ACM SAFETY D200 Product manual

®
SAFETY D200
SAFETY D200 PLUS
SAFETY D240
SAFETY D240 PLUS
Istruzioni ed avvertenze per l’nstallatore
Attenzione: per la sicurezza delle persone è importante rispettare queste istruzioni.
Conservate questo manuale per poterlo consultare in futuro.
Instructions and warnings for fitters
Warning: follow these personal safety instructions very carefully.
Save this manual for future reference.
Instructions et recommandations pour l’installateur
Attention: pour la sécurité des personnes, il est important de respecter ces instructions.
Conservez ce manuel pour pouvoir le consulter dans le futur.
Instrucciones y advertencias para el instalador
Atención: es importante respetar estas instrucciones para garantizar la seguridad de las personas.
Guarde este manual para poderlo consultar posteriormente.


I
GB
I
GB
F
E
3
SAFETY
SAFETY D200 - D200 PLUS - D240 - D240 PLUS
Paracadute per serrande (con molle di compensazione)
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Prima di procedere al montaggio del Paracadute leggere attentamente le istruzioni. Seguire
scrupolosamente le indicazioni riportate e procedere progressivamente alle fasi di montaggio.
Una non corretta installazione può provocare gravi rischi. Il costruttore declina ogni responsabilità
nel caso di non corretta installazione o d’uso improprio del prodotto.
SAFETY D200 - D200 PLUS - D240 - D240 PLUS
Safety brake for roller shutters (with compensating springs)
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
CAUTION
Before starting the assembly of Safety Brake, read the instructions carefully. Follow the repor-
ted instructions with care and gradually proceed with the assembly steps. A wrong installation
may cause heavy damages. The builder declines all responsability for damages caused by wrong in-
stallation or improper use.
SAFETY D200 - D200 PLUS - D240 - D240 PLUS
Parachute pour rideaux (avec ressorts de compensation)
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’USAGE ET L’ENTRETIEN
ATTENTION
Avant de procéder au montage du Parachute veuillez lire attentivement les instructions. Suivez
les indications scrupuleusement et procédez progressivement aux phases du montage. Une in-
stallation incorrecte peut causer de graves risques. Le constructeur décline toute responsabilité en cas
d’installation incorrecte ou d’usage impropre du produit.
SAFETY D200 - D200 PLUS - D240 - D240 PLUS
Paracaidas para cierres metàlicos (con muelles de compensacion)
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, USO Y MANNUTENCION
ATENCION
Antes de proceder al montaje del Paracaìdas leer atentamente las instrucciones. Seguir escru-
pulosamente las indicaciones citadas a continuaciòn y proceder progresivamente a las fases del
montaje. Una incorrecta instalaciòn puede provocar graves riesgos. El constructor declina cualquier re-
sponsabilidad en el caso de una incorrecta instalaciòn o uso no adecuado del producto.
SCOPO DEL PRODOTTO
Il Paracadute Safety è un dispositivo di sicurezza, specifico per serrande con molle di compensazione,
realizzato per arrestare la caduta libera della serranda e contemporaneamente, nelle versioni Plus, per
interrompere l’alimentazione del motoriduttore.
PURPOSE OF PRODUCT
Safety is a safety device, especially made for roller shutters with compensating springs, carried out
to stop the free fall of roller shutters and at the same time in Plus versions to interrupt the motore-
ductor’s feeding.

SAFETY
4
F
E
FINALITÉ DU PRODUIT
Le Parachute Safety est un dispositif de sécurité spécial pur volets roulants avec ressort de compensa-
tion, créé pour arrêter la chute libre du volet roulant et en même temps dans les versions Plus pour su-
spendre l’alimentation du motoréducteur.
FINALIDAD DEL PRODUCTO
El Paracaìdas Safety es un dispositivo de seguridad especìfico para persianas con muelles de compen-
saciòn, realizado para detener la caìda libre de la persiana y al mismo tiempo en las vercióne Plus para
interrumpir la corriente al motoreductor.
FIG. 1

P
5
SAFETY
USO DEL PARACADUTE
Durante il funzionamento ordinario della serranda, il sistema non interviene; se la serranda è movi-
mentata manualmente, evitare brusche accelerazioni in discesa e comunque evitare velocità elevate,
poiché in tal caso il Paracadute entrerebbe in funzione bloccando la discesa della serranda.
Nell’eventualità che il Paracadute entrasse in funzione il cricchetto d’aggancio (4) interviene bloccan-
do la serranda e, nelle versioni Plus, aziona il microinterruttore (20) interrompendo l’alimentazione del
motoriduttore; per sbloccare il dispositivo è sufficiente alzare leggermente la serranda e il cricchetto
d’aggancio si disarma automaticamente.
1. DESCRIZIONE DEL KIT SAFETY
1) Semicorona (n. 2 pz); 2) Corpo superiore; 3) Corpo inferiore; 4) Cricchetto d’aggancio; 5) Perno; 6)
Dado autobloccante M14; 7) Rosetta M14; 8) Anello elastico; 9) Fascia a rulli; 10) Vite testa cilindrica
M8 (n. 4 pz); 11) Vite testa esagonale M10 (n. 2 pz); 12) Controdado M10; 13) Vite testa cilindrica M8
(n. 2 pz); 14) Bullone di trascinamento M10; 15) Rosetta M10; 16) Fascia adattatrice per Ø 220 (1); 17)
Manicotto di riduzione Ø 48 (n. 2 pz) (1); 18) Tassello porta micro (2); 19) Vite testa svasata piana M5 (2);
20) Microinterruttore 10.1 A - 1/4 HP - 125/250 Vac (2); 21) Vite autofilettante M3.5 (n. 2 pz.) (2); 22)
Passacavo (2); 23) Istruzioni.
(1) Solo versioni Safety D200 e D200 Plus.
(2) Solo versioni Safety D200 Plus e D240 Plus.
FIG. 2

SAFETY
6
GB
F
E
SAFETY BRAKE OPERATION
This safety system is not in operation during normal running of roller shutters; if roller shutters are ma-
nually operated, avoid sudden downward acceleration and high speed in any way, since this would
cause the safety brake to start operation, stopping the downward movement of the roller shutter.
Should the safety brake start operating, the grasping hook acts stalling the roller shutter and, in Plus
versions stants the microswitch (20) while stopping the motoreductor’s feeding; slightly lift roller
shutter and the pawl will automatically release.
1. DESCRIPTION OF SAFETY
1) Half rim (n. 2 pcs); 2) Upper body; 3) Lower ody; 4) Pawl; 5) Pin; 6) Self-locking nut M14; 7) Washer
M14; 8) Elastic ring; 9) Roller band; 10) Cylindric-heades screw M8 (n. 4 pcs); 11) Hexagonal-head
screw M10 (n. 2 pcs); 12) Lock nut M10; 13) Cylindric-heades screw M8 (n. 2 pcs); 14) Bolt M10; 15)
Washer M10; 16) Adapter for Ø 220
(1)
; 17) Reducing socket Ø 48 (n. 2 pcs)
(1)
; 18) Micro-dish wedge
(2)
; 19) Flat head screw M5
(2)
;20) Microswitch 10.1 A - 1/4 HP - 125/250 Vac
(2)
; 21) Tapping screw
M3.5 (n. 2 pz.)
(2)
; 22) Firelead
(2)
; 23) Instructions.
(1) Only Safety D200 and D200 Plus versions.
(2) Only Safety D200 Plus and D240 Plus versions.
USAGE DU PARACHUTE
Pendant le fonctionnement courant du rideau, le système n’intervient pas. Si le rideau, est actionné
manuellement, éviter les brusques accélérations en descente et, en tous cas, éviter les grandes vites-
ses, puisque le parachute entrerait en fonction en bloquant la descente du rideau.
Au cas où le parachute entrerait en fonction, le dispositif d’accrochement intervient an arrêtant le rideau
et, dans les versions Plus actionne le microinterrupteur (20) en suspendant l’alimentation du motoréduc-
teur; pour débloquer le dispositif, il est suffisant de soulever légèrement le rideau et l’ encliquetage se dé-
sarme automatiquement.
1. DESCRIPTION DUE KIT SAFETY
1) Semi-couronne (n. 2 pcs); 2) Boîtier supérieur; 3) Boîtier inférieur; 4) Encliquetage; 5) pivot; 6)
Écrou à blocage automatique M14; 7) Rondelle M14; 8) Bague élastique; 9) Bande à rouleau; 10)
Vis à tête cylindrique M8 (n. 4 pcs); 11) Vis à tête exagonale M10 (n. 2 pcs); 12) contre-écrou
M10; 13) Vis à tête cylindrique M8 (n. 2 pcs); 14) Boulon de traînement M10; 15) Rondelle M10;
16) Bande d’adaptation pour Ø 220 (1); 17) Manchon de réduction Ø 48 (n. 2 pcs) (1); 18) Tasseau
porte-micro (2); 19) Vis à tête plain M5 (2); 20) Microinterrupteur 10.1 A - 1/4 HP - 125/250 Vac (2);
21) Vis autotaraudeuse M3.5 (n. 2 pz.) (2); 22) Chaumard (2); 23) Mode d’emploi.
(1) Seulement versions Safety D200 et D200 Plus.
(2) Seulement versions Safety D200 Plus et D240 Plus.
USO DEL PARACAIDAS
Durante el funcionamiento ordinario, el sistema no interviene; si el cierres metálicos se mueve ma-
nualmente, evitar bruscas aceleraciones en bajada y de todas formas evitar elocidades elvadas, ya que
en tal caso el paracaídas actuaría bloqueando la bajada de el cierres metálicos.
En el caso en el que el paracaídas deba funcionar, el mecanismo de enganche interviene bloqueando al cier-
res y, en las verciones Plus acciona el microinterruptor rompiendo la corriente al motoreductor; para desblo-
quear el dispositivo es suficiente subir ligeramente el cierres metálicos y el soporte de enganche se desmon-
ta automáticamente.

7
SAFETY
1. DESCRIPCION DEL KIT SAFETY D200 PLUS
1) Semicorona (n. 2 piezas); 2) Cuerpo superior; 3) Cuerpo inferior; 4) Soporte de enganche; 5) Perno;
6) Tuerca autobloqueante M14; 7) Arandela M14; 8) Anilla elástica; 9) Faja a rodillo; 10) Tornillos con ca-
beza cilíndrica M8 (n. 4 piezas), 11) Tornillos con cabea hexagonal M10 (n. 2 piezas); 12 Tuerca M10;
13) Tornillos con cabeza cilíndrica M8 (n. 2 piezas); 14 Tornillo de arrastre M10; 15) Arandela M10; 16)
Faja adaptadora Ø 220
(1)
; 17) Mango de reducción Ø 48 (n. 2 piezas)
(1)
; 18) Cuña portamicro
(2)
; 19)
Tornillo con cabeza llana M5
(2)
;20) Microinterruptor 10.1 A - 1/4 HP - 125/250 Vac
(2)
; 21) Tornillo au-
torroscantes M3.5 (n. 2 pz.)
(2)
; 22) Pasos del cable
(2)
; 23) Instrucciones.
(1) Solamente verciones Safety D200 y D200 Plus.
(2) Solamente verciones Safety D200 Plus y D240 Plus.

8
I
GB
SAFETY
SCHEMA D’INSTALLAZIONE
Il Paracadute Safety deve essere montato sull’albero della serranda in prossimità della bandiera
di sostegno. Esso può essere installato sia con montaggio a destra sia a sinistra (mostrati in fig. 3).
Il verso di discesa della serranda deve essere congruente con il verso di discesa del Paracadute
(vedi fig. 3) evidenziato dall’apposita etichetta adesiva: fare sempre attenzione al corretto posizionamen-
to del Paracadute. Il dispositivo è stato progettato per resistere a un peso massimo della serranda di 170
kg per la versione Safety D200/Plus e 370 kg per la versione Safety D240/Plus.
INSTALLATION OUTLINE
Safety shall be mounted on the roller shutter shaft near the support lug. It can be installed
both on the right and on the left side (as shown in fig. 3). The downward run of the roller
shutter shall ben consistent with the downward run of the safety brake (see fig. 3) specified
on the relevant label: always check the correct positioning of the safety brake. The mechanism has
been planned in order to bear a maximum weight of the shutter of 170 kg for Safety D200/Plus ver-
sion and of 370 kg for Safety D240/Plus version.
I Paracadute “SAFETY”
GB Safety brake for roller shutters
F Parachute pour rideaux
E Paracaidas para cierres metàlicos
I Albero serranda
GB Roller shutters shaft
FArbre du rideaux
EArbor cierres metàlicos
I Motoriduttore centrale per serrande
GB Central gearmotor for roller shutters
FMotoreducteur centraux pour rideaux
EMotorreductor para cierres metàlicos
I Scatola portamolla
GB Spring box
FBoite port ressort
ELajas portamuelles
12
34
{
{
{
{
FIG. 3

F
E
I
GB
F
E
9
SAFETY
SCHEMA D’INSTALLATION
La parachute Safety doit être installé sur l’arbre du volet roulant près du support. Il peut être
installé par montage à droite ou à gauche (comme illustré dans la fig. 3). La direction de de-
scente du volet roulant doit correspondre à la direction de descente du parachute (voir fig.
3) spécifié sur l’étiquette adhésive: faire toujours attention au positionnement correct du parachute. Le
dispositif a été projeté pour soutenir un poids maximum du rideau de 170 kg pour la version Safety
D200/Plus et de 370 kg pour la version Safety D240/Plus.
ESQUEMA DE INSTALACION
El paracaídas Safety tiene que ser montado en el árbol de la persiana cerca de la bandera de
sostén. Este puede ser instalado bien con montaje a la derecha o a la izquierda (come muestra
la fig. 3). El lado de bajada de la persiana tiene que coincidir con el lado de bajada del paracaídas
(ver fig. 3) resaltado con la adecuada etiqueta adhesiva: estar atentos a la colocación correcta del para-
caídas. El mecanismo ha sido proyectado para soportar un peso maximo del cierres de 170 kg en la
verción Safety D200/Plus y de 370 kg en la verción Safety D240/Plus.
GUIDA AL MONTAGGIO
Seguire scrupolosamente le indicazioni riportate e procedere progressivamente alle fasi di montaggio.
Prima di iniziare l’installazione occorre preparare le varie parti del kit al montaggio, procedendo co-
me di seguito:
1)
Smontare le due semicorone (1) svitando le apposite viti testa cilindrica M8 (13) con chiave esagonale da 6 mm;
2) Rimuovere la vite a testa esagonale M10 (14) e relativa rosetta (15) posti sulla corona del Paracadute;
3) Rimuovere delicatamente la fascia a rulli (9), (vedi fig. 4a);
4) Separare i due elementi del corpo centrale [corpo superiore (2) e inferiore (3)] agendo sulle quattro
viti a testa cilindrica M8 (10), (vedi fig. 4b);
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Carefully follow the given instructions and proceed with the assembly steps. Kit parts shall be prepa-
red for assembly before starting the installation. Proceeding as follows:
1)
Remove the two half-rims (1) unscrewing the M8 cylindric-headed screws (13) using a 6 mm setscrew wrench;
2) Remove the M10 hexagonal-head screw (14) and its washer (15) from safety brake rim;
3) Carefully remove roller band (9), (see fig. 4a);
4) Separate the two central body parts [upper body (2) and lower body (3)] unscrewing the four M8
cheese-heades screws (10), (see fig. 4b);
MANUEL DE MONTAGE
Suivre attentivement les instruction indiquées et procéder progressivement aux phases du montage.
Avant de commencer l’installation, il faut préparer les pièces du kit pour le montage; en procédant
comme indiqué ci-dessous:
1) Démonter les deux semi-couronnes (1) en dévissant les vis à tête cylindrique M8 (13) avec une clef
hexagonale de 6 mm;
2) Enlever la vis à tête hexagonale M10 (14) et sa rondelle (15) de la couronne du parachute;
3) Enlever délicatement la bande à rouleau (9), (voir fig. 4a);
4) Séparer les deux éléments du corps central [corps supérieur (2) et inférieur (3)] en dévissant les qua-
tre vis à tête cylindrique M8 (10), (voir fig. 4b);
GUIA PARA EL MONTAJE
Seguir escrupulosamente las indicaciones detalladas a continuación y proceder progresivamente a las
fases del montaje.
Antes de iniciar la instalación es oportuno preparar las varias partes del kit de montaje, procedendo
como sigue:
1) Desmontar las dos semicoronas (1) desatornillando los correspondientes tornillos de cabenza ci-
líndrica M8 (13) con la llave hexagonal de 6 mm;
2)
Quitar el tornillo de cabeza hexagonal M10 (14) y la correspondiente arandela (15) de la corona del
paracaídas;
3) Quitar delicadamente la faja a rodillo (9), (ver fig. 4a);
4) Separar los dos elementos del cuerpo central [cuerpo superior (2) e inferior (3)] actuandol sobre
los cuatro tornillos con cabeza cilíndrica M8 (10), (ver fig. 4b);

10
I
GB
F
E
I
GB
SAFETY
Dopo aver parzialmente smontato il kit, per iniziare la fase di installazione procedere come segue:
Once the kit is partly disasembled, to start the installation proceed as follows:
Après avoir partiellement démonté le kit, pour entamer l’installation procéder comme indiqué ci-dessous:
Después de haber desmontado parzialmente el kit, para empezar con la fase de instalación proceder
como sigue:
5)
Scegliere il punto sull’albero della serranda dove si desidera installare il Paracadute ed effettuare un
foro Ø 10 mm in modo tale che nella successiva fase di montaggio del corpo centrale [corpo supe-
riore (2) ed inferiore (3)] il perno del cicchetto d’aggancio (4) sia posizionato nel punto più alto e che
il suo asse sia contenuto in un piano passante per l’asse dell’albero della serranda e perpendicolare
al terreno (vedi fig. 5);
6) Accoppiare il corpo superiore (2) con quello inferiore (3) con le quattro viti a testa cilindrica M8
(10) tolte in precedenza;
7) Avvitare (con chiave da 17 mm) la vite a testa esagonale M10 (11) priva di controdado, e farlo pe-
netrare all’interno dell’albero della serranda nel foro
Ø
10 mm precedentemente eseguito;
8) Posizionare la fascia a rulli (9) nella propria sede posta sul corpo centrale evitando il distacco dei
rullini dalla fascia (vedi fig. 6a);
5) Fix position on roller shutter shaft where to install the safety brake and drill a
Ø 10 mm hole in such
a way that in the subsequent assembly step of the central body
[
upper body (2) and lower body (3)
]
the pawl pin (4) is in the highest position and that its axle is on a plane passing through the roller
shutter shaft axle and perpendicular to the ground (see fig. 5);
FIG. 4

F
E
11
SAFETY
6) Couple upper body (2) and
lower body (3) using the
four previously removed
M8 cheese-headed screws
(10);
7) Screw (using a 17 mm set-
screw wrench) the M10
hexagonal-head screw
(11) without lock nut, let it
fit into the previously dril-
led Ø 10 mm hole in the
roller shutter shaft;
8)
Position roller band (9) in its
seat on central body without
taking away the roller from
the band (see fig. 6a);
5)
Choisir l’endroit sur l’ar-
bre du rideau où installer le
parachute et faire un trou
Ø 10 mm de fac¸on que à la phase suivante de montage du corps central
[
corps supérieur (2) et inférieur
(3)
]
le pivot de l’encliquetage (4) soit positionné le plus haut possible et que son axe soit contenu dans
un plan passant par l’axe de l’abre du rideau et perpendiculaire au sol (voir fig. 5);
6) Enclencher le corps supérieur (2) et le corps inférieur (3) avec les quatre vis à t
ête cylindrique M8
(10) enlevées précédemment;
7) Visser (avec clef de 17 mm) la vis à
t
ête hexagonale M10 (11) sans contre-écrou, et l’introduire à
l’intérieur de l’arbre du rideau dans le trou de
Ø 10 mm fait précédemment;
8) Positionner la bande à rouleaux (9) dans son logement sur le corps central en évitant le détachement
des rouleaux de la bande (voir fig. 6a);
5)
Elegir el punto sobre ed
árbol de el cierres metálicos dónde se desea instalar el paracaídas y
hacer un agujero de Ø 10 mm de manera que en la siguiente fase del montaje del cuerpo
central
[
cuerpo superior (2) e in-
ferior (3)
]
el perno del sopore de
enganche (4) esté situado en el
punto más alto y que su eje esté
contenudo ed un plano que pa-
sa por los ejes del árbol de el
cierres metálicos y perpendicu-
lar al terreno (ver fig. 5);
6) Juntar el cuerpo superior (2) con
aquel inferior (3) después de qui-
tar los cuatro tornillos con cabe-
za a cilindro M8 (10);
7) Atornillar (con llave de 17 mm)
el tornillo con cabeza hexagonal
M10 (11) sin tuerca, y hacerlo
penetrar hasta el interno del ár-
bol de el cierres metálicos en el
agujero de Ø 10 mm anterior-
mente realizado;
8) Colocar la faja a rodillo (9) en su
sitio en el cuerpo central evitan-
do el alejo de los rodillos de la
faja (ver fig. 6a);
FIG. 5
FIG. 6

12
I
GB
F
E
I
GB
F
E
SAFETY
9) Accoppiare le due semicorone (1), prestando attenzione ad alloggiare la zona dentellata sul lato do-
ve è presente il cricchetto d’aggancio (4) e che quest’ultimo sia disposto come mostrato nella fig.
6c; fissare le due semicorone (1) con le apposite viti a testa cilindrica M8 (13) (vedi fig. 6b e 6d);
10) Avvitare la vite a testa esagonale M10 (11) provvista di controdado (12) in modo da bloccare il
Paracadute sull’albero della serranda, serrare il controdado (12);
9)
Couple the two half-rims (1), making sure to set the otched area on the pawl side (4) and that the pawl
is positioned as shown in fig. 6c, fix the two half-rims (1) using special M8
cylindric
-headed screws (13)
(see fig. 6b and 6d);
10) Screw the M10 hexagonal-head screw (11) provided with lock nut (12) so as to lock the safety bra-
ke on the roller shutter shaft; tighten lock nut (12);
9) Enclencher les deux semi-couronnes (1), ayant soin de positionner la partie crénelée sur le côté de
l’encliquetage (4) et que ce dernier soit placé comme indiqué dans la fig. 6c; fixer les deux semi-
couronnes (1) avec les vis à tête cylindrique M8 (13) (voir fig. 6b et 6d);
10) Visser la vis à tête hexagonale M10 (11) avec le contre-écrou (12) de fac¸on à bloquer le parachu-
te sur l’arbre du volet, serrer le contre-écrou (12);
9) Acoplar las dos semicoronas (1), estando atentos a poner la zona dentada sobre el lado donde está
el soporte de enganche (4) y que éste último esté colocado como se muestra en la fig. 6c,, fijar las
dos semicoronas (1) con los correspondientes tornillos de cabeza cilíndrica M8 (13) (ver fig. 6b y 6d);
10) Atornillar el tornillo de cabeza hexagonal M10 (11) provista de tuerca (12) de manera que quede
bloqueado el paracaídas en el árbol de la persiana, apretar la tuerca (12);
11) Praticare un foro da Ø 12
mm sul primo elemento del-
la serranda in modo che co-
incida con il foro del bullo-
ne di trascinamento (14).
Bloccare la serranda con
l’apposita rosetta (15) e il
bullone (14), (vedi fig. 7).
11)
Drill a Ø 12 mm hole on the
first roller shutter element ma-
king it match with the bolt ho-
le (14). Lock roller shutter
with special washer (15) and
bolt (14), (see fig. 7).
11)
Faire un trou de Ø 12 mm sur
la première lame du rideau de
fac¸on qu’il coïncide avec le
trou du boulon de traînement
(14). Bloquer le volet avec la
rondelle spéciale (15) et le
boulon (14), (voir fig. 7).
11)
Hacer un agujero de Ø 12
mm en el primer elemento de
cierres metálicos de manera
que coincida con el agujero
del tornillo de arrastre (14).
Bloquear la persiana con la
correspondiente arandela (15)
y el tornillo (14), (ver fig. 7).
FIG. 7

I
GB
F
E
13
SAFETY
12) Collegare il cavo del microinterruttore (20) in serie al cavo (comune) di alimentazione del
motoriduttore (vedi fig. 8). Si consiglia un collegamento esterno alla serranda per facilita-
re un eventuale intervento manuale nel caso in cui il dispositivo entri in funzione. (3)
12) Connect the microswitch’s cable (20) in series to the mutual feeding cable of the motore-
ducer (see picture 8). Better if the connection is external to the shutter in order to work in
an easy way on the electrical network if the device will start operating.(3)
12) Joindre le câble du microinterrupteur (20) en série au câble commun d’amenage du motoré-
ducteur (fig. 8). Il vâut mieux faire une connection exterieure au rideau pour rendre plus faci-
le un éventuel travail manuel sur le relais dans le cas où le dispositif entrerait en fonction.(3)
12) Conectar el cable del microinterruptor (20) en sucesión al cable común alimentador del
motoreductor (fig.8). Se aconseja una conection afuera de la persiana para trabajar de ma-
nera màs facil sobre los cavos eletricos en el caso que el dispositivo empeze a marchar. (3)
MANUTENZIONE - Il paracadute “Safety” non richiede alcun tipo di manutenzione
MAINTENANCE - “Safety” safety brake does not require any kind of maintenance.
ENTRETIEN - Le parachute “Safety” ne demande aucun type d’entretien.
MANTENIMENTO - El paracaidas “Safety” no necesita ningún tip de mantenimiento.
IMicrointerruttore
GB Microswitch
FMicrointerrupteur
EMicroconmutador
IComune
GB Common
FCommun
EComune
IInversione
GB Inversion
FInversion
EInversion
IInversione
GB Inversion
FInversion
EInversion
{{{{
FIG. 8
(3) Solo versioni Safety D200 Plus e D240 Plus.
(3) Only Safety D200 Plus and D240 Plus version.
(3) Seulement versions Safety D200 Plus et D240 Plus.
(3) Solamente verciones Safety D200 Plus y D240 Plus.
Safety D200 Plus
Safety D240 Plus
I
GB
F
E

14
I
GB
SAFETY
ACCESSORI PER SAFETY D200 E D200 PLUS
N.B. I Paracadute Safety D200 e D200 Plus sono stati concepiti per essere montati su alberi per ser-
rande con diametro Ø 60 mm e con scatole portamolle da Ø 200 mm; qualora la serranda non sia
delle dimensioni specificate, utilizzare gli appositi manicotti di riduzione (17), e/o la fascia adatta-
trice (16), (Vedi tabella accessoria mostrata in seguito):
TABELLA ACCESSORI SAFETY D200 E D200 PLUS
ACCESSORI Diametro albero Diametro albero Diametro albero
PARACADUTE serranda serranda serranda
Ø 60 mm Ø 48 mm Ø 42 mm
Diametro scatole Manicotto di Manicotto di riduzione
portamolle Nessun accessorio Riduzione (17) Ø 42 mm
Ø 200 mm Ø 48 mm (A RICHIESTA)
(IN DOTAZIONE)
Manicotto Manicotto
di riduzione (17) di riduzione (17)
Diametro scatole Fascia adattatrice (16) Ø 48 mm Ø 42 mm
portamolle Ø 220 mm (IN DOTAZIONE) (A RICHIESTA)
Ø 220 mm (IN DOTAZIONE) Fascia Adattatrice (16) Fascia Adattatrice (16)
Ø 220 mm Ø 220 mm
(IN DOTAZIONE) (IN DOTAZIONE)
ACCESSORIES FOR SAFETY D200 AND D200 PLUS
N.B. Safety D200 and D200 Plus safety brakes were especially conceived to be installed on
Ø
60
mm roller shutter shafts and with
Ø
200 mm spring boxes; should roller shutter size be different,
use special reducing sockets (17), and/or adapter (16), (see table of accessories below):
SAFETY D200 AND D200 PLUS ACCESSORY’S TABLE
SAFETY BRAKE Roller shutter shaft Roller shutter shaft Roller shutter shaft
ACCESSORIES diameter diameter diameter
Ø 60 mm Ø 48 mm Ø 42 mm
Spring box Reducing socket (17) Reducing socket
diameter No accessory Ø 48 mm Ø 42 mm
Ø 200 mm (SUPPLIED) (ON REQUEST)
Reducing socket (17) Reducing socket
Ø 48 mm Ø 42 mm
Spring box Adapter (16) (SUPPLIED) (ON REQUEST)
diameter Ø 220 mm
Ø 220 mm (SUPPLIED) ADAPTER (16) ADAPTER (16)
Ø 220 mm Ø 220 mm
(SUPPLIED) (SUPPLIED)

F
F
15
SAFETY
TABLEAU DES ACCESSOIRES DU SAFETY D200 ET D200 PLUS
ACCESSOIRES Diamètre de l’arbre Diamètre de l’arbre Diamètre de l’arbre
PARACHUTE du volet roulant du volet roulant du volet roulant
Ø 60 mm Ø 48 mm Ø 42 mm
Diamètre de la boîte Manchon de réduc- Manchon de réduction
porte-ressorts Aucun accessoire tion (17) Ø 42 mm
Ø 200 mm Ø 48 mm (SUR DEMANDE)
(FOURNIE)
Manchon de réduction Manchon de réduction
(17) Ø 42 mm
Diamètre de la Bande d’adaptation (16) Ø 48 mm (SUR DEMANDE)
boîte porte-res- Ø 220 mm (fourni)
sorts (FOURNIE) BANDE D’ADAPTATION (16) BANDE D’ADAPTATION (16)
Ø 220 mm Ø 220 mm Ø 220 mm
(FOURNIE) (FOURNIE)
ACCESORIOS PARA SAFETY D200 Y D200 PLUS
Nota. Los paracaídas Safety D200 y D200 Plus han sido concebidos para ser montados en los ár-
boles de las cierres metálicos con diámetro
Ø
60 mm y con cajas portamuelles de
Ø
200 mm; en
caso de que la persiana no sea de las dimensiones especificadas, utilizar los correspondientes
manguitos de reducción (17), y/o la faja adaptadora (16), (ver tabla accesoria mostrada a continuación):
CUADRO DE ACCESSORIOS PARA SAFETY D200 Y D200 PLUS
ACCESSORIOS Diámetro árbol Diámetro árbol Diámetro árbol
PARACAIDAS persiana persiana persiana
Ø 60 mm Ø 48 mm Ø 42 mm
Diámetro cajas Manguitos de Manguitos de reducción
portamuelles Ningún accesorio Reducción (17) Ø 42 mm
Ø 48 mm (A PETIICION)
Ø 200 mm (en dotacion)
Manguitos Manguitos de reducción
Rde reducción (17) Ø 42 mm
Diámetro cajas Faja adaptadora (16) Ø 48 mm (A PETIICION)
portamuelles Ø 220 mm (EN DOTACION)
Ø 220 mm (EN DOTACION) FAJA ADAPTADORA (16) FAJA ADAPTADORA (16)
Ø 220 mm Ø 220 mm
(EN DOTACION) (EN DOTACION)
ACCESSOIRES POUR SAFETY D200 ET D200 PLUS
N.B. Les parachutes Safety D200et D200 Plus ont été conc¸u pour être installés sur les arbres
des rideaux de ø 60 mm de diamètre avec boîte porte-ressorts de Ø 220 mm; si le volet rou-
lant est d’une dimension différente, utiliser des manchons de réduction (17), et/ou la bande
d’adaptation (16), (voir le tableau des accessoires ci-dessous):

®
ACM srl 00040 Pomezia ROMA via Oros, 2/g
Tel. +39 0691629901 Fax +39 06916299232
Rev. 1 del 24-07-06
This manual suits for next models
3
Table of contents