Conrad Escort 97 User manual

CONRAD IM INTERNET http://www.conrad.de
Imprint
These operating instructions are published by Conrad Electronic GmbH, Klaus-Conrad-
Straße 1, 92240 Hirschau/Germany
No reproduction (including translation) is permitted in whole or part e.g. photocopy, micro-
filming or storage in electronic data processing equipment, without the express written
consent of the publisher.
The operating instructions reflect the current technical specifications at time of print. We
reserve the right to change the technical or physical specifications.
©
Copyright 1999 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany.
Impressum
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der Conrad Electronic GmbH.
Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z. B. Foto-
kopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen Datenverarbeitungsanlagen,
bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers.
Nachdruck, auch auszugsweise, verboten.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung
in Technik und Ausstattung vorbehalten.
©
Copyright 1999 by Conrad Electronic Ned BV. Printed in Germany.
*10-99/MZ
D
GB
100 %
Recycling-
Papier.
Chlorfrei
gebleicht.
100 %
recycling
paper.
Bleached
without
chlorine.
Digitalmultimeter
Escort 97 Seite 4 - 56
Digital Multimeter
Escort 97 Page 57 - 109
Best.-Nr. / Item-No.: 12 00 29
GB
D
OPERATING INSTRUCTIONS
GB
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Version 10/99
2
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt.
Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Achten Sie darauf, auch wenn Sie dieses
Produkt an Dritte weitergeben.
Bewahren Sie deshalb diese Bedienungsanleitung zum
Nachlesen auf.!
Eine Auflistung der Inhalte finden Sie im Inhaltsverzeichnis
mit Angabe der entsprechenden Seitenzahlen auf Seite 7.
These operating instructions belong with this product.
They contain important information for putting it into
service and operating it. This should be noted also
when this product is passed on to a third party.
Therefore look after these operating instructions for future
reference!
A list of contents with page numbers can be found on page
62.
GB
D

Square wave output (signal generator)
Output frequency
0.5-1-2-10-50-60-75-100-150-200-300-600-1200-
1600-2400-4800 Hz
Mark-to-space ratio adjustable from 1 to 99%, tolerance:
± 0.4%
Voltage (amplitude): +3V (±0.2V) fixed
Output impedance: 3.5 kOhm max.
Maximum input quantities, overload prediction
Voltage measurement ......:1200 VDC or 850 VACrms
500 VDC or 350 VACrms max. in the mV
range
Current measurement......:0 A AC / DC in the A range, 30 seconds du-
ration max. with an additional cooling phase
of at least 15 minutes, 600 VDC / VAC rms
max, ,
Overload protection: ultra-rapid 15 A 600 V
fuse, type: high energy
4/600mA AC/DC in µA/mA range, 600V
DC/V AC rms max.,
Overload protection: ultra-rapid 1 A 600 V
fuse, type: high energy,
Resistance measurement :40 MOhm, overload protection : 600 V
DC/ACrms
Diode test/
Continuity test .................:Overload protection 600 V DC/ACrms
Temperature
measurement ................:Overload protection 500 V DC/ACrms
108
Bestimmungsgemäßer Einsatz des
Meßgerätes Escort 97:
Messung von Gleichspannungen bis maximal 1000 VDC
TRUE RMS (=Echteffektivwert) - Messung von Wechselspannungen
bis maximal 750 VACrms
True RMS - Messungen von Mischspannungen (AC + DC) bis max.
750 VACrms/VDC
Messung von Gleich- und Wechselströmen (True rms) bis max.
10 A, max. 30 s lang (gesichert)
Messung von Widerständen bis max. 40 MOhm
Messung von Frequenzen bis max. 200 kHz
dBm - Messung von - 80,79 bis 81,48 dBm
Messung von Temperaturen von -40°C bis +1372°C über einen
externen Temperatursensor
Messung der Kapzität von Kondensatoren von ca. 10 pF bis
ca. 10000 uF
Durchgangsprüfung und Diodentest
Betrieb als Signalgenerator von 0,5 Hz bis 4800 Hz
Eine Messung unter widrigen Umgebungsbedingungen ist nicht
zulässig. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
- Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit,
- Staub und brennbare Gase, Dämpfe oder Lösungsmittel,
- Gewitter bzw. Gewitterbedingungen wie starke elektrostati-
sche Felder usw.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben, führt zur Beschä-
digung des Meßgerätes, außerdem ist dies mit Gefahren, wie z. B.
Kurzschluß, Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden. Das ge-
samte Produkt darf nicht geändert, bzw. umgebaut werden! Die Si-
cherheitshinweise sind unbedingt zu beachten!
5
Capacitance
4 nF ±(2.5%+6dgts) 1 pF
40 nF ±(2.5%+6dgts) 10 pF
400 nF ±(2.0%+4dgts) 0.1 nF
4 uF ±(2.0%+4dgts) 1 nF
40 uF ±(2.0%+4dgts) 10 nF
400 uF ±(2.0%+4dgts) 0.1 uF
to 2000 uF ±(3.0%+4dgts) 1 uF
2000uF- 9999uF n
ot specified
1 uF
Diode test
2500 mV ±(1.0%+2dgts) 1 / 0.1 mV
Test current approx. 1.65 mA; test voltage <3.3 V
Acoustic signal at values <100 mV
Continuity tester: acoustic signal with resistances
less than 10 Ohm, measurement voltage 3.3 V max.
Frequency indication / mark-to-space ratio measurement / pulse
width measurement during voltage measurement (as subfunction in
the small display)
100 Hz ±(0.02%+1dgt) 0.01/ 0.001 Hz
1 kHz ±(0.02%+1dgt) 0.1 / 0.01 Hz
10 kHz ±(0.02%+1dgt) 1 / 0.1 Hz
100 kHz ±(0.02%+1dgt) 10 / 1 Hz
200 kHz ±(0.02%+1dgt) 100 / 10 Hz
Minimum input voltage (sensitivity) from 40 Hz to 20 kHz, from 10 mV
to 300 V depending on measuring range to 200 kHz, from 40 mV to
400 V depending on measuring range
Mark-to-space ratio measurement
5% to 95% ±(0.3% pro kHz + 0.3%)
from measuring range end
value
Pulse width measurement
0.1 to ±(0.2%+3dgts)
Minimum pulse width
> 10
µ
s
1999 ms
106
Inhaltsverzeichnis
Seite
Einführung ........................................................................................4
Bestimmungsgemäße Verwendung..................................................5
Bedienungselemente (Ausklappseite) ..............................................6
Inhaltsverzeichnis .............................................................................7
Sicherheitshinweise..........................................................................7
Vorstellung ......................................................................................12
Handhabung, Inbetriebnahme........................................................12
Durchführung von Messungen .......................................................22
Entsorgung .....................................................................................46
Behebung von Störungen...............................................................46
Wartung und Kalibrierung...............................................................48
Technische Daten, Meßtoleranzen .................................................48
Sicherheitshinweise
Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entstehen, erlischt der Garantieanspruch! Für Folgeschäden, die
daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung.
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Hand-
habung oder Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise verursacht
werden, übernehmen wir keine Haftung. In solchen Fällen erlischt
jeder Garantieanspruch.
7

AC current ACA (TRUE RMS from 5% to 100% of the measuring
range)
400 µA ±(1.0%+5dgts) 0.1 µA / 0.01 µA 45 Hz to 2kHz
4000 µA ±(1.0%+5dgts) 1 µA / 0.1 µA 45 Hz to 2 kHz
40 mA ±(1.0%+5dgts) 10 µA / 1 µA 45 Hz to 2 kHz
400 mA ±(1.0%+5dgts) 0.1 mA / 10 µA 45 Hz to 2 kHz
4 A ±(1.0%+5dgts) 1 mA / 0.1 mA 45 Hz to 2 kHz
10 A ±(1.0%+5dgts) 10 mA / 1 mA 45 Hz to 2 kHz
Additional measurement error of 0.7 % for a crest factor >1
Load voltage = voltage drop at shunt (resistance value)
0.04 V (100 Ohm) at 400 µA; 0.4 V (100Ohm) at 4000 µA; 0.08 V (1 Ohm)
at 40 mA;
0.8 V (1 Ohm) at 400 mA; 0.084 V (0.01 Ohm) at 4 A; 0.21 V (0.01 Ohm) at
10 A;
Mixed current ACA + DCA (TRUE RMS from 5% to 100% of the mea-
suring range)
400 µA ±(1.2%+10dgts) 0.1 µA / 0.01 µA 45 Hz to 2kHz
4000 µA ±(1.2%+10dgts) 1 µA / 0.1 µA 45 Hz to 2 kHz
40 mA ±(1.2%+10dgts) 10 µA / 1 µA 45 Hz to 2 kHz
400 mA ±(1.2%+10dgts) 0.1 mA / 10 µA 45 Hz to 2 kHz
4 A ±(1.2%+10dgts) 1 mA / 0.1 mA 45 Hz to 2 kHz
10 A ±(1.2%+10dgts) 10 mA / 1 mA 45 Hz to 2 kHz
Additional measurement error of 0.7 % for a crest factor >1
Load voltage = voltage drop at shunt (resistance value)
0.04 V (100 Ohm) at 400 µA; 0.4 V (100Ohm) at 4000 µA; 0.08 V (1 Ohm)
at 40 mA;
0.8 V (1 Ohm) at 400 mA; 0.084 V (0.01 Ohm) at 4 A; 0.21 V (0.01 Ohm) at
10 A;
dBm measurement (TRUE RMS from 5% to 100% of the AC voltage
measuring range)
-80.79 dBm
to ±0.3 dBm 0.01 dBm 81.48 dBm
104
• In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvor-
schriften des Verbandes der gewerblichen Berufsgenossen-
schaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.
• In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfe-
werkstätten ist der Umgang mit Meßgeräten durch geschultes
Personal verantwortlich zu überwachen.
• Beim Öffnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen, außer
wenn dies von Hand möglich ist, können spannungsführende
Teile freigelegt werden. Es können auch Anschlußstellen span-
nungsführend sein. Vor einem Abgleich, einer Wartung, einer
Instandsetzung oder einem Austausch von Teilen oder Bau-
gruppen, muß das Gerät von allen Spannungsquellen und Meß-
kreisen getrennt sein, wenn ein Öffnen des Gerätes erforderlich
ist. Wenn danach ein Abgleich, eine Wartung oder eine Reparatur
am geöffneten Gerät unter Spannung unvermeidlich ist, darf das
nur durch eine Fachkraft geschehen, die mit den damit ver-
bundenen Gefahren bzw. den einschlägigen Vorschriften dafür
(VDE-0100, VDE-0701, VDE-0683) vertraut ist.
• Kondensatoren im Gerät können noch geladen sein, selbst wenn
das Gerät von allen Spannungsquellen und Meßkreisen getrennt
wurde.
• Es ist sicherzustellen, daß nur Sicherungen vom angegebenen
Typ und der angegebenen Nennstromstärke als Ersatz ver-
wendet werden. Die Verwendung geflickter Sicherungen oder ein
Überbrücken des Sicherungshalters ist unzulässig. Zum Wechsel
der Sicherungen trennen Sie das Meßgerät vom Meßkreis und
schalten es aus. Entfernen Sie alle angeschlossenen Leitungen
und Prüfspitzen. Nehmen Sie einen passenden Kreuzschlitz-
schraubendreher zur Hand und öffnen Sie das Gehäuse vorsich-
tig. Entnehmen Sie die defekte(n) Sicherung(en) und ersetzen Sie
diese mit solchen gleichen Typs und Nennstromstärke.
9
Meas. range Accuracy Resolution Frequency
DC voltage 3 3/4-dgt./4 3/4-dgt.
40 mV ±(0.08%+5dgts) 10
µV
/ 1
µV
400 mV ±(0.06%+3dgts) 0.1 mV / 10
µV
4 V ±(0.06%+3dgts) 1 mV / 0.1 mV
40 V ±(0.06%+3dgts) 10 mV / 1 mV
400 V ±(0.06%+3dgts) 100 mV / 10 mV
1000 V ±(0.06%+3dgts) 1 V / 100 mV
AC voltage (TRUE RMS: from 5% to 100% of the measuring range)
40 mV ±(0.7%+5dgts) 10
µV
/ 1
µV
50/60 Hz
±(1.5%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.0%+5dgts) 5 kHz
to
20 kHz
400 mV ±(0.7%+5dgts) 0.1 mV / 10
µV
50/60 Hz
±(1.5%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.0%+5dgts) 5 kHz
to
20 kHz
4 V ±(0.7%+5dgts) 1 mV / 0.1 mV 50/60 Hz
±(1.5%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.0%+5dgts) 5 kHz
to
20 kHz
40 V ±(0.7%+5dgts) 10 mV / 1 mV 50/60 Hz
±(1.5%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.0%+5dgts) 5 kHz
to
20 kHz
400 V ±(0.7%+5dgts) 100 mV / 10 mV 50/60 Hz
±(1.5%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.0%+5dgts) 5 kHz
to
20 kHz
750 V ±(0.7%+5dgts) 1 V / 100 mV 50/60 Hz
±(3.0%+5dgts) 60 Hz
to
5 kHz
nicht spezifiziert 5 kHz
to
20 kHz
Additional measurement error of 0.7 % for a crest factor >1
102
• Die Spannung zwischen Meßgerät und Erde darf 600 V CAT III
bzw. 1000 V CAT II nicht überschreiten.
• Arbeiten Sie mit dem Meßgerät nicht in Räumen oder bei widrigen
Umgebungsbedingungen, in/bei welchen brennbare Gase
Dämpfe oder Stäube vorhanden sind oder vorhanden sein kön-
nen. Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt ein
Feucht- oder Naßwerden des Meßgerätes bzw. der Meßleitun-
gen. Vermeiden Sie den Betrieb in unmittelbarer Nähe von
a) starken magnetischen Feldern (Lautsprecher, Magnete)
b) elektromagnetischen Feldern (Transformatoren, Motore, Spu-
len, Relais, Schütze, Elektromagneten usw.)
c) elektrostatischen Feldern (Auf-/Entladungen)
d) Sendeantennen oder HF-Generatoren
• Verwenden Sie das Multimeter nicht kurz vor, während oder kurz
nach einem Gewitter (Blitzschlag! / energiereiche Überspannun-
gen!). Achten Sie darauf, daß Ihre Hände, Schuhe, Kleidung, der
Boden, das Meßgerät bzw. die Meßleitungen, Schaltungen und
Schaltungsteile usw. unbedingt trocken sind.
• Wenn anzunehmen ist, daß ein gefahrloser Betrieb nicht mehr
möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen
unbeabsichtigten Betrieb zu sichern. Es ist anzunehmen, daß ein
gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, wenn
- das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
- das Gerät nicht mehr arbeitet und
- nach längerer Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen oder
- nach schweren Transportbeanspruchungen.
• Schalten Sie das Meßgerät niemals gleich dann ein, wenn es von
einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Das dabei
entstandene Kondenswasser kann unter Umständen Ihr Gerät
zerstören. Lassen Sie das Gerät uneingeschaltet auf Zimmertem-
peratur kommen.
11

Maintenance and calibration
To guarantee the accuracy of the multimeter over a long period of
time, it should be calibrated once annually. The calibration can be
carried out economically by our calibration centre at "Service
2000".
Changing fuses is described under the safety instructions. Chan-
ging the battery can be found under "Handling, Putting into opera-
tion, A".
To clean the unit or the display window, use a clean, lint-free, anti-
static, dry cleaning cloth.
Do not use any carbonaceous cleaning agents or
petrol, alcohol or similar for cleaning. They may
attack the surface of the unit. Additionally, the fu-
mes are explosive and damaging to health. Do not
use any sharp-edged tools, screwdrivers, metal
brushes or similar for cleaning.
Technical data and measurement
tolerances
Technical data
Display ..................................: 2 x 4 3/4-digit displays to 39999
(measured value) or 99999s (timer),
with automatic indication of polarity,
symbols and unit of measurement
Maximum measuring rate ......: 3 3/4-digit, 3 measurements
per second
4 3/4-digit, 1 measurement per se-
100
- Trennen Sie Ihr Meßgerät vom Meßkreis,
- entfernen Sie die Meßleitungen vom Meßgerät,
- schalten Sie es aus und
- drehen Sie mit einem geeigneten Schraubendreher (Kreuz-
schlitz) die Befestigungsschrauben der Gehäuseunterseite (3)
heraus.
- Hebeln Sie den Deckel nun vorsichtig ab.
- Trennen Sie die verbrauchte Batterie vom Anschlußclip und
- ersetzen Sie die Batterie durch eine unverbrauchte gleichen
Typs.
- Nach erfolgtem Batteriewechsel legen Sie die angeschlossene
Batterie in das Batteriefach und
- verschließen Sie dieses wieder sorgfältig.
- Achten Sie beim Verschließen des Batteriefaches darauf, daß
die Leitung des Anschlußclip’s (rot/schwarz) nicht gequetscht
wird.
Betreiben Sie das Meßgerät auf keinen Fall im
geöffneten Zustand. !Lebensgefahr!
Lassen Sie keine verbrauchten Batterien im Meß-
gerät, da selbst auslaufgeschützte Batterien korro-
dieren können und dadurch Chemikalien freigesetzt
werden können, welche Ihrer Gesundheit schaden
bzw. das Batteriefach zerstören.
Verbrauchte Batterien sind als Sondermüll zu be-
trachten und müssen daher umweltgerecht entsorgt
werden. Hierfür gibt es bei den Fachhändlern bzw. in
den Wertstoffhöfen spezielle Sammelbehälter.
13
O Using the multimeter in connection with a computer
Comprehensive Windows software with the designation CP - 01
(diskette and interface cable) for connection to/ communication
with a computer can be purchased as an option.
a) Connection
With the computer switched off, connect an RS 232 interface lead
(which can optionally be supplied with the software) between the
multimeter and a serial interface of the computer. The interface on
the multimeter is a unidirectional IR interface (advantage: no elec-
trical connection between computer and measuring instrument).
b) The interface in the measuring instrument is activated as
follows:
Press and hold the "DUAL" button while switching on the measu-
ring instrument at any measuring function. As a result, the symbol
"RS232" appears in the top left corner of the display.
Disposal
If despite a good 9V battery supply and intact fuses the digital mul-
timeter does not function or is no longer repairable, then it must be
disposed of in accordance with applicable statutory regulations.
Rectification of faults
With the TRUE RMS Digital Multimeter ESCORT 97 you have ac-
quired a product constructed to the latest technological standards.
However, problems or faults can arise. Because of this, the follo-
wing describes how some of these problems can be resolved by
the user relatively easily; observe the safety information without fail!
98
Die Bereitschaft wird durch das blinkende Symbol “et OFF” ange-
zeigt. Das Meßgerät kann “geweckt” werden, indem irgendein Ta-
ster betätigt wird. Wird das Meßgerät dagegen nicht “geweckt”, so
schaltet es nach weiteren 15 Min. ganz ab. Nun muß der Dreh-
schalter auf “OFF” gestellt werden, bevor Sie das Meßgerät über
den Drehschalter wieder einschalten können.
Die Funktion “Auto-Power-Off” läßt sich abschalten, indem Sie
beim Einschalten des Meßgerätes den Taster “PEAK” gedrückt hal-
ten. Daraufhin erscheinen alle Anzeigesegmente. Tätigen Sie den
Taster “PEAK” noch einmal. Die Anzeige funktioniert wieder normal.
Das Symbol “et Off” ist verschwunden. Das Meßgerät ist nun so-
lange eingeschaltet, bis die Batterie verbraucht (leer) ist.
C2 Tastenbelegungen
a) PEAK (blaugrün)
Mit dem Taster werden einerseits die farbig markierten Funktionen
über dem jeweiligen Schaltersymbol gesetzt und andererseits bei
der Spannungs- und Strommessung ausgewählt zwischen der
Messung von Gleichgrößen DC, Wechselsgrößen AC und Misch-
größen AC+DC. Außerdem wird die PEAK-Messung ein- oder aus-
geschaltet. Peakmessung bedeutet: Spitzenwertmessung, wobei
der Max.- und der Min-Wert über den Taster “D-H” abwechselnd
abrufbar sind.
Bei der Widerstandsmessung entscheiden Sie mit dem Taster zwi-
schen der reinen akustischen Durchgangsprüfung und der eigentli-
chen Widerstandsmessung.
Bei der Messung der Pulsbreite bzw. beim Messen des Puls-Pau-
senverhältnisses von Rechteckspannungen, betätigen Sie den Ta-
ster länger als ca. 1s. Daraufhin entscheiden Sie sich zwischen der
positiven = “+” und negativen “-” Triggerflanke.
Zur Peak-Messung gehen Sie wie folgt vor:
Betätigen Sie den Taster Peak länger als ca. 1s. Daraufhin er-
scheint im kleinen Display eine Zeitanzeige. Diese zeigt Ihnen den
Zeitpunkt jedes Peakwertes nach Beginn der Messung. Wird ein
neuer höherer oder niedrigerer Peakwert, je nach Einstellung “DH
15

1. Connect the black test lead to the measuring instrument "COM"
socket and the red test lead to the "µA / mA" socket".
2. Position the rotary switch to "TEMP".
3. Press the "PEAK" button once. As a result, the "signal out" sym-
bol at the top left flashes. The basic setting is a frequency of 600
Hz with a mark-to-space ratio of 50%.
4. Connect the test probes to the circuit to be supplied and, when
necessary, operate the following buttons to set the output fre-
quency:
Each time the "DUAL" button is pressed, the mark-to-space ratio
increases by 1 %. Each time the "Hz" button is pressed, the output
frequency changes in the steps 0.5-1-2-10-50-60-75-100-150-200-
300-600-1200-1600-2400-4800-0.5 Hz.
Do not short-circuit the signal generator output of
the measuring instrument, because the unit can be
destroyed by this.
Connect no voltages, because the measuring in-
strument can likewise be damaged/destroyed.
M Timer mode
The TRUE RMS Digital Multimeter ESCORT 97 can be used as a ti-
mer. After expiry of a preset time of from 1s to 99999 s a signal is
switched to the output. This signal is either a negative transition
(Hi - Lo), a positive transition (Lo - Hi), a positive pulse (Lo - PS) or
a negative pulse (Hi - PS). The output impedance is approx.
3.5 kOhm. The maximum amplitude is approx. 3 V.
To operate the timer, proceed as follows:
96
Hinweis!
Bei vertauschter Polarität (umgekehrtes Vorzeichen “-”) bei
Gleichgrößenmessungen sind der Minimalwert und der Maxi-
malwert ebenfalls vertauscht.
d) REL
Bei der Bezugswertmessung wird Ihnen die Differenz zwischen
dem gehaltenen und dem augenblicklichen Meßwert angezeigt.
Diese Sonderfunktion ist besonders hilfreich bei der Ermittlung ge-
ringer Widerstände, ohne den Meßleitungswiderstand oder bei
sich-langsam-ändernden Meßgrößen.
Die Bargraphanzeige dient dabei als sog. Mittenanzeige (+/-).
Eingeschaltet wird die Funktion durch Druck auf den Taster “REL”.
Bei der Anzeige “OL” = Overload, z. B. bei der Widerstandsmes-
sung, läßt sich die Funktion nicht aktivieren. Sie müssen zuerst die
beiden Meßspitzen zusammenhalten und dann den Taster REL
betätigen. Daraufhin erscheint das Dreieck-Symbol links über der
Hauptanzeige; die Bezugswertmessung kann beginnen.
Sie können diese Funktion durch erneute REL-Tasterbetätigung
verlassen.
Wird der Taster “REL” beim Einschalten des Meßgerätes festgehal-
ten, so wird der Signalgeber im Gerät abgeschaltet.
e) RANGE
Befindet sich das Meßgerät im Modus “Auto-Range”, sichtbar
durch das Symbol “AUTO”, wird der Meßbereich automatisch um-
geschaltet. Betätigen Sie die Taster “RANGE” einmal. Sie befinden
sich nun im Modus “manuelle Bereichswahl”. Mit jedem Tasten-
druck auf “RANGE”, schalten Sie den Meßbereich eine Stufe höher,
sichtbar durch den verschobenen Dezimalpunkt.
Um die manuelle Bereichswahl zu verlassen, betätige Sie den Ta-
ster “RANGE” länger als ca. 1s.
Die Zweitfunktion des Tasters besteht darin, daß Sie die Eingangs-
impedanz bei der dBm-Messung einstellen können (zwischen 4
und 1200 Ohm).
17
J Capacitance measurement
Discharge every capacitor before connecting it to
the measuring instrument. When short-circuiting
capacitors, high-energy discharges can occur. Take
care in areas where dust, inflammable gas, fumes
or liquid is present or can occur. ==> Danger of ex-
plosions!
Do not touch the connectors of capacitors with vol-
tages over 35 VDC or 25 VAC. Caution - danger to li-
fe!
Carry out no measurements on capacitors built into
circuits or parts of circuits.
For the measurement of capacitors to 9999 µF max., proceed as
follows:
1. Connect the black instrument lead to the COM socket and the
red instrument lead to the "µA / mA" socket.
2. Set the rotary switch to "-)I-".
3. Connect the test probes to the absolutely voltage-free capacitor.
During the measurement of electrolytic capacitors, observe the
"+" and "-" polarities.
K Temperature measurement
The temperature measuring range of the digital multimeter extends
from -40°C to +1372° C. The temperature range of the supplied
sensor DP 27 extends from -40°C to max.! 204°C. Do not make
94
Bei der Funktion “Signalausgang” (Rechtecksignalgenerator) stel-
len Sie mit diesem Taster das Puls-Pausenverhältnis im Bereich
von 01 bis 99 % ein.
In der Funktion Peak-Messung können Sie mit diesem Taster eine
neue Peak-Messung starten.
Wird der Taster “DUAL” beim Einschalten des Meßgerätes festge-
halten, so wird die RS-232-Schnittstelle des Meßgerätes aktiviert,
sichtbar durch das Symbol “RS232” in der linken oberen Ecke der
Anzeige.
g) Taster (weiß/gelb, unter Peak)
Mit diesem Taster schalten Sie die Hintergrundbeleuchtung ein
oder aus, oder Sie warten, bis sich die Beleuchtung nach ca. 30s
automatisch ausschaltet (kostet aber Energie).
In Zweitfunktion können Sie die Auflösung der beiden Display’s
zwischen 3 3/4-stellig und 4 3/4-stellig umschalten. Dazu müssen
Sie den Taster länger als ca. 1s drücken.
Wird der Taster beim Einschalten des Meßgerätes festgehalten, so
läßt sich die automatische Abschaltung der Hintergrundbeleuch-
tung (nach 30s) außer Kraft setzen. Das heißt, die Hintergrundbe-
leuchtung bleibt eingeschaltet, bis die Batterie verbraucht (leer) ist.
h) Hz
Mit diesem Taster können Sie bei der Spannungs- oder Strommes-
sung wählen zwischen Frequenzmessung, Puls-Pausenanzeige
und Pulsbreitenmessung. Betätigen Sie während der Spannung-
oder Strommessung diesen Taster. Im kleinen Display wird Span-
nung oder Strom (DC oder AC oder DC+AC) angezeigt. Im großen
Display wird die Frequenz angezeigt. Ein weiterer (kurzer) Tasten-
druck bringt die Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses (in %). Ein
weiterer (kurzer) Tastendruck hat die Anzeige der Pulsbreite (in ms,
eine Halbwelle) zur Folge. Betätigen Sie den Taster länger als ca.
1s, so kehren Sie zur “normalen” Spannungs- oder Strommessung
zurück.
19

Conducting Non-conducting
direction direction
I Frequency measurement
To measure a frequency, proceed as follows:
1. Connect the black test lead to the COM socket and the red test
lead to the V/Ohm socket.
2. Set the rotary switch to "->I- / +)" and press the "Peak" button
once. "Hz" is now indicated as the unit of measurement and in
the smaller display the number 1 is displayed. This number indi-
cates the measuring range from 1 Hz to 200 kHz. For the measu-
ring range 50 Hz to 10 MHz, press the "DUAL" button once. As a
result, "100" is displayed.
3. Connect the test probes to the points to be measured (generator
output, etc.).
92
Der Meßfunktionsschalter darf bei der Strommes-
sung auf keinen Fall auf Spannungsmessung (mV
oder V) stehen.
c) -)I-/TEMP/ Sig.-Out/uA/mA-Buchse
Für Gleich- oder Wechselstrommessungen bis max. 400 mA muß
hier die rote Meßleitung eingesteckt werden.
Außerdem dient diese Buchse in Verbindung mit der COM-Buchse
folgenden Messungen:
Kapazitätsmessungen bis 10 mF (= 10000 uF)
Temperaturmessung bis max. 1372°C über den Sockel
und als Rechteck-Signalausgang (Signalgenerator)
d) COM = Common-Buchse
Hier muß für sämtliche Messungen die schwarze Meßleitung einge-
steckt werden (Common-Buchse bedeutet Minus- oder “-” oder
Masse-Buchse)
e) V/Ohm/->I- - Buchse
In diese Buchse muß die rote Meßleitung gesteckt werden, wenn
Sie Spannungs- oder Frequenzmessungen, Durchgangsprüfungen
oder Diodentests und Widerstandsmessungen durchführen wollen.
D Gebrauchslage
Betreiben Sie das Multimeter stets so, daß Sie die Flüssigkeits-
kristallanzeige (englisch kurz: LCD) lesen können bzw. die Digital-
anzeige nach oben zeigt. Zur besseren Ablesung im Standbetrieb
befindet sich an der Geräterückseite (Gummi-Holster) ein aufklapp-
barer Standbügel.
21
With resistances greater than approx. 1 MOhm, the display can
take some time to become stabilised ("adjusted"). As soon as
"OL" appears in the display and all segments of the bar graph
are displayed, the measuring range has been exceeded or the
circuit being measured is interrupted.
4. For the continuity testing function "+)", press the "PEAK" button
once. As a result, in the left half of the display the symbol "+)"
appears. With continuity testing, with for example wire resis-
tances of less than 10 Ohm an acoustic signal sounds. The con-
tinuity testing range extends from 0 to 400 Ohm. With this func-
tion, voltage-free wiring, fuses, circuits, etc. can be acoustically
tested for continuity.
Do not measure charged capacitors because a pos-
sible discharge may damage the measuring instru-
ment.
5. Acoustic indication when a resistance is below a certain value is
carried out in the other ranges as follows (this is not continuity
testing):
In the range 4.000 kOhm, at R <100 Ohm; in the range 40.00
kOhm, at R <1 kOhm; in the range 400.0 kOhm, at R< 10 kOhm;
in the range 4.00 MOhm, at R <100 kOhm; in the range 40.00
MOhm, at R <1 MOhm.
6. For the measurement of conductance (1/Ohm) measured in S
(siemens) or in this case in nS (nanosiemens), proceed as follo-
ws:
In the bottom right corner of the display a number between 1
and 7 is always present. It indicates to which range the autoran-
ge system is set. For conductance measurement, press the
90
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten.
Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, Spannungsanzeige
im kleinen Display.
Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses in %
im großen, Spannungsanzeige im kleinen Display.
Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms (Halbwelle) im
großen, Spannungsanzeige im kleinen Display. Viertes Mal (län-
ger als ca. 1s) drücken: Rückkehr zur “normalen” Wechselspan-
nungsmessung ohne kleines Display.
Der Wechselspannungsbereich “~” weist einen Eingangswider-
stand von 10 MOhm auf, parallel zu < 100 pF (AC-gekoppelt).
Hinweise!
Dadurch daß der Meßeingang sehr empfindlich ist kann es
sein, daß bei freiliegenden Meßleitungen (nicht mit einem Meß-
objekt verbunden) irgendwelche Meßwerte angezeigt werden.
Diese “Erscheinung” ist normal und verschwindet, sobald Sie
Ihre Messung durchführen.
23

DC
Press once: DC current in A in the large, frequency indication in
the small display.
Press twice: DC current indication in A in the large, AC current
indication in A in the small display.
Press three times: return to "normal" DC current measurement in
A without small display.
AC
Press once: AC current in A in the large, frequency indication in
the small display.
Press twice: AC current indication in A in the large, DC current
indication in A in the small display.
Press three times: return to "normal" AC current measurement in
A without small display.
AC+DC
Press once: mixed current (AC+DC) in A in the large, frequency
indication in the small display.
Press twice: mixed current indication in A in the large, AC current
indication in A in the small display.
Press three times: mixed current indication in A in the large, DC
current indication in A in the small display.
Press four times: return to "normal" mixed current measurement
in A without small display.
6. The smaller display can also be switched on in addition by pres-
sing the "Hz" button.
Press once: frequency indication in the large, A current indication
(with PEAK: AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press twice: mark-to-space ratio indication in % in the large, A
current indication (AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press three times: pulse width indication in ms (half-wave) in the
large, A current indication (AC or DC or AC+DC) in the small dis-
play.
Press four times (longer than approx. 1s): return to "normal" A
current measurement (AC or DC or AC+DC) without small display.
The A range (4 A and 10 A) is fused with a quick-blow 15 A "high
energy" fuse and is shunted with 0.01 Ohm.
88
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, DC-Spannungsan-
zeige im kleinen Display. Dreimal drücken: DC-Spannungsanzei-
ge im großen, Wechselspannungsanzeige im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” Gleichspannungs-
messung ohne kleines Display.
AC
Einmal drücken: Wechselspannung im großen und Frequenz im
kleinen Display.
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, AC-Spannungs-
anzeige im kleinen Display.
Dreimal drücken: AC-Spannungsanzeige im großen, DC-Span-
nungsanzeige im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” Wechselspannungs-
messung ohne kleines Display.
AC+DC
Einmal drücken: Mischspannung im großen und Frequenz im
kleinen Display.
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, Misch-Spannungs-
anzeige im kleinen Display.
Dreimal drücken: Mischspannungs-Anzeige im großen, Wechsel-
spannungsanzeige im kleinen Display.
Viermal drücken: Mischspannungsanzeige im großen, Gleich-
spannungsanzeige im kleinen Display.
Fünfmal drücken: Rückkehr zur “normalen” Mischspannungs-
messung ohne kleines Display.
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten.
Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, Spannungsanzeige
(mit PEAK: AC oder DC oder AC+DC) im kleinen Display.
Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses in %
im großen, Spannungsanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im
kleinen Display.
Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms (Halbwelle) im
großen, Spannungsanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im klei-
25
Press twice: DC current indication in mA in the large, AC current
indication in mA in the small display.
Press three times: return to "normal" mA DC current measure-
ment without small display.
AC
Press once: AC current in mA in the large, frequency indication in
the small display.
Press twice: AC current indication in mA in the large, DC current
indication in mA in the small display.
Press three times: return to "normal" AC current measurement in
mA without small display.
AC+DC
Press once: mixed current (AC+DC) in mA in the large, frequency
in the small display.
Press twice: mixed current indication in mA in the large, AC cur-
rent indication in mA in the small display.
Press three times: mixed current indication in mA in the large,
DC current indication in mA in the small display. Press four
times: return to "normal" mixed current measurement in µA with-
out small display.
6. Press once: frequency indication in the large, mA current indica-
tion (with PEAK: AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press twice: mark-to-space ratio indication in % in the large, mA
current indication (AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press three times: pulse width indication in ms (half-wave) in the
large, mA current indication (AC or DC or AC+DC) in the small
display. Press four times (longer than approx. 1s): return to "nor-
mal" mA current measurement (AC or DC or AC+DC) without
small display.
The mA range (40 mA and 400 mA) is fused with a quick-blow 1 A
fuse and shunted with 1 Ohm.
86
C mV-Spannungsmessung (mV, sprich: millivolt = exp. - 3 V)
Überschreiten Sie auf keinen Fall die max. zulässi-
gen Eingangsgrößen, auch nicht bei der Messung
von überlagerten Gleichspannungen (z.B. Brumm-
spannung). Max. 500 VDC/ 350 VAC rms.
Berühren Sie keine Schaltungen oder Schaltungs-
teile, wenn Sie höhere Spannungen als 25 VACrms
oder 35 VDC darin messen.
Zur Messung von Kleinstspannungen gehen Sie wie folgt vor:
1. Verbinden Sie die rote Meßleitung mit der V/Ohm-Buchse und
die schwarze Meßleitung mit der COM-Buchse.
2. Stellen Sie den Drehschalter auf ~=mV.
3. Verbinden Sie die Meßspitzen mit dem Meßobjekt (Last, Schal-
tung usw.). Der Meßwert wird im großen Display angezeigt.
4. Zur Messung von mV-Wechselspannungen betätigen Sie den Ta-
ster “PEAK” einmal. Statt einer mV-Gleichspannung kann nun ei-
ne mV-Wechselspannung gemessen werden. Betätigen Sie den
Taster “PEAK” ein weiteres (zweites) Mal, so können Sie sog.
Mischspannungen (AC+DC) in mV messen. Wenn Sie zur Gleich-
spannungsmessung “mVDC” zurückkehren wollen, betätigen Sie
ein weiteres (drittes) Mal den Taster “PEAK”.
5. Mit dem Taster “DUAL” wird die kleinere Anzeige zusätzlich ein-
geschaltet, auch möglich bei der Wechselspannungsmessung
“mVAC” und der Mischspannungsmessung “mVAC+DC”.
DC
Einmal drücken: Gleichspannung in mV im großen und Frequenz
im kleinen Display.
27

Press three times: mixed current indication in µA in the large, DC
current indication in µA in the small display.
Press four times: return to "normal" mixed current measurement
in µA without small display.
6. The smaller display can also be switched on in addition by pres-
sing the "Hz" button.
Press once: frequency indication in the large, µA current indica-
tion (with PEAK: AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press twice: mark-to-space ratio indication in % in the large, µA
current indication (AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press three times: pulse width indication in ms (half-wave) in the
large, µA current indication (AC or DC or AC+DC) in the small
display.
Press four times (longer than approx. 1s): return to "normal" µA
current measurement (AC or DC or AC+DC) without small dis-
play.
The µA range (400 µA and 4000 µA) is fused with a quick-blow 1 A
fuse and is shunted with100 Ohm.
Do not measure any currents in circuits in which
voltages greater than 600 VDC or VACrms can oc-
cur, to avoid damaging the measuring instrument
and endangering life as a result. In the µA range ne-
ver measure currents over 4000 µA (= 4 mA).
84
Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms (Halbwelle) im
großen, mV-Spannungsanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im
kleinen Display.
Viertes Mal (länger als ca. 1s) drücken: Rückkehr zur “normalen”
mV-Spannungsmessung (AC oder DC oder AC+DC) ohne kleines
Display.
Der mV-Bereich (40 mV und 400 mV) weist einen Eingangswider-
stand von 1000 MOhm auf. Ist vor dem jeweiligen Meßwert ein “-”-
(Minus) Zeichen zu sehen, so ist die gemessene Spannung negativ,
oder die Meßleitungen sind vertauscht.
Hinweise!
Dadurch daß der Meßeingang sehr empfindlich ist kann es
sein, daß bei freiliegenden Meßleitungen (nicht mit einem Meß-
objekt verbunden) irgendwelche Meßwerte angezeigt werden.
Diese “Erscheinung” ist normal und verschwindet, sobald Sie
Ihre Messung durchführen.
D uA - Messung (Strommessung, AC, DC, AC+DC)
Zur Messung von Gleich- oder Wechsel- oder Mischströmen gehen
Sie wie folgt vor:
1. Verbinden Sie die schwarze Meßleitung mit der COM-Buchse
und die rote Meßleitung mit der uA/mA-Buchse.
2. Stellen Sie den Drehschalter auf “=~uA”.
3. Verbinden Sie die Meßleitungen in Serie mit dem Meßobjekt
(siehe nachfolgende Abbildung). Der Meßwert wird im großen
Display angezeigt.
29
large, mV voltage indication (AC or DC or AC+DC) in the small
display.
Press four times (longer than approx. 1s): return to "normal" mV
voltage measurement (AC or DC or AC+DC) without small dis-
play.
The mV range (40 mV and 400 mV) offers an input impedance of
1000 MOhm. If a "-" (minus) sign can be seen in front of the res-
pective measured value, then the measured voltage is negative or
the test leads are reversed.
Notes!
Because the measurement input is very sensitive, it may be
that with unconnected test leads (not connected to a test cir-
cuit) random measured values can be displayed. This "manifes-
tation" is normal and disappears as soon as a measurement is
performed.
D µA measurement (current measurement, AC, DC, AC+DC)
For the measurement of DC or AC or mixed AC+DC currents, pro-
ceed as follows:
1. Connect the black instrument lead to the COM socket and the
red instrument lead to the µA/mA socket.
2. Position the rotary switch to "=~µA".
3. Connect the test leads in series with the object to be measured
(see following illustration). The measured value is given in the
large display.
82
Zweimal drücken: Mischstrom-Anzeige in uA im großen, Wech-
selstromanzeige in uA im kleinen Display.
Dreimal drücken: Mischstromanzeige in uA im großen, Gleich-
stromanzeige in uA im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” Mischstrommessung
in uA ohne kleines Display.
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten.
Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, uA-Stromanzeige
(mit PEAK: AC oder DC oder AC+DC) im kleinen Display.
Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses in %
im großen, uA-Stromanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im klei-
nen Display.
Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms (Halbwelle) im
großen, uA-Stromanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im kleinen
Display.
Viertes Mal (länger als ca. 1s) drücken: Rückkehr zur “normalen”
uA-Strommessung (AC oder DC oder AC+DC) ohne kleines Dis-
play.
Der uA-Bereich (400 uA und 4000 uA) ist mit einer flinken 1-A-Si-
cherung abgesichert und weist einen Nebenwiderstand (Shunt) von
100 Ohm auf.
Messen Sie keine Ströme in Stromkreisen, in wel-
chen Spannungen größer 600 VDC bzw. VACrms
auftreten können, damit das Meßgerät nicht be-
schädigt wird und dadurch für Sie Lebensgefahr be-
stehen kann. Messen Sie im uA-Bereich auf keinen
Fall Ströme über 4000 uA (= 4 mA).
31

C mV voltage measurement (mV = millivolt = exp. - 3 V)
Never exceed the maximum permissible input le-
vels, not even when measuring superimposed di-
rect voltages (e.g. ripple voltages). 500 VDC max. or
350 VAC rms max.
Do not touch any circuits or circuit components
when measuring voltages higher than 25 V AC rms
or 35 V DC.
For the measurement of extra-low voltages proceed as follows:
1. Connect the red test lead to the V/Ohm socket and the black
test lead to the COM socket.
2. Set the rotary switch to ~=mV.
3. Connect the test probes to the test object (load, circuit, etc.).
The measured value is given in the large display.
4. For the measurement of mV AC voltages, press the "PEAK" but-
ton once. Instead of mV DC voltages, mV AC voltages can now
be measured. Press the "PEAK" button a second time and so-
called mixed voltages (AC+DC) in mV can then be measured. To
return to mV DC voltage measurement, press the "PEAK" button
a third time.
5. The smaller display can be switched on in addition by pressing
the "DUAL" button, also possible with mV AC voltage measure-
ment and mVAC+DC mixed voltage measurement.
DC
Press once: DC voltage in mV in the large, frequency indication
in the small display.
80
Zweimal drücken: Gleichstrom-Anzeige in mA im großen, Wech-
selstromanzeige in mA (AC) im kleinen Display.
Dreimal drücken: Rückkehr zur “normalen” mA-Gleichstrommes-
sung ohne kleines Display.
AC
Einmal drücken: Wechselstrom in mA im großen und Frequenz
im kleinen Display.
Zweimal drücken: Wechselstrom-Anzeige in mA im großen,
Gleichstromanzeige (DC) in mA im kleinen Display.
Dreimal drücken: Rückkehr zur “normalen” Wechselstrom-
messung (AC) in mA ohne kleines Display.
AC+DC
Einmal drücken: Mischstrom (AC+DC) in mA im großen und
Frequenz im kleinen Display.
Zweimal drücken: Mischstrom-Anzeige in mA im großen,
Wechselstromanzeige in mA im kleinen Display.
Dreimal drücken: Mischstromanzeige in mA im großen, Gleich-
stromanzeige in mA im kleinen Display. Viermal drücken: Rück-
kehr zur “normalen” Mischstrommessung in uA ohne kleines Dis-
play.
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten. Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, mA-
Stromanzeige (mit PEAK: AC oder DC oder AC+DC) im kleinen
Display. Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnis-
ses in % im großen, mA-Stromanzeige (AC oder DC oder
AC+DC) im kleinen Display. Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige
in ms (Halbwelle) im großen, mA-Stromanzeige (AC oder DC
oder AC+DC) im kleinen Display. Viertes Mal (länger als ca. 1s)
drücken: Rückkehr zur “normalen” mA-Strommessung (AC oder
DC oder AC+DC) ohne kleines Display.
Der mA-Bereich (40 mA und 400 mA) ist mit einer flinken 1-A-Si-
cherung abgesichert und weist einen Nebenwiderstand (Shunt) von
1 Ohm auf.
33
large, AC voltage indication in the small display.
Press four times: return to "normal" DC voltage measurement
without small display.
AC
Press once: AC voltage indication in the large, frequency indica-
tion in the small display.
Press twice: dBm indication in the large, AC voltage indication in
the small display.
Press three times: AC voltage indication in the large, DC voltage
indication in the small display.
Press four times: return to "normal" AC voltage measurement
without small display.
AC+DC
Press once: mixed voltage indication in the large, frequency indi-
cation in the small display.
Press twice: dBm indication in the large, mixed voltage indicati-
on in the small display.
Press three times: mixed voltage indication in the large, AC vol-
tage indication in the small display.
Press four times: mixed voltage indication in the large, DC volta-
ge indication in the small display.
Press five times: return to "normal" mixed voltage measurement
without small display.
6. The smaller display can also be switched on in addition by pres-
sing the "Hz" button.
Press once: frequency indication in the large, voltage indication
(with PEAK: AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press twice: mark-to-space ratio indication in % in the large, vol-
tage indication (AC or DC or AC+DC) in the small display.
Press three times: pulse width indication in ms (half-wave) in the
large, voltage indication (AC or DC or AC+DC) in the small dis-
play. Press four times (longer than approx. 1s): return to "normal"
voltage measurement (AC or DC or AC+DC) without small dis-
play.
78
5. Mit dem Taster “DUAL” wird die kleinere Anzeige zusätzlich ein-
geschaltet, auch möglich bei der Wechselstrommessung “ACA”
und der Mischstrommessung “ACA+DCA”.
DC
Einmal drücken: Gleichstrom in A im großen und Frequenz im
kleinen Display.
Zweimal drücken: Gleichstrom-Anzeige in A im großen, Wechsel-
stromanzeige in A (AC) im kleinen Display.
Dreimal drücken: Rückkehr zur “normalen” Gleichstrommessung
in A ohne kleines Display.
AC
Einmal drücken: Wechselstrom in A im großen und Frequenz im
kleinen Display.
Zweimal drücken: Wechselstrom-Anzeige in A im großen, Gleich-
stromanzeige (DC) in A im kleinen Display.
Dreimal drücken: Rückkehr zur “normalen” Wechselstrommes-
sung (AC) in A ohne kleines Display.
AC+DC
Einmal drücken: Mischstrom (AC+DC) in A im großen und Fre-
quenz im kleinen Display.
Zweimal drücken: Mischstrom-Anzeige in A im großen, Wechsel-
stromanzeige in A im kleinen Display.
Dreimal drücken: Mischstromanzeige in A im großen, Gleichstro-
manzeige in A im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” Mischstrommessung
in A ohne kleines Display.
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten. Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, A-
Stromanzeige (mit PEAK: AC oder DC oder AC+DC) im kleinen
Display. Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnis-
ses in % im großen, A-Stromanzeige (AC oder DC oder AC+DC)
im kleinen Display. Dreimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms
(Halbwelle) im großen, A-Stromanzeige (AC oder DC oder
AC+DC) im kleinen Display. Viertes Mal (länger als ca. 1s)
drücken: Rückkehr zur “normalen” A-Strommessung (AC oder
DC oder AC+DC) ohne kleines Display.
35

6. The smaller display can also be switched on in addition by pres-
sing the "Hz" button.
Press once: frequency indication in the large, voltage indication
in the small display.
Press twice: mark-to-space ratio indication in % in the large, vol-
tage indication in the small display.
Press three times: pulse width indication in ms (half-wave) in the
large, voltage indication in the small display. Press four times
(longer than approx. 1s): return to "normal" AC voltage measure-
ment without small display.
The AC voltage range "~" offers an input impedance of 10 MOhm
in parallel with < 100 pF (AC coupled).
Notes!
Because the measurement input is very sensitive, it may be that
with unconnected test leads (not connected to a test circuit),
random measured values can be displayed. This "manifes-
tation" is normal and disappears as soon as a measurement is
performed.
76
Hinweis!
Wenn Sie eine Widerstandsmessung durchführen, achten Sie
darauf, daß die Meßpunkte, welche Sie mit den Meßspitzen
zum Messen berühren, frei von Schmutz, Öl, Lötlack oder ähn-
lichem sind. Solche Umstände können den Meßwert verfäl-
schen.
Bei Widerständen größer ca. 1 MOhm kann es sein, daß die
Anzeige etwas Zeit benötigt, um sich zu stabilisieren (“einzu-
stellen”). Sobald “OL” im Display erscheint und der Bargraph
alle Segmente anzeigt, haben Sie den Meßbereich überschrit-
ten, bzw. die Meßstrecke ist unterbrochen.
4. Zur Funktion Durchgangsprüfung “+)” betätigen Sie den Taster
“PEAK” einmal. Daraufhin wird in der linken Hälfte der Anzeige
das Symbol “+)” eingeblendet. Bei der Durchgangsprüfung er-
tönt bei (z.B.) Leitungswiderständen von weniger als 10 Ohm ein
akustisches Signal. Der Bereich der Durchgangsprüfung geht
von 0 bis 400 Ohm. Mit der Funktion können spannungslose Lei-
tungen, Sicherungen, Schaltungen usw. auf Durchgang aku-
stisch überprüft werden.
Messen Sie keine geladenen Kondensatoren, da
sonst durch eine mögliche Entladung Ihr Meßgerät
zerstört werden kann.
5. Diese akustische Anzeige bei Unterschreitung eines bestimmten
Widerstandswertes wird in den anderen Bereichen wie folgt fort-
gesetzt (ist keine Durchgangsprüfung):
Im Bereich 4.000 kOhm bei R< 100 Ohm; im Bereich 40.00
kOhm bei R< 1 kOhm; im Bereich 400.0 kOhm bei R< 10 kOhm;
im Bereich 4.00 Mohm bei R< 100 kOhm; im Bereich 40.00
Mohm bei R< 1 Mohm.
37
c) -)I-/TEMP/ Sig.-Out/µA/mA socket
The red test lead must be plugged in here for DC or AC current
measurements up to 400 mA max.
Additionally, this socket is used in connection with the COM socket
for the following functions:
- capacitance measurements to 10 mF (= 10000 µF)
- temperature measurement to max. 1372°C via the socket
- signal generator square wave signal output
d) COM = common socket
The black test lead must be plugged in here for all measurements
("common socket" means minus or "-" or earth or chassis socket)
e) V/Ohm/->I- socket
The red test lead must be plugged into this socket when voltage or
frequency measurements, continuity testing, diode testing and resis-
tance measurements are carried out.
D Positioning during use
Always position the multimeter so that the digital display is facing
upwards and so that the liquid crystal display (LCD) can be read.
For better readability stand the unit upright using the fold-out stand
on the rear of the unit (rubber holster).
74
Wird Ihnen “OL” angezeigt, so ist die Diode in Ordnung. Wird Ih-
nen dagegen ein Spannungswert angezeigt, so haben Sie ent-
weder das Meßobjekt falsch angeschlossen oder es ist defekt.
Außerdem ertönt bei Meßwerten < 100 mV ein akustisches
Signal.
Achten Sie beim Diodentest darauf, daß die Diode
bzw. die Schaltung, in der sie eventuell eingebaut
ist, unbedingt spannungslos sein muß. Alle vorhan-
denen Kapazitäten müssen entladen sein.
Durchlaßrichtung Sperrichtung
39

If the "DUAL" button is pressed and held while switching on the
measuring instrument, then the measuring instrument RS-232 in-
terface is activated, visible through the "RS232" symbol in the left
upper corner of the display.
g) Button (white/yellow, under "Peak")
The backlight is switched on or off with this button; the backlight
switches itself off automatically after approx. 30s, but consumes
battery energy.
Its second function is to change the resolution of both displays,
selecting between 3 3/4-digit and 4 3/4-digit. For this, the button
must be pressed and held for longer than approx. 1s.
If the button is pressed and held while switching on the measuring
instrument, this disables the automatic backlight switch-off after
30s. This means that the backlight remains on until the battery is
exhausted (empty).
h) Hz
During voltage or current measurement, this button is used to
select between frequency measurement, mark-to-space ratio indi-
cation and pulse width measurement. Operate the button during
voltage or current measurement. Voltage or current (DC or AC or
DC+AC) is indicated in the small display. Frequency is indicated in
the large display. Pressing the button again (briefly) brings mark-to-
space ratio indication (in %). Pressing the button yet again (briefly)
produces the display of pulse width (in ms for one half-cycle). Ope-
rating the button for longer than approx. 1s returns the display to
"normal" voltage or current measurement.
C3 Switch or socket assignment
a) Measuring function switch or rotary switch
On no account should the measuring function
switch be moved during measurement, as this can
72
4. Mit dem Taster “Hz” können Sie das Puls-Pausenverhältnis (in
%) oder die Pulsbreite (in ms) des anliegenden Meßsignales er-
mitteln. Einmal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses
in %. Zweimal drücken: Pulsbreitenanzeige in ms (Halbwelle).
Drittes Mal drücken: Rückkehr zur Frequenzanzeige in Hz.
J Kapazitätsmessung
Entladen Sie jeden Kondensator, bevor Sie ihn mit
dem Meßgerät verbinden. Beim Kurzschließen von
Kondensatoren können energiereiche Entladungen
stattfinden. Vorsicht in Räumen in welchen sich
Stäube, brennbare Gase, Dämpfe oder Flüssigkei-
ten befinden oder befinden könnten. ==> Explosi-
onsgefahr!
Berühren Sie nicht die Anschlüsse bei Kondensato-
ren mit Spannungen größer 35 VDC bzw. 25 VAC.
41
d) "REL"
With reference value measurements, the difference between the
stored value and the present measured values is indicated. This
special function is particularly helpful with slowly-changing measu-
red values or when establishing small resistances while ignoring
the resistance of the test leads.
The bar graph indicator functions during this as a so-called balance
indicator (+/-).
The function is switched on by pressing the "REL" button. During
"OL" (= Overload) indication, for example during resistance measure-
ment, the function cannot be activated. The two test probes must
first be held together and then the "REL" button pressed. As a
result, the triangle symbol appears on the left above the main
display; reference value measurements can begin.
To exit this function, press the "REL" button again.
If the "REL" button is pressed and held while the measuring instru-
ment is being switched on, then the signal generator in the unit is
switched off.
e) "RANGE"
If the measuring instrument is in "Auto-Range" mode, made visible
by the "AUTO" symbol, the measuring ranges switch automatically.
Press the "RANGE" button once. This selects the "manual range
selection" mode. Each time "RANGE" is pressed, the measuring
range moves one step higher, visible through the shifted decimal
point.
To exit the manual range selection, press the "RANGE" button for
longer than approx. 1s.
The second function of the button is that during dBm measurement
the input impedance can be set to between 4 and 1200 Ohm.
If the "RANGE" button is pressed and held while switching on the
measuring instrument, then both the small and large displays are
switched from 3 3/4-digit display to 4 3/4-digit.
70
Stecken Sie den Stecker des Thermoelementes polungsrichtig
(schmale und breite Kontaktzunge) in den TEMP-Meßsockel.
Schließen Sie keine Spannungen an. Das Gerät
kann dadurch zerstört werden.
3. Halten Sie den Temperatursensor (Leitungsende) an/in das span-
nungslose Meßmedium (Kühlkörper usw., aber keine Flüssig-
keiten!).
L Rechteckausgang
Im DMM befindet sich eine Art “Funktionsgenerator”, welcher an
den mittleren Meßbuchsen eine begrenzt variable Frequenz von
0,5 Hz bis 4,8 kHz mit einer fixen Spannung (=Amplitude) von 3V
liefert. Die Funktion “Auto-Power-Off” (automatische Abschaltung)
ist beim Betrieb als Signalgenerator nicht aktiv.
Zur Abgabe eines TTL-Pegels mit begrenzt variabler Frequenz ge-
hen Sie folgt vor:
1. Verbinden Sie die schwarze Meßleitung mit der Buchse “COM”
am Meßgerät und die rote Meßleitung mit der Buchse “uA /
mA”.
2. Stellen Sie den Drehschalter auf “TEMP”.
3. Betätigen Sie einmal den Taster “PEAK”. Daraufhin blinkt das
Signal-Out-Symbol oben links. In der Grundstellung ist eine Fre-
quenz von 600 Hz mit einem Puls-Pausenverhältnis von 50%
eingestellt.
4. Verbinden Sie die Meßspitzen mit dem Meßobjekt und folgen
Sie, falls erforderlich, folgender Tasteneingabe für die Einstellung
der Ausgangsfrequenz:
43

The "Auto-Power-Off" function can be switched off by pressing
and holding the "PEAK" button while switching on the measuring
instrument. As a result of this, all display segments appear. Press
the "PEAK" button once again. The display functions normally
again. The "et Off" symbol disappears. The measuring instrument
will now remain switched on until the battery is exhausted (empty).
C2 Button assignments
a) "PEAK" (blue-green)
With this button, on the one hand the colour-coded functions abo-
ve the respective switch symbol are set and on the other hand sel-
ection is made between the measurement of DC, AC and AC+DC
values during voltage and current measurement.
In addition, PEAK measurement is switched on or off. Peak measu-
rement means that alternately the maximum and minimum values
can be called via the "D-H" button.
During resistance measurement, the button selects between pure-
ly-acoustic continuity testing and actual resistance measurement.
During measurement of pulse width or when measuring the mark-
to-space ratio of square wave voltages, press the button longer
than approx. 1s. In this connection, selection can be made bet-
ween triggering on the positive "+" or negative "-" edge.
For Peak measurement, proceed as follows:
Press the Peak button for longer than approx. 1s. As a result of this
a time indicator appears in the small display. This indicates the
time of each peak value after measurement begins. Depending on
the "DH MAX" or "DH MIN" setting, if a new higher or lower peak
value is captured, an acoustic signal sounds. The selection of "DH
MAX" or "DH MIN" is made with the "D-H" button. The "DUAL"
button resets peak measurement (resets the time indicator and
value indicator to 0).
Peak measurement is started on the lowest measuring range with
AUTO switched off; if instead of a measured value "OL" for Over-
68
5. Mit dem Taster “DH” gelangen zur nächsten Dezimalstelle nach
links. Somit lassen sich Zeiteinstellungen von 1 s bis 99999 s
einstellen.
6. Nach erfolgter Zeiteinstellung stellen Sie den Pegelsprung nach
Ablauf des Timers ein. Mit dem Taster “DUAL” sind folgende Ein-
stellungen möglich:
Lo - Hi / Hi - Lo / Lo - PS / Hi - PS
7. Mit dem Taster “Hz” können Sie den “Count-Down-Timer”
(Abwärtszähler) starten. Nach Ablauf der eingestellten Zeit erfolgt
ein kurzer Pegelsprung. Mit dem Taster “PEAK” läßt sich der
Timer zurücksetzen.
N Gebrauch des Analog-Bargraphen
Der Bargraph ist leicht bedienbar und verständlich. Er ist vergleich-
bar mit dem Zeiger eines Analogmeßinstrumentes, ohne dessen
mechanische Nachteile. Er eignet sich besonders für sich schnell
verändernde Meßsignale, für welche die Digitalanzeige zu “lang-
sam” ist. So lassen sich auch Tendenzen einer Meßwertänderung
schnell erkennen und auswerten.
Der Analogbargraph besteht aus 21 Segmenten. Er hat eine gering-
fügig höhere Meßgeschwindigkeit als die Digitalanzeige. Bei einer
Bereichsüberschreitung sind alle Segmente sichtbar.
O Gebrauch des Multimeters in Verbindung mit einem
Computer
Eine umfangreiche Windows-Software unter der Bezeichnung CP -
01 (Diskette und Schnittstellenleitung) für die Verbindung/ Kommu-
nikation mit einem Computer ist optional erhältlich.
45
- with a suitable crosspoint screwdriver, unscrew the fixing
screws on the base of the case (3).
- Now carefully remove the cover.
- remove the used battery from the connecting clip and
- replace the battery with a new one of the same type.
- Having changed the battery, place the connected battery into
the battery compartment and
- carefully close this once more.
- When closing the battery compartment take care that the
red/black connecting clip lead is not pinched.
Do not in any event operate the measuring device
when opened! Danger to life!
Do not leave used batteries in the unit, because
even leak-proof batteries can corrode and thereby
release chemicals, which are both damaging to
health and can destroy the battery compartment.
Used batteries are to be treated as waste requiring
special handling and must therefore be disposed of
without harming the environment. Special collection
containers are provided for this purpose by specia-
list dealers and in scrap yards.
B Connecting the test leads
When taking measurements, only ever use the supplied instrument
leads or adapters/leads which can optionally be obtained for the
DMM and consequently are matched to it. Before connecting, al-
ways check the condition of the connecting plug and test probes
and check the insulation for damage.
66
Fehler Mögliche Ursache
keine Strommessung Sicherungen für die Strombereiche i.O.?
möglich Haben die Meßleitungen einen sicheren
Kontakt in den Meßbuchsen?
Befinden sich die Meßleitungen in der A-
bzw. uA/mA-Buchse und COM?
Keine Anzeige bei Ist die Batterie verbraucht?
eingeschaltetem Gerät Hat das Meßgerät nach 15-Min-Nichtge-
brauch automatisch abgeschaltet?
• Beim Öffnen von Abdeckungen oder Entfernen
von Teilen, außer wenn dies von Hand möglich ist,
können spannungsführende Teile freigelegt wer-
den. Es können auch Anschlußstellen spannungs-
führend sein. Vor einem Abgleich, einer Wartung,
einer Instandsetzung oder einem Austausch von
Teilen oder Baugruppen, muß das Gerät von allen
Spannungsquellen und Meßkreisen getrennt sein,
wenn ein Öffnen des Gerätes erforderlich ist.
Wenn danach ein Abgleich, eine Wartung oder ei-
ne Reparatur am geöffneten Gerät unter Span-
nung unvermeidlich ist, darf das nur durch eine
Fachkraft geschehen, die mit den damit verbunde-
nen Gefahren bzw. den einschlägigen Vorschriften
dafür (VDE 0100, VDE-0701, VDE-0683) vertraut ist.
• Kondensatoren im Gerät können noch geladen
sein, selbst wenn das Gerät von allen Spannungs-
quellen und Meßkreisen getrennt wurde.
47

essential to prevent the measuring instrument or its leads beco-
ming damp or wet. Avoid operation in the immediate vicinity of:
a) strong magnetic fields (loudspeakers, magnets)
b) electromagnetic fields (transformers, motors, coils, relays,
contactors, electromagnets, etc..)
c) electrostatic fields (charges/discharges)
d) transmission aerials or HF generators
• Do not use the multimeter shortly before, during or shortly after a
thunderstorm (lightning strike! high energy overvoltages!). Ensure
without fail that the hands, shoes, clothing, floor and the measu-
ring instrument and its test leads, switches and components,
etc. are dry.
• If it can be assumed that safe operation is no longer possible,
then the unit must be switched off and protected against unin-
tentional operation. It can be assumed that safe operation is no
longer possible if:
- the unit shows visible signs of damage,
- the unit no longer functions and
- after prolonged storage under unfavourable conditions or
- after severe transportation stress.
• Never switch the unit on immediately after it has been brought
from a cold into a warm area. Under adverse conditions, the re-
sultant condensation can destroy the unit. Allow the instrument
to come to room temperature before switching it on.
Introduction
This Digital Multimeter with multifunction display is equipped with
several exceptional features which meaningfully supplement cer-
tain measurements:
64
bis 4 Messungen pro Sekunde bei
den Messungen Puls-Pausenver-
hältnis und Pulsbreite
Max. Eingangsstrom AC/DC..: 10 A
Arbeitstemperatur..................: 0°C bis +50°C
Lagertemperatur ....................: -20°C bis +60°C
(Batterie ausgebaut)
relative Luftfeuchtigkeit .........: 0 bis 80 %, nicht kondensierend
Temperatur für
garantierte Genauigkeit..........: +23°C ±5 K
Temperaturkoeffizient ............: 0,15 x angegebene Genauigkeit/°C,
im Bereich von 0°C bis 18°C und
von 28°C bis 50°C
Batteriewechselsanzeige .......: “ “ ab unter ca. 7,2 V Batterie-
spannung
Batterietyp .............................: NEDA 1604 9V oder 6F22 9V
(Alkaline)
Gewicht..................................: 940 g (mit Holster und Batterie)
Abmessungen (L X B X H)......: 192 x 90 x 41 mm (ohne
Gummi-Holster)
Meßtoleranzen
Angabe der Genauigkeit in ±(% der Ablesung + Anzahl der Stellen
= digits = dgt(s) )
Genauigkeit 1 Jahr lang bei einer Temperatur von +23°C ±5K, bei
einer rel. Luftfeuchtigkeit von kleiner als 80 %, nicht kondensie-
rend. Die Warm-up-Zeit beträgt 1 Minute
+-
49
• In commercial facilities the accident-prevention regulations of
the Industrial Employers' Liability Association for electrical sy-
stems and equipment must be observed.
• In schools, training facilities, hobby and self-help workshops, the
handling of measuring instruments must be supervised responsi-
bly by trained personnel.
• Except where this can be performed manually, live parts may be
exposed when opening covers or removing components.
Connection points may also be live. Before any adjustment,
maintenance, repair or exchange of parts or assemblies requiring
opening of the unit, the unit must be disconnected from all volta-
ge sources and measurement circuits. If adjustment, main-
tenance or repair is subsequently required on the opened unit
while it is live, these must only be performed by a specialist
familiar with the associated hazards and relevant regulations
(VDE-0100. VDE-0701, VDE-0683).
• Capacitors in the device may still be charged even when the unit
has been isolated from all voltage sources and circuits.
• When effecting replacements, it must be ensured that only fuses
of the specified type and specified current rating are used. The
use of repaired fuses or the bridging of fuse holders is not per-
mitted. To change the fuses, disconnect the measuring instru-
ment from the circuit being measured and switch it off. Remove
all connected leads and test probes. Select a suitable crosspoint
screwdriver and carefully open the housing. Remove the defec-
tive fuse(s) and replace with identical type(s) and nominal current
ratings.
For the µA/mA range: 1 A ultra-rapid, 600 V, high energy; for the
A range 15 A ultra-rapid, 600 V, high energy.
Having successfully changed the fuse(s), carefully close and
screw the case up once more, in reverse order.
62
Mischspannung AC+DC (TRUE RMS: von 5% bis 100% des Meß-
bereiches)
40 mV ±(0,8%+10dgts) 10 uV / 1 uV 50/60 Hz
±(1,6%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
±(2,1%+10dgts) 5 kHz bis 20 kHz
400 mV ±(0,8%+10dgts) 0,1 mV / 10 uV 50/60 Hz
±(1,6%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
±(2,1%+10dgts) 5 kHz bis 20 kHz
4 V ±(0,8%+10dgts) 1 mV / 0,1 mV 50/60 Hz
±(1,6%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
±(2,1%+10dgts) 5 kHz bis 20 kHz
40 V ±(0,8%+10dgts) 10 mV / 1 mV 50/60 Hz
±(1,6%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
±(2,1%+10dgts) 5 kHz bis 20 kHz
400 V ±(0,8%+10dgts) 100 mV / 10 mV 50/60 Hz
±(1,6%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
±(2,1%+10dgts) 5 kHz bis 20 kHz
750 V ±(0,8%+10dgts) 1 V / 100 mV 50/60 Hz
±(3,0%+10dgts) 60 Hz bis 5 kHz
nicht spezifiziert 5 kHz bis 20 kHz
Zusätzlicher Meßfehler von 0,7 % bei einem Crestfaktor > 1
Gleichstrom DCA
400 uA ±(0,2%+3dgts) 0,1 uA / 0,01 uA
4000 uA ±(0,2%+3dgts) 1 uA / 0,1 uA
40 mA ±(0,2%+3dgts) 10 uA / 1 uA
400 mA ±(0,2%+3dgts) 0,1 mA / 10 uA
4 A ±(0,2%+3dgts) 1 mA / 0,1 mA
10 A ±(0,2%+3dgts) 10 mA / 1 mA
Bürdenspannung =Spannungsabfall am Shunt (Widerstandswert)
0,04 V (100 Ohm) bei 400 uA; 0,4 V (100Ohm) bei 4000 uA; 0,08 V (1 Ohm)
bei 40 mA;
0,8 V (1 Ohm) bei 400 mA; 0,084 V (0,01 Ohm) bei 4 A; 0,21 V (0,01 Ohm)
bei 10 A;
51

Contents
Page
Introduction ....................................................................................57
Authorised use................................................................................58
Operating elements (fold-out page)................................................59
Contents .........................................................................................60
Safety instructions..........................................................................60
Introduction ....................................................................................64
Handling, Putting into operation.....................................................65
Performing measurements .............................................................75
Disposal..........................................................................................98
Rectification of faults......................................................................98
Maintenance and calibration ........................................................100
Technical data, measurement tolerances.....................................100
Safety information
Damage resulting from non-observance of this manual renders void
any claim under the guarantee! We accept no responsibility for
consequential damage.
We accept no responsibility for damage to property or injury to per-
sons caused by improper operation or failure to observe the safety
instructions. Such cases void the guarantee.
60
Referenzimpedanz: einstellbar 4-8-16-32-50-75-93-110-125-135-150-
200-250-300-500-600-800-900-1000-1200 Ohm
Die Meßspannung wird nach folgender Formel umgerechnet:
dBm = 10 log (1000xVxV / Referenzimpedanz) ????????
1-ms-Peak-Messung
angegebene Toleranz +/- 40 digits bei Erfassungen > 1 ms
Spannung
40 mV ±(2,0%+43dgts) 10 uV / 1 uV
400 mV ±(2,0%+43dgts) 0,1 mV / 10 uV
4 V ±(2,0%+43dgts) 1 mV / 0,1 mV
40 V ±(2,0%+43dgts) 10 mV / 1 mV
400 V ±(2,0%+43dgts) 100 mV / 10 mV
1000 V ±(2,0%+43dgts) 1 V / 100 mV
Strom
400 uA ±(2,0%+43dgts) 0,1 uA / 0,01 uA
4000 uA ±(2,0%+43dgts) 1 uA / 0,1 uA
40 mA ±(2,0%+43dgts) 10 uA / 1 uA
400 mA ±(2,0%+43dgts) 0,1 mA / 10 uA
4 A ±(2,0%+43dgts) 1 mA / 0,1 mA
10 A ±(2,0%+43dgts) 10 mA / 1 mA
Widerstand
400 Ohm ±(0,2%+3dgts) 0,1 / 0,01Ohm
4 kOhm ±(0,2%+3dgts) 1 / 0,1 Ohm
40 KOhm ±(0,2%+3dgts) 10 / 1 Ohm
400 KOhm ±(0,2%+3dgts) 100 / 10 Ohm
4 MOhm ±(0,2%+3dgts) 1 / 0,1 kOhm
40 MOhm ±(1,0%+5dgts) 10 / 1kOhm
40 nS ±(1,0%+10dgts) 0,01 / 0,001 nS
Meßspannung am offenen Meßkreis : 3,3 V im 400-Ohm-Bereich
1,28 V in den übrigen Bereichen
53
Intended use of the Escort 97 measuring
instrument:
DC voltage measurement up to a maximum of 1000 VDC
True RMS measurement of AC voltages to 750 VACrms maximum
True RMS measurement of mixed voltages (AC + DC) to
750 VACrms/VDC max.
True rms measurement of DC and AC currents up to 10 A max. for
30 s max. (protected)
Resistance measurement up to 40 MOhm max
Frequency measurement up to 200 kHz max
dBm measurement from -80.79 to 81.48 dBm
Measurement of temperatures from -40° C to 1372 °C via an exter-
nal temperature sensor.
Capacitance measurement from approx. 10 pF to approx. 10000 µF
Continuity checking and diode test
Signal generator operation from 0.5 Hz to 4800 Hz
A measurement must not be performed under unfavourable am-
bient conditions. Unfavourable ambient conditions include:
- moisture or excessive humidity,
- dust and combustible gases, fumes or solvents,
- thunderstorms or storm conditions such as strong electrostatic
fields, etc.
Any use other than as described above can lead to damage to the
instrument; in addition this is accompanied by dangers such as
short circuit, fire, electric shock, etc. No part of the product must
be modified or converted! The safety instructions are to be follo-
wed without fail !
58
Frequenzmessung / Puls-Pausenverhältnismessung / Pulsbreitenmes-
sung (als Meßfunktion im großen Display)
“1” bis 200 kHz (“1” in der kleinen Anzeige)
100 Hz ±(0,002%+1dgt) 0,01/ 0,001 Hz
1 kHz ±(0,002%+1dgt) 0,1 / 0,01 Hz
10 kHz ±(0,002%+1dgt) 1 / 0,1 Hz
100 kHz ±(0,002%+1dgt) 10 / 1 Hz
200 kHz ±(0,002%+1dgt) 100 / 10 Hz
Eingangsempfindlichkeit 100 mVrms, Mindestfrequenz 1 Hz
“100” bis 10 MHz (“100” in der kleinen Anzeige)
100 Hz ±(0,002%+1dgt) 0,01/ 0,001 Hz
1 kHz ±(0,002%+1dgt) 0,1 / 0,01 Hz
10 kHz ±(0,002%+1dgt) 1 / 0,1 Hz
100 kHz ±(0,002%+1dgt) 10 / 1 Hz
1 MHz ±(0,002%+1dgt) 100 / 10 Hz
10 MHz ±(0,002%+1dgt) 1 / 0,1 kHz
Eingangsempfindlichkeit 100 mVrms bis 1 MHz, 500 mVrms ab
1 MHz, Mindestfrequenz 50 Hz
Puls-Pausenverhältnismessung
0,1 % bis 99,9% ±(0,3% pro kHz + 0,3%) vom Meßbereichsendwert
Pulsbreitenmessung
0,1 bis ±(0,2%+3dgts)Mindestpulsbreite > 10 us
1999 ms
K - Typ - Temperaturmessung = Toleranz des Meßgerätes
-40°C bis ±(0,3%+3dgts) 1°C
+1372°C
-40°F bis ±(3,0%+6°F) 1°F
2502°F
Toleranz des Temperatursensors DP-27 (Meßbereich von -40°C bis
204°C) ±2,2°C
55

Bedienungselemente
Abbildung (Ausklappseite)
1. Multifunktionsanzeige mit 2 x 4 3/4-stelligen Anzeigen und An-
zeige der Funktionen und Maßeinheiten
2. Drucktastenfeld mit 2a Beleuchtungstaster 2b Peaktaster (auch
Umschalttaster) 2c “D-H”-Taster (Data-Hold und Meßwertauf-
zeichnung MIN-MAX-AVG) 2d REL-Taster (Bezugswertmessung)
2e Range-Taster (manuelle Bereichswahl und Umschalter auf
dBm-Messung) 2f DUAL-Taster (Einschalten des kleineren zwei-
ten Display’s) 2g Hz-Taster (Umschaltung auf Frequenzmessung)
3. Drehschalter (=Meßfunktionsschalter) zur Einstellung der ver-
schiedenen Betriebsarten (Spannungsmessung, Strommessung
usw.)
4. 10-A-Eingang Dieser Meßeingang ist mit 10A (-Sicherung) ab-
gesichert und für Gleich- und Wechselströme bis max. 10 A
(max. 30 s lang mit 15 Min. Pause zwischen den Messungen) zu-
gelassen.
5. -)I-TEMP Sig.-Out / uA / mA-Eingang
An diesem Eingang können Gleich- und Wechselströme bis
max. 400 mA gemessen werden (abgesichert mit einer flinken
1-A-Sicherung). Außerdem ermöglicht dieser Eingang die Tem-
peratur- (Sockel), Kapazitätsmessung und dient als Ausgang für
den Signalgenerator.
6. COM (-)-Eingangsbuchse (COM- bzw. Minusanschluß)
7. V/Ohm/->I- -(+)-Eingangsbuchse (= Plusanschluß)
6
Frequency measurement / mark-to-space ratio measurement / pulse
width measurement (as measurement function in the large display)
“1” to 200 kHz (“1”
in the small display
)
100 Hz ±(0.002%+1dgt) 0.01/ 0.001 Hz
1 kHz ±(0.002%+1dgt) 0.1 / 0.01 Hz
10 kHz ±(0.002%+1dgt) 1 / 0.1 Hz
100 kHz ±(0.002%+1dgt) 10 / 1 Hz
200 kHz ±(0.002%+1dgt) 100 / 10 Hz
Input sensitivity 100 mVrms, lowest frequency 1 Hz
“100” to 10 MHz (“100”
in the small display
)
100 Hz ±(0.002%+1dgt) 0.01/ 0.001 Hz
1 kHz ±(0.002%+1dgt) 0.1 / 0.01 Hz
10 kHz ±(0.002%+1dgt) 1 / 0.1 Hz
100 kHz ±(0.002%+1dgt) 10 / 1 Hz
1 MHz ±(0.002%+1dgt) 100 / 10 Hz
10 MHz ±(0.002%+1dgt) 1 / 0.1 kHz
Input sensitivity 100 mVrms to 1 MHz, 500 mVrms from
, 500 mVrms ab
1 MHz,
lowest frequency 50 Hz
Mark-to-space ratio measurement
0.1 % to 99.9% ±
(0.3% per kHz + 0.3%) from measuring range end
value
0.1 to ±(0.2%+3dgts)
Minimum pulse width
> 10
µ
s
1999 ms
K-type temperature measurement
=
tolerance of the measuring
instrument
-40°C to ±(0.3%+3dgts) 1°C
+1372°C
-40°F to ±(3.0%+6°F) 1°F
2502°F
Tolerance of the temperature sensor
DP-27 (
measuring range from
40°C to 204°C) ±2.2°C
107
- Dieses Gerät ist gemäß DIN 57 411 Teil 1/VDE 0411 Teil 1,
Schutzmaßnahmen für elektronische Meßgeräte, bzw. IEC 1010-1,
gebaut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch
einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhal-
ten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muß der An-
wender die Sicherheitshinweise und Warnvermerke beachten
(“Achtung!” und “Hinweis!”), die in dieser Gebrauchsanweisung
enthalten sind. Folgende Symbole gilt es zu beachten:
= Achtung! Berührungsgefährliche
Spannungen! Lebensgefahr!
= Lesen Sie die Bedienungsanleitung
CAT II = Überspannungskategorie II (zwei)
CAT III = Überspannungskategorie III (drei)
= Schutzklasse II
• Strommessungen dürfen nur in Stromkreisen durchgeführt
werden, die selbst mit 20 A abgesichert sind bzw. in welchen
keine Spannungen größer als 600 VDC/VACrms auftreten
können. Das Meßgerät darf bis max. 600 VDC/VACrms in In-
stallationen der Überspannungskategorie III nach IEC 664
verwendet werden.
• Bis 1000 V in der Überspannungskategorie II.
• Meßgeräte und Zubehör sind kein Spielzeug und gehören somit
keinesfalls in Kinderhände !
8
Reference impedance settings:
4-8-16-32-50-75-93-110-125-135-150-
200-250-300-500-600-800-900-1000-1200 Ohm
The measured voltage is calculated according to the following formula:
dBm = 10 log (1000xVxV /
Reference impedance
) ????????
1 ms peak measurement
given tolerance +/- 40 digits for recordings >1 ms
Voltage
40 mV ±(2.0%+43dgts) 10 µV / 1 µV
400 mV ±(2.0%+43dgts) 0.1 mV / 10 µV
4 V ±(2.0%+43dgts) 1 mV / 0.1 mV
40 V ±(2.0%+43dgts) 10 mV / 1 mV
400 V ±(2.0%+43dgts) 100 mV / 10 mV
1000 V ±(2.0%+43dgts) 1 V / 100 mV
Current
400 µA ±(2.0%+43dgts) 0.1 µA / 0.01 µA
4000 µA ±(2.0%+43dgts) 1 µA / 0.1 µA
40 mA ±(2.0%+43dgts) 10 µA / 1 µA
400 mA ±(2.0%+43dgts) 0.1 mA / 10 µA
4 A ±(2.0%+43dgts) 1 mA / 0.1 mA
10 A ±(2.0%+43dgts) 10 mA / 1 mA
Resistance
400 Ohm ±(0.2%+3dgts) 0.1 / 0.01Ohm
4 kOhm ±(0.2%+3dgts) 1 / 0.1 Ohm
40 KOhm ±(0.2%+3dgts) 10 / 1 Ohm
400 KOhm ±(0.2%+3dgts) 100 / 10 Ohm
4 MOhm ±(0.2%+3dgts) 1 / 0.1 kOhm
40 MOhm ±(1.0%+5dgts) 10 / 1kOhm
40 nS ±(1.0%+10dgts) 0.01 / 0.001 nS
Voltage measured at open measurement circuit: 3.3 V in 400 Ohm range
1.28 V in the other
ranges
105

Für den uA/mA-Bereich: 1 A superflink, 600 V, High Energy bzw.
für den A-Bereich 15 A superflink, 600 V, High Energy.
Schließen und verschrauben Sie nach erfolgtem Sicherungs-
wechsel das Gehäuse in umgekehrter Reihenfolge sorgfältig.
Nehmen Sie das Meßgerät erst wieder in Betrieb, wenn das
Gehäuse sicher geschlossen und verschraubt ist.
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit Spannungen
größer 25 V Wechsel- (AC) bzw. größer 35 V Gleichspannung
(DC). Bereits bei diesen Spannungen können Sie bei Berührung
elektrischer Leiter einen lebensgefährlichen elektrischen Schlag
erhalten.
Schalten Sie somit zunächst die Spannungsquelle stromlos, ver-
binden Sie das Meßgerät mit den Anschlüssen der zu messen-
den Spannungsquelle, stellen Sie am Meßgerät den erforder-
lichen Spannungsmeßbereich ein und schalten Sie danach die
Spannungsquelle ein.
Nach Beendigung der Messung schalten Sie die Spannungs-
quelle stromlos und entfernen die Meßleitungen von den An-
schlüssen der Spannungsquelle.
• Stellen Sie vor jeder Spannungsmessung sicher, daß sich das
Meßgerät nicht im Strommeßbereich befindet.
• Vor jedem Wechsel des Meßbereiches sind die Meßspitzen vom
Meßobjekt zu entfernen.
• Überprüfen Sie vor jeder Messung Ihr Meßgerät bzw. Ihre
Meßleitungen auf Beschädigung(en).
• Verwenden Sie zum Messen nur die Meßleitungen, welche dem
Meßgerät beiliegen. Nur diese sind zulässig.
• Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, achten Sie darauf,
daß Sie die Meßspitzen und die zu messenden Anschlüsse
(Meßpunkte) während der Messung nicht, auch nicht indirekt,
berühren.
10
Mixed voltage AC+DC (TRUE RMS: from 5% to 100% of the measu-
ring range)
40 mV ±(0.8%+10dgts) 10 µV / 1 µV 50/60 Hz
±(1.6%+10dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.1%+10dgts) 5 kHz
to
20 kHz
400 mV ±(0.8%+10dgts) 0.1 mV / 10 µV 50/60 Hz
±(1.6%+10dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.1%+10dgts) 5 kHz
to
20 kHz
4 V ±(0.8%+10dgts) 1 mV / 0.1 mV 50/60 Hz
±(1.6%+10dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.1%+10dgts) 5 kHz
to
20 kHz
40 V ±(0.8%+10dgts) 10 mV / 1 mV 50/60 Hz
±(1.6%+10dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.1%+10dgts) 5 kHz
to
20 kHz
400 V ±(0.8%+10dgts) 100 mV / 10 mV 50/60 Hz
±(1.6%+10dgts) 60 Hz
to
5 kHz
±(2.1%+10dgts) 5 kHz to 20 kHz
750 V ±(0.8%+10dgts) 1 V / 100 mV 50/60 Hz
±(3.0%+10dgts) 60 Hz to 5 kHz
not specified
5 kHz to 20 kHz
Additional measurement error of 0.7 % for a crest factor >1
DC current DCA
400 uA ±(0.2%+3dgts) 0.1 µA / 0.01 µA
4000 µA ±(0.2%+3dgts) 1 µA / 0.1 µA
40 mA ±(0.2%+3dgts) 10 µA / 1 µA
400 mA ±(0.2%+3dgts) 0.1 mA / 10 µA
4 A ±(0.2%+3dgts) 1 mA / 0.1 mA
10 A ±(0.2%+3dgts) 10 mA / 1 mA
Load voltage = voltage drop at shunt (resistance value)
0.04 V (100 Ohm)
at
400 µA; 0.4 V (100Ohm)
at
4000 µA; 0.08 V (1 Ohm)
at 40 mA;
0.8 V (1 Ohm) at 400 mA; 0.084 V (0.01 Ohm) at 4 A; 0.21 V (0.01 Ohm) at
10 A;
103
Vorstellung
Dieses Digitalmultimeter mit Multifunktionsanzeige ist mit mehreren
Besonderheiten ausgerüstet, welche manche Messung sinnvoll
ergänzen:
Bei den Funktionen “D-H” (=Data Hold), “MIN” und “MAX” und
“AVG” ist es beispielsweise möglich, einen Meßwert “einzufrieren”
bzw. den kleinsten oder größten auftretenden Meßwert oder den
Mittelwert (AVG) festzustellen.
Bei der Spannungs- und Strommessung (AC u n d DC), wird egal
bei welcher Kurvenform des Meßsignals, der “echte” oder “wahre”
Effektivwert (True Rms = wahrer Effektivwert) angezeigt, d.h. auch
bei verzerrten Sinuswechselspannungen bzw. bei Ausgangsspan-
nungen von Einweggleichrichterschaltungen.
Mit der Funktion “Hz” können Sie Frequenzen von Meßsignalen bis
max. 10 MHz messen. Mit der Funktion “TEMP” und dem NiCrNi-
Fühler (K-Typ) sind Temperaturen von -40°C bis max. +1372°C
meßbar.
Außerdem läßt sich das DMM mit einer entsprechenden Leitung
(optional erhältlich) über die uni-direktionale IR-Schnittstelle auf der
Gehäuseunterseite mit einem PC verbinden. Nach Installation der
entsprechenden Software im PC (optional erhältlich) ist eine Kom-
munikation zwischen dem Digitalmultimeter und dem PC möglich.
Das ESCORT 97 ist sowohl im Hobby-Bereich als auch im beruf-
lichen oder schulischen Bereich usw. universell einsetzbar.
Handhabung, Inbetriebnahme
A Einbau der Batterie - Batteriewechsel
Damit Ihr Meßgerät einwandfrei funktioniert, muß es mit einer 9-V-
Blockbatterie bestückt werden. Wenn das Batteriewechselsymbol
im Display erscheint, müssen Sie einen Batteriewechsel durch-
führen. Hierzu gehen Sie wie folgt vor:
12
cond with frequency measurement
and 4 measurements per second
with mark-to-space ratio and pulse
width measurements
Max. input current AC/DC .....: 10 A
Operating temperature...........: 0°C to +50°C
Storage temperature..............: -20°C to +60°C
(battery removed)
Relative humidity ...................: 0 up to 80 %, non-condensing
Temperature for
guaranteed accuracy .............: +23°C ±5 K
Temperature coefficient .........: 0.15 x given accuracy/°C, in the
ranges 0°C to 18°C and 28°C to
50°C
Battery change indicator........: “ “ from under approx. 7.2 V
battery voltage
Battery type ...........................: NEDA 1604 9V or 6F22 V (alkaline)
Weight....................................: 940 g (with holster and battery)
Dimensions (L X W X H).........: 192 x 90 x 41 mm (without
rubber holster)
Measurement tolerances
Accuracy specified in ±(% of reading + number of digits)
Accuracy over 1 year at a temperature of +23°C ±5 K, at a relative
humidity of less than 80%, non-condensing. The warm-up time is 1
minute.
+-
101

B Anschluß der Meßleitungen
Verwenden Sie für Ihre Messungen stets nur die beiliegenden
Meßleitungen bzw. die Adapter-/Leitungen, welche optional für das
DMM erhältlich und somit darauf abgestimmt sind. Achten Sie vor
jedem Anschluß auf den Zustand der Anschlußstecker bzw. Meß-
spitzen sowie auf die unbeschädigte Isolation.
Die beiliegenden Meßleitungen sind zugelassen für Spannungen
bis max. 1000 V. Ihr Meßgerät, das ESCORT 97 ist für Spannungen
bis max. 1000 VDC bzw. 750 VACrms ausgelegt. Seien Sie beson-
ders vorsichtig im Umgang mit Spannungen größer 25 V Wechsel-
bzw. 35 V Gleichspannung.
Überschreiten Sie niemals die max. Eingangs-
größen, da sonst durch Beschädigung des Meß-
gerätes für Sie Lebensgefahr besteht.
C Inbetriebnahme
C1Grundeinstellung
Um eine Meßart auszuwählen, stellen Sie den Drehschalter auf die
gewünschte Position. Dadurch wird das Meßgerät eingeschaltet.
Schalterstellung “OFF” bedeutet: Meßgerät ausgeschaltet.
Auto-Power-Off bedeutet automatische Abschaltung des Gerätes
in den sog. “Sleep-Mode” (Bereitschaft oder “Stand-by”). Das
Gerät schaltet nach ca. 15 Min “ab”, wenn
keine Taster betätigt werden,
der Drehschalter nicht betätigt wird
das Meßgerät keine Meßwertaufzeichnung durchführt,
die Peak-Funktion nicht eingeschaltet ist oder
die Auto-Power-Off-Funktion nicht vorher ausgeschaltet wurde.
14
Fault Possible cause
No current measure- Fuses for the current ranges OK?
ment possible Are the test leads making good contact in
the measuring sockets?
Are the test leads in the A or µA/mA
socket and COM?
No display when Is the battery exhausted?
unit switched on Has the measuring instrument switched
itself off after 15 minutes of no activity?
• Except where this can be performed manually, live
parts may be exposed when opening covers or re-
moving components. Connection points may also
be live. Before any adjustment, maintenance, re-
pair or exchange of parts or assemblies requiring
opening of the unit, the unit must be disconnected
from all voltage sources and measurement cir-
cuits . If adjustment, maintenance or repair is sub-
sequently required on the opened unit while it is
live, these must only be performed by a specialist
familiar with the associated hazards and relevant
regulations (VDE-0100. VDE-0701, VDE-0683).
• Capacitors in the unit may remain charged even
when the unit has been isolated from all voltage
sources and circuits.
99
MAX” oder “DH MIN”, erfaßt, so ertönt ein akustisches Signal. Die
Einstellung DH MAX oder DH MIN erfolgt mit dem Taster “D-H”. Mit
dem Taster “DUAL” läßt sich die Peak-Messung zurücksetzen/auf 0
stellen (Zeitanzeige und Wertanzeige).
Erscheint statt einem Meßwert “OL” für Overload (Peak-Messung
startet im kleinsten Meßbereich, AUTO ist ausgeschaltet), können
Sie mit dem Taster “RANGE” einen höheren Meßbereich einstellen.
b) D-H
Mit jedem Tastendruck (kurzzeitig) schalten Sie die Data-Hold-
Funktion ein oder aus. Data-Hold bedeutet, daß der Meßwert fest-
gehalten wird, bis die Funktion Data-Hold wieder ausgeschaltet
wird. Dabei zeigt die Bargraphanzeige stets den augenblicklichen
Meßwert an.
Bei der Peakmessung schalten Sie um von der Anzeige Peak +
(=DH MAX) auf Peak - (=DH MIN).
c) MIN, MAX und AVG - Ermittlung
Betätigen Sie den Taster D-H länger als ca. 1s, bis das zweite (klei-
nere) Display mit den darunterstehenden Symbolen “MIN MAX
AVG” erscheint. Die zeitabhängige Meßwertaufzeichnung mit Maxi-
malwert-, Minimalwert- und kalkuliertem Durchschnittswerterfas-
sung wird gestartet. Bei dieser Funktion ist die automatische Ab-
schaltung des Meßgerätes (Auto-Power-Off-Funktion) außer Be-
trieb. D.h., das Symbol “et OFF” links neben der Hauptanzeige ist
nicht sichtbar.
Im kleinen Display wird die fortlaufende Zeit angezeigt; im Haupt-
display je nach Tastendruck und Symbol der Maximalwert (MAX,
der größte erfaßte Meßwert), der Minimalwert (MIN, der kleinste er-
faßte Meßwert) oder der Durchschnittswert (AVG, der ermittelte
Durchschnittswert).
Bei jedem neuen höheren oder niedrigeren erfaßten Maximal- oder
Minimalwert ertönt ein akustisches Signal. Der Average-Wert ist der
echte Mittelwert sämtlicher erfaßten Meßwerte seit Beginn der
Meßwertaufzeichnung. Die Zeitanzeige reicht bis 99999 s.
Um die Funktion zu verlassen, betätigen Sie den Taster D-H
nochmals länger als ca. 1s.
16
1. Connect the black instrument lead to the COM socket (9) and
the red instrument lead to the "µA / mA" socket.
2. Position the rotary switch to "TEMP".
3. Press the "PEAK" button once longer than approx. 1s. As a re-
sult, the following basic setting is produced:
Level change from low to high, timer indication 00000 s. The cur-
sor is under the units digit (on the right, under 0).
4. Set the time with the "REL" button, one position higher each
time the button is pressed.
5. Move to the next decimal position to the left with the "DH" but-
ton. Hence time settings from 1 s to 99999 s can be made.
6. After setting the time, set the level change after expiry of the ti-
mer. The following settings are possible using the "DUAL" but-
ton:
Lo - Hi / Hi - Lo / Lo - PS / Hi - PS
7. With the "Hz" button you can start the "count-down timer". After
expiry of the set time the level change occurs. Pressing the
"PEAK" button resets the timer.
N Using the analogue bar graph
The bar graph is easy to operate and understand. It is comparable
with the pointer of an analogue measuring instrument without its
mechanical disadvantages. It is particularly suitable for fast-chan-
ging measured signals, for which the digital display is too "slow".
Hence, trends in a measured value change can be quickly recogni-
sed and evaluated.
The analogue bar graph consists of 21 segments. It has a some-
what higher measuring speed than the digital display. When a ran-
ge limit is exceeded, all segments become visible.
97

Wird der Taster “RANGE” beim Einschalten des Meßgerätes fest-
gehalten, so erfolgt die Umschaltung von der 3 3/4-stelligen Anzei-
ge auf die 4 3/4-stellige Anzeige (beide, kleines und großes Dis-
play).
f) DUAL
Bei verschiedenen Funktionen können Sie mit Hilfe dieses Tasters
das zweite (kleinere) Display ein- (kurz) oder ausschalten (> 1s). Be-
achten Sie dazu die folgende Tabelle:
Meßfunktion Hauptdisplay “kleines” Display
Wechselspannung AC Volt Frequenz
dBm AC Volt
dBm Frequenz
AC Volt DC Volt
Gleichspannung DC Volt Frequenz
dBm DC Volt
DC Volt AC Volt
Mischspannung AC+DC Volt Frequenz
dBm AC+DC Volt
AC+DC Volt AC Volt
AC+DC Volt DC Volt
Wechselstrom AC Ampere Frequenz
AC Ampere DC Ampere
Gleichstrom DC Ampere Frequenz
DC Ampere AC Ampere
Mischstrom AC+DC Ampere Frequenz
AC+DC Ampere AC Ampere
AC+DC Ampere DC Ampere
Temperatur Grad Celsius Grad Fahrenheit
Grad Fahrenheit Grad Celsius
18
measurements with the supplied sensor of temperatures higher
than +204°C (=399°F).
It should be noted that outside the temperature range +18°C to +
28°C (the range of guaranteed measurement accuracy) only the
thermocouple should be placed within the temperature to be mea-
sured.
To perform a temperature measurement, proceed as follows:
1. Set the rotary switch to "TEMP"
2. Connect the temperature measurement socket to the "µA / mA"
and "COM" sockets observing polarity (+ and -). Insert the plug of
the thermocouple into the TEMP measurement socket correctly
polarised (observing the narrow and wide contact blades).
Do not connect any voltages. The device can be de-
stroyed by this.
3. Hold the temperature sensor (at the end of the cable) onto/in the
voltage-free medium to be measured (heat sink, etc., but not in
liquids!).
L Square wave output
In the DMM is a type of "function generator" delivering a limited va-
riable frequency from 0.5 Hz to 4.8 kHz at a fixed voltage (ampli-
tude) of 3V to the centre measuring socket. The "Auto Power Off"
(automatic switch-off) function is disabled during signal generator
operation.
To provide a frequency variable within these limits at TTL level, pro-
ceed as follows:
95
C3 Schalter- bzw. Buchsenbelegung
a) Meßfunktionsschalter oder Drehschalter
Der Meßfunktionsschalter darf während der Mes-
sung auf keinen Fall verstellt werden, da dadurch
das Meßgerät zerstört werden kann (Abrißfunken)
bzw. für Sie als Folge davon bei Spannungen größer
als 25 VACrms bzw. 35 VDC Lebensgefahr bestehen
kann.
Im Halbkreis angeordnet, sind hier die verschiedenen Meßbereiche,
durch Drehung des Schalters, auswählbar:
~V = Wechselspannungsmessung
=~V = Gleich- und Wechselspannungsmessung
=~mV = mV (milli = exp.-3) Gleich- und Wechselspan-
nungsmessung
+) Ohm = Durchgangsprüfung und Widerstandsmessung
Hz/->I- +) = Frequenzmessung und Diodentest
-)I- = Kapazitätsmessung
=~uA = uA (u = exp.-6) Gleich- und Wechselstrom-
messung
=~mA A = mA und A Gleich- und Wechselstrommessung
TEMP/Sig.-Out = Temperaturmessung und Signalgeneratoraus-
gang
b) 10-A-Buchse
Für Gleich- oder Wechselstrommessungen bis max.! 10 A muß hier
die rote Meßleitung eingesteckt werden.
20
It is essential to observe the maximum input levels!
Life can be endangered by coming into contact with
voltages greater than 25 VAC or 35 VDC.
Do not switch to another measuring function or to
another range during measurement. Switching un-
der voltage (high energy) can cause a disconnection
arc, which can irrevocably destroy the printed circuit
tracks inside the measuring instrument. In addition,
life may be endangered as a result of damage to the
measuring instrument.
At voltages lower than approx. 100 mVrms (measu-
red at 1 KHz) or lower than approx. 500 mVrms (from
1 MHz) frequency measurement is not possible.
4. Mark-to-space ratio (in %) or the pulse width (in ms) of the
connected measured signal can be established with the "Hz"
button.
Press once: mark-to-space ratio indication in %
Press twice: pulse width indication in ms (half-wave)
Press three times: return to frequency indication in Hz
93

Durchführung von Messungen
A Wechselspannungsmessung
Überschreiten Sie auf keinen Fall die max. zulässi-
gen Eingangsgrößen, auch nicht bei der Messung
von überlagerten Gleichspannungen (z.B. Brumm-
spannung). Max. 750 VAC rms.
Berühren Sie keine Schaltungen oder Schaltungs-
teile, wenn Sie höhere Spannungen als 25 VACrms
oder 35 VDC darin messen.
Zur Messung von True-Rms-Wechselspannungen gehen Sie wie
folgt vor:
1. Verbinden Sie die rote Meßleitung mit der V/Ohm-Buchse und
die schwarze Meßleitung mit der COM-Buchse.
2. Stellen Sie den Drehschalter auf ~V.
3. Verbinden Sie die Meßspitzen mit dem Meßobjekt (Last, Schal-
tung usw.). Der Meßwert wird im großen Display angezeigt.
4. Zur dBm-Messung betätigen Sie den Taster “PEAK” einmal. Statt
eines Spannungswertes in Volt, erfolgt nun die Anzeige in dBm.
Wenn Sie zur Spannungsmessung zurückkehren wollen, betäti-
gen Sie ein weiteres Mal den Taster “PEAK”. Bei der dBm-Mes-
sung läßt sich die Eingangsimpedanz mit dem Taster “RANGE”
(siehe Symbol darüber) im Bereich von 4 bis 1200 Ohm einstellen.
5. Mit dem Taster “DUAL” wird die kleinere Anzeige zusätzlich ein-
geschaltet. Einmal drücken: Wechselspannung im großen und
Frequenz im kleinen Display.
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, Spannungsanzeige
im kleinen Display.
Dreimal drücken: dBm-Anzeige im großen, Frequenzanzeige im
kleinen Display. Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen”
Wechselspannungsmessung ohne kleines Display.
22
"RANGE" button. Automatic ranging is no longer active, which
can be seen when the symbol "AUTO" disappears. Now press
the "RANGE" button until the number "7" can be seen. "nS" is
indicated as the unit of measurement. Only one range (1 / 25
MOhm to infinity) is available for conductance measurement.
H Diode testing
To measure diodes or semi-conductor paths, proceed as follows:
1. Connect the black test lead to the COM socket and the red test
lead to the V/Ohm socket.
2. Set the rotary switch to ">I- / +)" and connect the test probes to
the object to be measured, a voltage-free semi-conductor path,
the red test probe to the anode, the black probe to the cathode
(this being as a rule indicated by a coloured ring, spot or similar).
If a diode path is tested in the transmission direction, a voltage
will be measured of approx. 0.25 V (germanium) or 0.7 V (silicon)
up to approx. 2.5 V (or 250 mV, 700 mV up to approx. 2500 mV),
provided that the diode path is not defective.
If the test leads are interchanged, i.e. red to the cathode and
black to the anode, then the non-conducting direction of the di-
ode path is checked.
If "O.L" is displayed, then the diode is in good condition. If on
the contrary a voltage value is indicated, then either the object to
be measured is incorrectly connected or is defective.
Moreover, in case of measuring values < 100 mV an acoustic sig-
nal sounds.
During diode testing, make sure that the diode and
any circuit into which it may possibly be built, is ab-
solutely voltage-free. All capacitors present must
be discharged.
91
B Gleichspannungsmessung DC
Überschreiten Sie auf keinen Fall die max. zulässi-
gen Eingangsgrößen, auch nicht bei der Messung
von überlagerten Gleichspannungen (z.B. Brumm-
spannung). Max. 1000 VDC/ 750 VAC rms.
Berühren Sie keine Schaltungen oder Schaltungstei-
le, wenn Sie höhere Spannungen als 25 VACrms
oder 35 VDC darin messen.
Zur Messung von Gleichspannungen gehen Sie wie folgt vor:
1. Verbinden Sie die rote Meßleitung mit der V/Ohm-Buchse und
die schwarze Meßleitung mit der COM-Buchse.
2. Stellen Sie den Drehschalter auf ~=V.
3. Verbinden Sie die Meßspitzen mit dem Meßobjekt (Last, Schal-
tung usw.). Der Meßwert wird im großen Display angezeigt.
4. Zur Messung von Wechselspannungen betätigen Sie den Taster
“PEAK” einmal. Statt einer Gleichspannung kann nun eine
Wechselspannung gemessen werden. Betätigen Sie den Taster
“PEAK” ein weiteres (zweites) Mal, so können Sie sog. Misch-
spannungen (AC+DC) messen. Wenn Sie zur Gleichspannungs-
messung “DC” zurückkehren wollen, betätigen Sie ein weiteres
(drittes) Mal den Taster “PEAK”.
5. Mit dem Taster “DUAL” wird die kleinere Anzeige zusätzlich ein-
geschaltet, auch möglich bei der Wechselspannungsmessung
“AC” und der Mischspannungsmessung “AC+DC”.
DC
Einmal drücken: Gleichspannung im großen und Frequenz im
kleinen Display.
24
Do not measure any currents in circuits in which
voltages greater than 600 VDC or VACrms can oc-
cur, to avoid damaging the measuring device and
endangering life as a result. Never measure cur-
rents over 10 A in the A range.
Measure only in current circuits themselves fused
at 16 A.
G Continuity testing and resistance measurement
Ensure that all circuit components, circuits and as-
semblies and other objects to be measured are
completely voltage-free.
To perform a resistance measurement, proceed as follows:
1. Connect the black test lead to the COM socket and the red test
lead to the V/Ohm socket.
2. Turn the measuring function switch to resistance measurement
“/½”. Check the test leads for continuity by connecting both
test probes together.
3. Now connect the measuring probes to the object to be
measured.
Note!
When resistance measurements are performed, take care that
the measurement points which are to be contacted by the test
probes are free from dirt, oil, solder flux or similar. Such condi-
tions can distort the measured value.
89

nen Display. Viertes Mal (länger als ca. 1s) drücken: Rückkehr zur
“normalen” Spannungsmessung (AC oder DC oder AC+DC) oh-
ne kleines Display.
Der Gleichspannungsbereich “=” weist einen Eingangswiderstand
von 10 MOhm auf. Ist vor dem jeweiligen Meßwert ein “-”- (Minus)
Zeichen zu sehen, so ist die gemessene Spannung negativ, oder
die Meßleitungen sind vertauscht.
Hinweise!
Dadurch daß der Meßeingang sehr empfindlich ist kann es
sein, daß bei freiliegenden Meßleitungen (nicht mit einem Meß-
objekt verbunden) irgendwelche Meßwerte angezeigt werden.
Diese “Erscheinung” ist normal und verschwindet, sobald Sie
Ihre Messung durchführen.
26
Do not measure currents in circuits in which volta-
ges greater than 600 VDC or VACrms can occur, to
avoid the damaging measuring instrument and en-
dangering life as a result. Never measure currents
over 400 mA (= 0.4 A) in the mA range.
F A measurement (current measurement, AC, DC, AC+DC)
For the measurement of DC or AC or mixed currents in A up to 10
A maximum, proceed as follows:
1. Connect the black instrument lead with the COM socket and the
red instrument lead with the A-socket.
2. Set the rotary switch to "=~mA / A".
3. Connect the test probes to the object to be measured (see follo-
wing illustration). The measured value is given in the large dis-
play.
4. For the measurement of AC currents in A, press the "PEAK" but-
ton once. Instead of DC current, AC current in A can now be
measured. Press the "PEAK" button a second time and so-called
mixed currents (AC+DC) in A can be measured. To return to A
DC current measurement, press the "PEAK" button a third time.
5. The smaller display can be switched on in addition by pressing
the "DUAL" button, also possible with A AC current measure-
ment and A AC+DC mixed current measurement.
A
...
Fuse Duu
Current
source
Consuming
device
(bad, switch)
–
–
87
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, DC-Spannungsan-
zeige in mV im kleinen Display.
Dreimal drücken: DC-Spannungsmessung in mV im großen, AC-
Spannungsmessung in mV im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” mV-Gleichspan-
nungsmessung ohne kleines Display.
AC
Einmal drücken: Wechselspannung in mV im großen und Fre-
quenz im kleinen Display.
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, AC-Spannungsan-
zeige in mV im kleinen Display.
Dreimal drücken: AC-Spannungsmessung in mV im großen, DC-
Spannungsmessung in mV im kleinen Display.
Viermal drücken: Rückkehr zur “normalen” Wechselspannungs-
messung (AC) in mV ohne kleines Display.
AC+DC
Einmal drücken: Mischspannung in mV im großen und Frequenz
im kleinen Display.
Zweimal drücken: dBm-Anzeige im großen, Misch-Spannungs-
anzeige in mV im kleinen Display.
Dreimal drücken: Mischspannungs-Anzeige in mV im großen,
Wechselspannungsanzeige in mV im kleinen Display.
Viermal drücken: Mischspannungsanzeige in mV im großen,
Gleichspannungsanzeige in mV im kleinen Display.
Fünfmal drücken: Rückkehr zur “normalen” Mischspannungs-
messung in mV ohne kleines Display.
6. Auch mit dem Taster “Hz” läßt sich die kleine Anzeige zusätzlich
einschalten.
Einmal drücken: Frequenzanzeige im großen, mV-Spannungsan-
zeige (mit PEAK: AC oder DC oder AC+DC) im kleinen Display.
Zweimal drücken: Anzeige des Puls-Pausenverhältnisses in %
im großen, mV-Spannungsanzeige (AC oder DC oder AC+DC) im
kleinen Display.
28
E mA measurement (current measurement, AC, DC, AC+DC)
For the measurement of DC or AC or mixed currents in mA up to
400 mA maximum, proceed as follows:
1. Connect the black instrument lead to the COM socket and the
red instrument lead to the µA/mA socket.
2. Set the rotary switch to "=~mA".
3. Connect the test probes to the object to be measured (see follo-
wing illustration). The measured value is given in the large dis-
play.
4. For the measurement of mA AC currents press the "PEAK" but-
ton once. Instead of mA DC current, mA AC current can now be
measured. Press the "PEAK" button a second time and so-called
mixed currents (AC+DC) in mA can be measured. To return to
mA DC current measurement, press the "PEAK" button a third
time.
5. The smaller display can be switched on in addition by pressing
the "DUAL" button, also possible with mA AC current measure-
ment and mA AC+DC mixed current measurement.
DC
Press once: DC current in mA in the large, frequency indication
in the small display.
A
...
Fuse Duu
Current
source
Consuming
device
(bad, switch)
–
–
85
Table of contents
Other Conrad Multimeter manuals