνα.
Εισάγετε με ήπιες κινήσεις τον διαστολέα μέσα στον αυλό του οδηγού
καθετήρα.
Εκπλύνετε τον διαστολέα με ηπαρινισμένο ορό.
4. Προετοιμάστε το μέσο πλήρωσης του μπαλονιού αναμειγνύοντας σκιαγραφικό
μέσο και ορό (50% κατ' όγκο).
5. Προετοιμάστε το μπαλόνι χρησιμοποιώντας μια από τις παρακάτω μεθόδους
(ανατρέξτε στην εικόνα 1):
Προετοιμασία μπαλονιού με τρίοδη στρόφιγγα
Πληρώστε μια σύριγγα 20 ml με περίπου 5 ml μέσο πλήρωσης μπαλονιού.
Προσαρτήστε μια τρίοδη στρόφιγγα στον ομφαλό του μπαλονιού.
Προσαρτήστε τη σύριγγα 20 ml στη στρόφιγγα.
Με τη σύριγγα 20 ml στραμμένη προς τα κάτω, επαναλάβετε τα παρακάτω
βήματα δύο φορές για να αφαιρέσετε τον αέρα από το σύστημα:
Κλείστε την τρίοδη στρόφιγγα προς την πλευρά του ανοικτού αυλού.
Τραβήξτε προς τα πίσω το έμβολο της σύριγγας για να αναρροφήσετε
τον αυλό του μπαλονιού. ∆ιατηρήστε αρνητική πίεση μέχρι να
σταματήσουν να σχηματίζονται φυσαλίδες αέρα στη σύριγγα.
Απελευθερώστε το έμβολο της σύριγγας για να επιτρέψετε αναρρόφηση
του μέσου μέσα στον αυλό του μπαλονιού. Μην εγχύσετε το μέσο.
Προσαρτήστε τη σύριγγα 1 ml στην τρίοδη στρόφιγγα του μπαλονιού.
Κλείστε τη στρόφιγγα προς την πλευρά του ομφαλού του μπαλονιού.
Μεταφέρετε τον μέγιστο όγκο του συνιστώμενου μέσου πλήρωσης του
μπαλονιού από τη σύριγγα 20 ml στη σύριγγα 1 ml.
Κλείστε τη στρόφιγγα προς την πλευρά της σύριγγας 20 ml. Πληρώστε το
μπαλόνι με τον μέγιστο όγκο του συνιστώμενου μέσου πλήρωσης του
μπαλονιού. Κλείστε τη στρόφιγγα προς την πλευρά του ομφαλού του
μπαλονιού.
Προετοιμασία του μπαλονιού με ενεργοποιούμενη βαλβίδα luer
Πληρώστε μια σύριγγα 20 ml με περίπου 5 ml μέσο πλήρωσης μπαλονιού.
Προσαρτήστε την ενεργοποιούμενη βαλβίδα luer στον ομφαλό του
μπαλονιού. Προσαρτήστε τη σύριγγα 20 ml στην ενεργοποιούμενη βαλβίδα
luer.
Με τη σύριγγα 20 ml στραμμένη προς τα κάτω, επαναλάβετε τα παρακάτω
βήματα δύο φορές για να αφαιρέσετε τον αέρα από το σύστημα:
Τραβήξτε προς τα πίσω το έμβολο της σύριγγας για να αναρροφήσετε
τον αυλό του μπαλονιού. ∆ιατηρήστε αρνητική πίεση μέχρι να
σταματήσουν να σχηματίζονται φυσαλίδες αέρα στη σύριγγα.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οδηγός καθετήρας με μπαλόνι FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 14 από 40
Concentric
®
Medical
Απελευθερώστε το έμβολο της σύριγγας για να επιτρέψετε αναρρόφηση
του μέσου μέσα στον αυλό του μπαλονιού. Μην εγχύσετε το μέσο.
Αφαιρέστε τη σύριγγα 20 ml.
Πληρώστε τη σύριγγα 1 ml με τον μέγιστο όγκο του συνιστώμενου μέσου
πλήρωσης του μπαλονιού. Προσαρτήστε τη σύριγγα 1 ml στην
ενεργοποιούμενη βαλβίδα luer και μεταφέρετε τον συνιστώμενο όγκο
πλήρωσης του μπαλονιού.
Αφαιρέστε τη σύριγγα 1 ml έτσι ώστε να διατηρηθεί ηπλήρωση του
μπαλονιού.
6. Επιθεωρήστε το μπαλόνι για διαρροή. ∆ιατηρήστε το μπαλόνι πληρωμένο μέχρι
να αρχίσουν να διαχέονται φυσαλίδες αέρα από το μπαλόνι.
7. Εκκενώστε το μπαλόνι αναρροφώντας με τη σύριγγα 20 ml.
8. Αφού βεβαιωθείτε ότι το μπαλόνι έχει εκκενωθεί πλήρως, διαβρέξτε τον
περιφερικό άξονα με ορό και προωθήστε το αποσπώμενο θηκάρι πάνω από το
μπαλόνι.
9. Εισάγετε το σύστημα οδηγού σύρματος/διαστολέα/οδηγού καθετήρα μέσα στο
θηκάρι εισαγωγής χρησιμοποιώντας το αποσπώμενο θηκάρι. Εισάγετε το
αποσπώμενο θηκάρι μέσα στο θηκάρι εισαγωγής μέχρι να συναντήσει
αντίσταση.
10. Τοποθετήστε τον οδηγό καθετήρα στο επιλεγμένο αγγείο χρησιμοποιώντας
ακτινοσκόπηση.
11. Αποσύρετε το αποσπώμενο θηκάρι από τον ομφαλό εισαγωγής και αποσπάστε
το από τον άξονα του οδηγού καθετήρα.
12. Αφαιρέστε διαστολέα (αν χρησιμοποιείται) και οδηγό σύρμα.
13. Προσαρτήστε την περιστροφική αιμοστατική βαλβίδα (Rotating Hemostatic
Valve, RHV) ήτη βαλβίδα Tuohy Borst με πλευρική θύρα στον ομφαλό του
αυλού που διατρέχει όλο το μήκος του οδηγού καθετήρα. Εκπλύνετε τον αυλό
που διατρέχει όλο το μήκος του καθετήρα με ηπαρινισμένο ορό. Προσαρτήστε
την τρίοδη στρόφιγγα στη βαλβίδα RHV ήτη βαλβίδα Tuohy Borst με πλευρική
θύρα και στο κατάλληλο διάλυμα έκπλυσης.
14. Προσαρτήστε τη σωλήνωση υψηλής πίεσης (αν προτιμηθεί) με σύριγγα 60 ml
στην τρίοδη στρόφιγγα.
15. Αν χρησιμοποιήσετε συσκευή ανάκτησης θρόμβου, πληρώστε το μπαλόνι πριν
από την απόσυρση.
Αν χρησιμοποιήσετε την τρίοδη στρόφιγγα, εγχύστε με ήπιες κινήσεις το
μέσο πλήρωσης του μπαλονιού με τη σύριγγα 1 ml μέχρι να επιτευχθεί η
επιθυμητή διάμετρος του μπαλονιού. Κλείστε τη στρόφιγγα προς την
πλευρά του ομφαλού του μπαλονιού.
Αν χρησιμοποιήσετε την ενεργοποιούμενη βαλβίδα luer, εγχύστε με
ήπιες κινήσεις το μέσο πλήρωσης του μπαλονιού με τη σύριγγα 1 ml
μέχρι να επιτευχθεί ηεπιθυμητή διάμετρος του μπαλονιού. Αφαιρέστε τη
σύριγγα 1 ml έτσι ώστε να διατηρηθεί ηπλήρωση του μπαλονιού.
16. Βεβαιωθείτε ότι το μπαλόνι έχει εκκενωθεί πλήρως πριν αποσύρετε τον οδηγό
καθετήρα.
Συνιστώμενη διαδικασία αναρρόφησης
1. Εκτελέστε έντονη αναρρόφηση στον οδηγό καθετήρα με μπαλόνι
χρησιμοποιώντας σύριγγα των 60 ml και αποσύρετε συσκευές, όπως ησυσκευή
ανάκτησης θρόμβου και ομικροκαθετήρας μέσα στον οδηγό καθετήρα.
Συνεχίστε την αναρρόφηση στον οδηγό καθετήρα μέχρι να αποσυρθούν σχεδόν
ησυσκευή ανάκτησης θρόμβου και ομικροκαθετήρας από τον οδηγό καθετήρα.
Σημείωση: Αν είναι δύσκολη ηαπόσυρση μέσα στον οδηγό καθετήρα με
μπαλόνι, εκκενώστε το μπαλόνι και ταυτόχρονα αποσύρετε τον οδηγό καθετήρα,
τον μικροκαθετήρα και τη συσκευή ανάκτησης θρόμβου ως ενιαίο σύνολο δια
μέσου του θηκαριού. Αφαιρέστε το θηκάρι, αν είναι απαραίτητο.
Γλωσσάρι συμβόλων
Προσοχή, δείτε τις οδηγίες χρήσης
Μην επαναχρησιμοποιείτε
Αριθμός παρτίδας
Αριθμός καταλόγου
Στείρο (οξείδιο του αιθυλενίου)
Μη πυρετογόνο
Ημερομηνία λήξης
Περιεχόμενο
Μόνο με ιατρική συνταγή – ηχρήση της
συσκευής επιτρέπεται μόνο από ιατρό ή
κατόπιν εντολής ιατρού
Όγκος πλήρωσης μπαλονιού
ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΑΠΟΖΗΜΙΩΣΕΩΝ
∆ΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΚΑΜΙΑ ΡΗΤΗ ΉΕΜΜΕΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ, ΚΑΙ ΤΥΧΟΝ ΕΜΜΕΣΗΣ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΉΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ
ΣΚΟΠΟ, ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ CONCENTRIC MEDICAL ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ
ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΝΤΥΠΟ. ΗCONCENTRIC MEDICAL ∆ΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΣΕ
ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΗ Ή
ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΗ ΖΗΜΙΑ, ΠΛΗΝ ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΡΗΤΩΣ ΑΠΟ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ. ΟΥ∆ΕΙΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ∆ΕΣΜΕΥΣΕΙ ΤΗΝ
CONCENTRIC MEDICAL ΣΕ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ ΉΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΥΣΗ,
ΕΚΤΟΣ ΟΣΩΝ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΕΙ∆ΙΚΑ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ.
Οι περιγραφές ήοι προδιαγραφές που περιέχονται στο έντυπο υλικό της Concentric
Medical, συμπεριλαμβανομένου και του παρόντος εντύπου, προορίζονται
αποκλειστικά για τη γενική περιγραφή του προϊόντος κατά τη φάση της κατασκευής
του και δεν αποτελούν ρητές εγγυήσεις.
ΗConcentric Medical δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν άμεσες, συμπτωματικές ή
παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από την επαναχρησιμοποίηση του προϊόντος.
Το προϊόν αυτό μπορεί να καλύπτεται από ένα ήπερισσότερα από τα παρακάτω
διπλώματα ευρεσιτεχνίας: 6,638,245, 6,702,782 και 7,766,049. Εκκρεμούν
επιπρόσθετα διπλώματα ευρεσιτεχνίας στις Η.Π.Α. και στο εξωτερικό.
Concentric και Merci είναι σήματα κατατεθέντα της Concentric Medical. FlowGate
είναι σήμα κατατεθέν της Concentric Medical.
Εικόνα 1. ∆ιάταξη οδηγού καθετήρα με μπαλόνι FlowGate
Ή
Ή

FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
Cathéter guide à ballonnet FlowGate2™PK50980-020/A/6464, 2015-11, 15 sur 40
Concentric®
Medical
Fabricant Mandataire pour l’Europe
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
États-Unis
877 471 0075 (États-Unis)
Fax : 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Pays-Bas
Description du dispositif
Les cathéters guides à ballonnet FlowGate™ sont des cathéters à rigidité variable,
renfort tressé et à lumière coaxiale, munis d’un marqueur radio-opaque à l’extrémité
distale et d’un raccord Luer bifurqué à l’extrémité proximale. Un ballonnet souple est
monté au même niveau que l’extrémité distale. Les dimensions du cathéter guide à
ballonnet sont indiquées sur l’étiquette du produit. Si indiqué sur l’étiquette du
produit, un dilatateur est fourni. Volume maximum du ballonnet│0,6 ml
Si indiqué sur l’étiquette du produit, les accessoires suivants peuvent être fournis :
a. dilatateur
b. rallonge de tubulure
c. gaine pelable
d. valve hémostatique rotative
e. adaptateur Tuohy Borst avec
orifice latéral
f. valve d’accès activée par Luer
Indications
Les cathéters guides à ballonnet FlowGate™ sont indiqués pour faciliter l’insertion et
le guidage d’un cathéter intravasculaire dans un vaisseau sanguin sélectionné dans
les systèmes périphériques et neurovasculaires. Le ballonnet permet une occlusion
vasculaire temporaire pendant ces procédures et d’autres procédures
angiographiques. Le cathéter guide à ballonnet est également indiqué comme
conduit pour des dispositifs d’extraction.
Complications
Seuls les médecins ayant l’expérience des complications potentielles peuvent
réaliser des interventions nécessitant l’introduction percutanée d’un cathéter. Les
complications potentielles sont, entre autres, les suivantes : infection, hématome,
embolie distale, thrombose vasculaire, dissection, formation d’un anévrisme diffus,
occlusion aiguë, formation d’un caillot, hémorragie au niveau du site de ponction,
hémorragie intracrânienne, rupture artérielle, accident vasculaire cérébral et décès.
Compatibilité
Le calibre en Fr. de la gaine d’introduction doit être supérieur ou égal au calibre en
Fr. du cathéter guide à ballonnet.
Avertissements
Ne pas réutiliser. Jeter après une seule intervention. Une réutilisation ou un
nettoyage risque d’affecter l’intégrité structurelle et/ou le fonctionnement du
dispositif.
Ne jamais faire avancer ou tourner le cathéter en cas de résistance sans avoir
évalué soigneusement au préalable la cause de la résistance sous radioscopie.
Retirer le cathéter si la cause ne peut pas être déterminée. Un mouvement
visant à surmonter la résistance risque d’endommager le vaisseau ou le
cathéter.
Pour réduire le risque de complications dues à un dégonflage lent du ballonnet,
observer les recommandations suivantes :
Mouiller le corps distal du cathéter avec du sérum physiologique avant
d’avancer la gaine pelable sur le ballonnet.
Utiliser la gaine pelable pour avancer le cathéter dans la gaine
d’introduction.
Pousser le moins fort possible sur le corps du cathéter pour l’avancer. Une
forte poussée peut créer dans le corps du cathéter des plis susceptibles de
ralentir le dégonflage du ballonnet.
Ne pas utiliser le dispositif si le corps du cathéter est endommagé en cours
d’utilisation.
Préparer le ballonnet selon la procédure recommandée.
Pour réduire le risque de complications dues à des emboles d’air, retirer l’air du
ballonnet selon la procédure recommandée.
Le retrait du ballonnet par la gaine d’introduction peut endommager le ballonnet.
Ne pas réutiliser le cathéter après avoir retiré le ballonnet par la gaine
d’introduction.
Pour éviter les fuites du ballonnet, ne pas laisser celui-ci entrer en contact avec
des artères calcifiées ou porteuses de stent et ne pas laisser bouger le
ballonnet pendant le gonflage.
Ne pas utiliser un dispositif endommagé. L’utilisation d’un dispositif endommagé
peut entraîner des complications.
Ne pas dépasser le volume maximum de gonflage recommandé pour le
ballonnet. Un volume de gonflage excessif peut entraîner la rupture du
ballonnet.
Pour la lumière à communication directe, ne pas dépasser la pression de
perfusion maximum recommandée de 2068 kPa (300 psi). Une pression
excessive risque de causer la rupture du cathéter ou le détachement de son
extrémité.
Si le débit du cathéter diminue, ne pas essayer de remédier à l’obstruction de la
lumière du cathéter par perfusion. Ceci pourrait entraîner la rupture du cathéter
et provoquer une lésion vasculaire. Retirer et remplacer le cathéter.
Ne pas utiliser de vapeur pour mettre en forme le cathéter guide.
Précautions
Conserver dans un endroit frais, sec et sombre.
Ne pas utiliser de produits contenus dans des emballages endommagés ou
ouverts.
Utiliser avant la date de péremption.
L’exposition à des températures supérieures à 54 °C (130 °F) risque
d’endommager le dispositif et ses accessoires. Ne pas passer à l’autoclave.
Après avoir retiré le dispositif de son emballage, l’inspecter pour s’assurer qu’il
n’est pas endommagé.
Ne pas exposer le dispositif à des solvants.
Utiliser le dispositif sous contrôle radioscopique et avec des agents
anticoagulants appropriés.
La torsion d’un cathéter guide coudé peut causer des dommages pouvant
entraîner la séparation du corps du cathéter.
Si un dispositif se loge dans un cathéter guide, ou si un cathéter guide se coude
excessivement, retirer l’ensemble du système (cathéter guide, guide et gaine
d’introduction du cathéter).
Pour éviter la formation de thrombus et de cristaux dans le produit de contraste,
maintenir l’injection continue d’une solution de rinçage adaptée par la lumière du
cathéter guide.
Procédure recommandée
1. Retirer délicatement le cathéter de sa pochette en saisissant son raccord et en
tirant lentement et tout droit sur le cathéter pour le faire sortir de son tube de
protection sans courber le corps du cathéter. Inspecter le cathéter avant de
l’employer afin de s’assurer que sa forme, sa taille et son état sont appropriés
pour la procédure à réaliser.
2. Rincer la lumière à communication directe du cathéter avec du sérum
physiologique hépariné.
3. Instructions relatives au dilatateur (le cas échéant) :
Retirer le dilatateur de son tube de protection.
Insérer doucement le dilatateur dans la lumière du cathéter guide.
Rincer le dilatateur avec du sérum physiologique hépariné.
4. Préparer le produit de gonflage du ballonnet en mélangeant du produit de
contraste avec du sérum physiologique (50 % v/v).
5. Préparer le ballonnet en utilisant l’une des méthodes suivantes (voir la figure 1) :
Préparation du ballonnet avec un robinet à 3 voies
Remplir une seringue de 20 ml avec environ 5 ml de produit de gonflage du
ballonnet. Raccorder le robinet à 3 voies au raccord du ballonnet.
Raccorder la seringue de 20 ml au robinet.
Avec la seringue de 20 ml tournée vers le bas, répéter les étapes suivantes
deux fois pour éliminer l’air du circuit :
Tourner le robinet de façon à fermer la lumière ouverte du robinet à
3 voies.
Tirer le piston de la seringue vers l’arrière pour aspirer la lumière du
ballonnet. Maintenir la pression négative jusqu’à ce que la formation de
bulles d’air dans la seringue s’arrête.
Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de gonflage
d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas injecter le produit de
gonflage.
Raccorder une seringue de 1 ml au robinet à trois voies du ballonnet.
Tourner le robinet de façon à fermer le raccord du ballonnet.
Transférer un volume maximum du produit de gonflage recommandé du
ballonnet de la seringue de 20 ml vers la seringue de 1 ml.
Tourner le robinet de façon à fermer la seringue de 20 ml. Gonfler le
ballonnet avec le volume maximum de produit de gonflage recommandé.
Tourner le robinet de façon à fermer le raccord du ballonnet.
Préparation du ballonnet avec une valve d’accès activée par Luer
Remplir une seringue de 20 ml avec environ 5 ml de produit de gonflage du
ballonnet. Raccorder la valve d’accès activée par Luer au raccord du
ballonnet. Raccorder la seringue de 20 ml à la valve d’accès activée par
Luer.
Avec la seringue de 20 ml tournée vers le bas, répéter les étapes suivantes
deux fois pour éliminer l’air du circuit :
Tirer le piston de la seringue vers l’arrière pour aspirer la lumière du
ballonnet. Maintenir la pression négative jusqu’à ce que la formation de
bulles d’air dans la seringue s’arrête.
Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de gonflage
d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas injecter le produit de
gonflage.

FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
Cathéter guide à ballonnet FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 16 sur 40
Concentric
®
Medical
Retirer la seringue de 20 ml.
Remplir une seringue de 1 ml avec un volume maximum de produit de
gonflage de ballonnet recommandé. Raccorder la seringue de 1 ml à la
valve d’accès activée par Luer et transférer le volume de produit de
gonflage du ballonnet recommandé.
Retirer la seringue de 1 ml de façon à maintenir le ballonnet gonflé.
6. Examiner le ballonnet pour détecter les fuites éventuelles. Garder le ballonnet
gonflé jusqu’à ce que des bulles d’air s’en échappent.
7. Dégonfler le ballonnet en aspirant avec la seringue de 20 ml.
8. Après s’être assuré que le ballonnet est complètement dégonflé, mouiller de
sérum physiologique la partie distale du corps du cathéter et avancer la gaine
pelable sur le ballonnet.
9. Insérer l’ensemble guide/dilatateur/cathéter guide dans la gaine d’introduction
en utilisant la gaine pelable. Insérer la gaine pelable dans la gaine d’introduction
jusqu’à ce qu’elle rencontre une résistance.
10. Sous observation radioscopique, placer le cathéter guide dans le vaisseau
sélectionné.
11. Retirer la gaine pelable du raccord de l’introducteur et l’enlever du corps du
cathéter guide en la pelant.
12. Retirer le dilatateur (le cas échéant) et le guide.
13. Raccorder une valve hémostatique rotative ou un adaptateur Tuohy Borst à
orifice latéral au raccord de la lumière à communication directe du cathéter
guide. Rincer la lumière à communication directe avec du sérum physiologique
hépariné. Raccorder un robinet à 3 voies à la valve hémostatique rotative ou à
l’adaptateur Tuohy Borst à orifice latéral puis à une solution de rinçage
appropriée.
14. Raccorder une rallonge de tubulure (si préférée) avec une seringue de 60 ml au
robinet à 3 voies.
15. Si un extracteur de caillots est utilisé, gonfler le ballonnet avant le retrait.
En cas d’utilisation d’un robinet à 3 voies, injecter doucement le produit de
gonflage du ballonnet avec une seringue de 1 ml jusqu’à obtention du
diamètre de ballonnet désiré. Tourner le robinet de façon à fermer le
raccord du ballonnet.
En cas d’utilisation d’une valve d’accès activée par Luer, injecter
doucement le produit de gonflage du ballonnet avec une seringue de 1 ml
jusqu’à obtention du diamètre de ballonnet désiré. Retirer la seringue de
1 ml de façon à maintenir le ballonnet gonflé.
16. S’assurer que le ballonnet est complètement dégonflé avant de retirer le
cathéter guide.
Procédure d’aspiration recommandée
1. Appliquer une forte aspiration au cathéter guide à ballonnet à l’aide d’une
seringue de 60 ml et retirer le ou les dispositif(s), tel(s) qu’extracteur de caillots
et le microcathéter de l’intérieur du cathéter guide. Continuer l’aspiration du
cathéter guide jusqu’à ce que l’extracteur de caillots et le microcathéter en
soient presque complètement retirés.
Remarque : Si le retrait à l’intérieur du cathéter guide à ballonnet s’avère
difficile, dégonfler le ballonnet et retirer simultanément et d’un seul tenant le
cathéter guide, le microcathéter et l’extracteur de caillots à travers la gaine.
Retirer la gaine au besoin.
Glossaire des symboles
Attention, consulter le mode d’emploi
Ne pas réutiliser
Numéro de lot
Numéro de catalogue
Stérile (oxyde d’éthylène)
Non pyrogène
Date de péremption
Contenu
Sur prescription uniquement - Dispositif à
utiliser exclusivement par un médecin ou sur
son ordre
Volume de gonflage du ballonnet
DÉNI DE GARANTIE ET LIMITES DU RECOURS
LES PRODUITS CONCENTRIC MEDICAL DÉCRITS DANS CETTE NOTICE NE
SONT COUVERTS PAR AUCUNE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE, Y
COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ
MARCHANDE OU D’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER. CONCENTRIC
MEDICAL NE SAURAIT EN AUCUN CAS ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE TOUS
DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS OU SECONDAIRES AUTRES QUE CEUX
QUI SONT EXPRESSÉMENT INDIQUÉS PAR UNE LOI SPÉCIFIQUE. PERSONNE
N’A LE POUVOIR DE CONTRAINDRE CONCENTRIC MEDICAL À UNE
DÉCLARATION OU UNE GARANTIE, À L’EXCEPTION DES DISPOSITIONS
SPÉCIFIQUEMENT ÉNONCÉES DANS LA PRÉSENTE.
Les descriptions ou spécifications contenues dans les documents imprimés de
Concentric Medical, y compris la présente notice, ont exclusivement pour objet de
décrire le produit en termes généraux au moment de sa fabrication et ne constituent
pas de garanties expresses.
Concentric Medical ne sera pas responsable de tous dommages directs, indirects ou
secondaires résultant de la réutilisation du produit.
Il se peut que ce produit soit protégé par un ou plusieurs des brevets américains
suivants : 6,638,245 ; 6,702,782 et 7,766,049. Autres brevets américains et
étrangers en instance.
Concentric et Merci sont des marques déposées de Concentric Medical. FlowGate
est une marque commerciale de Concentric Medical.
Figure 1. Configuration du cathéter guide à ballonnet FlowGate
ou
ou

ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
Catetere guida con palloncino FlowGate2™PK50980-020/A/6464, 2015-11, 17 di 40
Concentric®
Medical
Fabbricante Rappresentante autorizzato per l’Europa
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
USA
877 471 0075 (USA)
Fax: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Paesi Bassi
Descrizione del dispositivo
I cateteri guida con palloncino FlowGate™ sono cateteri a rigidità variabile con
intreccio di rinforzo e lumi coassiali, muniti di un marker radiopaco sull’estremità
distale e di un attacco Luer biforcato sull’estremità prossimale. Sull’estremità distale
è montato a filo un palloncino cedevole. Le dimensioni del catetere guida con
palloncino sono indicate sull’etichetta del prodotto. Se indicato sull’etichetta, il
prodotto è fornito unitamente a un dilatatore. Volume massimo del palloncino│0,6 cc
Se indicato sull’etichetta del prodotto, possono essere forniti i seguenti accessori.
a. Dilatatore
b. Cannula di estensione
c. Guaina staccabile
d. Valvola emostatica rotante
e. Valvola Tuohy-Borst con via
laterale
f. Valvola attivata mediante
inserimento di attacco Luer
Indicazioni per l’uso
Il catetere guida con palloncino FlowGate™ è indicato per agevolare l’inserimento e
l’avanzamento di un catetere endovascolare nel vaso sanguigno prescelto all’interno
dei sistemi vascolari periferico e neurologico. Il palloncino provvede all’occlusione
temporanea del vaso nel corso di queste e altre procedure angiografiche. Il catetere
guida con palloncino è inoltre indicato per l’uso come condotto per dispositivi di
recupero.
Complicazioni
Le procedure che richiedono l’introduzione percutanea di un catetere devono essere
eseguite solo da medici esperti per quanto riguarda le possibili complicazioni. Le
complicazioni possibili includono, senza limitazioni, le seguenti: infezione, ematoma,
embolizzazione distale, trombosi del vaso, dissezione, formazione di falso
aneurisma, occlusione acuta, formazione di coaguli, emorragia in corrispondenza del
sito di puntura, emorragia intracranica, rottura di un’arteria, ictus e morte.
Compatibilità
Il calibro (in French) della guaina di introduzione deve essere maggiore o uguale al
calibro del catetere guida con palloncino.
Avvertenze
Non riutilizzare. Gettare dopo una sola procedura. Il riutilizzo o la pulizia può
comprometterne l’integrità strutturale e/o la funzionalità.
In caso di resistenza, non fare mai avanzare né ruotare il catetere senza avere
valutato attentamente la causa della resistenza stessa mediante fluoroscopia.
Se non è possibile determinare la causa, ritirare il catetere. Lo spostamento del
catetere in presenza di resistenza può danneggiare il vaso o il catetere.
Per ridurre il rischio di complicazioni dovute a uno sgonfiaggio lento del
palloncino, attenersi alle seguenti raccomandazioni.
Bagnare lo stelo distale con soluzione fisiologica prima di fare avanzare la
guaina staccabile sul palloncino.
Usare la guaina staccabile per fare avanzare il catetere nella guaina di
introduzione.
Durante l’avanzamento, ridurre al minimo la forza di spinta applicata allo
stelo. Questa forza può causare pieghe sullo stelo che possono rallentare lo
sgonfiaggio del palloncino.
Non utilizzare il dispositivo se lo stelo si è danneggiato durante l’uso.
Preparare il palloncino secondo quanto indicato nella sezione Procedura
consigliata.
Per ridurre il rischio di complicanze dovute a emboli d’aria, rimuovere l’aria dal
palloncino secondo quanto indicato nella sezione Procedura consigliata.
Il ritiro del palloncino attraverso la guaina di introduzione può danneggiare il
palloncino stesso. Non riutilizzare il catetere dopo aver ritirato il palloncino
attraverso la guaina di introduzione.
Per evitare perdite dal palloncino, evitare che il palloncino venga a contatto con
arterie calcificate o in cui siano stati impiantati stent ed impedirne il movimento
durante il gonfiaggio.
Non usare un dispositivo che abbia subito danni. L’uso di dispositivi danneggiati
può causare complicanze.
Non gonfiare il palloncino oltre il volume massimo raccomandato per evitare il
rischio che il palloncino possa scoppiare.
Per il lume passante, non superare la pressione di infusione massima
consigliata pari a 2068 kPa (300 psi) per evitare il rischio che il catetere si
rompa o la punta del catetere si stacchi.
Se si verifica una riduzione del flusso attraverso il catetere, non tentare di
liberare il lume del catetere tramite infusione per evitare il rischio che il catetere
si rompa con conseguente trauma del vaso. Rimuovere il catetere e sostituirlo.
Non alterare la forma del catetere guida con il vapore.
Precauzioni
Conservare al buio in luogo fresco e asciutto.
Non usare confezioni aperte o danneggiate.
Usare entro la data di scadenza.
L’esposizione a temperature superiori a 54 °C (130 °F) può danneggiare il
dispositivo e gli accessori. Non sterilizzare in autoclave.
Dopo aver estratto il dispositivo dalla confezione, esaminarlo per verificare che
non sia danneggiato.
Evitare il contatto con solventi.
Usare il dispositivo in combinazione con la visualizzazione fluoroscopica e
adeguati agenti anticoagulanti.
La torsione di un catetere guida attorcigliato può danneggiarlo con conseguente
rottura dello stelo del catetere.
Se un dispositivo si conficca nel catetere guida o se il catetere guida si
attorciglia e non è possibile riportarlo allo stato normale, estrarre l’intero sistema
(catetere guida, filo guida e guaina di introduzione del catetere).
Per evitare la formazione di trombi e la cristallizzazione del mezzo di contrasto,
mantenere un costante flusso dell’opportuna soluzione di lavaggio nel lume del
catetere guida.
Procedura consigliata
1. Estrarre con cautela il catetere dalla busta afferrando il connettore ed estraendo
lentamente il catetere dal tubo protettivo in linea retta, senza piegarne lo stelo.
Esaminare il catetere prima di usarlo per verificare che le dimensioni, la forma e
le condizioni siano adatte alla procedura specifica.
2. Eseguire l’irrigazione con soluzione fisiologica eparinata attraverso il lume
passante del catetere.
3. Istruzioni per l’uso del dilatatore (se pertinenti)
Rimuovere il dilatatore dal tubo protettivo.
Inserire con cautela il dilatatore nel lume del catetere guida.
Irrigare il dilatatore con soluzione fisiologica eparinata.
4. Preparare il mezzo di gonfiaggio del palloncino miscelando il mezzo di contrasto
con soluzione fisiologica (50:50 V/V).
5. Preparare il palloncino in base a uno dei seguenti metodi (vedere la Figura 1).
Preparazione del palloncino con rubinetto a 3 vie
Riempire una siringa da 20 cc con 5 cc circa di mezzo di gonfiaggio del
palloncino. Collegare il rubinetto a 3 vie al connettore del palloncino.
Collegare la siringa da 20 cc al rubinetto.
Con la siringa da 20 cc rivolta verso il basso, ripetere due volte le seguenti
operazioni per eliminare l’aria presente nel sistema.
Girare il rubinetto in modo da interrompere il flusso verso il lume aperto
del rubinetto a 3 vie.
Tirare lo stantuffo della siringa per aspirare il lume del palloncino.
Mantenere la pressione negativa finché non si formano più bolle d’aria.
Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire l’aspirazione del
mezzo di gonfiaggio nel lume del palloncino. Non infondere il mezzo di
gonfiaggio.
Collegare una siringa da 1 cc al rubinetto a 3 vie del palloncino. Girare il
rubinetto in modo da interrompere il flusso verso il connettore del
palloncino.
Trasferire il volume massimo di mezzo di gonfiaggio del palloncino
consigliato dalla siringa da 20 cc alla siringa da 1 cc.
Girare il rubinetto in modo da interrompere il flusso verso la siringa da
20 cc. Gonfiare il palloncino con il volume massimo di mezzo di
gonfiaggio del palloncino consigliato. Girare il rubinetto in modo da
interrompere il flusso verso il connettore del palloncino.
Preparazione del palloncino con valvola attivata mediante inserimento di attacco
Luer
Riempire una siringa da 20 cc con 5 cc circa di mezzo di gonfiaggio del
palloncino. Collegare la valvola attivata mediante inserimento di attacco
Luer al connettore del palloncino. Fissare la siringa da 20 cc alla valvola
attivata mediante inserimento di attacco Luer.
Con la siringa da 20 cc rivolta verso il basso, ripetere due volte le seguenti
operazioni per eliminare l’aria presente nel sistema.
Tirare lo stantuffo della siringa per aspirare il lume del palloncino.
Mantenere la pressione negativa finché non si formano più bolle d’aria.
Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire l’aspirazione del
mezzo di gonfiaggio nel lume del palloncino. Non infondere il mezzo di
gonfiaggio.
Staccare la siringa da 20 cc.
Riempire la siringa da 1 cc con il volume massimo di mezzo di gonfiaggio
del palloncino consigliato. Fissare la siringa da 1 cc alla valvola attivata
mediante inserimento di attacco Luer e trasferire il volume consigliato per il
gonfiaggio del palloncino.

ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
Catetere guida con palloncino FlowGate2™
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 18 di 40
Concentric
®
Medical
Staccare la siringa da 1 cc in modo da mantenere gonfio il palloncino.
6. Controllare che il palloncino non abbia perdite. Mantenere gonfio il palloncino
finché le bolle d’aria non vengano eliminate dal palloncino stesso.
7. Sgonfiare il palloncino aspirando con la siringa da 20 cc.
8. Dopo aver verificato che il palloncino sia completamente sgonfio, bagnare la
parte distale dello stelo con soluzione fisiologica e fare avanzare la guaina
staccabile sul palloncino.
9. Inserire il gruppo filo guida/dilatatore/catetere guida nella guaina di introduzione
mediante la guaina staccabile. Inserire la guaina staccabile nella guaina di
introduzione fino a percepire resistenza.
10. Sotto osservazione fluoroscopica, inserire il catetere guida nel vaso selezionato.
11. Ritirare la guaina staccabile dal connettore dell’introduttore e staccarla dallo
stelo del catetere guida.
12. Rimuovere il dilatatore (se pertinente) e il filo guida.
13. Collegare una valvola emostatica rotante o una valvola Tuohy-Borst con via
laterale al connettore del lume passante del catetere guida. Irrigare il lume
passante con soluzione fisiologica eparinata. Collegare il rubinetto a 3 vie alla
valvola emostatica rotante o alla valvola Tuohy-Borst con via laterale e
all’idonea soluzione di lavaggio.
14. Se lo si preferisce, collegare la cannula di estensione con una siringa da 60 cc
al rubinetto a 3 vie.
15. Se si sta utilizzando un dispositivo per il recupero di coaguli, gonfiare il
palloncino prima della retrazione.
Se si sta usando il rubinetto a 3 vie, infondere con cautela il mezzo di
gonfiaggio del palloncino con la siringa da 1 cc fino a raggiungere il
diametro desiderato del palloncino. Girare il rubinetto in modo da
interrompere il flusso verso il connettore del palloncino.
Se si sta usando la valvola attivata mediante inserimento di attacco Luer,
infondere con cautela il mezzo di gonfiaggio del palloncino con la siringa da
1 cc fino a raggiungere il diametro desiderato del palloncino. Staccare la
siringa da 1 cc in modo da mantenere gonfio il palloncino.
16. Prima di ritirare il catetere guida, accertarsi che il palloncino sia completamente
sgonfio.
Procedura di aspirazione consigliata
1. Applicare una decisa aspirazione al catetere guida con palloncino utilizzando la
siringa da 60 cc e ritirare al suo interno i dispositivi quali il dispositivo per il
recupero di coaguli e il microcatetere. Continuare ad aspirare il catetere guida
finché il dispositivo per il recupero di coaguli e il microcatetere sono quasi
completamente fuori dal catetere guida.
Nota - Se il ritiro all’interno del catetere guida con palloncino risulta difficile,
sgonfiare il palloncino e ritirare simultaneamente il catetere guida, il
microcatetere e il dispositivo per il recupero di coaguli come una singola unità
attraverso la guaina. Se necessario, rimuovere la guaina.
Glossario dei simboli
Attenzione, vedere le istruzioni per l’uso
Non riutilizzare
Numero di lotto
Numero di catalogo
Sterilizzato con ossido di etilene
Apirogeno
Data di scadenza
Contenuto
Solo dietro prescrizione. Il dispositivo deve
essere utilizzato esclusivamente da un medico
o sotto il controllo di un medico.
Volume di gonfiaggio del palloncino
ESONERO DA GARANZIE E LIMITAZIONE DEI RICORSI LEGALI
I PRODOTTI CONCENTRIC MEDICAL DESCRITTI NELLA PRESENTE
PUBBLICAZIONE NON SONO COPERTI DA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O
IMPLICITA, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONI, LE EVENTUALI GARANZIE
IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE.
CONCENTRIC MEDICAL NON VERRÀ RITENUTA RESPONSABILE, IN ALCUNA
CIRCOSTANZA, PER EVENTUALI DANNI DIRETTI, INCIDENTALI O EMERGENTI,
AD ECCEZIONE DI QUANTO IMPOSTO AI SENSI DI LEGGE. NESSUNO HA
L’AUTORITÀ DI VINCOLARE CONCENTRIC MEDICAL AD ALCUNA
DICHIARAZIONE O GARANZIA DIVERSA DA QUANTO SPECIFICAMENTE
INDICATO IN QUESTA SEDE.
Le descrizioni e i dati tecnici contenuti nel materiale stampato di Concentric Medical,
inclusa la presente pubblicazione, sono da considerarsi esclusivamente come
descrizioni generali del prodotto al momento della fabbricazione e non costituiscono
alcuna garanzia esplicita.
Concentric Medical non si riterrà responsabile per danni diretti, incidentali o
emergenti derivanti dal riutilizzo del prodotto.
Questo prodotto può essere tutelato da uno o più dei seguenti brevetti USA:
6,638,245; 6,702,782 e 7,766,049. Altri brevetti USA e internazionali in corso di
registrazione.
Concentric e Merci sono marchi depositati di Concentric Medical. FlowGate è un
marchio di fabbrica di Concentric Medical.
Figura 1. Predisposizione del catetere guida con palloncino FlowGate
oppure
oppure

LATVISKI
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
FlowGate2™ balona vadītājkatetrs PK50980-020/A/6464, 2015-11, 19 no 40
Concentric®
Medical
Ražotājs Pilnvarotais pārstāvis Eiropā
Concentric Medical, Inc.
301 East Evelyn Avenue
Mountain View, CA 94041
ASV
877 471 0075 (ASV)
Fakss: 650 938 2700
EMERGO EUROPE
Molenstraat 15
2513 BH, The Hague
Nīderlande
Ierīces apraksts
FlowGate™ balona vadītājkatetri ir koaksiāla lūmena ar vijumu pastiprināti katetri ar
maināmu stingrumu, kuru distālajāgalāir rentgenstarus necaurlaidīgs marķieris un
proksimālajāgalā- divzaru luera tipa galviņa. Elastīgs balons ir nostiprināts vienā
līmenīar katetra distālo galu. Balona vadītājkatetra izmēri ir norādīti izstrādājuma
marķējumā. Ja izstrādājuma marķējumāir norādīts, iekļauts arīdilatators.
Maksimālais balona tilpums│0,6 ml
Ja izstrādājuma marķējumāir norādīts, var būt nodrošināti šādi piederumi:
a. Dilatators
b. Pagarinājuma caurules
c. Noplēšamais apvalks
d. Rotējošs hemostatiskais vārsts
e. Tuohy Borst vārsts ar sānu
pieslēgvietu
f. Ar luera tipa savienojumu
aktivējams vārsts
Lietošanas indikācijas
FlowGate™ balona vadītājkatetri ir paredzēti lietošanai, lai atvieglotu intravaskulāra
katetra ievadīšanu un virzīšanu izvēlētāasinsvadāperifērajāun neirovaskulārajā
sistēmā. Balons nodrošina īslaicīgu asinsvada noslēgšanu šādu un citu angiogrāfijas
procedūru laikā. Balona vadītājkatetrs ir arīparedzēts lietošanākāizolētājs
izvilkšanas ierīcēm.
Komplikācijas
Procedūras, kurām nepieciešama perkutāna katetra ievadīšana, nedrīkst veikt ārsti,
kuri nepārzina iespējamās komplikācijas. Iespējamās komplikācijas ietver, bet
neaprobežojas ar šādām: infekcija, hematoma, distāla embolizācija, asinsvada
tromboze, dissekcija, pseidoaneirismas veidošanās, akūta nosprostošanās, recekļa
veidošanās, asiņošana punkcijas vietā, intrakraniāla asiņošana, artērijas plīsums,
insults un nāve.
Savietojamība
Ievadslūžu franču izmēram (F) jābūt lielākam par balona vadītājkatetra franču izmēru
vai vienādam ar to.
Brīdinājumi
Nelietot atkārtoti. Izmest pēc vienas procedūras. Atkārtota lietošana vai tīrīšana
var ietekmēt struktūras viengabalainību un/vai funkciju.
Nekad nevirziet vai nevērpiet katetru pretestības virzienā, rūpīgi nenovērtējot
pretestības cēloni fluoroskopijā. Ja cēloni nevar noteikt, izvelciet katetru.
Kustība pretestības virzienāvar izraisīt asinsvada vai katetra bojājumus.
Lai samazinātu komplikāciju risku lēnas balona saplakšanas dēļ, ievērojiet
šādus ieteikumus:
pirms noplēšamāapvalka virzīšanas pāri balonam samitriniet distālo
korpusu ar fizioloģisko šķīdumu;
katetra virzīšanai ievadslūžās izmantojiet noplēšamo apvalku;
virzīšanas laikāsamaziniet bīdīšanas spēku uz korpusu. Šis spēks var
izraisīt korpusa sakrokošanos, kārezultātābalona saplacināšanās var
palēnināties;
nelietojiet ierīci, ja korpuss lietošanas laikāir bojāts;
sagatavojiet balonu saskaņā ar nodaļu „Ieteicamāprocedūra”.
Lai samazinātu gaisa embolu izraisītu komplikāciju risku, izvadiet gaisu no
balona saskaņā ar nodaļu „Ieteicamāprocedūra”.
Balona izvilkšana caur ievadslūžām var sabojāt balonu. Pēc balona izvilkšanas
caur ievadslūžām neizmantojiet katetru atkārtoti.
Lai nepieļautu balona sūci, neļaujiet balonam saskarties ar kalcificētām vai
stentētām artērijām un neļaujiet balonam piepildīšanas laikāpārvietoties.
Nelietojiet ierīci, kas ir bojāta. Bojātu ierīču lietošana var izraisīt komplikācijas.
Nepārsniedziet maksimālo ieteikto balona piepildīšanas tilpumu. Pārmērīgs
piepildīšanas tilpums var pārplēst balonu.
Caurejamālūmenānepārsniedziet maksimālo ieteicamo infūzijas spiedienu
2068 kPa (300 psi). Pārmērīga spiediena rezultātākatetrs var plīst vai gals - tikt
norauts.
Ja plūsma cauri katetram kļūst ierobežota, nemēģiniet atbrīvot katetra lūmenu,
veicot infūziju. Tādāveidāvar izraisīt katetra plīšanu, kārezultātāvar ievainot
asinsvadu. Izvelciet un nomainiet katetru.
Neizmainiet vadītājkatetra formu, apstrādājot to ar tvaiku.
Piesardzības pasākumi
Uzglabājiet vēsā, sausā, tumšāvietā.
Nelietojiet atvērtus vai bojātus iepakojumus.
Izlietojiet līdz „Izlietot līdz” datumam.
Pakļaušana temperatūrām, kas pārsniedz 54 °C (130 °F), var izraisīt ierīces un
piederumu bojājumu. Nesterilizēt autoklāvā.
Izņemot no iepakojuma, apskatiet ierīci, lai pārliecinātos, ka tānav bojāta.
Nepakļaujiet ierīci šķīdinātāju iedarbībai.
Izmantojot ierīci, lietojiet fluoroskopisko vizualizāciju un piemērotus
antikoagulantus.
Vadītājkatetra griešana, kad tas ir savijies, var izraisīt bojājumu, kārezultātā
katetra korpuss var atdalīties.
Ja ierīce iestrēgusi vadītājkatetrāvai, ja notiek stipra vadītājkatetra savīšanās,
izvelciet visu sistēmu (vadītājkatetru, vadītājstīgu un katetra ievadslūžas).
Lai novērstu trombu veidošanos un kontrastvielas kristālu formēšanos, uzturiet
nepārtrauktu atbilstoša skalošanas šķīduma infūziju vadītājkatetra lūmenā.
Ieteicamāprocedūra
1. Saudzīgi izvelciet katetru no maisiņa, satverot galviņu un lēni izvelkot katetru
taisni no aizsargcaurules, nesaliecot korpusu. Pirms lietošanas apskatiet
katetru, lai apstiprinātu, ka tāizmērs, forma un stāvoklis ir piemērots noteiktajai
procedūrai.
2. Izskalojiet katetra caurejamo lūmenu ar heparinizētu fizioloģisko šķīdumu.
3. Dilatatora lietošanas norādījumi (ja izmantots):
izvelciet dilatatoru no aizsargcaurules;
saudzīgi ievietojiet dilatatoru vadītājkatetra lūmenā;
izskalojiet dilatatoru ar heparinizētu fizioloģisko šķīdumu.
4. Sagatavojiet substrātu balona piepildīšanai, sajaucot kontrastvielu ar fizioloģisko
šķīdumu (50% pēc tilpuma).
5. Sagatavojiet balonu, izmantojot vienu no turpmāk aprakstītajām metodēm (skatīt
1. attēlu):
Balona sagatavošana ar trīskanālu noslēgkrānu
Piepildiet 20 ml šļirci ar aptuveni 5 ml balona piepildīšanas substrāta.
Piestipriniet balona galviņai trīskanālu noslēgkrānu. Pievienojiet
noslēgkrānam 20 ml šļirci.
Ar 20 ml šļirci vērstu lejup divas reizes atkārtojiet šādas darbības, lai
izvadītu gaisu no sistēmas:
aizveriet noslēgkrānu trīskanālu noslēgkrāna atvērtālūmena virzienā;
atvelciet šļirces virzuli, lai aspirētu balona lūmenu. Uzturiet negatīvu
spiedienu, līdz gaisa burbulīšu veidošanās šļircēbeidzas;
atlaidiet šļirces virzuli, lai ļautu substrātam tikt ievilktam balona lūmenā.
Neveiciet substrāta infūziju.
Pievienojiet balona trīskanālu noslēgkrānam 1 ml šļirci. Aizveriet
noslēgkrānu balona galviņas virzienā.
Pārnesiet maksimālo ieteikto balona piepildīšanas substrāta tilpumu no
20 ml šļirces 1 ml šļircē.
Aizveriet noslēgkrānu 20 ml šļirces virzienā. Piepildiet balonu ar maksimālo
ieteicamābalona piepildīšanas substrāta tilpumu. Aizveriet noslēgkrānu
balona galviņas virzienā.
Balona sagatavošana ar luera tipa savienojumu aktivējamo vārstu
Piepildiet 20 ml šļirci ar aptuveni 5 ml balona piepildīšanas substrāta.
Pievienojiet ar luera tipa savienojumu aktivējamo vārstu balona galviņai.
Pievienojiet ar luera tipa savienojumu aktivējamo vārstu 20 ml šļircei.
Ar 20 ml šļirci vērstu lejup divas reizes atkārtojiet šādas darbības, lai
izvadītu gaisu no sistēmas:
atvelciet šļirces virzuli, lai aspirētu balona lūmenu. Uzturiet negatīvu
spiedienu, līdz gaisa burbulīšu veidošanās šļircēbeidzas;
atlaidiet šļirces virzuli, lai ļautu substrātam tikt ievilktam balona lūmenā.
Neveiciet substrāta infūziju.
Noņemiet 20 ml šļirci.
Piepildiet 1 ml šļirci ar maksimālo balona piepildīšanas substrāta tilpumu.
Pievienojiet 1 ml šļirci ar luera tipa savienojumu aktivējamajam vārstam un
pārnesiet ieteikto balona piepildīšanas tilpumu.
Noņemiet 1 ml šļirci tā, lai saglabātu balonu piepildītu.
6. Pārbaudiet, vai balonam nav sūces. Nodrošiniet lai balons būtu piepūsts, līdz
gaisa pūslīši difundēno balona.
7. Saplaciniet balonu, aspirējot ar 20 ml šļirci.
8. Pēc tam, kad esat pārliecinājies, ka balons ir pilnībāsaplacināts, samitriniet
korpusa distālo daļu fizioloģiskajāšķīdumāun virziet noplēšamo apvalku pāri
balonam.
9. Ievietojiet vadītājstīgas/dilatatora/vadītājkatetra sistēmu ievadslūžās, izmantojot
noplēšamo apvalku. Ievietojiet noplēšamo apvalku ievadslūžās, līdz jūtama
pretestība.
10. Fluoroskopijas kontrolēievietojiet vadītājkatetru izvēlētajāasinsvadā.
11. Izvelciet noplēšamo apvalku no ievadītāja galviņas un atdaliet vadītājkatetra
korpusu.
12. Izvelciet dilatatoru (ja izmantots) un vadītājstīgu.

LATVISKI
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
FlowGate2™ balona vadītājkatetrs
PK50980-020/A/6464, 2015-11, 20 no 40
Concentric
®
Medical
13. Pievienojiet rotējošo hemostatisko vārstu (RHV) vai Tuohy Borst vārstu ar sānu
pieslēgvietu vadītājkatetra caurejamālūmena galviņai. Izskalojiet caurejamo
lūmenu ar heparinizētu fizioloģisko šķīdumu. Pievienojiet trīskanālu noslēgkrānu
RHV vai Tuohy Borst vārstam ar sānu pieslēgvietu un atbilstošajam skalojamā
šķidruma avotam.
14. Ar 60 ml šļirci pievienojiet pagarinājuma caurules (ja vēlams) trīskanālu
noslēgkrānam.
15. Ja izmantojat ierīci recekļu evakuācijai, piepildiet balonu pirms retrakcijas.
Ja izmantojat trīskanālu noslēgkrānu, saudzīgi ievadiet balona piepildīšanas
substrātu ar 1 ml šļirci, līdz tiek iegūts nepieciešamais balona diametrs.
Aizveriet noslēgkrānu balona galviņas virzienā.
Ja izmantojat ar luera tipa savienojumu aktivējamo vārstu, saudzīgi ievadiet
balona piepildīšanas substrātu ar 1 ml šļirci, līdz tiek iegūts nepieciešamais
balona diametrs. Noņemiet 1 ml šļirci tā, lai saglabātu balonu piepildītu.
16. Nodrošiniet, lai balons pirms izvilkšanas no vadītājkatetra būtu pilnībāsaplacis.
Ieteicamāaspirācijas procedūra
1. Veiciet enerģisku aspirāciju no balona vadītājkatetra, izmantojot 60 ml šļirci un
izvelciet ierīci(-es), piemēram, recekļu evakuācijas ierīci un mikrokatetru
vadītājkatetrā. Turpiniet vadītājkatetra aspirāciju, kamēr recekļu evakuācijas
ierīce un mikrokatetrs ir gandrīz izvilkti no vadītājkatetra.
Piezīme: ja atvilkšana balona vadītājkatetrāir apgrūtināta, saplaciniet balonu un
vienlaicīgi izvelciet vadītājkatetru, mikrokatetru un recekļu evakuācijas ierīci kā
vienu vienību cauri ievadslūžām. Ja nepieciešams, izņemiet ievadslūžas.
Simbolu skaidrojums
Uzmanību! Skatīt lietošanas instrukciju
Nelietot atkārtoti
Sērijas numurs
Kataloga numurs
Sterils (etilēna oksīds)
Apirogēns
Izlietot līdz
Saturs
Izsniedz tikai pret recepti – ierīci drīkst lietot
tikai ārsts vai pēc ārsta norādījuma
Balona piepildīšanas tilpums
GARANTIJAS ATRUNA UN ATLĪDZINĀJUMA IEROBEŽOJUMS
ŠAJĀPUBLIKĀCIJĀAPRAKSTĪTAJAM/-IEM CONCENTRIC MEDICAL
IZSTRĀDĀJUMAM/-IEM NETIEK SNIEGTA TIEŠA VAI NETIEŠA GARANTIJA, TAI
SKAITĀBEZ IEROBEŽOJUMA JEBKĀDA NETIEŠA PĀRDOŠANAS
PIEMĒROTĪBAS VAI ATBILSTĪBAS NOTEIKTAM MĒRĶIM GARANTIJA.
CONCENTRIC MEDICAL NEKĀDOS APSTĀKĻOS NEATBILD PAR JEBKĀDIEM
TIEŠIEM, NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠIEM ZAUDĒJUMIEM, IZŅEMOT TIEM, KAS
SKAIDRI NORĀDĪTI SPECIFISKĀLIKUMDOŠANĀ. NEVIENAI PERSONAI NAV
TIESĪBU PIEPRASĪT CONCENTRIC MEDICAL UZŅEMTIES SAISTĪBAS PAR
JEBKĀDIEM APGALVOJUMIEM VAI GARANTIJU, IZŅEMOT TĀS, KAS ĪPAŠI
NORĀDĪTAS ŠAJĀDOKUMENTĀ.
Concentric Medical drukātajos materiālos, tai skaitāšajāpublikācijā, sniegtie
apraksti un tehniskie dati ir paredzēti tikai kāvispārējs izstrādājuma apraksts
ražošanas brīdīun nenodrošina nekādas tiešas garantijas.
Concentric Medical neatbild par jebkādiem tiešiem, nejaušiem vai izrietošiem
zaudējumiem, kas radušies izstrādājuma atkārtotas lietošanas rezultātā.
Šo izstrādājumu aizsargāviens vai vairāki šādi patenti: 6,638,245; 6,702,782 un
7,766,049. Citi ASV un ārzemju patenti vēl tiek kārtoti.
Concentric un Merci ir Concentric Medical reģistrētas preču zīmes. FlowGate ir
Concentric Medical reģistrēta preču zīme.
1. attēls. FlowGate balona vadītājkatetra uzstādīšana
vai
vai
Table of contents
Languages:
Other Concentric Medical Medical Equipment manuals