Contax 137 MD Quartz User manual


Real
Time
Photography
Congratulations
on
your
purchase
of
a
Contax
137
MO
Quar.
‘The
137
MD
Quartz
le
a
high
quay
precision
“automatic
sngieons
rolex
camera
withthe
word's
fiat
fully
integrated
micromotor
dive
system
that
¡controle
tne
lim
winding
and
the
camera's
operation
ms
with
a
single
micromolor.
A
quart
crystal
oeclator
is
also
incorporated
to
|
Contro
li
me
related
functions
in
the
camera.
"The
"electronic
brain”
uni,
quartz.
crystal
and
‘micromotor
govern
the
AE
mechanism,
the
information
displayed
in
the
viewinder
and.
‘winding
the
fim.
Before
using
your
new
Contax
137
MD
Quartz,
please
ead
this
instruction
manual
carefuly,
Understanding
how
to
use I
correctly
wil
greatly
increase
your
X
enjoyment
of
photography.
BE
EE
Ee
We
ankn
ab
Ss
remo
Conta
137
MO
ato
TS!
MO
Quar
haras
es
sen
um
are
Fa,
E
KE
Een
Ve
D
E
eege
|
EEN
Quarzkristall
R
eg
RE
EE
durch.
Wenn
Sie
sich
mi
Per
egen
Vertraut
machen,
haben
Sie
beim
Fotografieren
vil
mont
Spaß.
a
LEE
a
GE
EE
Eh
Toutes
nos
eme
pour
votre
achat
du
CONTAX
Ké
Le
137
MD
Quartz
est
un
apparel
réflex
mono
objecit
automatique
de
haute
précision,
équipé
du
premier
AE
(exposition
sutomstique)
les
formations
affcnoes
dans
le
seur
et
le
bobinage
du
fim.
Avant
Suen
votre
nouveau
Contax
137
MD
Quartz,
veuilez
ire
atentivement
ce
Mode
d'emplo,
car
une
parit
comprénension
du
fonctionnement
de.
Fapparet
approlondra
ia
joe
que
vous
éprouverez
à
VOUS
en
servi
NEE
sont
Bandes
EE
ER
marche
à
me
st
enue,
Que
que
Sx
eiecit
rat
<
Enhorabuena
por
a
adquisién
de
a
Contax
137
MD.
Quartz.
La
197
MO
Quart
es
una
cámara
rl
automálca
de
era
senclio
con una
precision
de
ala
calidad
con
river
sistema
del
manco
de
accionamiento
por
méromelot
completamente
integrado
que
centra
el
obinaco
de
a
pelicula
y
los
sistemas
de
cperación
de
la
cámara
con
un
solo
micromotor.
Tiene
incorporado
también
un
osciador
de
cristal
de.
A
para
controlar
todas
las
funciones
rela
Son
la
temporzación
e
ta
cámara.
El
“cerebro
electrónico”,
el
cristal
de
cuarzo
y
el
micromotar
onttoan
el
mecanismo
de
exposción
automática
(AE)
la
nlormación
mostrada
d
visor
y
el
bobinado
de la
Antes
de
ulizar
su
nueva
Contax
197
MO
Quartz
lea.
atentamente
este
manual
de
Instrucciones,
La
Comprensión
de
la
correcta
ullización
le
hará
gka
Lan
icone
st
mani!
y
sogas
t
{comoafan
von
paña
ua
cama
on
ur
Qo
pa!
T^
de
BEE
ea
in
en
cone

P
k
Desciiptonol
Parts
6
Beschreibung
er
ies
U
Désignation
des
pieces
Se
7
Descripción
de as
partes
i
Lens
Changing
10
Geer
H
Crangement
d
objecit
A
Cambie
doeoetva
"
Inaaling
Batteries
12
Ensetzen
cer
Batterien
5
Mae
en
pace
des
pies
1
Instuacióndo
as
pl
S
n
Batory
Check
16
—
Bateneprüung
JS
Controle
ce
état
des
pies
7
Comorabacon
ge
asp
D
Man
Swen
S
—
Hauptschater
2
Interupteur
pineal
S
Ineruptor
principal
23
Shuto
Seecior
5
as
5
Séectour
de
wiesse
26
—
Selecioraeoblurador
Ed
Exposure
Mode
Selecior
28
Belchungswanlschaler
E]
Sélecteur
de
mode
d
exposton
30
Selector
do
modo
de
exposición
a
Fim
Log
32
EnegendesFims
5
Chargement
au
Vim.
$$
Genren
39
Seting
the
Fim
Speed
38
Enstelen
ger
Fimenpiindichiet
E
Réglage
de
ta
sens
ld du
tim
3o
Alusiedela
ensbidad
dela
pala
2
Focusing
.
do
Scharlonstelung
H
Mae
au
pont
a
Entowe
D
[D
2
ImSucher
ss
Ineneu
au
vise
|
46
Bue
a
Fim
Rowing
48
—
Zurückspuen
des
Films
#
Rebobinage
fim.
49
Beschte
EI
Auto
Exposures
S
Automataene
Botchtung
El
Expostion
automatique
S
Exposciónautomáica
a
Exposure
Compensallen
Beichungskorrektu
S
S
3
G3
—
Compensacón
cela
exposición
nr:
Fish
Prologaphy
76
Seiren
L
T
D
Fotagrtia
con
lash
"
Quartz
Samar
S
QuarrSebstausoser
a
SE
S
$
Dsparagor
automatic
de
oe
D
^"
(Bub)
Photography
Bi
Zenauinarmen
s
Photographe
"8
pose)
85
Geo
(pose)
E
Release
Socketnerchangeatie
FernavsioserbuchseiAusiauschoare
Pie
de
telecommande!
rico
aei
dsparador/Respaido
Camera
Back
s
Mt
D
‘Dos
nierchangesDe
87
inereambible
de
à
cámara
D
"nfared
Compansalon
Mark
D
IntarotAusglicrsmarko
E]
opère
decorrecton
nia
coge
5
—
Marca
de
compensación
para
iara
E
State
30
Senarfentiete
»
Protondeur
de
chamo
S
—
Prolundidad
de
campo
D
Camera
Accessories
5
Ge
E
Accessores
de
apparel
S
Accesoros
de
a
cama
E
Specteations
98
Technische
Daten
”
Fiche
tecnnque
wei
—
Especiicaciones
102
Camera
Care
104
se
105
Sons
de
apparel
106.
Cuidados
de
a
cdma
v

Désignation
des
piéces
Descripción
las
partes
Description
of
Parts
Bezeichnung
der
Tei
Y)
Hauptschaiter
D)
Inerrupteur
principal
1)
Interruptor
princi
2)
Beichtungewahischalter
2)
Sélecteur
de
mode
d'exposition
`
(2,
Selector
de
modo
de
exposición
$)
Elekiromagnetiseher
Ausioser
3)
Déclencheur
Slectromagnélique
—
(3)
Disparador
electromagnético
4
Aboeckung
tür
4)
Cache
du
bouton
de
44;
Cubierta
de
botón
de
rebobinado.
Fimruckspunaot
rembcoinage
du
fim
de
la
pelicula
5)
Havptiamoe
$)
Lampe
principale
v.
(6
Bidrahiwerk
$)
Gompleur
de
vues
$)
Contador
de
exposiciones.
7)
Beleuchtung
für
Bidzahhwerk.
7)
Eclairage
du
compteur
de
vues
7
Luz
del
contador
de
orpoticion
ere
1
Contact
direct
X
A
Contacto
X
dirocto
Main
Switch
Exposure
Mode
Selector
Electromagnetic
Shutter
Release
Fim
Rewnd
Button
Cover
Main
Lamp
(Monitor
LED)
Exposure
Cou
Exposure
Counter
Iihmnator
Direct
X
Contact
Auto
Fash
Contacts
bechter
Ech
5
Bitzavtomat&sontakte
3)
Contacts
de
flash
automatique
(9)
Contactos
para
flash
automático
Shutter
Selector
M
Zubenorsenun
14
Grito
porte
accessorros
19
Zapata
para
accesorios.
BE
egen
Di
D
Versehußnahischaiter
11
Sélecteur
de
vitesse
Sobluration
—
11
Selector
de
oblurador
Fim
Rewind
Knob.
T
12
Cadran
de
correction
d'expostion
12
Disco
de
compensación
do
la
Fim
Rewind
Crank
"
13
Bouton
de
rembobinage
du
im
exposición
Fim
Speed
Ring
R M
Manwele
de
rembobinage
du
lim
—
1%
Mando
de
rebobinado
de
la
película
Seller
LED
n
15
Bague
des
sonsiill6s
du
lim
D
Manivela
de
robobinado
Lens
Release
Button
n
16
Diode
LED
(Glectroluminescente)
R
Me
de
sensiblldades
de
la
Depinot
Tea
Preview
But
a
Gegen
pelicula
Focusing
Rig
16
Schärtennetengrüfnopt
17
Bouton
de
déverrouilage.
"6
LED
del
disparador
automático
Release
Socks
M
Schartensteirng
d'objecit
11
Botón
para
extraer
el
objet
vo
prr
2
Ferausoserbuchse
14
Bouton
de
contrôle
dela
"M
Botón
de
visión
previa
do
la
Lens
Mount
Inde
2
Barcena,
profondeur
de
chamo
profundidad
de
campo.
Aperture
Face:
Humeato
22
Ocyetlassungsindex
1%
Bague
de
mise
au
point
18
Anil
de
entoque
Synchro
Termina!
3
Beleuchtung
für
Blendenanzege
ZU
Prise
de
télécommande
28
nico
del
disparador
24
Synchronatensanschuß
D
Bague
des
ouvertures
31
Anio
de
aberturas
2
index
ce
montage
d
object
31
Indice
de
montaje
del
objet
vo
78
Eclarage
d'indicateur
des
3
Luz
indicadora
dela
abertura
ouverlures
20
Terminal
para
sincronización
2
Price
de
synchronisation

3$
Data
Back
LED
D
3 a
2%
Fim
Chamber
S
Fimkammer
electrolumnescente)
de
dos
36
Camara
de
la
pelicula
PEE
imu
"n
iecur
p
iE
em
Her
e
EE
Seege
(um,
Ium
Ee
Battenetacngeckel
30
Ergot
de
déverroullage
du
dos
`
i
Mando
de
apriete
dela
cubier
3
Témoin
ae
transport
du
fm

Mounting
the
Lens.
Insert
Ine
lens
into
tno
camera
body
mount,
matching
the red
dot
on
the
lens
mount
with
that
on
the
camera
body.
Ten.
ring
the
lens
barrel
Wm
tur
the
lens
clockwise
unti
it
D
wi
a
click
Removing
the
Lons
‘While
keeping
the
lons
release button
depressed,
tum
the
lens
al
Ihe
way
counterclockwise
and
I
ne
lens
out
ofthe
mount.
Always
keep
both
the
camera
body
mount
and
the
fens
mount
covered
wih
Ihe
respectiva
caps
when
the
lens.
18
nof
mounted.
Also,
cover
Ine
front
of
the
lens with
Ie
ront
lens
cap
when
not
In
use.
€
Avoid
touching
Ihe
inside
of
the
camera
or
Ihe
glass
Surfaces
of
Ihe
ens
with
your
fingers
Va?
sunlight
when
interchanging
lenses
with
fim.
loaded
in
Ine
camera
Objektivwechsel
Ansetzen
des
Objektiv
De
Diseno
n
de.
Zeenen
Seen
E
‘Seyntwianu
eat
antanzen
und
dar
SE,
es
Enteren
des
Objektiv
Sen
eet)
desc
erlegen
den
aer
Eat
ZE
Së
Se
Z
ange
DEEN
RE
De
engage
Fim
aoe
estes
ment
reten
Sernenlcht
p:
Changement
d'objectif
Montage
de
Fobjectit
Urtoacre
rotecii
dans
la
monture
du
‘bole
de
fapparet
en
aan!
comcier
Wesen
os
da
maire
dec
meme
etant
cojo,
Tourer
ec
dans
e
sera
e
ura
Se
quit
se
vence
te
mraz
de
obec
EE
gules
el
dhgape
e
morte
Lorsque
l'objet
mes
pos
sand
voter
à
roter
a
monture
du
a
cole
de
object
vec
leurs
Eapuchens
rechte
Cova
également
Fevant
de
Y
tec
avec
von
capuchon
Tora
wer
pa
ute,
@
Ne
pa
toucher
avec
les
dogs
eser
o
appare
ou
is
prts
en
Vere
d
etc
2
Ko
es
rayons
recta
solo
ors
REESEN
Cambio
del
objetivo
Montaje
del
objetivo
Isla
en
en
mor
mar
aei
jet
con
el
de
cuerpo
de
la
camara
Después
presoranao
Iimement
eno,
gel
acia
la
meca
ana
q
seua
ye
Desmontaje
del
objetivo
Gar
el
je
completamente
racial
Eer
Za
Muantonga
seme
la
montura
dl
cuerpo
POG
y
a
monta
del
joo
Cir
tami
aparta
ona
ot
+,
Estar
e
la
parto
eror
de
a
Gel
ciun
con
o
ondo
8°
Ea
uz
missen
EE
D

Leg
Installing
Batteries
de
Therefore,
led
Before
using
the
The
camera
will
not
operate
without
batteries
Use
four
15
V
size
AA
dry
batteries
of
four
12
V
size
AA
ickol
cadmium
batteries.
Camera
performance
may
be
Ken
riculrly
during
continuous
exposures
I
Ine
"nel
in
top
condition.
Therefore,
you
shoud
use
batteries
(such
as
alkaline
manganese
batteries)
which
gie
the
best
possible
pertormanee,
1
ft
up
the
fastening
knob
of
the
battery
compartment
cover
on
the
bottom
ol
the
camera,
tun
tin
Ine
“OPEN”
rection
and
remove
the
battery
compartment
cover.
2
Insert
four
batteries
win
t
(+)
and
(—)
markings
on
the
at
Inside
the
battery
compartment).
The
camera
wil not
operate
ihe
(+)
and
(=)
ends
are
reversed
12
Einsetzen
Di
137
MD
Quart
wir
durch
KEE
ann
Vor
Versendung
der
Kamera
‘mu
daher
nachgeprüfi
werden,
ob
die
Batterien
engeset
sind.
Die
Kamera
union
ohne
Batterien
nich
EEN
e
De
Kama
sam
SS
Een
Rer
Ka
verwenden
de
de
See
ENEE
DEEN
Seene
SE
OPEN
orbe
ache.
dan
Gen
Ba
eee
DE
Gen
ere
(«und
(Jam
BamenegeR
und
en
Bateretach
esses
Da
Kamera
tren
te
Mise
en
place
des
Le
137
MD
Quart
s'alimente
su
ples
ecirigues
quí
assuren
toutes
les
fonctions
nécessaires,
notamment
le
Bodinage
automatique
du
fm
e
"églage
de
l'exposition
le
Se
c
Dés
lor,
assurer
ue
apparel
et
muni
de
ses
ples.
Sant
de
Yon
servi,
car
lies
Iu
sont
Kn
niet
cuatro
pies
de
15
Y
sale
AA
où
ase
pes
de
12
E
ee
prue
de
vues
encontra,
dépend
succum
Ge
tat
Zen
S
i
es
ote
consi
‘utr
ge
Domes
pies
(comme
et
cales
au
mangansése)
qu
comnerot
Ka
Y,
Seuever
R
boston
de
veroutage
du
leona
Vagones,
le
Tourer
dan
a
Se
"OPEN
ever
te
2
re
es
quai
presen
respectant
Les
parte
nuts
pares
repre
ompariment
des
ples)
Uappare
ne
Instalación
de
las
pila
La
137
MO
Quart
ula
fuente
de
alimentación
Cabo
todas
las
funciono:
Incluyendo
el
bobinado
la
película,
juste
doa
A
te
Por
o
lórese
de
que
as
b
aladas
ans
ae
utar
In
cámara
La
cámara
no
funciona
sin
as
pi
Lice
cuatro
pias
de
nae
AA de
15
BA
e
12
V
Pod
dagradae
e
rend
ento
de
i
cámara,
E
Blas
no
esta
en
peace
concione,
Eva
uticense
ess
ls
como.
Waas
que
licen
ot
‘mejor
vendent
passe
1)
Levantar
el
mando
ae
ape
dl
compartment.
a
plat
ubicado
en
ha
pare
eror
dela
cima,
grato
en
la
recon
pat
abri
"OPEN
y
ex
la
pa
Rere
las
pla
3
naco
pan
on
lo
id

3]
Alter
nstaling
the
batteries
in
the
battery
case,
insert
il
into
the
battery
compartment.
Insert
Ihe
case
in
ine.
direction
shown
by
the
diagram
in
the
battery
compartment
A
Fit
the
mounting
hole
on
the
battery
compartment
cover
nto
the
guide
pin
on
the
camera,
I
the
cover
onto
the
(Camera
in
ts
original
position,
and
then
lock
tin
place
by
turing
the
fastening
knob
as
far
as
It
wil
go
in
the
direction
of
he
white
dot.
Number
of
rolls
of
film
which
can
be
exposed
with
each
{ype
of
battery
(under
standard
exposure
conditions)
Number
Of
exposure
role
Type
exposed
(continuous
exposure
al
room
temperature)
Añana
mangano:
Vi
CC
Manganese
dry
balones.
EE]
Nickercadmium
tee
'abour
30
3
Nach
Einsetzen
der
Batterien
in
cas
Bsneretach
das
Batenegensuse
n
aer
‘Such
das
Dagremm
m
Batenelach
Se
de
Kamera
Y)
Das
Betestgunguoc
m
aneratachoecte
I
gen
Führungst
an
der
Kamera
ercassan
den
Deckel
rar
gen
und
dater
durch
Dreran
des
Bos
Anzahl
der
Flimollen,
de
mit
jedem
a
et
normalen.
Bellchtungeverhätnissen)
beicmet
werden
können
Person
er
pentes
3
Aprés
avoir
ma
les
pies
en
race.
"ans
apart
en
sovant
la
ection
Zëss
DEN
"ae
montage
prévu
su
Ye
cowercie
du
compartiment
der
pae
reet
3
Después
de
haber
instado
as
plas
16
enla
areccion
mostrada
pore!
agra
ma
deno
dl
compimento
tert
A
Macer
coined
al
oi
de
monje
Au
posición
orginal,
y
veg
Mara
en
su
Número
de
rollos
de
pelicula
que
Pueden
ullizars
con
cada
tipo
de
plas
(en
condiciones
normales
d
Posición
Polea
en
bessa
"Nombre
de
rouleaux
Número
de
rollos
de.
Ec
gl
Fr
EE
vem
SEES
ene
ees
=
SES
eum
Pies
s
manganosas.
Unos
50
Ieg
T
mr
wee»
A
|
[aT
ren

Battery
Check
‘Check
the
batteries
by
turning
the
main
saak
in
the
direction
d
DC
(battery
check)
If
the
main
lamp
ights
up
green,
the
battery
voltage
is
normal.
As
the
voltage
drops,
the
lamp
gradually
becomes
dimmer
and
the
fiim.
winding
becomes
slower.
When
‘this
happens,
please
install
{rosh
batteries.
Win
sight
reduced
voltage,
the
exposure
mechanism,
the
LED
indicators
in
the
viewiinder
and
the
shutter
machaniam
wil
st
operate
‘normaly.
Even
when
the
batteries
deteriorate
to
the
point
at
which
the
lamp
does
not
light
up,
t
may
sil
be
Possible
10
shoot
up
fo
3
or
4
more
rol,
but
in
such
a
Eeer
possible.
The
green
lamp
will
not
light
up
when
Pickelcadmium
batteries
are
used.
This
is
because
ne
rated
voltage
of
mckarcaómium
batteries
is
lower
than
dry
batteries,
and
does
not
indicate
that
Ie
‘batteries
vili
not
perform
wel.
16
De
Batterien
durch
Drehen
des
Hauptschaters
in
Richtung.
SC
(Battereprüfung)
Gberprüfen.
Leuchtet
de
Hauptlampe
grün
aut,
st
de
Batteriespannung
normal.
Bel
fal
wird
die
langsamer.
Ist
dies
der
Fall,
‘nove
Batterien
einsetzen.
Bei
geringer
Spannungsabnahme
ist
immer
noch
normales
Furktioneren
des.
Belichtungsmechanismus,
der
Leuchtdodenanzeigen
im
Sucher
und
des
Verschlußmechanismus
gewilvieiste.
Selbst
wenn
ie
Batterien
so
erschöpft
Sind.
daß
die
Lampe
nicht
mehr
aufleuchtet,
können
Immer
noch
3
oder
4
Fimrolen
belichtet
werden.
In
einem
derartigen
Falle
sollte
jedoch
die
Batterien
möglichst
bald
ausgewechselt
werden.
Die
grüne
Lampe
leuchtet
nicht
auf,
wenn
Nickel,
Kadmiumbatterien
verwendet
werden.
Dies
st
darauf
zurückzuführen,
daß
de
Nennspannung
von
Nickel
Kadmlumbatteren
niedriger
it
als
dejenige
von.
"rockenbatterien.
dadurch
wird
jedoch
keine
schlechte.
Batterieleistung
angezeigt
Charge
des
ples
en
toumant
l'nterrupleur
principal
dans
la
direction
"BC"
(battery
check
=
contrôle
des
les)
Sila
lampe
principale
s'allume
au
vert,
la
tension
si
suffisante.
À
mesure
que
la
tension
des
piles
tombe,
l'intensité
de
la
lampe
faiblit
et
le
bobinage
du
fim
se
ralentit.
Dans
ce
cas,
prière
d'installer
des
piles
neuves.
Si
la
baisse
de
tension
des
piles
n'est
que
fabie,
le
mécanisme
d
exposition,
les
témoins
à
Gode
LED
du
viseur
et
le
déciencheur
continueront
à
fonctionner
normalement,
On
pourrait
même
encore
prendre
3
ou
4
rouleaux
de
tim
supplémentaires
alors
que
la
lampe
ne
s'allume
plus
par
suite
de
a
décharge
des
ples,
mais
est
Cependant
conseiié
de
les
remplacer
rapidement
La
'mpe
verte
ne
s'allume
pas
quand
on
utilise
des
piles
au
nickel-cadmium:
la
raison
en
est
que
leur
Tension
nomaie
est
inténeure
à
celle
des
autres
ples
et
ceci
n'est
donc
nullement
le
signe
d'une
défailance.
‘quelconque
de
l'appareil.
Comprobar
las
plas
grando
el
interruptor
principa
la
dirección
"BC"
(comprobación
de
las
plas)
Si
se
"omina
la
lámpara
principal
en
verde,
ia
tensión
de
las
plas
es
normal.
A
medida
que
se
reduce
la
tensión,
Tenga
lugar,
instalar
pilas
nuevas.
Cuando
la
po
sia
se
ha
reducido
ligeramente,
el
mecanismo
de
la
ex
posición,
los
indicadores
LED del
visor
y
el
mecanismo
De
cbturación
funcionarán
todavia
con
normalidad
In-
luso
cuando
las
plas
están
gastadas
has
o
se
ilumina,
puede
aún
sé
verde
no
se
Iluminard
cuando
se
ulilicen
pilas
de
iquel-cadmio,
porque
la
tensión
nominal
de
las
pl
e
niquel-cadmio
es
menor
que
la
de
las
plas
sec
‘cual
no
indica
que
las
plas
no
estén
rindiendo
bien,
Contróle
de
l'état
des
pi
Comprobación
de
las
pilas
D

Battery
Precausions
`
Vinon
changing
batteries,
instal
4
new
batteries
Mich
are
al
ol
the
same
type.
Top
performance
wit
‘ot
be
obtained
f
old
batteries
are
maed
in
wi
the
`
The
lo
span
of
batteries
varies
with
the
‘environmental
temperature.
Especially
in
cold regions,
performance
may
drop,
causing
diculies
in
taking
Pictures,
and
the
number
ol
folis
that
can
be
exposed.
{uth
one
sot
of
batteries
wil
decrease.
In
such
a
case,
You
should
uso
a
137
power
pack
(reter
to
page
96).
"Which
is
sold
separately,
so
that
the
batteries
can
De
kept
warm
during
use,
Batteries
which
perform
below.
par
because
of
Ine
cold
wil
recover
fly
if
warmed
up
To
normal
temperature
*
Il
the
camera
Is
not
used
for
an
extended
period.
i
time,
remove
the
batteries
from
the
battery
case.
‘his
wil
avoid
damage
to
the
contacts,
elc
in
the
case
from
battery
leakage
Vorsichtmaßregein
für
Batterien
+
Bei
Batterienechsel
4
neue
Batterien
dessetben
Typs
einsetzen.
Bei
gleichzeitiger
Verwendung
von
alten
und
neuen
Batterien
La
sich
keine
Sptzenleistung
erzielen
©
Die
Batterelebensdauer
st
je
nach
Umgebungstemperatur
unterschledich.
Die
Leistung
kann
besonders
in
kalten
Gegenden
abnehmen,
wobei
‘das
Fotografieren
schwierig
st
und
weniger
Fimrolen
mit
einem
Satz
Batterien
belichtet
werden
können.
In
einem
derartigen
Falle
sole
en
als
Sonderzubehór
ernaltichor
Batteriebenälter
137
(sehe
Seite
97)
verwendet
werden.
um
die
Batterien
bei
Verwendung
warmzuhalten.
Batterien,
die
wegen
der
Kale
nicht
die.
Volle
Leistung
letern,
erholen
sich
ganz,
wenn
sie auf
Normaltemperatur
erwärmt
werden
e
Bei
lingerer
Nichtbenutzung
der
Kamera
de
Batterien
aus dem
Batteriegenduse
entfernen.
Dadurch
wird
eine
Beschüdigung
der
Kontakte
usw
im
Gehäuse,
‘durch
ausiaufenge
Batterien
vermeden.
Précautions
relatives
aux
piles
e
Lors
du
remplacement,
installer
un
jeu
de
quatre
pies
du
même
type;
de
même.
les
performances
ne
Seton
pas
cpimals
si
on
mélange
de
ven
pies
>
L'autonome
des
ples
varie
d'après
la
température
environnante.
Leurs
performances
diminuent
surtout
par
temps
foi,
au
point
qu'il
devient
alos
dificil
de
Prendre
des
photos
et
que
le
nombre
de
rouleaux
‘tiisables
est
fortement
réduit
avec
un
seu!
jeu
de.
ies.
Dans
cette
éventualté,
i
est
conseilé
daten
lo
‘module
d'aimentation
137
(se
reporter
à
la
page
97)
Vendu
séparément,
pour
que
les
pies
soient
maintenues
au
chaud.
Noter
que
des
pies
fonctionnant
au-dessous
de
leurs
performances
habltueles
par
emos
trod
retrouveront
leur
efficaci
à
une
température
normale.
>
Retirer
es
pies
de
leur
boler
ai
l'on
ne
prévoit
pas.
‘utliser
l'appareil
pendant
une
période
prolongée,
c
une
te
de
leur
cote
endommageal
is
Contacts,
etc.
Precauciones
con
las
pllas
e
A
cambiar
las
plas,
instalar
4
plas
nuevas
que
Sean
todas
del
mismo
tipo.
No
se
obtendrá
un
buen
rendimiento
si se
mezclan
nuevas
plas
con
k
gastadas.
>
La
duración
de
las
plas
varia
según
la
temperatur
ambiental,
Especialmente
en
zonas
tias,
puede
reducirse
el
rendimiento,
causando
diicutades
para
tomar
fotos,
disminuyendo
el
número
de
rollos
que
se
‘pueden
utlizar
con
un
juego
de
pias,
En
tales
casos,
Wiere
alímontador
137
(1
"a
págin
que
se
vende
por
separado,
para
que
las
las
puedan
mantenerse
calientes
durante
su
utilización.
Las
pl
que
no
rinden
al
máximo
a
causa
del
trio
se
recobrarán
completamente
en
temperatura
normal,
€
Sino
se
utiza
la
cámara
durante
largos
periodos
de
tiempo,
de
su
compartimiento,
Esto
'evtará
daños
en
los
contactos,
etc.
en
caso
de
fugas.
de
las
plas
19

The
main
switch
on
top
of
Ihe
camera
is
used
to
tum
the
power
ON
and
OFF,
to
switch
on
the
"AE
LOCK”
used
to
lock
the
exposure
while
photographing,
and
to
check
the
batteries.
The
Switch
can
be
turned
using
either
the
lever
or
protrusion,
permitting
it
10
be
operated
smoothly
While
looking
through
the
viewtinder.
torr”
None
of
the
electrical
circuits
of
the
137
MD
Quartz
including
the
shutter
mechanism
and
the
LED
indicators
Inside
the
viewlinder,
wil
operate
when
tne
power
i
^f.
When
not
using
the
camera,
make
sure
that
the.
main
switch
is
turned
OFF
to
save
the
batte
Main
Lamp.
When
the
main
switch
is
turned
ON
(o
the
main
lamp.
pollo),
al
ofthe
electrical
circus
in
the
camera
"ome
on
at
one
time,
and
ho
main
lamp
lights
up
red,
showing
that
Ihe
camera
is
ready
lor
use.
At
the
same
lime,
he
LED
indicators
in
the
viewlinder
come
on.
showing
Ihe
exposure.
The
main
lamp
has
the
following
functions
in
addition
to
showing
thatthe
power
s
on.
I
The
lamp goes
of!
and
back
on
again
whenever
a
Photograph
i
laken,
in
ether
the
single
exposure
or
Continuous
mode
S
When
the
sell
imer
is
used,
the
main
lamp
flashes
2
along
with
the
setttmer
LED
on
the
front
ol
the
Camera.
to
show
that
he
seiftmer
is
m
operation.
S
Wen
the
tol
of
lim
reaches
the
end,
the
camera's
automalic
winder
stops
automatically,
and
at
the
same.
time
the
main
lamp
flashes
as
a
signal
that
the
rol
has
fended
If
trouble
occurs
before
the
end
of
a
roi
which.
Stops
one
or
more
of
Ihe
actions
which
would
normally
stop
at
he
end
of
a
rol
(such
as
fim
winding
or
shutter
ocking)
the
main
lamp
wil
lah
as
a
warning
that
something
is
wrong.
‘AE
LOC)
‘When
the
main
switch
is
set
10
"AE
LOCK”,
the
‘exposure
(shutter
speed)
that
was
set
locked"
and
wil not
change
if
ne
lens
changes,
Ths
feature
is
uselu
n
such
situations
as
pholographing
backighted
subjects,
or
moving
Subjects
in
continuous
mode
(refer
10
page
64)
Hauptschalter
Der
Hauptschalter
auf
der
Kamera
dient
zum
Ein-
und
Ausschalten
der
Stromzufuhr,
zum
Einschalten
des
MeBwertspeichers
(der
die
Belichtung
beim
Fotografieren
festhalt)
und
zum
Überprüfen
der
Batterien.
Da
der
Schalter
entweder
mit
dem
Hebel
‘oder
Vorsprung
gedreht
werden
kann,
ist
eine.
bequeme
Bedienung
beim
Blicken
durch
den
‚Sucher
möglich,
“OFF”
(AUS)
Bei
ausgeschaltetem
Hauptschalter
lunktionert
keiner
der
Stromkreise
dor
137
MO
Quartz,
einschließlich
Verschlußmechanismus
und
Leuchtdiodenanzeigen
im
Sucher.
Bei
der
Kamera
muß
der
Hauptiampe
Bei auf
ON
(Hauptlampenstelung)
gedrentem
Hauptschalter
werden
ale
Stromkreise
in
dor
Kamera
gleichzeitig
eingeschaltet,
und
de
Hauptlampe
leuchtet
Tot
auf,
um
Batrebsbereilschaft
der
Kamera
anzuzeigen.
Gleichzeitig
leuchten
dee
Leuchidiodenanzeigen
im
Sucher
auf,
um
die
Belichtung
anzuzeigen.
Die
Hauptiampe
dent
nicht
nur
als
Einschatanzeige,
sondern
sie
hat
außerdem
nach
e
folgenden
Funktionen.
8
Die
Lampe
erlischt
und
leuchtet
wieder
auf,
wenn.
eine
Aufnahme
entweder
bei
Einzelbeichlung
Oder
{ortiaulendor
Belichtung
gemacht
wird
S
oi
Verwendung
des
Selbstauslösers
blinkt
die
Hauptiampe
zusammen
mit
der
Selostauslo
Leuchtdlode
an
der
Vorderseile
der
Kamera,
um
dadurch
anzuzeigen,
dab
der
Selbstausioser
in
Betrieb
ist
W
Boi
reichen
des
Fimrollenendes
komm
die
Aniriebsautomatk
der
Kamera
selbstatig
zum.
Deeg
und
gleichzeitig
2091
die
Hauptiampe
durch
Blnken
das
Fimrollenende
an.
Beim
Auftreten
von
Störungen
vor
Erreichen
des
Fimrollenondes,
wobei
einer
oder
mehrere
der
normalerweise
am
Fimiollenende
aufhörenden
Vorgänge
(wie
z.B.
Fimtransport
oder
Verschlubspannen)
unterbrochen
werden,
Bink!
dle
Hauptiampo,
um
dadurch
zu
warnen,
dal
elvas
nicht
in
Ordnung
ist
IE
LOCK"
(MeBwerts
ing
Bei
Einstellung
des
Haupischallers
auf
"AE
LOCK’
(Mebwertspeicherung)
wird
die
gerade
eingestellte
Belichtung
(Verschlufzet)
"Iestgohalten"
und
nicht
verändert,
wenn
sich
das
in
das
Objektiv
einfallende:
Licht
ändert.
Diese
Einrichtung
ist
beim
Fotografioron
von
Motiven
bei
Gegeniicht
oder
von
sich
bewegenden.
Objekten
bei
fortiaulender
Belichtung
sehr
vorteinaf.
(Siehe
Seite
65)
n

Placé
sur
le
dessus
de
l'appareil,
cet
i
commande
la
mise
en
marche
(ON)
et
limentation,
la
commutation
de
la
mise
en
mémoire
de
l'exposition
automatique
("AE
LOCK”)
parl
douceur
tout
en
regardant
par
lo
viseur
Position
"OFF".
‘Quand
l'interrupteur
se
trouve
à
cette
position,
tous
les
circus
électriques
du
137
MO
Quartz
Sont
coupés,
le
éclencheur
a
les
dlodes
dlectroluminescentes
(LED)
du
viseur
ne
fonctionnent
pas,
Pour
économiner
le
piles,
vill
à
placer
l'interrupteur
principal
sur
BF
quand
Fapparll
est
pas
employe.
Lampe
principale
Quand
l'interrupteur
principal
est
allumé
(position
de
lampe
principale)
tous
les
cicults
électriques
de
l'ap-
Para
sont
sous
tension
ella
lampe
principale
devient
Touge
pour
signaler
que
I'agparell
est
prét
à
fonction
ner.
Simultandment,
les
témoins
à
diode
LED
du
viseur
S'allument
pout
indiquer
l'exposition.
Outre
qu
elle
signale
a
mise
sous
tension
des
circuits
électriques,
la
lampe
principale
exerce
aussi
les
fonctions
suivantes
S
Elle
s'éteint
et
se
ralume
à
chaque
prise
de
we,
Que
ce
soit
en
mode
d'exposition
simple
ou
continue.
B
A
l'emploi
du
retardateur,
ele
cignote
en
Simultanéite
avec
la
diode
électroluminescente
(LED)
du
retardateur
sur
l'avant
de
l'agparel
pour
indiquer
Que
celuici
est
en
service.
I
En
fin
d'un
rouleau
de
lim,
le
winder
automatique
de
Vapparel
v'artéte
de
lu.
méme
et.
à
ce
moment,
le
"lignolement
de
la
lampe
principale indique
que
le
rouleau
est
achevé.
Si.
avant
la
in
d'un
fim,
se
poa
une
défallance
qu
arrdte
une
ou
plusieurs
des
actions
normalement
bloquées
à
la
in
d'un
rouleau
(comme.
l'enrouement
du
fim
ou
le
verrouillage
de
Tove
la
lampe
principale
chgnate
pour
signaler
cette
Position
"AE
LOCK"
Quand
l'nterrupteur
principal
est
placé
sur
"AE
LOCK”,
exposition
(vtesse
d'obturalion)régiée
à
ce
moment
est
-mémorisée"
et
ele
ne
changera
plus,
méme
sila
mere
pénétrant
l'ojecti
subit
des
`
medications.
Ceci
s'avère
pratique
par
exemple
pour
la
photographie
de
sujets
à
contre
Jour
ou de
sujets
mbies
en
mode
continu
(se
reporter
à
la
page
85)
Interruptor
principal
El
interruptor
principal
se
utiliza
para
activar
y
desactivar
la
alimentación,
para
activar
el
bloqueo
de
exposición
automática
"AE
LOCK",
utilizado
para
bloquear
la
exposición
mientras
se
fotografia
Y
para
comprobar
las
pilas.
El
interruptor
puede
girarse
utilizando
la
palanca
o
el
saliente,
siendo.
Posible
su
accionamiento
suavemente
mientras
se
'está
mirando
por
el
visor.
E
No
funcionará
ninguno
delos
circulos
eléctricos
de
la
137
MD
Quartz,
incluyendo
el
mecaniemo
de
ob-
turación
y
los
indicadores
LED
del
interior
del
visor
cuando
la
almentación
está
desactivada,
Cuando
no
se
utilice
la
cámara,
cerciorarse
de
que
el
interrup-
or
principal
esté
posicionado
en
OFF
para
no
gastar
las
pi
“AE
LOCK"
iclón
automática)
Cuando
el
interruptor
principal
se
posiciona
en
ON,
odos
los
circutos
eléctricos
de
la
cámara
se
activan
al
mismo
tiempo,
y
la
lámpara
principal
se
lumina
en
‘oj,
indicando
que
la
cámara
está
preparada
para
su
Wise,
Al
mismo
tiempo,
los
indicadores
LED
del
visor
se
activan,
indicando
la
exposición.
La
lámpara.
principal
tene
las
funciones
siguientes
además
de
in.
dicar
que
la
almentacón
está
conectada.
ue0
de
la
e
I
La
lámpara
se
apaga
y
se
lumina
de
nuevo
al
tomar
fotos,
tanto
en
el
modo
de
exposición
sencilla
como
continua,
S
Ai
utizarse
el
disparador
automático,
la
lámpara.
principal
parpadea
junto
con
e!
LED
del
disparador
automático,
en
la
parte
frontal
de
la
cdma
‘ear
que
el
dsparador
alomático
está
en
operación
S
Cuando
se
termina
e
rola
de
pelicl
‘bobinadora
aulomática
de
la
cámara
se
detiene
automáticamente,
y
al
mismo
tiempo,
la
lámpara
prin-
pal
parpadea
indicando
que
se
ha
terminado
el
rollo
Si
ocurre
algún
problema
antes
de
que
se
termine
el
roll
deteniendo
una
o
más
acciones
que
normalmenio
50
tendrían
quo
detener
a
inalzar
ol
role
(como
el
bobinado
de
la
pelicula
o
accionamiento
del
obturador),
la
lámpara
principal
destelarà
indicando que
algo
fun-
ciona
mal
"AUTO"
(automática)
Cuando
el
interruptor
principal
se
posiciona
en
"AE
LOCK”
la
exposición
(velocidad
de
obturación)
que
te
en
ese
momento
queda
"bloqueda"
y
no
cam.
biarä
aunque
cambie
la
luminacıon
que
entra
por
el
cbietio.
Esta
característica
es
de
gran
ullidad
on
situaciones
tales
como
al
fotografia
temas
con
la
luz
a
las
espaldas,
o
temas
en
movimiento
en
el
modo
con
inoo
(relérase
a
la
página
65).
2

Shutter
Selector
|
During
normal
automatic
photography
or
wf
Using
the
exclusive
auto
flash,
the
shutter
selector.
{e
sel
on
“AUTO”.
When
another
flash
unit
is
used
‘or
when
taking
time
exposures,
set
the
shutter
Selector
to
"X"
or
"B",
respectively.
“AUTO”
men
ha
shuter
selector
is
st
on
“AUTO”.
me
Shutter
speed
is
automatically
controled
to
adjust
to
the
aperture
setting
and
the
subject
brightness.
The
Shutter
speed
is
indicated
by
the
LED
indicators
in
the
Gate
When
the
TLAZO
auto
flash
is
mounted
on
the
camera,
he
shutter
selector
can
be
left
on
"AUTO"
and
the
auta
flash
wil
couple
fo
tne
camera
automatically
at
any
lens
aperture
setting
^X"
(Flash
synchronization
speed)
(Bulb)
Set
the
shutter
selector
to
"X"
when
using
any
flash.
nit
other
han
the
TLAZO
auto
flash.
The
synchro.
Contact
o
the
137
MD
Quartz
is
an
X
contact,
and
the
Shutter
speed
is
1/60
second.
s
When
the
shutter
selector
is
set
on
"8",
he
shutter
Temalns
open
and
exposure
continues
as
long
as
the
Shutter
release
is
pressed
down.
Ths
setting
is
used
Tor
ume
exposures.
Verschlußwahlschalter
Bei
normaler
automatischer
Fotografie
oder
bei
Verwendung
des
exklusiven
automatischen
Blitzgerátes
den
Verschlußwahlschalter
aut
Verschlußwahlschalter
jeweils
auf
"X"
oder
"B"
einstellen:
“AUTO”
Bei
Einstelung
des
Verschlußwahlschaters
auf
AUTO”
wird
de
Verscnlußzeit
in
Ubereinstmmung
rit
der
Blendeneinstelung
und
Motnneligkent
automatisch
gesteuert.
Die
VerschluBzei
wird
durch
die
LLeuchictogenanzeigen
im
Sucher
angezeigt.
Bei
Befestigung
des
aulomatischen
Bitzgerätes
TLAZO
an
der
Kamera
kann
der
Verschlußwahlschaiter
aul.
“AUTO”
gelassen
werden,
wobei
das
automatische
Bitzgerat
be
jeder
Blencerenctetung
automatisch
mt
der
Kamera
gekoppei
st
X”
(Blitzsynchronisations-Verschlußzeit)
Bei
Verwendung
irgendeines
anderen
Bilgerátes
als
das
automatische
Bitagerat
TLAZO
den
Verschlubwahischater
aul
"X"
einstellen.
Beim
Synchronisationskontakt
des
137
MD
Quartz
handelt
es
Sich
um
einen
X
Kontakt,
und
die
Versehlußzeit
beträgt
1160
Sekunde
o
Bei
Einstelung
des
Verschlußwahlschalters
auf
"B"
bleibt
der
Verschluß
geolfnet,
und
die
Seenen
erfolgt
solange
der
Ausioser
niedergedrückt
wird
Diese
Einstellung
wird
für
Zeiauinahmen
verwendet.
25

En
photographie
automatique
normale
ou
à
de
vitesse
so
règle
sur
"AUTO".
Choisir
respective-
ment
les
positions
"X"
ou
"B"
avec
ce
sélecteur
Quand
on
utilise
un
autre
flash
ou
lors
de
la
prise
de
poses,
fonction
du
réglage
de
l'ouverture
et
de
la
luminosité
de
sujet
et
all
est
indiquée
par
les
témoins
à
diode.
LED
(électroluminescente)
du
viseur,
Lorsque
le
ash
automatique
TLAZO
est
instalé
sur
l'appare
le
aélecleur
de
vitesse
peut
tre
laissé
sur
“AUTO”,
cat
le
flash
sera
automatiquement
couple
à
apparel,
quel
que
soit
le
réglage
de
l'ouverture.
Position
"X"
(Vitesse
de
synchronisation
de
Hash)
Choisir
la
positon
"X"
du
sélecteur
de
vitesse
quand
on
utilise
un
flash
autre
que
le
flash
automatique
TLAZO.
Le
contact
de
synchronisation
du
137 MD.
Quartz
est
un
contact
X
et
la
vitesse
d
obturation
est
de
1608
de
seconde.
‘Quand
le
sélecteur
de
vitesse
se
trouve
sur
E
Lee
Agen
reste
ouvert
et
l'exposition
continue
aussi
longtemps
que
le
déclencheur
est
enfoncé,
Cette
post
ion
sert
donc
pour
les
poses.
Durante
la
fotografía
normal
automática
o
utilizan-
do
el
flash
automático
exclusivo,
el
selector
de
ob.
turador
se
posiciona
en
“AUTO”.
Cuando
se
utilice
‘tro
flash
diferente
o
cuando
sean
expósiciones
largas,
ajustar
el
selector
de
obturador
en
la
posición
"X"
6
“8,
respectivamente.
'AUTO"
(automática
Cuando
ei
selector
de
obturador
se
posiciona
en
“AUTO”.
la
velocidad
de
cturación
queda
automáticamente
controlada
para
ajustarse
al
ajuste
de
la
abertura
y
a
ta
duminación
del
tema,
La
velocidad
de
cbturación
se
incica
mediante
indicadores
LED
en
el
visor.
Cuando
se
instala
el
flash
TLAZO
en
la
cámara
(ei
selector
de
obturador
puede
dejarse
en
“AUTO”
y
el
flash
automático
se
acopiarà
automáticamente
a
ia
cámara
en
cualquier
ajuste
de
abertura
del
dalragma.
"2"
(velocidad
de
sincronización
con
flash)
Posicionar
el
selector
de
obturador
en
"X"
cuando
se
ie
flash
que
no
sea
el
flash
automático
TLAO.
El
contacto
de
sincronización
de
la
137
MD
Quartz
es.
un
contacto
X,
y
la
velocidad
de
obturacion
es
de
1/60
de
segundo,
+8"
(pose)
Cuando
el
selector
de
obturador
se
posiciona
en
"B".
9
obturador
permanece
abierto
y
la
exposición
con.
na
hasta
que
no
se
suelte
el
disparador,
Este
ajuste
se
uiia
para
exposiciones
largas
2

Exposure
Mode
Selector
The
137
MD
Quartz
permits
you
to
choose
the
single«exposure,
continuous
or
selktimer
mod,
depending
on
your
photographic
objective.
The
tion
is
performed
using
the
exposure
mode
ctor.
^S"
(Single-exposure)
When
the
exposure
mode
selector
is
se
on
"S"
one
‘exposure
i
taken every
time
the
shutler
release
is
pressed.
The fim
is
wound
automatica
following
each
exposure.
At
the
time
of
exposure,
the
main
lamp
goes.
Welt
and
then
comes
back
on,
"C"
(Continuous)
When
the
exposure
mode
selector
is
set
on
"C",
a
maximum
of
2
frames
per
second
wil
be
exposed
‘automaticaly
as
long
as
the
shutter
release
is
hold
‘down,
(The
actual
rate
may
be
slower
than
2
lrames.
per
second
i
the
batteries
are
not
fresh,
if
they
are.
Used
in
cold
weather
or
i
ne
shutter
speed
is
slower
than
1/60
second.)
When
the
finger
Is
removed
from.
the
shutter
release,
{ho
camera
stops
after
fim
winding
is
completed.
The
main
lamp
goes
ol!
brelly during
each
exposure,
as
n
the
singie-exposure
mode.
Be
Sure
10
use
fresh
batteries
when
faking
pictures
in
the
continuous
mode.
Single
exposures
can
also
be
taken
2
Belichtungswahlschalter
Bei
der 137
MD
Quartz
ist
es
möglich,
je
nach
den
fotografischen
Erlordernissen
entweder.
Einzelbelichtung,
fortlaufende
Belichtung
oder
Selbstauslóserbelichtung
zu
wählen.
Die
Wahl
erfolgt
mit
Hilfe
des
Belichtungswahischalters,
"S"
(Einzelbelichtung)
Bei
Einstelung
des
Belichtungswahischallers
auf
"S'
wid
jeweils
beim
Drücken
des
Ausiósers
eine
Aufnahme
gemacht.
Nach
jeder
Aufnahme
wird
der
Zen
automatisch
wetertransportiert
Bei
der
Belichtung
erlischt
die
Hauptiampe
kurz,
um
dann
wieder
aufzuieuchten
"C"
(Fortlaufende
Belichtung)
win
the
exposure
mode
selector
on
"C"
by
removing
The
Inger
ez
the
shutter
release
aller
each
exposure.
"ST"
(Selttimer)
When
the
exposure
mode
selector
is
set
on
"ST
when
the
shutter
release
is
pressed,
the
seitimer
LED
On
the
front
of
the
camera
and
the
main
lamp
start
"oshing.
The
exposure
i
taken
10
seconds
later.
Bei
Einstellung
des
Belichtungswahlschaiters
aut
"C"
werden
bis
zu
2
Ber
pro
Sekunde
automatisch
belichtet,
solange
der
Auslöser
niedergedrückt
wird.
(Die
tatsächliche
Geschwindigkeit
kann
langsamer
sein,
wenn
de
Balterien
nicht
neu
sind,
wenn
sie bei
ien
Wetter
verwendet
werden,
oder
wenn
die
Verschlußzeit
länger
als
1/60
Sekunde
ist)
Beim
Loslassen
des
Ausiosers
stoppt
die
Kamera
nach
dem
Filmtransport
Die
Hauptiampe
erlischt
kurz
nach
jeder
Belichtung
genauso
wie
bei
Einzelbelichtung,
Für
Senienautnahmen.
müssen
unbedingt
neue
Batlerien
verwendet
werden,
Bei
Einstelung
des
Belichtungswahlschatters
aut
"C
können
auch
Einzelaufnahmen
gemacht
werden,
wenn
der
Auslöser
nach
jeder
Belichlung
losgelassen
wird
"S.T"
(Selbstauslóser)
Bei
Einstellung
des
Belchtungswahlschalters
auf
"S
beginnen
die
Selostausloser
Leuchtdiode
an
der
Vordersete
der
Kamera
und
die
Haupllampe
zu
linken,
wenn
dor
Auslöser
gedrückt
wird.
Di
‚Aufnahme
wird
dann
10
Sekunden
später
gemacht.

Sélecteur
de
mode
d'exposition
Le
137
MD
Quartz
permet
de
choisir,
d'après
le
anra
de
photographie
à
effectuer,
entre
l'exposi-
lo
mode
continu
et
le
retardement.
eur
de
mode
d'exposition
qui
permet
fectuor
ce
choix.
Position
"S"
(exposition
simple)
lecteur
de
mode
d'exposition
se
trouve.
jo
pression
sur
le
déclencheur
permet
de.
ince
automatiquement
à
de
l'exposition,
a
lampe
Sur
"C",
de
par
seconde
aussi
longtemps
que
le
déclencheur
est
maintenu
enfoncé.
(Remarque
que
la
cadence
réelle
pourra
tomber
à
un
peu
moins
de
2
images
par
secondo
si
les
ples
ne
sont
pas
neuves,
si
als
sont
llisées
par
tampe
Iroid
ou
9
la
vitesse
«obturation
est
intérieure
à
11600
seconde.)
Dés
que
le
doigt
est
Teliré
du
déclencheur,
apparel
sarréte
aprés
que
le
lim
est
armé
pour
l'image
suivante.
Comme
pour
le
‘made
d'exposition
simple,
la
lampe
principale
s'éteint
nnn
à
chaque
exposition,
Pour
Tega
de
as
Bar
où
mete
desposión
connue,
ver
à
raster
Cs
ples
neuves
ans
8
compartment
On
poura
A
à
t
prae
de
amas
ot
épars
dors
tute
slecter
co
ose
d
emonton
se
Vou
ee
Een
Position
“S:T”
(Sell-timer
=
retardateur)
Lorsque
le
sélecteur
de
mode
d'exposition
se
trouve
sur
"ST"
et
que
le
déciencheur
est
actionné,
la
diode
LED
du
retardateur
sur
l'avant
de
l'appareil
et
la
lampe.
principale
commencent
à
cignoter.
La
photo
est
prise
0
secondes
plus tard
Selector
del
modo
de
exposición
La
137
MD
Quartz
le
permite
seleccionar
e
posición
sencilla,
continua
o
modo
de
disparador
automático,
dependiendo
del
propósito
de
su
lotografia.
La
selección
se
realiza
utilizando
el
selector
de
modo
de
exposición.
28"
texposición
sencilla)
Cuando
el
selector
de
modo
de
exposición
se
posiciona
en
"S",
se
toma
una
exposición
cada
vez
que
se
pre:
‘Sona
el
disparador,
La
pelicula
so
bobina.
automáticamente
después
de
cada
exposición.
En
el
‘momento
de
la
exposición,
la
lámpara
principal
se
apaga
momentineamente
y
después
se
lumina
de
nuevo.
7€"
(continua)
‘Cuando
el
selector
de
modo
de
exposición
se
posiciona
en
C.
pueden
lomarse
un
máximo
de
2
fotogramas
por
segundo
de
forma
automática
siempre
que
el
disparador
se
mantenga
presionado.
(Este
régmen
puede
ser
más
lento
de
2
fotogramas
por
segundo
ai
las
plas
no
son
nuevas,
si
se
ulizan
en
temperaturas.
Irias
o
5:
la
velocidad
de
obturación
es
menor
de
1/60
de
seg)
Cuando
se
aparta
el
dedo
del
disparador,
la
Cámara
se
detiene
después
de
completarse
el
bobinado
de
la
pelicua.
La
lámpara
principal
se
apaga.
momentáneamente
durante
cada
exposición,
como
en
el
modo
de
exposición
sencila,
Cerciorarse
de
ullizar
plas
nuevas
al
tomar
fotografias
en
el
modo
continuo.
Las
exposiciones
sencilas
pueden
tomarse
también
Con
el
selector
de
modo
de
exposición
en
"C"
apartan:
Go
el
dedo
del
disparador
después
de
cada
exposición.
"S.T"
(disparador
automático)
Cuando
el
selector
de
modo
de
exposición
se
posiciona,
en
"ST,
a
presionar
el
disparador,
el
LEO
del
disparador
automático,
de
la
parte
Wed
de
la
Cámara,
y
la
lámpara
principal
comienzan
a
parpadear,
La
exposición
se
toma
10
segundos
despues.
a

E]
Avoid
direct
sunlight
or
strong
artificial
light
when.
loading
film.
Always
use
a
standard
135
flm
cartridge
1
Turn
the
main
switch
ON
and
set
he
exposure
mode
selector
on
"s
I
ne
exposure
mode
selector
is
set
on
"C".
there
is
3
danger
that
100
much
firm
wil
be
exposed
when
the
dummy
esposures
are
taken
aller
loading,
so
be
sure
to
sel
it
on
^S
2)
Lit
the
fim
rewind
knob
up
light
at
fist,
then
pul
uo
more
strongly.
This
wil
open
the
camera
back
3)
Insert
the
cartridge
into
the
fim
chamber,
then
push
tne
Téwind
knob
down
to
t
normal
position.
The
knob
can
be
pushed
down
easly
iiti
rotated
back
and
forn
sightly
while
Pushing.
Einlegen
des
Films
Beim
Einiogen
ses
Films
direktes
Sonneniicht
caer
En
Sermaisen
Sete
eine
normale
a
verwencen
DEEN
e
d
DEE
EE
SE
dad
nach
dem.
Sere
Sour
toni
ad
5
2
2uers
sen
Fämrücksounnt
zen
eeh
EE
Eh
ee
Zeen
E
Chargement
du
film
Protéger
l'appareil
contre
les
rayons
directs
du
ole
e
toute
lumière
ER
proce
du
tim.
Utter
uniquement
See
cartovenee
standards
de
135
Y
Ahumer
(ON)
Tornar
princi!
een
PS
Eon
chowt
a
poston
"C"
au
Ze
oss
C
secteur
SoS"
ae
Z
Dans
un
remar
temps,
releve
Ze
en
EEN
Carga
de
la
película
A
cargar
a
película
evit
la
tz
soar
Grecia.
E
siempre
canetos
estándar
138
geen?
serie
ZE
ec,
‘Se
posciona
en
"Cena
a
pago
Le
exponer
demasaós
pecus
cusan
SES
com
probar
que
et
asado
en
^S
|
uaria
e
mando
de
retebrado
de
la
pela
toeramonte
logo
rar
d
mime
con
ms
fura.
Es
ard
el
Pe
Ge
a
camur.
inser
el
carta
en
a
cámara
de
la
pele,
resonare
tun
de
Zë
à
su
poncón
noma,
D
mando
pe
prat
an
lcd
ds
menvas
ee
a

13)
Pull
the
necessary
length
of
film
out
trom
the
cartridge
id
insert
ine
tp
nfo
either
ofthe
grooves
on
the
take
up.
‘poo,
IE)
Press
the
shutter
release
10
take
dummy
exposures
unti
The
sprockets
ft
into
Ine
fim
perforations.
Make
sure
that
the
pockets
It
nto
the
performations,
then
close
tne
camera
back,
When
taking
the
Dau
dee
E
1
Da
torre
Forge
na
de
ren
dt
Senn
der
Aucun
X
Den
Auer
rücken,
um
EE
EC
Penoratenacerer
engreten
Sch
Cergewraser.
dub
Se
an
Ze
ss
dun.
Een
4
Tier
ápirement
sr
Tamorce
du
tim
Deeg
Une
aes
Ventes
del
bene
e
Xa
su
e
déclencheur
pout
tare
avancer
Pamorco
du
Vm
Jura
ce
‘ue
es
dert
e
à
roue
ton
bn.
a
ans
e
perforations
e
la
Belice
Apres
v
d
A
co
a
"etermer
i
00
de
"erst
4)
Extras
t
long
necesaria
de
ell
e
nsara?
su
emo
en
una
de
fus
ranuras
de
catio
avalado!
$)
Presionar
daparado
para
tomar
Prponciones
ca
hasta
que
or
Sorts
vo
nonton
à
s
peroracine
dela
peicua
Corcoran
de
quo
los
"orte
s
oe
s
per
Ge
1
pela,
y
después
cer
81
Fespando
de
a
cámara
"a
apa
del
objeto
y
digi
a
cámara,
{ot
ge
cetur
le
posición
"AUTO"
as

$
Tomas
exposiciones
acn
ade
(8)
Take
additional
dummy
exposures
unti
"1"
appears
exposure
counter
(ins
can
also
be
verified
using
ne
counter
E
ce
ave
le
chile
ap
^ `
EEN
Da
GE
(ete
vente
SE
oslo
poda
Taking
pictures.
When
faking
the
dummy
exposures,
make
LEA
m
Fe
es
ad
del
Gute
Sete
“una
ae
fae
en
coserant
ie
ambien
areas
izado
e
contado
Sure
thatthe
fum
feed
indicator
on
the
camera
back
is
Compte
sur
la
gauche
ansiewseu.
Vue
a
a
inquetda
en
mer
c
im
is
feeding
property
The
is
indicates
that
ea
Tewnd
knob
wil
tur
at
the
same
time
Compteur
de
wes
lance
chaque
oa
que
le
mécaneme
Contador
de
exposiciones
Exposure
Counter
revera
su
aga
ver
que
s
en
The
exposure
counter
advances
every
time
Ihe
automatic
e,
pre
i
do
EE
SS
depen
winding
mechanism
operates.
and
returns
to
"S^
(star
when
Keck
mer
uta
aus
im
se
owe
un
SE
the
camera
back
i
opened,
regardless
of
whether
ox
not
S
ce
cree
qua
Puer
menant
eiu,
SE
{here
is
fm
in
the
camera,
The
exposure
counter
on
top
of
the
camera
starts
win
S.
nen
1,
then
shows
even
numbers
tram
2
tough
36:
The
cod
ele
da
rade
Zn
wn
2503
De
Con's
m
nuts
zu
rs
o
ai
Ls
ero
roms
se
in
between
the
even
numbers,
The
numbers
12.20.
24
and
36
Ze
dut
e
EE
12.
yume
E
Os
are
m
red
since
hey
idea
the
nal
exposures
of
standard
Se
ZE
See
12
2,24)
3600
length
roli
of
lim.
There
is
also
an
exposure
counter
inside
en
Aufnahmen
der
jeweiigen
E
slandards
respects
Mee
popcines
ingles
de
los
(oles
de
pel:
i5.
the
viewiinder
(eter
to
page

Setting
the
Film
Speed
E]
The
ASA
or
DIN
lim
speed
rating
specified
on
ne
fm
box
and
instruction
sheet
indicates
Ihe
degree
of
sensiily
ol
Ine
fim
to
ight
Tho
fim
speed
ring
must
be
set
to
the
speed
of
the
tim
to
insure
proper
exposure.
To
sel:
Lilt
the
lim
speed
ring
and
tun
it
unti
the
proper
ASA
lim
speed
is
opposite
the
index
mark
ASA
liim
speed
values.
Wo
m
we
e
ew
e
e
e
oi
Memo
Holder...
with
ASADIN
Conversion
Seale
To
keep
from
forgetting
what
kind
ol
fim
s
in
o
camera,
insert
an
ond
Irom
the
him
box
ino
the
memo
holder.
‘Alternatively,
ne
holder
can
be
used
lor
notes,
etc.
Einstellen
di
Filmempfindlichkeit
Der
meine
má
suf
de
Emcirdicrees
aer
verwendeten
Fama
genen
werden
um
ene
ge
Belem
zu
gewänenten
Einstellen:
nen
‘Secon
und
deer.
Da da
rene
ee
Enstermarne
geperubersent
Réglage
de
la
sensibilité
du
We
La
vaut
ASA
où
DIN
qui
figure
sur
a
"de
ou
fim
cu
rà
fu
qut
e
an
"um
bia
mar.
bague
des
sens
tes
90!
tre
rege
en.
au
ASA
gu
im
sidad
ao
en
eise
repere
ASA
Fllmempfindiehkeitswerte
Valeurs
de
sensibillé
/
Valores
de
sensibilidades
d
L
ASA
de
polen
122550
100
200
400
600
1600
3200
AAN]
320
3240
64
80
125 100
280
320
800
640
1000
12602000
wer
nte
EE,
een
Lee
ren
CH
In
ae
Kamera
einge.
Ge
Laser
Ee)
Mero
rater
SE
Aide
mémoire.
sew
ge
Pour
ter
R
ye
de
lam.
EECH
et
a
ote
au
Hm
ve
dans
a
Eer
El
valor
de
la
sons
ASA
0
DIN
do
Portanotan
—
con
escala
de
comunión
"oranctas
Aermalivamente,
e
por
"rotas
puede
varo
para
ana
E]
Table of contents
Other Contax Digital Camera manuals

Contax
Contax T3 User manual

Contax
Contax TVS DIGITAL - User manual

Contax
Contax Aria User manual

Contax
Contax U4R User manual

Contax
Contax G2 User manual

Contax
Contax 645 User manual

Contax
Contax N1 User manual

Contax
Contax TVS DIGITAL - User manual

Contax
Contax Contax NX User manual

Contax
Contax RTS III User manual

Contax
Contax T3 User manual

Contax
Contax M1 User manual

Contax
Contax TVS DIGITAL - User manual

Contax
Contax AX User manual

Contax
Contax MAD User manual

Contax
Contax G2 User manual

Contax
Contax 167MT User manual

Contax
Contax I4R User manual

Contax
Contax 159MM User manual

Contax
Contax TVS DIGITAL - User manual