Conmetall Meister Connex DY270865 User manual

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Technical information und parameter
Model DY270865
Rated capaciti (kg) 180
Weight of pulley blocks (g) 191 (below)
221 (adove)
Dimension of pulley wheel (mm) Ø 31 x 6,3
Thickness of side plate (mm) 1.0
Hook diameter (mm) Ø 3,5
Rope diameter (mm) Ø 4
Material
Wheel PA (Nylon)
Side plate C45 (Steel)
Hook Q235 (Steel)
Rope PP (Polypropylen)
Break force 280 kg
Nr. 9408000
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
www.conmetall.de
2006 / 42 / EG
EN 13157 : 2004 /A1 : 2009
Celle, 10.11.2016
Utilisation:
- Secteur du bâtiment
- Transport
- autres opérations de levage
Mise en service:
Avant la mise en service, veuillez lire attentivement la notice
d‘utilisation. Veuillez respecter toutes les consignes de sécurité
et d‘utilisation qu‘elle contient. Palan de levage à câble destiné à
soulever des charges de 180 kg max. pour un usage privé. Seules
des manipulations et une maintenance correctes garantissent à
cet appareil un haut degré de abilité et une grande longévité. Lors
de travaux de réparation, veuillez n‘employer que des pièces de
rechange d‘origine. N‘apportez aucune modication à l‘appareil
car la garantie s‘annulerait. L‘appareil n‘orirait plus une sécu-
rité susante et de graves accidents pourraient se produire. Par
conséquent, veuillez utiliser le produit tel qu‘il est livré. La mise en
service est réservée uniquement à des personnes compétentes.
Montage du palan de levage à câble sur le lieu d‘exploitation:
Fixer la pièce de traction (a) avec les 4 poulies et le câble de trac-
tion (b) au dispositif de suspension (Fig. 1). Attacher la pièce de
charge (c) avec les 3 poulies et l‘extrémité nouée du câble (d) à la
charge devant être soulevée (Fig. 1).
ATTENTION ! L‘extrémité nouée du câble (d) est pourvue
d‘un nœud spécial indesserrable. Celui-ci ne doit être
défait et refait que par un spécialiste (Fig. 2). Danger pour les
personnes et pour le matériel en cas de nouage incorrect.
Exigences relatives au câble de la poulie:
Le facteur de charge du câble de la poulie ou du roulement doit
être au moins de 7. Pour qu‘elles ne rompent pas, les extrémités
doivent résister à une force d‘au moins 85 % de la force de rupture
minimale du câble.
Consignes de sécurité et d‘utilisation:
L‘appareil ne convient pas pour soulever des marchandises dange-
reuses, des êtres humains et des animaux. Cet appareil n‘est pas
un jouet (ne l‘utilisez pas comme balançoire). Le dépassement de
la portance max. peut endommager des objets et occasionner des
blessures. Le dispositif d‘accrochage du treuil doit pouvoir suppor-
ter une charge dépassant la portance maximale du treuil lors du
levage et de l‘abaissement de la charge. N‘utilisez pas plusieurs
treuils à la fois pour soulever une charge. Veillez à ce que le câble
demeure dans le guide des galets pour empêcher qu‘il ne se coin-
ce entre le moyen de support et le boîtier. Arrimez la charge avec
un câble de telle sorte qu‘elle ne puisse pas glisser ni se détacher.
Un support stable et une bonne préhension sont indispensables.
Si le treuil se trouve en charge, interdiction à toute personne de
pénétrer dans la zone dangereuse. Ne jamais marcher sous la
charge suspendue. Ne faites descendre la charge et ne la déposez
que sur un sol plan et d‘une dureté susante. Ne laissez pas le
câble sortir complètement. Ne faites jamais glisser la charge et les
câbles sur des arêtes : le câble risque de casser. Si le câble cède
ou se coince, cela pourrait endommager des objets et/ou entraîner
des blessures. Protégez le treuil des salissures et des intempéries.
Soumettez le treuil à une maintenance régulière : maintenez le
câble et les galets propres ; lubrier les axes des galets. Contrôlez
régulièrement l‘état du câble et de toutes les pièces de la poulie
et vériez avant chaque utilisation qu‘ils sont exempts de défauts.
Si le treuil a été endommagé ou s‘il présente des signes d‘usure,
remplacez-le immédiatement. Les travaux de réparation et de
maintenance ne pourront avoir lieu que lorsque le treuil est hors
charge. Le palan de levage à câble et ses composants peuvent
résister à une température de fonctionnement comprise entre -10
°C et +50 °C. Il convient de toujours porter un casque de protecti-
on, des lunettes, des gants et des chaussures de sécurité lors des
travaux de réparation et de maintenance. Avant le chargement,
assurez-vous que le système d‘ouverture est verrouillé et qu‘il
empêche toute ouverture inopinée. L‘utilisation de l‘équipement est
interdite dans certains environnements (explosifs, corrosifs, etc.).
Veuillez vérier que rien n‘est coincé entre l‘unité de levage et le
châssis.
Informations sur les contrôles réguliers et les tests:
Pendant la durée d‘utilisation de l‘équipement, l‘utilisateur doit faire
attention à tout défaut éventuel pouvant survenir pendant l‘utilisati-
on. L‘équipement doit être contrôlé et testé aux intervalles suivants
au moyen d‘une méthode appropriée:
a) Avant la mise en service
b) Après une réparation, un réassemblage ou une interruption
prolongée
Intended use:
- Construction eld
- Transport
- Other lifting applications
Commissioning:
Read the operating manual carefully before commissioning. Obser-
ve all safety and operating instructions. Rope hoist for loads up to
180 kg for private use. Only correct operation and maintenance will
ensure high reliability and a long service life of the product. Only
use original spare parts in case of repair. Please note that this pro-
duct may not be modied in any way. Any modication will void the
warranty and jeopardise safety, with the risk of severe accidents.
Therefore, use the product only as it has been delivered. Commis-
sioning may only be done by suitably qualied persons.
Installing the rope hoist on site:
Attach the hoist part (a) with the 4 rollers and the hoist rope (b) to
the suspension device (Fig. 1). Connect the load rope (c) with the
3 rollers and the knotted rope end (d) with the load to be hoisted
(Fig. 1).
CAUTION! The knotted rope end (d) is tted with a speci-
al self-locking knot. This may only be untied and re-tied
by an expert (Fig. 2). Incorrect knotting can lead to personal injury
and material damage.
Requirements of the bre rope for the hoist:
The utilisation rate of the bre rope for the hoist or the roller must
be at least 7. The rope ends must withstand a load of at least 85%
of the rope‘s minimum breaking strain without breaking.
Safety and operational information:
Do not use the hoist to lift hazardous goods, people, or animals.
Do not use as a plaything (swing). Exceeding the max. load capa-
city can lead to personal injury or material damage. The suspen-
sion device for the rope hoist must be capable of safely bearing
a load that lies above the hoist‘s max. rated lifting capacity. Do
not use more than one hoist to lift a load. Make sure that the rope
remains in the guide of the load roller to prevent it being jammed
between load-bearing device and housing. Secure the rope around
the load so that it cannot slip or become loose. A rm stand and
secure handhold must be ensured. If the rope hoist is loaded, no-
body may enter the danger zone. Never stand under a suspended
load. Make sure that the load is lowered and deposited onto a level
and rm surface. Do not allow the full length of the rope to be paid
out. Do not allow the rope to run over a sharp edge, as this can
lead to rope failure. Should the rope tear or become jammed, there
is a risk of personal injury or material damage. Protect the rope
from dirt and weather inuences. Inspect the rope regularly, and
keep the rollers clean; lubricate the roller shafts. Check the rope
and all parts of the hoist regularly for signs of damage, and every
time before use. Replace the hoist immediately in case of damage
or wear. Repair and maintenance work may only be carried out
with the hoist unloaded. The rope hoist and its components are
able to work reliably in a temperature range of -10...+50 °C. Always
wear safety helmet and goggles, safety shoes, and working gloves
when using the hoist. Before loading the hoist, make sure that the
releasing device is securely latched and accidental opening is not
possible. The equipment may not be used in certain environments
(explosive, corrosive, etc.). Always make sure that nothing gets
jammed between lifting device and frame.
Information about regular checks and tests:
During the equipment‘s entire service life, the user must watch out
for all signs of damage or faults that can occur during use. The
equipment must be inspected and tested by suitable means in the
following intervals:
a) Before commissioning
b) After a repair, re-installation, or a longer period of non-use.
Verwendungszweck:
- Baubereich
- Transport
- weitere Hebezwecke
Inbetriebnahme:
Vor Inbetriebnahme die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch-
lesen. Beachten Sie alle Sicherheits- und Gebrauchshinweise.
Seilhebezug zum Heben von Lasten bis 180 kg für den privaten
Gebrauch. Nur eine sachmäßige Handhabung und Wartung garan-
tiert eine hohe Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produkts. Bei
Reparaturarbeiten nur Originalersatzteile verwenden. Bitte beach-
ten Sie, dass dieses Produkt in keiner Hinsicht verändert werden
darf. Dadurch kann die Gewährleistung erlöschen, die Sicherheit
beeinträchtigt werden und es können schwere Unfälle passieren.
Somit verwenden Sie bitte den Artikel wie geliefert. Die Inbetrieb-
nahme darf nur durch sachkundige Personen erfolgen.
Montage des Seilhebezugs am Einsatzort:
Zugteil (a) mit den 4 Rollen und dem Zugseil (b) an der Aufhänge-
vorrichtung befestigen (Abb. 1). Laststeil (c) mit den 3 Rollen und
dem verknoteten Seilende (d) mit der zu ziehenden Last verbinden
(Abb. 1).
ACHTUNG! Das verknotete Seilende (d) ist mit einem
selbstsichernden Spezialknoten versehen. Dieser darf
nur von einem Fachmann gelöst und wieder hergestellt wer-
den (Abb. 2). Gefahr von Personen- und Sachschäden durch
unsachgemäße Verknotung.
Anforderungen an das Faserseil für den Flaschenzug:
Der Nutzungsgrad des Faserseils für den Flaschenzug oder die
Laufrolle muss mindestens 7 entsprechen. Die Enden müssen
einer Kraft von mindestens 85% der minimalen Bruchkraft des
Seils ohne Reißen standhalten.
Sicherheits- und Betriebsinformationen:
Nicht zum Heben gefährlicher Güter, Menschen und Tiere verwen-
den. Nicht als Spielgerät (Schaukel) verwenden. Überschreiten
der max. Kapazität kann zu Beschädigungen von Gegenständen
und Verletzungen von Personen führen. Die Aufhängevorrichtung
für den Seilzug muss geeignet sein, eine Last, die über der max.
Hub- Zug-Kapazität des Seilzuges liegt, sicher aufzunehmen. Nicht
mehrere Seilzüge zum Heben einer Last einsetzen. Achten Sie
darauf, dass das Seil in der Führung der Lastenrolle bleibt, um das
Verklemmen zwischen Tragmittel und Gehäuse zu verhindern.
Die Last mit dem Seil so umschlingen, dass sie nicht verrutschen
oder sich lösen kann. Ein fester Stand und ein sicherer Gri müs-
sen gegeben sein. Ist der Seilzug unter Last, darf die Gefahren-
zone nicht betreten werden. Nie unter die gehobene Last treten.
Die Last unbedingt auf ebenen und festen Boden herunter lassen
und abstellen. Das Seil nicht komplett auslaufen lassen. Das Seil
darf nicht über einen scharfkantigen Gegenstand gezogen werden,
denn dadurch besteht Reißgefahr. Falls das Seil reißen sollte oder
sich verklemmt, kann es zu Beschädigung von Gegenständen und/
oder Verletzungen von Personen führen. Den Seilzug vor Schmutz
und Witterungseinüssen schützen. Seilzug regelmäßig warten,
Seil und Laufrollen sauber halten; Rollenachsen ölen. Das Seil so-
wie alle Teile des Seilzuges regelmäßig und vor jedem Gebrauch
auf Schäden überprüfen. Bei Beschädigungen oder Verschleiß
den Flaschenzug sofort ersetzen. Reparatur- bzw. Wartungsarbei-
ten dürfen nur am unbelasteten Seilzug vorgenommen werden.
Der Seilhebezug und dessen Komponenten sind in der Lage, den
Betrieb bei einem Umgebungstemperaturbereich von -10° C bis
+50° C standzuhalten. Bei Arbeiten immer Schutzhelm, -brille,
Sicherheitsschuhe und Arbeitshandschuhe tragen. Stellen Sie vor
dem Beladen sicher, dass das Önungssystem eingerastet ist und
ein versehentliches Önen verhindert wird. Die Verwendung der
Ausrüstung ist in bestimmten Umgebungen verboten (explosiv,
korrosiv etc.). Beachten Sie, dass nichts zwischen der Hebeeinheit
und dem Rahmen eingeklemmt wird.
Informationen zu regelmäßigen Überprüfungen und Tests:
Während der Nutzungsdauer der Ausrüstung muss der Nutzer auf
jegliche Defekte achten, die während der Nutzung auftreten. Die
Ausrüstung muss zu folgenden Zeitpunkten durch eine geeignete
Methode überprüft und getestet werden:
a) Vor der Inbetriebnahme
b) Nach einer Reparatur oder Wiedermontage oder
verlängerter Unterbrechung
ø4
mm
DGB FR

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Gebruiksdoel:
- Bouw
- Transport
- Overige hijsdoeleinden
Ingebruikneming:
Lees vóór het eerste gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door. Neem alle veiligheids- en gebruiksinstructies in acht. Kabel-
takel voor het hijsen van lasten tot 180 kg. Voor particulier gebruik.
Alleen bij juist gebruik en deskundig onderhoud is de hoge betrou-
wbaarheid en de levensduur van het apparaat gegarandeerd. Bij
reparaties uitsluitend originele onderdelen gebruiken. Het product
mag absoluut niet veranderd worden. Als u het product verandert,
kan daardoor de garantie komen te vervallen, de veiligheid kan
negatief beïnvloed worden en er kunnen ernstige ongevallen gebe-
uren. Gebruik daarom het artikel uitsluitend zoals het geleverd is.
Het in gebruik nemen mag uitsluitend door deskundige personen
gebeuren.
Montage van de kabeltakel op de plaats van gebruik:
Vast blok (a) – met de 4 schijven en het katroltouw (b) – bevesti-
gen aan de ophangconstructie (afb. 1). Beweegbaar blok (c) – met
de 3 schijven en het vastgeknoopte uiteinde van het touw (d) – met
de te hijsen last verbinden (afb. 1).
ATTENTIE! Het vastgeknoopte einde van het touw (d)
is voorzien van een zelfborgende speciale knoop. Deze
knoop mag uitsluitend door een deskundige losgemaakt en
weer vastgebonden worden (afb. 2). Gevaar voor persoonlijk
letsel en materiële schade door een ondeskundige knoop.
Eisen aan het vezeltouw voor de katrol:
Het touw voor de katrol moet minstens voldoen aan gebruiksgraad
7. De uiteinden van het touw moeten een belasting van minstens
85% van de minimale trekstrekte van het touw kunnen weerstaan
zonder te scheuren.
Veiligheids- en bedieningsinformatie:
Niet gebruiken voor het hijsen van gevaarlijke goederen, mensen
of dieren. Het apparaat niet als speelgoed (schommel) gebruiken.
Overschrijding van de maximale capaciteit kan leiden tot beschadi-
ging van objecten en verwonding van personen. De ophangconst-
ructie voor de kabeltakel moet geschikt zijn om een last die boven
het maximale hef-trekvermogen van de kabeltakel ligt, veilig te
dragen. Gebruik niet meerdere kabeltakels voor het hijsen van een
last. Let erop, dat het touw goed in de geleiding van de katrol blijft
en dat het niet ergens bekneld raakt. Span het touw zo om de last,
dat deze niet kan verschuiven of los kan raken. Zorg dat de last
stevig staat en goed te hanteren is. Staat de kabeltakel onder last,
dan mag de gevarenzone niet betreden worden. Nooit onder een
opgehesen last gaan staan. De ondergrond waar de last op nee-
rgelaten wordt, moet absoluut vlak en stabiel zijn. Laat het touw
niet helemaal vieren. Het touw mag niet over een voorwerp met
scherpe randen getrokken worden – gevaar voor scheuren of bre-
ken. Als het touw scheurt of bekneld raakt, dan kan dat tot mate-
riële schade en/of verwonding van personen leiden. Bescherm de
kabeltakel tegen vuil en weersinvloeden. Onderhoud de kabeltakel
regelmatig. Touw en looprollen schoonhouden. Katrolassen sme-
ren met olie. Het touw en alle onderdelen van de kabeltakel regel-
matig en voor ieder gebruik op schade controleren. Bij beschadi-
gingen of slijtage de kabeltakel onmiddellijk vervangen. Reparaties
en onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend plaatsvinden
aan een onbelaste kabeltakel. De kabeltakel en de componenten
ervan zijn geschikt voor gebruik bij een omgevingstemperatuur
van -10°C tot +50°C. Draag tijdens werkzaamheden altijd een
veiligheidshelm, veiligheidsbril en werkhandschoenen. Ga vóór
belasten na, dat het openingssysteem in gesloten toestand is en
dat onbedoeld openen verhinderd wordt. Gebruik van de kabelta-
kel is verboden in bepaalde omgevingen (explosieve en corrosieve
omgevingen en dergelijke) Let goed op, dat niets bekneld raakt
tussen de hijseenheid en het frame.
Informatie over regelmatig uit te voeren controles en testsy:
Tijdens de gebruiksduur van de uitrusting moet de gebruiker altijd
alert zijn op defecten die tijdens het gebruik op kunnen treden.
De uitrusting moet op de volgende tijdstippen met een geschikte
methode gecontroleerd en getest worden:
a) Vóór ingebruikname
b) Na reparatie of opnieuw monteren of na een langere
onderbreking.
Destinazione d‘uso:
- Edilizia
- Trasporto
- Altre attività di sollevamento
Messa in servizio:
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima della messa
in servizio. Attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza e utilizzo.
Apparecchio di sollevamento a fune per il sollevamento di pesi no
a 180 kg, destinato a un uso privato. Solo un impiego e una ma-
nutenzione corretti garantiscono un‘elevata adabilità e durata del
prodotto. In caso di interventi di riparazione, utilizzare unicamente
parti di ricambio originali. Ricordare che questo prodotto non deve
essere modicato per nessun motivo. Se ciò accade, la garanzia
viene meno, la sicurezza viene compromessa e possono vericarsi
gravi incidenti. Di conseguenza, utilizzare il prodotto come è stato
consegnato. La messa in servizio deve essere eettuata solo da
personale qualicato.
Montaggio dell‘apparecchio di sollevamento a fune nel luogo
di impiego:
Fissare l‘elemento di trazione (a) ai quattro rulli e alla fune traente
(b) sul dispositivo di sospensione (g. 1). Collegare l‘elemento di
carico (c) ai 3 rulli e l‘estremità annodata della fune (d) al carico da
sollevare.
ATTENZIONE! L‘estremità annodata della fune (d) è dota-
ta di un nodo speciale a sicurezza intrinseca. Esso può
essere sciolto e ricreato unicamente da un tecnico (g. 2). In
caso di annodatura non conforme, sussiste il pericolo di danni sici
e materiali.
Speciche della fune a bre per il paranco:
Il fattore di capacità della fune a bre per il paranco o per i rulli
portanti deve corrispondere almeno a 7. Le estremità devono
essere in grado di tollerare una forza pari almeno all‘85% della
resistenza alla rottura minima della fune senza strappi.
Informazioni di sicurezza e funzionamento:
Non utilizzare il prodotto per il sollevamento di materiali pericolosi,
persone o animali. Non utilizzare il prodotto come un gioco (alta-
lena). Superare la capacità massima può portare a danni materiali
e a infortuni per le persone. Il dispositivo di sospensione per il
comando a cavo essibile deve essere adatto a movimentare un
carico superiore alla capacità di sollevamento-trazione massima
del comando stesso. Non utilizzare più funi per sollevare un carico.
Assicurarsi che la fune resti nella guida del rullo di carico, al ne di
evitare che resti impigliata tra elemento portante e alloggiamento.
Stringere la fune al carico in modo che essa non possa scivolare
o allentarsi. Sono fondamentali una posizione solida e una presa
sicura. Se il comando a cavo essibile è sotto carico, non avvici-
narsi alla zona di pericolo. Non passare sotto al carico sollevato.
Abbassare e posizionare il carico su una supercie piana e sicura.
Non lasciar scorrere completamente la fune. Non tirare la fune
su un oggetto appuntito, poiché potrebbe spezzarsi. Se la fune si
spezza o si blocca, ciò può causare danni materiali e/o infortuni
per le persone. Proteggere la fune da sporco e agenti atmosferici.
Eettuare una manutenzione regolare sul comando a cavo essibi-
le, tenere puliti fune e rulli portanti, oliare l‘asse dei rulli. È neces-
sario controllare regolarmente e prima di ogni utilizzo l‘eventuale
presenza di danni sulla fune, così come su tutti i componenti del
comando a cavo essibile. In caso di danni o usura, sostituire sub-
ito il paranco. Gli interventi di riparazione e manutenzione devono
essere eseguiti solo quando il comando a cavo essibile è privo di
carico. L‘apparecchio di sollevamento a fune e i suoi componenti
sono in grado di operare in un intervallo di temperatura ambientale
compresa tra -10 °C e +50 °C. In caso di interventi sull‘apparec-
chio, indossare elmetto, occhiali e scarpe di sicurezza, nonché
guanti da lavoro. Prima dell‘utilizzo, assicurarsi che il sistema di
apertura sia attivo e che un‘apertura imprevista non sia possibile.
L‘impiego dell‘apparecchio è vietato all‘interno di determinati am-
bienti (esplosivo, corrosivo ecc.) Assicurarsi che nessun oggetto
possa incastrarsi tra l‘unità di sollevamento e il telaio.
Informazioni sulle veriche e i collaudi regolari:
L‘utente deve vericare l‘eventuale presenza di guasti che possono
comparire durante l‘utilizzo dell‘apparecchio. L‘apparecchio deve
essere vericato e collaudato seguendo una corretta procedura nei
seguenti casi:
a) Prima della messa in servizio
b) Dopo una riparazione, un nuovo montaggio o un periodo
prolungato di inutilizzo.
Campo de aplicação:
- Construção
- Transportes
- outras aplicações de elevação
Colocação em serviço:
Ler cuidadosamente as instruções de utilização antes da co-
locação em serviço. Respeite todas as indicações de segurança e
de utilização. Dispositivo de elevação por cabo para elevação de
cargas até 180 kg para uso privado. Apenas o manuseamento e
manutenção corretos garantem uma elevada abilidade e vida útil
do produto. Utilizar apenas peças sobresselentes originais durante
trabalhos de reparação. Tome em consideração que não são per-
mitidas quaisquer modicações a este produto. Caso contrário, a
garantia pode ser anulada, a segurança pode car comprometida
e podem ocorrer acidentes graves. Assim, utilize o artigo tal como
fornecido. A colocação em serviço pode apenas ser realizada por
pessoal técnico.
Montagem do dispositivo de elevação por cabo no local da
utilização:
Fixar o componente de tração (a) com as 4 roldanas e o cabo de
tração (b) no dispositivo de suspensão (g. 1). Ligar a peça de
carga (c) com as 3 roldanas e a extremidade do cabo com nó (d)
à carga a puxar (g. 1).
ATENÇÃO! A extremidade do cabo com nó (d) dispõe
de um nó especial autobloqueante. Este pode apenas
ser solto e atado novamente colocado por um técnico (g. 2).
Perigo de danos pessoais e materiais devido a nós inapropriados.
Requisitos do cabo de bra para a talha:
O grau de aproveitamento do cabo de bra para a talha ou roldana
deve corresponder a 7, no mínimo. As extremidades devem poder
suportar uma força mínima de 85% da força de ruptura do cabo
sem ruptura.
Informações de segurança e operação:
Não utilizar para elevação de materiais perigosos, pessoas e
animais. Não utilizar como brinquedo (baloiço). Caso a capacidade
máxima seja ultrapassada pode causar danos materiais e feri-
mentos em pessoas. O dispositivo de suspensão para o cabo de
aço deve ser apropriado para alojar de forma segura uma carga
superior à máxima capacidade de elevação do cabo de aço. Não
utilizar múltiplos cabos de aço para elevação de uma carga. Atente
para que o cabo permaneça na guia das roldanas de carga, para
impedir que que preso entre o meio de elevação e a caixa. Lingar
a carga com o cabo de modo a que esta não possa deslizar ou
soltar-se. É necessário que exista um suporte xo e uma aderên-
cia segura. Quando o cabo de aço está sujeito a carga, não é per-
mitido aceder à zona de perigo. Nunca permanecer entre cargas
elevadas. Baixar e pousar a carga obrigatoriamente sobre um piso
nivelado e sólido. Não deixar sair completamente o cabo. O cabo
não deve ser puxado sobre um objeto aado, dado que existe peri-
go de ruptura. Caso o cabo se rompa ou que prezo, pode causar
danos em objetos e/ou ferimentos em pessoas. Proteger o cabo
da sujidade e das inuências climatéricas. Efetuar a manutenção
regular do cabo, manter o cabo e as roldas limpos, lubricar os
eixos das roldanas. Vericar o cabo e todos os componentes regu-
larmente e antes de cada utilização quanto a danos. Em caso de
danos ou desgaste, substituir a talha imediatamente. Os trabalhos
de reparação ou manutenção podem apenas ser efetuados com
o cabo de aço não sujeito a carga. O dispositivo de elevação por
cabo e os respetivos componentes suportam a operação num
intervalo de temperaturas de -10° C a +50° C. Utilizar sempre
capacete e óculos de proteção, calçado de segurança e luvas de
trabalho durante os trabalhos. Antes da carga, assegure-se que
o sistema de abertura se encontra engatado e que foi impedida
a sua abertura acidental. A utilização do equipamento é proibida
em determinados ambientes (explosivos, corrosivos, etc.). Preste
atenção para que nada que preso entre a unidade de elevação e
o quadro.
Informações relativas a vericações e testes regulares:
Durante a utilização do equipamento, o utilizador deve atentar a
quaisquer defeitos que ocorram durante a utilização. O equipa-
mento deve ser vericado e testado a determinados momentos,
através de um método adequado:
a) Antes da colocação em serviço
b) Após uma reparação ou nova montagem ou período
de imobilização mais longo
Uso previsto:
- Construcción
- Transporte
- Tareas de otro tipo que requieran la elevación de cargas
Puesta en marcha:
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha. Respete todas las indicaciones de seguridad y de uso.
Cabrestante de uso privado para elevar cargas de hasta 180
kg. La gran abilidad y vida útil del producto están garantizadas
exclusivamente con un uso y mantenimiento adecuados. En caso
de reparación, emplear exclusivamente piezas originales. Recu-
erde que no se permite realizar ningún tipo de modicación del
producto, puesto que esto podría invalidar la garantía, perjudicar la
seguridad del mismo y provocar accidentes graves. Por esta razón
es preciso que emplee el artículo tal como se suministra. La pues-
ta en marcha se debe llevar a cabo exclusivamente por personas
competentes para ello.
Montaje del cabrestante en el lugar de operación:
Sujetar la pieza de elevación (a) con los 4 rodillos y el cable (b)
al dispositivo de suspensión (Fig. 1). Sujetar el cable de carga
(c) con los 3 rodillos y el extremo anudado (d) a la carga que se
desea elevar (Fig.1).
ATENCIÓN! El extremo anudado del cable (d) dispone de
un nudo especial que se ajusta por sí mismo. Solamente
los especialistas están autorizados a soltar y rehacer dicho
nudo (Fig. 2). Un anudado inadecuado puede provocar daños
personales y materiales.
Requisitos del cable de bra para el polipasto:
El índice de utilización del cable de bra para el polipasto o rodillo
debe ser al menos de nivel 7. Los extremos deben aguantar cor-
rectamente como mínimo el 85 % de la resistencia a la rotura del
cable.
Información de seguridad y operación:
No indicado para la elevación de mercancías peligrosas, personas
o animales. No utilizar para jugar (columpio). Superar la capacidad
máxima puede provocar daños materiales y personales. El dis-
positivo de suspensión de la polea debe ser apto para elevar con
seguridad cargas superiores a la capacidad máxima de suspen-
sión y elevación de la polea. No utilizar varias poleas para elevar
una carga. Compruebe que el cable permanece en su posición
correcta dentro de la garganta del rodillo para evitar que se atas-
que con la estructura. Sujete la carga con el cable comprobando
que esta no pueda desplazarse o caer. Compruebe que se dan las
condiciones de estabilidad y sujeción necesarias. No se permite el
acceso a la zona de peligro cuando la polea se encuentre carga-
da. No situarse jamás debajo de una carga suspendida. Descen-
der y depositar la carga exclusivamente sobre una supercie plana
y estable. No permita que el cable se salga completamente. Evitar
a toda costa que el cable corra por el borde de cuerpos alados,
puesto que esto podría provocar una rotura del mismo. La rotura
o atasco del cable puede provocar daños materiales y personales.
Proteja la polea de la suciedad y de los factores atmosféricos.
Realice un mantenimiento periódico, mantenga limpios el cable y
los rodillos y lubrique correctamente los ejes. Antes de cada uso,
compruebe todas las piezas de la polea para descartar señales
de desgaste. En caso de detectar daños o desgaste, sustituya
inmediatamente el polipasto. Cualquier tarea de mantenimiento
o reparación se debe realizar siempre sin carga. El cabrestante y
sus componentes pueden funcionar correctamente dentro del ran-
go de temperaturas de -10 ºC a +50 ºC. Durante las tareas, lleve
siempre casco, gafas protectoras, calzado de seguridad y guantes
de trabajo. Antes de cargar, compruebe que el sistema de apertura
está bloqueado y que no pueda abrirse involuntariamente. Queda
prohibido el uso del equipo en determinados entornos (explosivos,
corrosivos, etc.). Compruebe que no exista ningún objeto atascado
entre la unidad de elevación y la estructura.
Información acerca de las inspecciones y comprobaciones
periódicas:
Durante toda la vida útil del equipo, el usuario debe comprobar
la ausencia de defectos que puedan aparecer durante el uso del
mismo. El equipo se debe someter a una inspección mediante el
método adecuado en los momentos siguientes:
a) Antes de la puesta en marcha
b) Después de una reparación, de un desmontaje y nueva
instalación o tras un periodo prolongado sin uso.
NL IT EP PT

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Technical information und parameter
Model DY270865
Rated capaciti (kg) 180
Weight of pulley blocks (g) 191 (below)
221 (adove)
Dimension of pulley wheel (mm) Ø 31 x 6,3
Thickness of side plate (mm) 1.0
Hook diameter (mm) Ø 3,5
Rope diameter (mm) Ø 4
Material
Wheel PA (Nylon)
Side plate C45 (Steel)
Hook Q235 (Steel)
Rope PP (Polypropylen)
Break force 280 kg
Nr. 9408000
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
www.conmetall.de
2006 / 42 / EG
EN 13157 : 2004 /A1 : 2009
Celle, 10.11.2016
Účel použití:
- stavebnictví
- přeprava
- další účely zvedání
Uvedení do provozu:
Před uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k použití.
Dodržujte všechny bezpečnostní předpisy a pokyny k použití. La-
nový zvedák určený ke zvedání břemen do 180 kg pro soukromé
použití. Vysokou spolehlivost a dlouhou životnost výrobku lze za-
ručit pouze řádným používáním a údržbou. Při opravách používejte
pouze originální náhradní díly. Dbejte na to, že se tento výrobek v
žádném případě nesmí upravovat. Nedodržení může vést k zániku
záruky, narušení bezpečnosti a vážným nehodám. Výrobek použí-
vejte tak, jak je dodán. Uvedení do provozu smí provádět pouze
kvalikované osoby.
Montáž lanového zdviháku v místě použití:
Tažný díl (a) se 4 kladkami a tažným lanem (b) upevněte na
závěsu (obr. 1). Část pro zavěšení břemena (c) se 3 kladkami a
koncem lana opatřeným uzlem (d) spojte s taženým břemenem
(obr. 1).
POZOR! Konec lana s uzlem (d) je opatřen samosvorným
speciálním uzlem. Tento uzel smí rozvázat a opět uvázat
pouze odborník (obr. 2). Nebezpečí zranění osob a poškození
věcí neodborným uvázáním uzlu.
Požadavky na vláknité lano pro kladkostroj:
Stupeň využití vláknitého lana pro kladkostroj nebo pojízdnou klad-
ku musí být minimálně 7. Konce musí odolat síle ve výši nejméně
85 % minimální meze pevnosti lana bez přetržení.
Pokyny k bezpečnosti a obsluze:
Nepoužívejte ke zvedání nebezpečných nákladů, osob a zvířat.
Nepoužívejte ke hraní (jako houpačku). Překročení max. kapa-
city může vést k poškození předmětů a zranění osob. Závěsné
zařízení pro lanový kladkostroj musí být vhodné k bezpečnému
uchopení zátěže, která přesahuje maximální kapacitu zdvihu a
tahu kladkostroje. Ke zvedání jednoho břemene nepoužívejte více
kladkostrojů. Dejte pozor na to, aby lano zůstalo ve vedení zátěžo-
vé kladky, a nedošlo tak ke skřípnutí mezi nosným prostředkem
a krytem. Břemeno ovažte lanem tak, aby se nemohlo posunout
nebo uvolnit. Je třeba zajistit pevnou pozici a bezpečné uchopení.
Když je kladkostroj pod zatížením, nesmí se vstupovat do nebez-
pečné zóny. Nikdy nevstupujte pod zdvižené břemeno. Břemeno
spouštějte a odstavujte pouze na rovný a pevný podklad. Lano
nenechte úplně odvinout. Lano nikdy nepřetahujte přes předmět
s ostrými hranami – hrozí nebezpečí přetržení lana. Pokud by
se lano přetrhlo nebo zaseklo, může dojít k poškození předmětů
anebo ke zranění osob. Kladkostroj chraňte před nečistotami a
povětrnostními vlivy. Pravidelně provádějte údržbu kladkostroje:
lano a vodicí kladky udržujte v čistotě, osy kladek mažte olejem.
Pravidelně a před každým použitím kontrolujte, zda lano a všechny
části kladkostroje nejsou poškozené. V případě poškození nebo
opotřebení kladkostroj ihned vyměňte. Opravy a údržba se smí
provádět pouze na nezatíženém kladkostroji. Lanový zvedák a
jeho součásti lze používat při teplotě prostředí v rozmezí -10 °C
až +50 °C. Při práci vždy noste ochrannou přilbu, ochranné brýle,
bezpečnostní obuv a pracovní rukavice. Před umístěním břemene
se ujistěte, že je zablokován systém otevření a že nemůže dojít k
náhodnému otevření. Použití tohoto zařízení je v určitých prostře-
dích (výbušné, korozivní atd.) zakázáno. Dbejte na to, aby se mezi
zdvihací jednotku a rám nic neskříplo.
Informace týkající se pravidelných kontrol a testů:
Během doby používání zařízení si uživatel musí všímat jakýchkoli
vad, které se při používání mohou vyskytnout. Zařízení se musí
kontrolovat a testovat:
a) před uvedením do provozu
b) po opravě nebo opětné montáži nebo po delším
přerušení provozu
Účel použitia:
- Stavebníctvo
- preprava
- iné účely zdvíhania
Uvedenie do prevádzky:
Pred uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na
používanie. Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny a pokyny
na používanie. Kladkostroj na zdvíhanie bremien do hmotnosti 180
kg pre súkromné použitie. Len odborné zaobchádzanie a údržba
zabezpečí vysokú spoľahlivosť a životnosť výrobku. V prípade
opráv používajte len originálne náhradné diely. Upozorňujeme, že
tento výrobok nemôže byť žiadnym spôsobom upravený. Môže to
spôsobiť stratu záruky, znížiť bezpečnosť a spôsobiť vážne úrazy.
Preto používajte výrobok ako bol dodaný. Uvedenie do prevádzky
môžu vykonať len odborne spôsobilé osoby.
Montáž kladkostroja v mieste používania:
Ťažnú časť (a) so 4 kladkami a ťažným lanom (b) upevnite na
závesné zariadenie (obr. 1). Časť s bremenom (c) s 3 kladkami a
zauzleným koncom lana (d) upevnite na zdvíhané bremeno (obr.1).
POZOR! Zauzlený koniec lana (d) je opatrený samois-
tiacim špeciálnym uzlom. Tento smie uvoľniť a znova
obnoviť len odborne spôsobilá osoba (obr. 2). Nebezpečenstvo
ohrozenia osôb a vecí neodborným zaviazaním uzla.
Požiadavky na vláknové lano pre kladkostroj:
Stupeň využitia vláknového lana pre kladkostroj alebo pojazdnú
kladku musí byť najmenej 7. Konce musia vydržať aspoň 85%
minimálnej sily pretrhnutia lana bez pretrhnutia.
Bezpečnostné a prevádzkové pokyny:
Nepoužívajte na zdvíhanie nebezpečného tovaru, ľudí a zvierat.
Nepoužívajte na hranie (hojdanie). Prekročenie max. nosnosti
môže mať za následok poškodenie vecí a poranenia osôb. Zá-
vesné zariadenie musí byť vhodné pre kladkostroj a má bezpečne
niesť bremeno, ktoré je ťažšie než maximálna nosnosť klad-
kostroja. Na zdvíhanie jedného bremena nepoužívajte niekoľko
kladkostrojov. Dávajte pozor na to, aby lano bolo stále vo vedení
kladky, zabráni sa tým vzpriečeniu medzi lanom a krytom. Breme-
no obopnite lanom tak, aby sa nemohlo zošmyknúť alebo uvoľniť.
Musíte mať pevný postoj a bezpečné uchopenie. Ak na kladkostro-
ji je zavesené bremeno, nesmie sa vstúpiť do nebezpečného
priestoru. Nikdy nevstupujte pod zdvihnuté bremeno. Bremeno
bezpodmienečne spustite a uložte na rovnú a pevnú zem. Lano
nespúšťajte do úplného konca. Lano sa nesmie ťahať okolo pred-
metu s ostrými hranami, nebezpečenstvo pretrhnutia lana. Ak by
sa lano roztrhlo alebo vzpriečilo, môže to spôsobiť poškodenie vecí
a/alebo poranenie osôb. Kladkostroj chráňte pred nečistotami a
poveternostnými vplyvmi. Kladkostroj pravidelne udržiavajte, lano
a kladky udržiavajte čisté; naolejujte osky kladiek. Lano a všetky
časti kladkostroja pravidelne a pred každým použitím skontrolujte,
či nie sú poškodené. V prípade poškodenia alebo opotrebovania
kladkostroj ihneď vymeňte. Opravárenské resp. údržbárske práce
sa smú vykonávať len na nezaťaženom kladkostroji. Kladkostroj a
jeho časti sú vhodné pre prevádzku pri teplote okolia od -10° C do
+50° C. Pri prácach noste vždy ochrannú prilbu, ochranné okuliare
a pracovné rukavice. Pred zdvíhaním zabezpečte, aby systém
zatvárania zapadol a aby sa zabránilo jeho náhodnému otvoreniu.
Použitie zariadenia je v niektorých prostrediach zakázané (vý-
bušné, korozívne a pod.). Dávajte pozor na to, aby medzi zdvíha-
cou jednotkou a rámom sa nič nevzpriečilo.
Pokyny pre pravidelné kontroly a skúšky:
Počas doby používania zariadenia musí prevádzkovateľ dávať
pozor na akékoľvek poruchy, ktoré nastanú počas používania. Za-
riadenie sa musí v nasledujúcich intervaloch vhodným postupom
kontrolovať a skúšať:
a) Pred uvedením do prevádzky
b) Po oprave alebo po opakovanej montáži alebo dlhších
odstávkach
Przeznaczenie:
- Budownictwo
- Transport
- inne przeznaczenie związane z podnoszeniem
Rozruch:
Przed rozruchem uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Prze-
strzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i
obsługi. Wciągarka linowa do użytku prywatnego przewidziana
do podnoszenia ładunków o ciężarze do 180 kg. Niezawodność
i wysoką trwałość urządzenia gwarantują wyłącznie prawidłowa
obsługa o konserwacja. Wykonując prace naprawcze należy
stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Nie wprowadzać
żadnych zmian w urządzeniu, ponieważ może to prowadzić do
utraty gwarancji/bezpieczeństwa oraz do poważnych wypadków. W
związku z tym artykuł musi być użytkowany w stanie takim, w jakim
został dostarczony. Rozruch mogą wykonywać wyłącznie osoby
wykwalikowane.
Montaż wciągarki linowej w miejscu zastosowania:
Przymocować część ciągnącą (a) z 4 krążkami i liną (b) do zawies-
zenia (rys. 1). Połączyć część nośną (c) z 3 krążkami oraz zawią-
zaną końcówką liny (d) z ładunkiem przeznaczonym do wciągania
(rys. 1).
UWAGA! Zawiązana kocówka liny (d) jest opatrzona
specjalnym, samozaciskowym węzłem. Może on być
rozwiązywany i ponownie zawiązywany wyłącznie przez spec-
jalistę (rys.). Nieprawidłowo zawiązany węzeł może spowodować
szkody osobowe i materialne!
Wymagania odnośnie liny plecionej do wielokrążka:
Stopień wykorzystania liny plecionej do wielokrążka lub krążka
bieżnego musi odpowiadać przynajmniej klasie 7. Końce muszą
wytrzymywać siłę przynajmniej 85% minimalnej wytrzymałości na
rozerwanie liny bez pęknięcia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i obsługi:
Nie używać do podnoszenia towarów niebezpiecznych, ludzi ani
zwierząt. Nie używać do zabawy (jako huśtawki). Przekraczanie
maksymalnej nośności może powodować szkody i obrażenia. Za-
wieszenie wciągarki powinno zapewniać bezpieczne przejmowanie
ładunku przekraczającego maksymalną siłę podnoszenia/ciągnię-
cia wciągarki. Nie stosować kilku wciągarek do podnoszenia jedne-
go ładunku. Zwracać uwagę na to, by lina przechodziła zawsze po
krążku. W przeciwnym razie lina mogłaby się zakleszczyć między
cięgnem a obudową. Opleść ładunek liną w taki sposób, by nie
mógł się wyślizgnąć ani wypaść. Należy zapewnić dobrą stabilność
o pewny chwyt. Kiedy na wciągarce zawieszony jest ładunek, nie
wchodzić do niebezpiecznego obszaru. Nie wchodzić pod zawiesz-
ony ładunek. Ładunek należy koniecznie opuszczać i odstawiać na
równe i stałe podłoże. Nie dopuszczać do całkowitego rozwinięcia
liny. Nigdy nie ciągnąć liny nad ostro zakończonymi przedmiotami,
gdyż groziłoby to zerwaniem liny. Zerwanie lub zakleszczenie liny
może doprowadzić do uszkodzenia przedmiotów i/lub obrażeń
osób. Chronić wciągarkę przed zanieczyszczeniami oraz wpływem
warunków pogodowych. Regularnie poddawać wciągarkę konser-
wacji, utrzymywać linę w czystości oraz smarować osie krążków.
Przeprowadzać kontrolę liny oraz wszystkich części wciągarki
pod kątem regularnie i przed każdym użyciem. W przypadku
uszkodzeń lub zużycia niezwłocznie wymienić wielokrążek. Prace
naprawcze lub konserwacyjne wykonywać wyłącznie na nieob-
ciążonej wciągarce. Wciągarka linowa oraz jej komponenty mogą
pracować temperaturach od -10°C do +50°C. Podczas pracy zaws-
ze nosić kask, okulary ochronne oraz rękawice robocze. Przed
przystąpieniem do załadunku zadbać o to, by system otwierania
był zatrzaśnięty i zabezpieczony przed przypadkowym otwarciem.
Używanie wyposażenia jest zabronione w niektórych warunkach
(wybuchowych, korozyjnych itp.). Między jednostką podnoszącą a
ramą nie mogą być zakleszczone żadne przedmioty.
Informacje o regularnej kontroli i testach:
W czasie eksploatacji wyposażenia użytkownik musi zwracać
uwagę na wszelkie awarie, jakie pojawią się w urządzeniu. Wy-
posażenie należy w następujących okresach poddawać kontroli i
testom według właściwej metody:
a) Przed rozruchem
b) Po naprawie lub ponownym montażu,
a także po dłuższej przerwie w pracy.
CZ SK PL

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Namen uporabe:
- gradbeno področje
- transport
- ostale vrste dvigovanja
Začetek uporabe:
Pred začetkom uporabe skrbno preberite navodila za uporabo.
Upoštevajte vse varnostne napotke in navodila za uporabo. Dvižna
naprava je namenjena dvigovanju tovora do 180 kg za zasebno
uporabo. Visoko zanesljivost in dolgo življenjsko dobo izdelka
zagotavlja samo pravilno ravnanje in vzdrževanje. Pri popravilih
uporabljajte izključno originalne nadomestne dele. Izdelka ni do-
voljeno v nobenem primeru spreminjati. To lahko vodi do prekinitve
veljavnosti garancije/varnosti in lahko povzroči hude nesreče.
Izdelek zato uporabljajte takšnega, kot je bil dobavljen. Zagon
naprave lahko opravi samo strokovna oseba.
Montaža vrvnega dvigala na mestu uporabe:
Vlečni del (a) s 4 kolesi in vlečno vrvjo (b) pritrdite na obešalno
napravo (sl. 1). Nosilni del (c) s 3 kolesi in zavozlanim koncem vrvi
(d) povežite s tovorom, ki ga je treba povleči (sl. 1).
POZOR! Zavozlani konec vrvi (d) ima poseben samova-
rovalni vozel. Tega lahko odvozla in znova zaveže samo
strokovnjak (sl. 2). Nevarnost telesnih poškodb in materialne
škode zaradi nestrokovno zavezanega vozla.
Zahteve za vlaknene vrvi dvižne naprave:
Stopnja obrabe vlaknene vrvi za škripčevje ali delovno kolo mora
ustrezati najmanj stopnji 7. Konca morata zdržati moč najmanj 85
% minimalne moči pretrga, ne da bi se vrv strgala.
Informacije o varnosti in delovanju:
ni primerno za dvigovanje nevarnega tovora, ljudi in živali. ne
uporabljati kot igralni pripomoček (gugalnica). Prekoračitev naj-
večje zmogljivosti lahko vodi do materialne škode in poškodb ljudi.
Obešalna priprava za dvižno napravo mora biti primerna za premik
tovora, ki presega najv. vlečno zmogljivost dvižne naprave. Za
dvigovanje enega tovora ne smete uporabiti več dvižnih naprav.
Pazite, da bo vrv vedno v vodilu delovnega kolesa, da preprečite,
da bi se zataknila med tovor in ohišje. Tovor z vrvjo obdajte tako,
da ne more zdrsniti ali se sneti. Treba je poskrbeti, da tovor ne bo
nikamor zdrsnil ali se snel. Če je dvižna naprava obremenjena s
tovorom, se nihče ne sme zadrževati na območju nevarnosti. Nikoli
se ne zadržujte pod dvignjenim tovorom. Tovor je treba obvezno
odložiti na ravna in trda tla. Vrv se ne sme nikoli odviti do konca.
Vrvi s tovorom ni dovoljeno vleči prek robov, saj obstaja nevarnost,
da se vrv pretrga. V primeru, da se vrv pretrga ali se kje zagoz-
di, lahko pride do materialne škode in/ali telesnih poškodb ljudi.
Dvižno napravo je treba zaščititi pred umazanijo in vremenskimi
vplivi. Dvižno napravo je treba redno vzdrževati, vrv in tekalna
kolesa morajo biti čisti in osi koles naoljene. Vrv in vse dele dvižne
naprave je treba redno in pred vsako uporabo preveriti, če so mor-
da poškodovani. V primeru poškodb ali obrabe takoj zamenjajte
škripčevje. Popravila in vzdrževanje je dovoljeno izvajati samo, ko
je dvižna naprava neobremenjen. Dvižna naprava in njeni sestavni
deli lahko delujejo pri okoljski temperaturi od -10 °C do +50 °C.
Med delom je treba vedno uporabljati zaščitno čelado, zaščitna
očala, delovne rokavice in delovne čevlje. Preden dvižno napravo
obremenite, da je sistem za odpiranje blokiran in da ne more priti
do naključnega odprtja. Uporaba naprave je v določenem okolju
prepovedana (eksplozivno, korozivno itd.). Pazite, da se med dviž-
nim delom in okvirjem ne uklešči kakšen predmet.
Podatki o rednih preverjanjih in preizkusih:
Med uporabo opreme mora uporabnik biti pozoren na vsako
okvaro, do katere bi lahko med uporabo prišlo. Opremo je treba
v naslednjih časovnih presledkih preveriti in preizkusiti z ustrezno
metodo.
a) Pred prvim zagonom
b) Po popravilo ali ponovni namestitvi oziroma
po podaljšani prekinitvi.
Käyttötarkoitus:
- Rakennusala
- Kuljetus
- Muut nostotarkoitukset
Käyttöönotto:
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen käyttöönottoa. Noudata
kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Yksityiskäyttöön tarkoitettu
köysitalja jopa 180 kg kuormien nostoon. Vain asianmukainen
käsittely ja huolto takaavat tuotteen täyden toimintavarmuuden ja
pitkäikäisyyden. Käytä korjauksissa vain alkuperäisiä varaosia.
Huomioi, että tätä tuotetta ei saa muuttaa millään tavalla. Muu-
tokset aiheuttavat takuun raukeamisen, haittaavat turvallisuutta ja
voivat johtaa vakaviin loukkaantumisiin. Käytä siis tuotetta toimi-
tetussa muodossa. Vain asiaa tuntevat henkilöt saavat suorittaa
käyttöönoton.
Köysitaljan asennus paikan päällä:
Kiinnitä veto-osa (a), jossa on neljä rullaa ja vetoköysi (b), ripus-
tuslaitteeseen (kuva 1). Yhdistä kuormaosa (c) kolmen rullan ja
vetoköyden solmitun loppupään (d) kanssa vedettävään kuormaan
(kuva 1).
HUOM! Vetoköyden loppupäässä (d) on itsevarmista-
va erikoissolmu. Vain asiantuntija saa avata solmun ja
palauttaa sen (kuva2). Virheellinen solmiminen vaarantaa ihmisiä
ja omaisuutta.
Vaatimukset taljan kuituköydelle:
Taljan tai kulkurullan kuituköyden käyttöasteen on oltava vähintään
7. Päiden tulee kestää vähintään 85 % köyden vähimmäismurtu-
misvoimasta repeytymättä.
Turvallisuus- ja käyttötiedot:
Tuotetta ei saa käyttää vaarallisten aineiden, ihmisten tai eläinten
nostamiseen. Älä käytä tuotetta leikissä (keinuna). Ylikuormitus voi
aiheuttaa omaisuusvahinkoja ja loukkaantumisia. Taljan ripustus-
laitteen on voitava turvallisesti kantaa kuorma, joka ylittää taljan
suurimman nosto-veto-kapasiteetin. Älä käytä useita köysitaljoja
yhden kuorman nostoon. Varmista, että köysi pysyy kuormarullan
ohjaimessa, niin että köysi ei voi jäädä jumiin kotelon ja tukiele-
mentin väliin. Kiinnitä kuorma köydellä siten, että se ei voi luisua
tai irrota. Seiso tukevasti ja tartu köyteen varmalla otteella. Jos
köysitaljassa on kuorma, sen vaaravyöhykkeelle ei saa astua. Älä
koskaan astu nostetun kuorman alle. Laske kuorma ehdottomasti
tasaiselle ja kovalle alustalle. Köyttä ei saa rullata kokonaan auki.
Köyttä ei saa vetää terävien esineiden yli, koska silloin se voi
repeytyä. Köyden repeytyminen tai jumiutuminen voi aiheuttaa
omaisuusvahinkoja ja/tai loukkaantumisia. Suojaa köysitalja lialta
ja sään vaikutuksilta. Huolla köysitalja säännöllisesti, pidä köysi ja
kulkurullat puhtaina, voitele rullien akseleita öljyllä. Tarkista sään-
nöllisesti ja jokaisen käytön yhteydessä että köysi ja taljan kaikki
osat ovat ehjiä. Jos huomaat vaurioita tai kulumista, vaihda köy-
sitalja välittömästi uuteen. Korjaus- ja huoltotyöt saa suorittaa vain,
kun köysitaljaa ei ole kuormitettu. Köysitalja ja sen osat kestävät
käytön -10 °C – +50 °C ympäristölämpötiloissa. Käytä töissä aina
suojakypärää, suojalaseja, turvakenkiä ja työrukkasia. Varmista
ennen taljan kuormittamista, että avausjärjestelmä on lukittuna
eikä voi aueta vahingossa. Varusteen käyttö on kielletty tietyissä
olosuhteissa (räjähdysvaarallinen, syövyttävä jne.). Varmista, että
nostolaitteen ja rungon väliin ei jää mitään.
Tiedot säännöllisistä tarkastuksista ja testeistä:
Varusteen käyttöiän aikana käyttäjän on kiinnitettävä huomiota
kaikkiin mahdollisesti ilmestyviin vikoihin. Varuste tulee tarkastaa ja
testata sopivin menetelmin seuraavina ajankohtina:
a) Ennen laitteen käyttöönottoa
b) Korjauksen tai uudelleenasennuksen taikka pidemmän
keskeytyksen jälkeen.
Destinaţia de utilizare:
- Industria:
- Transport
- alte scopuri de ridicare
Punerea în funcțiune:
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare înainte de punerea în fun-
cțiune. Respectați toate instrucțiunile de siguranță și de operare.
Roată de ridicare pentru ridicarea încărcăturilor de până la 180
kg pentru uz privat. Numai o manevrare și o întreținere corespun-
zătoare garantează o abilitate ridicată și durata de viață a pro-
dusului. Utilizați numai piese de schimb originale pentru reparații.
Rețineți că acest produs nu poate modicat în nici un fel. Acest
lucru poate anula garanția, poate afecta siguranța și poate provoca
accidente grave. Prin urmare, vă rugăm să folosiți acest dispozitiv
așa cum este livrat. Punerea în funcțiune poate efectuată numai
de către persoane competente.
Asamblarea dispozitivului de ridicare la locul de instalare:
Atașați piesa de tensionare (a) la dispozitivul de suspensie cu cele
4 role și cablul (b) (așa cum se arată în gura 1). Conectați piesa
de încărcare (c) la încărcătura care urmează să e ridicată, cu
ajutorul celor 3 role și capătul înnodat al cablului (d) (g. 1).
ATENȚIE! Capătul înnodat al cablului (d) este prevăzut cu
un nod special de blocare. Acesta poate scos și pus la
loc numai de un specialist (g. 2). Pericol de vătămare a persoa-
nelor și a proprietăților datorită înnodării necorespunzătoare.
Cerințe pentru rola de cablu pentru scripeți:
Utilizarea cablului de rotire sau a roții trebuie să e de cel puțin
7 mm. Capetele trebuie să reziste la o forță de cel puțin 85% din
forța minimă de rupere a frânghiei, fără rupere.
Informații de siguranță și operaționale:
Nu utilizați pentru a ridica mărfuri periculoase, oameni și animale.
Nu utilizați ca jucărie (leagăn). Depășirea valorii maxime specica-
te pentru capacitate poate duce la deteriorarea obiectelor și/sau la
vătămarea corporală. Dispozitivul de suspendare a cablului trebuie
să e capabil să transporte și să ridice o sarcină care depășeș-
te valoarea maximă de ridicare a cablului. Nu utilizați mai multe
cabluri pentru ridicarea încărcăturii. Asigurațivă că cablul rămâne
în ghidajul rolei de încărcare pentru a preveni blocarea între ele-
mentul de suspensie și carcasă. Strângeți încărcătura cu frânghia
astfel încât aceasta să nu poată aluneca sau să prezinte vreun risc
de desprindere. Trebuie prevăzut un suport ferm și un mâner sigur.
Dacă cablul se aă sub sarcină, nu este permisă circulația în zona
periculoasă. Nu staționați / nu vă deplasați sub sarcina ridicată.
Sarcina trebuie să e coborâtă pe o suprafață fermă și solidă. Nu
lăsați cablul să se deruleze complet. Frâna nu trebuie trasă peste
un obiect cu muchii ascuțite, deoarece există riscul ruperii. Dacă
frânghia se rupe sau se blochează, pot rezulta deteriorări ale
obiectelor și/sau vătămări corporale. Protejați cablul de murdărie
și de inuențele vremii. Întrețineți în mod regulat cablul și roțile.
Mențineți-le curățate. Lubriați axele rolelor. Inspectați coarda și
toate părțile cablului cu regularitate și inspectați de daune înainte
de orice deteriorare. În cazul deteriorării sau uzurii, înlocuiți imediat
scripetele. Lucrările de reparație sau de întreținere pot efectuate
numai pe cablul descărcat de sarcină. Elementul de ridicare a cab-
lurilor și componentele sale pot rezista la o temperatură ambiantă
cuprinsă între -10 °C și + 50 °C. Purtați întotdeauna căști de pro-
tecție, ochelari de protecție și mănuși de lucru când lucrați. Înainte
de încărcare, asigurați-vă că sistemul de deschidere este blocat și
împiedică deschiderea accidentală. Utilizarea echipamentului este
interzisă în anumite medii (explozive, corozive, etc.). Rețineți că
nimic nu trebuie prins sau strâns între unitatea de ridicare și cadrul
acesteia.
Informații despre recenziile și testele periodice:
În timpul utilizării echipamentului, utilizatorul trebuie să acorde
atenție defectelor care apar în timpul utilizării. Echipamentul
trebuie testat și vericat în următoarele intervale de timp, printr-o
metodă adecvată:
a) Înainte de punerea în funcțiune
b) După reparații sau reasamblare sau după întreruperi prelungite
Rendeltetés:
- Építkezés
- Szállítás
- Egyéb emelési célok
Üzembehelyezés:
Az üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást. Tartsa be a biztonsági és használati tudnivalókat. Csi-
gasor max. 180 kg-os terhek emeléséhez, magáncélra. A berende-
zés megbízható működését és hosszú élettartamát csak szakszerű
kezeléssel és karbantartással lehet biztosítani. A javítási munkála-
tokhoz csak eredeti pótalkatrészeket használjon. Ne hajtson végre
a berendezésen változtatásokat. Ez a jótállás érvénytelenségéhez
vezethet, hátrányos kihatással lehet a biztonságra, és súlyos bale-
setek történhetnek. Ezért kérjük, hogy a terméket csak a kiszállított
állapotban használja. A beüzemelést csak hozzáértő személy
végezheti.
A csigasor összeszerelése az alkalmazási helyen:
Rögzítse az (a) felső részt a 4 görgővel és a (b) kötéllel az
akasztószerkezetre (1. ábra). Kösse össze az alsó részt (c) a 3
görgővel és az összecsomózott (d) kötélvéggel az emelni kívánt
teherrel (1. ábra).
FIGYELEM! A kötél összecsomózott vége (d) önbiztosító
csomóval van ellátva. Ezt csak szakembernek szabad
kioldania és újra megkötnie (2. ábra). Szakszerűtlen csomózás
esetén személyi sérülések és dologi károk következhetnek be.
A csigasor sodort kötelével kapcsolatos követelmények:
A csigasor sodort kötelének és a görgő teherbírási osztályának
legalább 7-esnek kell lennie. A végeknek legalább a kötél 85%-os
szakítási erejét el kell bírniuk szakadás nélkül.
Biztonsági és használati tudnivalók:
Ne használja a berendezést veszélyes terhek, emberek és állatok
emelésére. Ne használja a berendezést játékként (hinta). A ma-
ximális kapacitás túllépése dologi károkhoz és személyi sérülé-
sekhez vezethet. A csigasor felakasztására szolgáló szerkezetnek
alkalmasnak kell lennie a csigasor emelési kapacitását meghaladó
teher biztonságos felfüggesztésére. Ne használjon több csigasort
egy teher felemelésére. Ügyeljen arra, hogy a kötél a görgőn ma-
radjon, és akadályozza meg a tartóeszköz és a ház közé történő
beszorulást. A terhet úgy hurkolja a kötélhez, hogy az ne csúsz-
hasson el és ne lazulhasson ki. Biztos talajon kell állni, és jó fogás-
sal kell rendelkezni. Ha a csigasor terhelés alatt áll, tilos a ves-
zélyes zónába belépni. Függő teher alatt tartózkodni tilos. A terhet
feltétlenül sík és szilárd talajra kell leengedni és lehelyezni. Ne ha-
gyja a kötelet teljesen kifutni. A kötelet nem szabad éles szegélyű
tárgyakon végighúzni, mivel ez esetben a kötél elszakadhat.
Amennyiben a kötél elszakad vagy beszorul, akkor dologi károk
és/vagy személyi sérülések következhetnek be. Óvja a csigasort
a szennyeződésektől és az időjárás behatásaitól. Rendszeresen
tartsa karban a csigasort; tartsa tisztán a kötelet és a görgőket;
olajozza meg a görgők tengelyeit. A kötelet és a csigasort rends-
zeresen és minden használat előtt ellenőrizni kell károsodásokra.
Megrongálódás vagy kopás esetén azonnal cserélje ki a csigasort.
Javítási és karbantartási munkákat csak terheletlen csigasoron sz-
abad végezni. A csigasor és annak komponensei -10°C és +50°C
közötti környezeti hőmérsékleten történő üzemeltetésre tervezték.
A munkák során mindig viseljen védősisakot, védőszemüveget,
védőcipőt és védőkesztyűt. A megterhelés előtt győződjön meg
arról, hogy a nyitórendszer bereteszelődött, és a véletlen kinyílás
nem lehetséges. Az eszköz bizonyos környezetben történő hasz-
nálata tilos (robbanásveszélyes, korrozív stb.). Ügyeljen arra, hogy
semmi se szoruljon be az emelőegység és a keret közé.
Rendszeres átvizsgálási és tesztelési információk:
A felszerelés használati ideje alatt a használónak ügyelnie kell
mindenfajta fellépő meghibásodásra. A felszerelést a következő
időpontokban alkalmas módszerrel át kell vizsgálni és le kell tesz-
telni:
a) A beüzemelés előtt
b) Javítás vagy újraösszeszerelés vagy hosszabb
üzemszünet után
SL FI HU RO

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Technical information und parameter
Model DY270865
Rated capaciti (kg) 180
Weight of pulley blocks (g) 191 (below)
221 (adove)
Dimension of pulley wheel (mm) Ø 31 x 6,3
Thickness of side plate (mm) 1.0
Hook diameter (mm) Ø 3,5
Rope diameter (mm) Ø 4
Material
Wheel PA (Nylon)
Side plate C45 (Steel)
Hook Q235 (Steel)
Rope PP (Polypropylen)
Break force 280 kg
Nr. 9408000
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
Conmetall Meister GmbH
Hafenstraße 26
29223 Celle • GERMANY
www.conmetall.de
2006 / 42 / EG
EN 13157 : 2004 /A1 : 2009
Celle, 10.11.2016
Kullanım amacı:
- İnşaat alanı
- Taşıma
- Diğer kaldırma amaçları
İşletime alma
İşletime almadan önce kullanım talimatını tamamen okuyun. Tüm
güvenlik ve kullanım bilgilerini dikkate alın. Özel kullanım 180
kg’a kadar olan yüklerin kaldırılmasına yönelik halatlı kaldırma
aracı. Sadece tekniğine uygun bir kullanım ve bakım işlemi ürünün
güvenilir ve uzun ömürlü olmasını sağlar. Onarım çalışmalarında
sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Lütfen bu ürünün hiçbir
şekilde değiştirilmeyeceğine dikkat edin. Aksi halde garanti hizmeti
sona erebilir, güvenlik zarar görebilir ve ağır kazalar meydana ge-
lebilir. Bu yüzden ürünü lütfen teslim edildiği gibi kullanın. İşletime
alma işlemi sadece uzman kişiler tarafından gerçekleşebilir.
Halatlı kaldırma aracının kullanım yerinde montajı:
Çekme parçasını (a) 4 tekerlek ve çekme halatı (b) ile asma terti-
batına sabitleyin (res. 1). Yük parçasını (c) 3 tekerlek ve düğümlü
halat ucu (d) aracılığıyla çekilecek olan yüke bağlayın (res. 1).
DİKKAT! Düğümlü halat ucu (d) kendinden emniyetli bir
özel düğüm ile donatılmıştır. Bu sadece uzman tarafın-
dan çözülüp tekrar atılabilir (res. 2). Tekniğine uygunsuz düğüm
atma nedeniyle yaralanma ve maddi hasar tehlikesi.
Makaraya yönelik lif halat gereksinimleri:
Makaraya yönelik lif halatın kullanım derecesi ya da çark en az
7’ye uygun olmalıdır. Uçları halayın minimum kopma gücünün en
az %85’lik bir gücüne kopmadan dayanabilmelidir.
Güvenlik ve işletim bilgileri:
Tehlikeli ürünleri, insanları ve hayvanları kaldırmak için kullan-
mayın. Oyuncak (salıncak) olarak kullanmayın. Maks. kapasite
aşıldığında nesneler hasar görebilir ve insanlar yaralanabilir.
Halatlı vince yönelik asma tertibatı, halatlı vincin maks. kaldır-
ma-çekme kapasitesinin üzerinde olan bir yükü güvenli bir şekilde
kaldıracak uygunlukta olmalıdır. Yükü kaldırmak için birden fazla
halatlı vinç kullanmayın. Halatın, taşıma aracı ve gövde arasında
sıkışmasını önlemek için yük makarasının kılavuzunda kalmasına
dikkat edin. Yükü, kaymayacak ya da çözülmeyecek şekilde sarın.
Sıkı bir duruş ve güvenli bir kavrama mevcut olmalıdır. Halatlı vinç
yük altındaysa tehlike bölgesine girilmemelidir. Kesinlikte yükün
altına girmeyin. Yükü mutlaka düz ve sert bir zemine indirip bırakın.
Halatı komple açmayın. Halat sivri kenarlı bir nesne üzerinden
çekilmemelidir, aksi halde kopma tehlikesi oluşabilir. Halat kopar
veya sıkışırsa nesneler hasar görebilir ve/veya yaralanmalar mey-
dana gelebilir. Halatlı vinci kire ve hava koşullarına karşı koruyun.
Halatlı vincin bakımını düzenli olarak yapın, halatı ve tekerlekleri
temiz tutun; makara akslarını yağlayın. Halatı ve halatlı vincin
tüm parçalarını düzenli olarak ve her kullanım öncesinde hasar
yönünden kontrol edin. Hasar ya da aşınma durumunda makarayı
hemen değiştirin. Onarım veya bakım çalışmaları sadece halatlı
vinç yüksüz durumdayken yapılmalıdır. Halatlı kaldırma aracı ve
bunların bileşenleri -10° C ila +50° C’lik ortam sıcaklığındaki bir
işletime dayanabilecek durumdadır. Çalışmalarda daima koruyucu
kask, gözlük, emniyetli ayakkabı ve iş eldivenleri kullanın. Yükle-
me öncesinde açılma sisteminin oturduğundan ve istenmeden
açılmanın önlendiğinden emin olun. Donanımın kullanılması belirli
ortamlarda yasaktır (patlayıcı, korozif, vs.). Kaldırma ünitesi ve
çerçeve arasına bir şey sıkışmamasına dikkat edin.
Düzenli kontroller ve testler ile ilgili bilgiler:
Donanımın kullanım süresinde kullanıcı, bu süre zarfında ortaya
çıkabilecek her arızaya dikkat etmelidir. Donanım aşağıdaki zam-
anlarda uygun bir yöntem ile kontrol ve test edilmelidir:
a) Her işletime alma öncesinde
b) Onarım veya tekrar montaj ya da uzun duraklama
sonrasında
Namjena:
- građevinska industrija
- transport
- druge svrhe podizanja
Puštanje u rad:
Prije puštanja u rad pažljivo pročitajte upute za uporabu. Obratite
pozornost na sve sigurnosne upute i upute za uporabu. Vitlo za
podizanje tereta do 180 kg za privatnu uporabu. Samo stručno ru-
kovanje i održavanje jamče visoku pouzdanost i dug vijek trajanja
proizvoda. Pri popravcima upotrebljavajte samo originalne rezer-
vne dijelove. Na ovom proizvodu ni u kojem slučaju nemojte vršiti
nikakve izmjene jer to može dovesti do gubitka jamstva, ugroziti si-
gurnost i izazvati teške nezgode. Stoga artikl upotrebljavajte samo
u onom stanju u kojem je isporučen. Puštanje u rad smiju obavljati
samo stručne osobe.
Montaža vitla na mjestu primjene:
Pričvrstite vučni element (a) s 4 kotača i vučnim užetom (b) na
napravu za vješanje (sl. 1). Spojite nosač tereta (c) s 3 kotača i
zavezanim krajem užeta (d) s teretom koji treba vući (sl. 1).
POZOR! Na zavezanom kraju užeta (d) postoji samoosi-
guravajući specijalni čvor koji smije otpustiti i ponovo
zavezati isključivo stručna osoba (sl. 2). Opasnost od tjelesnih
ozljeda i materijalnih šteta zbog nestručnog vezanja čvora.
Zahtjevi za vlaknasto uže za koloturnik:
Faktor upotrebe vlaknastog užeta za koloturnik ili koloturu mora
iznositi najmanje 7. Krajevi moraju izdržati silu od najmanje 85 %
minimalne prekidne sile čeličnog užeta bez pucanja.
Sigurnosne upute i upute za rad:
Uređaj nemojte upotrebljavati za podizanje opasnih tereta, ljudi
i životinja. Uređaj nemojte upotrebljavati kao igračku (ljuljačku).
Prekoračenje maksimalnog kapaciteta može izazvati oštećenja
predmeta i tjelesne ozljede. Naprava za vješanje za vitlo mora
biti prikladna za sigurno prihvaćanje tereta čiji je kapacitet veći od
maksimalnog podizno-vučnog kapaciteta vitla. Za dizanje jednog
tereta nemojte upotrebljavati više vitla. Pazite na to da uže ostane
u vodilici koloture za teret kako bi se spriječilo zaglavljenje između
ovjesnog elementa i kućišta. Teret treba obuhvatiti užetom na
način da ne može skliznuti ili se otpustiti. Čvrst oslonac i sigurno
držanje moraju biti osigurani. Ako je vitlo opterećeno, ne smijete
ući u zonu opasnosti. Nikada nemojte hodati ispod podignutog
tereta. Teret obavezno spustiti i odložite na ravan i čvrst pod. Uže
nemojte u cijelosti odmotati. Uže nemojte povlačiti preko oštrih
rubova jer postoji opasnost od pucanja. Ako se uže prekine ili zag-
lavi, može doći do oštećenja predmeta i/ili tjelesnih ozljeda. Vitlo
zaštite od prljavštine i atmosferskih utjecaja. Redovito održavajte
vitlo, a uže i koloture redovito čistite; osovine kolotura podmazu-
jte uljem. Redovito i prije svake uporabe pregledajte da na užetu
i svim dijelovima vitla nema oštećenja. Ako postoje oštećenja ili
znakovi istrošenosti odmah zamijenite koloturnik. Radovi poprava-
ka odn. održavanja smiju se provoditi isključivo na neopterećenom
vitlu. Vitlo i njegove komponente mogu podnijeti rad pri temperaturi
okoline od -10° C do +50° C. Tijekom radova uvijek nosite zaštitnu
kacigu, naočale, zaštitne cipele i radne rukavice. Prije stavljanja te-
reta osigurajte da je sustav otvaranja blokiran i sprečava slučajno
otvaranje. Uporaba opreme zabranjena je u nekim okolinama (ek-
splozivnim, korozivnim itd.). Pripazite na to da se ništa ne zaglavi
između podizne jedinice i okvira.
Informacije o redovitim provjerama i testovima:
Tijekom razdoblja korištenja opreme korisnik mora obratiti pozorn-
ost na sve neispravnosti koje se javljaju tijekom uporabe. Opre-
ma mora biti provjerena i testirana odgovarajućim postupkom u
sljedećim trenutcima:
a) prije puštanja u rad
b) nakon popravka, ponovne montaže ili dužeg prekida.
TU HR Σκοπός χρήσης:
- Περιοχή εφαρμογής
- Μεταφορά
- άλλοι σκοποί ανύψωσης
Θέση σε λειτουργία:
Πριν τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης.
Τηρείτε όλες τις υποδείξεις ασφάλειας και χρήσης. Βαρούλκο
συρματόσχοινου για την ανύψωση φορτίων έως 180 kg για ιδιωτική
χρήση. Μόνο μέσω του κατάλληλου χειρισμού και συντήρησης
διασφαλίζεται η υψηλή αξιοπιστία και διάρκεια ζωής του προϊόντος.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά κατά τις εργασίες
επισκευής. Λάβετε υπόψη ότι απαγορεύεται κάθε τροποποίηση αυτού
του προϊόντος. Σε διαφορετική περίπτωση ακυρώνεται η εγγύηση,
μειώνεται η ασφάλεια και ενδέχεται να προκύψουν ατυχήματα.
Επομένως, χρησιμοποιείτε το προϊόν όπως ακριβώς παραδίδεται.
Μόνο εξειδικευμένα άτομα επιτρέπεται να θέτουν το προϊόν σε
λειτουργία.
Συναρμολόγηση του βαρούλκου συρματόσχοινου στον τόπο
χρήσης:
Στερεώστε το τμήμα έλξης (a) με τις 4 τροχαλίες και το συρματόσ-
χοινο έλξης (b) στη διάταξη ανάρτησης (εικ. 1). Συνδέστε το τμήμα
φορτίου (c) με τις 3 τροχαλίες και το δεμένο σε κόμπο άκρο του
συρματόσχοινου (d) με το φορτίο που θέλετε να σηκώσετε (εικ. 1).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το άκρο συρματόσχοινου με κόμπο (d) είναι
δεμένο σε έναν ειδικό κόμπο αυτόματης ασφάλισης. Αυτός
ο κόμπος επιτρέπεται να λύνεται και να δένεται ξανά μόνο από
εξειδικευμένα άτομα (εικ. 2). Κίνδυνος τραυματισμών και υλικών
ζημιών σε περίπτωση ακατάλληλου κόμπου.
Απαιτήσεις σχοινιού ινών για το πολύσπαστο:
Ο βαθμός αξιοποίησης του σχοινιού ινών για το πολύσπαστο ή την
τροχαλία κίνησης πρέπει να ανέρχεται σε τουλάχιστον 7. Τα άκρα
πρέπει να είναι ικανά να σηκώνουν τουλάχιστον το 85% της ελάχιστης
αντοχής θραύσης του σχοινιού χωρίς ξέφτισμα.
Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια και τη λειτουργία:
Δεν ενδείκνυται για την ανύψωση επικίνδυνων αντικειμένων,
ανθρώπων και ζώων. Μην χρησιμοποιείτε ως παιχνίδι (κούνια). Η
υπέρβαση της μέγιστης ικανότητας μπορεί να οδηγήσει σε υλικές
ζημιές και σωματικούς τραυματισμούς. Η διάταξη ανάρτησης του
συρματόσχοινου πρέπει να είναι κατάλληλη για την ασφαλή ανάρτηση
φορτίων που υπερβαίνουν τη μέγ. ικανότητα ανύψωσης-έλξης του
συρματόσχοινου. Μην χρησιμοποιείτε περισσότερα συρματόσχοινα
για την ανύψωση ενός φορτίου. Βεβαιωθείτε ότι το συρματόσχοινο
παραμένει στον οδηγό της τροχαλίας φορτίου για την αποφυγή
εμπλοκής μεταξύ του μέσου ανάρτησης και του περιβλήματος.
Δέστε το φορτίο με το συρματόσχοινο με τέτοιον τρόπο, ώστε να
αποκλείεται το ενδεχόμενο να ολισθήσει ή να λυθεί. Πρέπει να
διασφαλίζεται πάντα η σταθερή κατάσταση και η ασφαλής λαβή. Όταν
το συρματόσχοινο βρίσκεται υπό φορτίο, απαγορεύεται η είσοδος στην
επικίνδυνη ζώνη. Μην περνάτε ποτέ κάτω από ανυψωμένα φορτία.
Αφήνετε και αποθέτετε πάντα το φορτίο σε επίπεδο και σταθερό
δάπεδο. Μην αφήνετε το συρματόσχοινο να εκτυλιχθεί τελείως. Μην
τραβάτε το συρματόσχοινο πάνω σε αντικείμενα με αιχμηρές ακμές,
επειδή μπορεί να ξεφτίσει. Σε περίπτωση ξεφτίσματος ή εμπλοκής
του συρματόσχοινου, μπορεί να προκληθούν υλικές ζημιές ή/και
τραυματισμοί. Προστατεύστε το συρματόσχοινο από ρύπους και
από τις καιρικές συνθήκες. Συντηρείτε τακτικά το συρματόσχοινο,
διατηρείτε το συρματόσχοινο και τις τροχαλίες καθαρές, λιπαίνετε
τους άξονες τροχαλίας. Ελέγχετε τακτικά και πριν από κάθε χρήση
το συρματόσχοινο και όλα τα μέρη του για βλάβες. Σε περίπτωση
που διαπιστώσετε βλάβη ή φθορά, αντικαταστήστε αμέσως το
πολύσπαστο. Οι εργασίες επισκευής και συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται μόνο χωρίς φορτίο στο συρματόσχοινο. Το βαρούλκο
συρματόσχοινου και τα εξαρτήματά του είναι κατάλληλα για λειτουργία
σε συνθήκες θερμοκρασίας από -10° C έως +50° C. Κατά τη διάρκεια
των εργασιών φοράτε πάντα προστατευτικό κράνος, προστατευτικά
γυαλιά, υποδήματα ασφαλείας και γάντια εργασίας. Πριν τη φόρτωση
βεβαιωθείτε ότι το σύστημα ανοίγματος έχει ασφαλίσει και ότι
αποκλείεται το ενδεχόμενο ακούσιου ανοίγματος. Η χρήση του
εξοπλισμού απαγορεύεται σε ορισμένα περιβάλλοντα (εκρηκτικά,
διαβρωτικά κτλ.). Δώστε προσοχή, ώστε να μην υπάρξει εμπλοκή
μεταξύ της μονάδας ανύψωσης και του πλαισίου.
Πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους και τις δοκιμές:
Κατά την ωφέλιμη διάρκεια ζωής του εξοπλισμού ο χρήστης πρέπει να
ελέγχει τον εξοπλισμό για ελαττώματα που ενδέχεται να προκύψουν
λόγω της χρήσης. Ο εξοπλισμός πρέπει να υποβάλλεται σε ελέγχους
και δοκιμές με κατάλληλες μεθόδους κατά τα ακόλουθα χρονικά
διαστήματα:
a) Πριν τη θέση σε λειτουργία
b) Μετά από επισκευή, επανασυναρμολόγηση ή παρατεταμένη
θέση εκτός λειτουργίας
GR

Conmetall Meister GmbH • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY www.conmetall.de
Предназначение:
- строителство
- транспорт
- повдигане за други цели
Пускане в експлоатация:
Преди пускането в експлоатация прочетете внимателно
упътването за употреба. Спазвайте всички инструкции за
безопасност и указания за употреба. Въжена лебедка за лична
употреба при повдигане на товари до 180 kg. Само правилно
боравене и поддръжка гарантират висока надеждност и
продължителност на живот на продукта. При ремонтни работи
използвайте само оригинални резервни части. Моля обърнете
внимание, че този продукт не трябва да се променя в никакво
отношение. В противен случай може да отпадне гаранцията, да
се наруши безопасността и да се предизвикат тежки злополуки.
Затова моля използвайте артикула, както е доставен. Пускането
в експлоатация трябва да се извърши само от компетентни
лица.
Монтаж на въжената лебедка на мястото на употреба:
Закрепете теглещата част (a) с 4-те ролки и теглещото въже (b)
на приспособлението за окачване (фиг. 1). Съединете товарната
част (c) с 3-те ролки и вързания на възел край на въжето (d) с
изтегляния товар (фиг. 1).
ВНИМАНИЕ! Вързаният на възел край на въжето (d)
има специален самоосигуряващ се възел. Той трябва
да се развързва и връзва отново само от специалист (фиг.
2). Опасност от телесни увреждания и материални щети поради
неправилно връзване на възела.
Изисквания към въжето от влакна за полиспаста:
Коефициентът на сигурност на въжето от влакна за полиспаста
или направляващата ролка трябва да е минимум 7. Краищата
трябва да издържат, без да се скъсват, на сила от минимум 85 %
от минималната разрушаваща сила на въжето.
Информация за безопасност и експлоатация:
Да не се използва за повдигане на опасни товари, хора и
животни. Да не се използва за игра (люлка). Превишаване на
максималния капацитет може да доведе до повреждане на
предмети и нараняване на хора. Приспособлението за окачване
на въжената лебедка трябва да е годно за поемане на товар,
надвишаващ максималния капацитет на повдигане и теглене
на въжената лебедка. Не използвайте няколко въжени лебедки
за повдигане на един товар. Внимавайте въжето да остава във
водача на товарната ролка, за да се предотврати заклещване
между носещото средство и тялото. Обвържете товара с въжето
така, че да не може да се изплъзва или освобождава. Трябва да
са осигурени стабилно положение и сигурно захващане. Когато
въжената лебедка е под натоварване, не трябва да се влиза
в опасната зона. Никога не минавайте под повдигнат товар.
Спускайте и поставяйте товара върху равна и здрава основа.
Не оставяйте въжето да се развие изцяло. Въжето не трябва
да се тегли през остри ръбове, защото съществува опасност
от скъсване. Скъсване или заклещване на въжето може да
доведе до повреждане на предмети и/или нараняване на
хора. Пазете въжената лебедка от замърсяване и атмосферни
влияния. Редовно поддържайте въжената лебедка, пазете
въжето и направляващите ролки чисти; смазвайте осите
на ролките. Редовно и преди всяка употреба проверявайте
за повреди на въжето и всички части на въжената лебедка.
При повреди или износване незабавно сменете полиспаста.
Работи по ремонта респ. поддръжката трябва да се извършват
само на ненатоварена въжена лебедка. Въжената лебедка и
компонентите ѝ са в състояние да издържат на експлоатация
в температурен диапазон на обкръжаващата среда от -10 °C
до +50 °C. При работа винаги носете каска, защитни очила,
защитни обувки и работни ръкавици. Преди натоварването се
уверете, че отварящата система е фиксирана и няма опасност
да се отвори по невнимание. Употребата на оборудването
е забранено в определени среди (експлозивна, корозивна и
др.). Внимавайте нищо да не се заклещва между подемното
устройство и рамката.
Информация относно редовни проверки и тестове:
През срока на ползване на оборудването потребителят трябва
да внимава за всякакви дефекти, които могат да се появят по
време на употреба. Оборудването трябва да се проверява и
тества по подходящ метод в следните моменти:
a) преди пускането в експлоатация
b) след ремонт, повторен монтаж или по-продължително
прекъсване на експлоатацията
BG