Contec MODUL 350 User guide

MODUL 350
®
Kugelstrahlmaschine
Mobile Shotblaster
Betriebsanleitung (Originalausgabe)
Instruction manual (Original edition)

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 2 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
INNHALTSVERZEICHNIS / INDEX
1. EG-Konformitätserklärung / EC-Declaration of Conformity ...3
2. Anwendungsbereich der Maschine / Machine applications ...4
3.Vorwort / Introduction ...4
4. Konzept / Concept ...5
5. Technische Daten / Technical data ...8
6. Sicherheitsregeln für den Betrieb der Anlage / Safety rules ...8
7. Inbetriebnahme und Strahlen / Operating and blasting ...1
8. Einstellung und Wartung / Maintenance and adjustments ...13
8.1 Einstellung des Strahlbildes / Adjusting the blast track ...13
8.2 Einstellung der Höhe der Strahlmaschine / Adjusting the height of the blaster ...14
8.3 Verschleiß am Schleuderrad und an der Einlaufbuchse / Wear & tear on the
blast wheel and shot cage ...15
8.4 Verschleiß an den Innenverkleidungen / Wear & tear on the linings ...16
8.5 Verschleiß am Prallblech im Sichter / Wear & tear on the shot stop in
the separator ...17
8.6 Riementrieb / Belt drive ...17
8.7 Verschleiß an der Schleppe / Wear & tear on the back skirt ...18
8.8 Verschleiß am Magnetrahmen und an der Strahlöffnung /
Wear & tear on the magnetic frame and the blast opening ...18
8.9 Lager / Bearings ...19
9. Fehler und Behebubg / Troubleshooting ...2
1 . Das modulare System / The modular system ...21
1 .1 Anbau von MODUL 35
®
EU an MODUL 35
®
/
Connecting MODUL 35
®
EU to MODUL 35
®
...21
1 .2 Mehrteile und Umtauschteile für den Anbau von MODUL 35
®
EU /
Additional and interchangeable parts for the extension of MODUL 35
®
...22
11. Verschleißteile / Wear & tear parts ...23
12. Strahlmittel / Shot ...23
13. Anhang / Appendix ...23

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 3 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
EG-Konformitätserklärung
gemäß der EG-Masc inen-Ric tlinie 2006/42/EG vom 17. Mai 2006, An ang II A
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend bezeichnete Maschine in ihrer Konzeption und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2 6/42
EG entspricht. Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Hersteller: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Deutschland
Besc reibung und Identifizierung der Masc ine:
Bezeichnung: Modell:
Seriennummer: Baujahr:
Es wird die Übereinstimmung mit weiteren, ebenfalls für das Produkt geltenden Ric tlinien/Bestimmungen erklärt:
EMV-Richtlinie (2 4/1 8/EG) vom 15. Dezember 2 4
Angewandte armonisierte Normen insbesondere:
DIN EN 121 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie,
Methodik, Risikobeurteilung
DIN EN 6 2 4-1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Bevollmäc tigter für die tec nisc e Dokumentation: Johannes Greb, Technische Leitung
Alsdorf, 5. 3.18
EC-Declaration of Conformity
In accordance wit t e EEC Mac ine Directive 2006/42/EG of 17 May 2006, Appendix II A
We hereby certify that the following described machine in its conception, construction and form put by us into circulation is
in accordance with all the relevant essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive 2 6/42/EEC as
amended and the national laws and regulations adopting this directive. This declaration is no longer valid if the machine is
modified without our consent.
Manufacturer: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Germany
Description of t e mac ine:
Function: Model:
Serial number: Year:
T e agreement wit furt er valid guidelines/regulations following for t e products is explained:
EMV-Richtlinie (2 4/1 8/EG) of 15. December 2 4
Ot er applied armonized standards and specifications in particular:
DIN EN 121 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie,
Methodik, Risikobeurteilung
DIN EN 6 2 4-1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Aut orized person for t e tec nical documentation: Johannes Greb, Technical Manager
Alsdorf, 5. 3.18
Kugelstrahlmaschine
MODUL 35
®
Shotblaster MODUL 35
®

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 4 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
2. Anwendungsbereich der
Maschine:
2. Machine applications
Kugelstrahlen von horizontalen, trockenen
Böden wie Beton- und Stahlflächen mit und
ohne Beschichtung und Asphalt durch
Einsatz des von CONTEC
®
angebotenen
Strahlmittels. Der Einsatz außerhalb
geschlossener Räume ist nur bei trockenem
Wetter gestattet. Der Betrieb ist nur mit einer
von CONTEC
®
empfohlenen Absauganlage
gestattet.
Shotblasting of horizontal, dry floors such as
concrete and steel surfaces with or without a
coating and asphalt using CONTEC
®
blasting tools. The use of the machine
outside is only possible in dry weather. The
operation must only be carried out in
conjunction with a from CONTEC
®
recommended dust collector.
3. Vorwort
3. Introduction
CONTEC
®
bedankt sich bei Ihnen, dass Sie
sich für unsere Mobile Kugelstrahlanlage
MODUL 35
®
entschieden haben.
MODUL 35
®
wurde zum Abstrahlen und
Reinigen von waagerechten und leicht
geneigten Oberflächen aus Beton, Asphalt,
Stahl und ähnlichen entwickelt. Das
Herzstück der Maschine ist das sogenannte
Schleuderrad. Dem Mittelpunkt des Rades
wird Strahlmittel zugeführt. Das Strahlmittel
wird durch die Zentrifugalkraft des sich
schnell drehenden Rades auf die zu
bearbeitende Fläche geschleudert. Das
auftreffende Strahlmittel prallt von der
Fläche ab und wird durch den sogenannten
Rückprallkanal und Sichter wieder in den
Strahlmittelbehälter geführt. Beim Aufprall
auf der zu bearbeitenden Fläche, werden
Partikel von der Oberfläche gelöst und mit
dem Strahlmittel in den Sichter transportiert.
Im Sichter wird das abgestrahlte Material
vom Strahlmittel getrennt. Das Strahlmittel
gelangt zurück in den Strahlmittelbehälter.
Von dort wird es wieder dem Schleuderrad
zugeführt und der Kreislauf schließt sich.
Das abgestrahlte Material wird abgesaugt
und gelangt in den Staubbehälter der
Absauganlage. MODUL 35
®
arbeitet ohne
Staubentwicklung und kann sowohl im
Freien als auch in geschlossenen Räumen
Thank you for deciding to buy the
CONTEC
®
MODUL 35
®
mobile
shotblasting machine.
MODUL 35
®
was developed for the blast
removal and cleaning of horizontal, dry
surfaces such as concrete, asphalt, steel and
similar.
The heart of the machine is the so called
blast wheel. Shot medium (also known as
shot or granules) is compelled via centrifugal
force through the blast wheel at high speed
onto the working / surface area. On impact,
the shot medium rebounds from the surface
area and is propelled through the reclaim
chamber, through the separator and then
stored in the shot compartment. On impact
particles from the working / surface area are
removed and transported together with the
shot medium back to the separator. Here, the
blasted material is separated from the shot.
The shot is then returned to the shot
compartment, from where it continues to be
propelled through the blast wheel completing
the blast cycle. The blasted floor particles are
then sucked away to the waste compartment
of the dust collector.
MODUL 35
®
operates on a dust free

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 5 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
eingesetzt werden. Eine Umweltbelastung
findet wegen der internen Abscheidung und
Ausfilterung des Staubs nicht statt.
Auf den folgenden Seiten werden Sie alle
nötigen Hinweise finden, die einen
störungsfreien und sicheren Betrieb von
MODUL 35
®
gewährleisten. Es werden
Ihnen alle nötigen Einstellungen und
Wartungshinweise vermittelt, welche die
Arbeit mit der Maschine erleichtern und für
den optimalen Lauf der Anlage notwendig
sind.
Es liegt also auch in Ihrem Interesse, dass
alle Personen, welche die Anlage betreiben,
die folgenden Seiten aufmerksam gelesen
haben und ihren Inhalt beherzigen. Machen
Sie sich und das Bedienungspersonal mit
allen Komponenten der Maschine und deren
Funktionen vertraut. Bei Beachtung der
nachfolgenden Hinweise wird es Ihnen nicht
schwerfallen, MODUL 35
®
effizient
einzusetzen und zu bedienen
principle and can be used in large open areas
or closed-in spaces. The internal separation
and filtering of dust particles causes no
pollution to the environment.
In the following pages, you will find all the
necessary information, to achieve a safe,
reliable and highly competent performance
from the MODUL 35
®
. It is therefore
important to follow the strict guidelines for
the deployment and servicing of the MODUL
35
®
in order to obtain optimum
performance. It is in the interest of all
persons operating or using the machine, to
take note of the operating instructions in this
manual in order to be fully conversant with
the components and functions of the
MODUL 35
®
. Following the straight
forward guidelines will ensure efficient and
reliable performance from the MODUL
35
®
.
4. Konzept
4. Concept
Heute existierende Mobile Kugelstrahl-
anlagen sind meist mit einem Schleuderrad
ausgerüstet. Andere Bauarten weisen zwei
oder mehrere Schleuderräder auf. Das
Prinzip einer Anlage mit zwei
Schleuderrädern ist in der Fig. 1 dargestellt.
The majority of today’s existing mobile
shotblasting machines are equipped with a
single blast wheel. Other models are
designed with two or more blast wheels. The
principle of a system with two blast wheels is
shown in Fig 1.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 6 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Fig. 1
1 Schleuderrad / Blast wheel
2 Strahlmittel / Blast medium (shot)
3 Strahlbreite / Blasting width
Diese Bauart wird mit Doppel- oder
Mehrfachgehäuse hergestellt. Das Gehäuse
besteht aus einer massiven
Schweißkonstruktion. Vorteile der Mobilen
Kugelstrahlanlagen mit mehreren
Schleuderrädern sind eine kleinere Bauhöhe
bei gleicher Strahlbreite. Eine der Grenzen
des Einsatzes der Mobilen
Kugelstrahlanlagen ist, dass die
abzustrahlende Fläche zu weich ist und
dadurch der ummiballeffekt (Rückprall) des
auftreffenden Strahlmittels gedämpft wird.
Die Strahlmittelkugeln springen nicht mehr
selbständig in den Strahlmittelbehälter
zurück. Das Ergebnis nennt man die
Kugelstrahlanlage "zieht einen Teppich". Das
heißt, das Strahlmittel fällt zurück vom
Rückprallkanal auf die abzustrahlende
Fläche. Gleichzeitig fördert das Schleuderrad
weiter Strahlmittel aus dem
Strahlmittelbehälter. Die Maschine verliert
ihr gesamtes Strahlmittel. Dieser Effekt,
"Teppichziehen", wird durch die Härte der
abzustrahlenden Fläche beeinflusst, aber
auch durch die Höhe des Rückprallkanals.
Generell gilt, je weicher die Fläche und je
höher der Rückprallkanal desto größer wird
This design is commonly produced with
double or multiple housings which are made
from a solid welded framework.
The advantage of mobile shotblasters with
more than one blast wheel is that the
machine’s height can remain small while the
blasting width can increase. A limitation in
the deployment of mobile shot blast
machines is when the surface area to be
blasted is too soft and the „rubber ball“ effect
is deadened. The shot medium no longer
rebounds independently back to the shot
compartment store. This consequence is
often referred to as “carpet laying”, which
means the shot loses its momentum and falls
back down the reclaim chamber onto the
work surface. At the same time the blast
wheel continues to propel the shot from the
shot compartment store thus emptying the
machine of all its shot. This „carpeting
effect“ is influenced by the hardness of the
surface and the height of the reclaim
chamber. It is generally accepted therefore
that the higher the reclaim chamber, the
greater the danger of “carpeting” by the
shotblaster. In these circumstances, other
surface preparation machines should be

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 7 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
die Gefahr des "Teppichziehens" der
Kugelstrahlanlage. In diesem Falle müssen
andere Flächenbearbeitungsmaschinen wie
zum Beispiel Betonfräsen oder
Betonschleifmaschinen herangezogen
werden. Rationelles Arbeiten mit
Kugelstrahlmaschinen im hohen Wettbewerb
der Lohnstrahler erfordert aber Anlagen mit
großer Strahlbreite. Bei Anlagen mit einem
Schleuderrad kann eine größere Strahlbreite
nur durch Vergrößern und Hochsetzen des
Schleuderrades erfolgen. Das bedeutet, dass
die Bauhöhe der Kugelstrahlmaschine höher
wird. Damit wird der Rückprallkanal und der
Weg, den das Strahlmittel zurücklegen muss
verlängert. Die Maschine wird schwerer und
klobiger in ihren Abmaßen. Eine geringe
Rückprallhöhe ist also immer von Vorteil
und erhöht entscheidend die Einsetzbarkeit
der Maschine. Die Kugelstrahlmaschine
MODUL 35
®
wird modular hergestellt.
Modular bedeutet, dass ausgehend von der
Basiseinheit MODUL 35
®
, theoretisch
beliebig viele gleiche rundbausteine
angefügt werden können. Die Basiseinheit
verfügt über die Antriebseinheit, den
Schaltkasten und den Dosierhebel für das
Strahlmittelventil. Ansonsten entspricht sie
exakt dem Grundbaustein. Aus jedem
Grundbaustein kann durch Anfügen der oben
genannten Teile eine Basiseinheit entstehen.
Das bedeutet, dass die Strahlbreite der
Maschine je nach Einsatzfall den
Bedingungen angepasst werden kann. Kleine
Flächen oder schwer zugängliche Flächen
können mit einem Einzelsystem bearbeitet
werden, große Flächen mit Doppel- oder
Mehrfachsystemen.
applied first, e.g. concrete planers and
grinders.
Efficient working with shotblasting machines
in this competitive industry requires
machines with increasingly larger working
width. Machines with a single blast wheel
can achieve this only through an increase in
size together with a higher positioning of the
blast wheel. Consequently the height of the
machine is significantly increased which
results in much larger, overall dimensions.
The resultant extended reclaim chamber then
causing a longer return journey for the shot.
A lower positioned reclaim chamber is
always a definite advantage in the versatility
and function of the shotblaster. MODUL
35
®
is build in a modular concept. Modular
in this sense means, that from the basic
MODUL 35
®
unit, more than one extension
unit (MODUL 35
®
EU) can be joined onto
the original unit.
The basic unit can be connected to a single
drive motor, one main control panel and one
shot valve regulating lever. Subsequently all
modular extension units correspond exactly
with the original base unit and can be fitted
accordingly. Therefore the working width
can be effectively adjusted in line with the
application required. Small floors or areas
with difficult access can be effectively blast
cleaned with a single module just as large
areas can be blasted with a double module
system.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 8 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
5. Technische Daten
5. Technical data.
MODUL 35
®
MODUL 35
®
(US data in brackets)
Arbeitsbreite (mm)
35
Turbinenleistung (kW)
15
Gewicht (kg)
4
Netzanschluss
4 V, 3 Phasen,
32 A
Dimensionen (LxHxB) (cm)
175 x 1 7 x 55
Schwingungsgesamtwert ahv *
2.9 m/s
2
Schalleistungspegel Lwa *
99 dB(A)
Dauerschallpegel Leq *
87 dB(A)
Working width (mm) 35 (14 in)
Turbine power (kW) 15 (17.3 kW, 23 hp)
Weight (kg) 4 (882 Lbs)
Power requirements 4 V, 5 Hz, 3 ph., 32 A
(46 V, 6 Hz, 3 ph., 26 A)
Dimensions (LxHxB) (cm)
Dimensions (HxLxW) (in)
175 x 1 7 x 55
(42 x 69 x 22)
Average value of acceleration ahv *
2.9 m/s
2
Noise level L
wa
* 99 dB(A)
Noise level Leq * 87 dB(A)
MODUL 35
®
+ MODUL 35
®
EU
MODUL 35
®
+ MODUL 35
®
EU
Arbeitsbreite (mm)
715
Turbinenleistung (kW)
2 x 15
Gewicht (kg)
78
Netzanschluss
4 V, 3 Phasen,
63 A
Dimensionen (LxHxB) (cm)
175 x 1 7 x 91
Schwingungsgesamtwert ahv *
2.9 m/s
2
Schalleistungspegel Lwa *
99 dB(A)
Dauerschallpegel Leq *
87 dB(A)
Working breadth (mm) 715 (29 in)
Turbine power (kW) 2 x 15
(2 x 17.3 kW, 2 x 23 hp)
Weight (kg) 78 (172 Lbs)
Power requirements 4 V, 5 Hz, 3 ph., 32 A
(46 V, 6 Hz, 3 ph., 52 A)
Dimensions (LxHxB) (cm)
Dimensions (HxLxW) (in)
175 x 1 7 x 91
(42 x 69 x 36)
Average value of acceleration ahv *
2.9 m/s
2
Noise level L
wa
* 99 dB(A)
Noise level Leq * 87 dB(A)
* Daten / Data: VÜA Verein zur Überwachung technischer Anlagen e.V.
6. Sicherheitsregeln für den
Betrieb der Kugelstrahlanlage
6. Safety rules for operating the
MODUL 35
®
shotblast machine
Die mobile Kugelstrahlanlage MODUL 35
®
ist unter Berücksichtigung geltender
Sicherheitsvorkehrungen entwickelt worden.
Die technischen Sicherheitsvorkehrungen
dürfen auf keinen Fall entfernt oder verändert
werden. Beim Betrieb der Anlage sollten
außerdem folgende Punkte beachtet werden:
Bevor irgendwelche Arbeiten, auch kleinster
Art, an der Maschine vorgenommen werden,
muss der Netzstecker gezogen werden.
Ziehen Sie den Netzstecker aber nie bei
laufender Maschine.
Bei der MODUL 35
®
werden hohe
mechanische Leistungen Übertragen. Die
Verletzungsgefahr besteht also nicht nur
durch einen elektrischen Schock, sondern
auch durch sich drehende Teile.
The MODUL 35
®
mobile shotblast machine
is constructed according to existing safety
rules and regulations. These technical
precautions should not be removed or
changed under any circumstances. While
operating the machine the following items
should also be kept in mind:
Disconnect the machine before commencing
any servicing or maintenance work –
however menial. Never unplug the machine
while it is still running.
This notice can be found in every manual but
in nearly every part of the MODUL 35
®
high electrical currents are transmitted. The
danger of injury is therefore not only from
electric shock, but also from moving parts of

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 9 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Der Gebrauch von Schutzmitteln wie Brillen
mit Seitenschutz und Ohrenschützern ist
erforderlich. Alle Personen, die sich im
Arbeitsbereich der Maschine befinden,
müssen diese Schutzmittel tragen. Beim
erstmaligen Anlauf der Strahlmaschine und
beim Liften / Kippen der Maschine während
des Strahlens ist es möglich, dass
Strahlmittel mit hoher Geschwindigkeit aus
der Strahlöffnung austritt. Es besteht in
diesem Fall hohe Verletzungsgefahr für die
Augen.
Tragen Sie Kleidung, die fest am Körper
anliegt. Flatternde Kleidungsteile können in
die Maschine gelangen und in sie
hineingezogen werden.
Alle drehenden Teile der Maschine sind mit
Abdeckungen versehen, die verhindern
sollen, dass Körper- Kleidungs- oder sonstige
Fremdteile hineingelangen. Lassen Sie alle
Abdeckungen an ihrem Platz, bevor die
Maschine aktiviert wird.
Der Zutritt von unbefugten Personen in den
Arbeitsbereich der Maschine muss verhindert
werden. (Hohe Rutschgefahr auf liegen
gebliebenem Strahlmittel)
Werden während des Betriebs von MODUL
35
®
ungewöhnliche Laufgeräusche oder
erhöhte Vibrationen registriert, muss die
Maschine unverzüglich abgeschaltet werden
und die Ursache des außergewöhnlichen
Verhaltens ergründet werden.
Die zu strahlende Fläche muss vor der
Behandlung auf grobe Unebenheiten, Steine,
Metallstücke und ähnliches überprüft
werden. Gegebenenfalls muss die Fläche
gefegt oder abgesaugt werden. Nasse oder
verölte Stellen können den Strahlvorgang
unmöglich machen und Schäden in der
Absauganlage verursachen.
Eine regelmäßige Kontrolle der zuführenden
Stromkabel ist nötig, da diese beim Betrieb
der Anlage mechanische Schäden erlitten
haben könnten. (vorher Netzstecker ziehen !)
Behandeln Sie alle spannungsführenden
Teile mit größter Sorgfalt.
the machine.
It is necessary to use safety goggles with side
protectors and ear plugs. All persons, in the
operating area of the shotblaster must take
these precautions. When switching on, or
lifting the machine during blasting, it is
possible that shot escapes at high speed.
Unprotected eyes can be seriously damaged
in this case.
Never wear loose or badly fitting clothing.
Flapping sleeves may be pulled into the
machine causing serious injury.
All rotating parts of the machine are suitably
protected by covers, which prevent clothes or
similar from entering the machine. Under no
circumstances should these covers be
removed before you switch the machine on.
Access by unauthorised persons into the
blasting area should be prevented. (Due to a
high risk of slipping on lost shot)
The MODUL 35
®
should be switched off
immediately if unusual noises or vibrations
are detected during the operating of the
machinery. A thorough check must be
carried out in order to detect the cause.
Always pre check the floor for undulation,
stones, screws or other foreign bodies. It
might be necessary to brush, or in extreme
cases, vacuum the floor. Wet or oily spots
can make blasting impossible and damage
the dust collector.
Check the power cables regularly as damage
may have occurred while operating the
machine. Always disconnect the cables
before examination and treat all electrical
parts with extreme care.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 1 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
7. Inbetriebnahme und Strahlen
7. Operating and blasting
Die Inbetriebnahme darf nur unter
Berücksichtigung der in dieser Anleitung
beschriebenen Sicherheitsregeln und
Vorkehrungen erfolgen !
Transportieren Sie MODUL 35
®
und die
Absauganlage auf die abzustrahlende Fläche.
Der Transport wird durch Hochstellen der
Maschine erheblich erleichtert. Die Maschine
wird hochgestellt indem Sie den Hubstab
(Anhang Skizze Nr. 183 und 185) in den
Bolzen der Hinterradschwinge (Anhang
Skizze Nr.191) stecken und hochziehen.
Gesichert wird die hochgestellte
Hinterradschwinge indem Sie den
Kupplungsstift (Anhang Skizze Nr. 2 9)
durch das Loch auf mittlerer Höhe im
Hubstab und dann durch das Loch im linken
Seitenblech der Maschine stecken.
Vergewissern Sie sich, daß alle
Verschleißteile in gutem Zustand sind. Alle
Verschleißteile werden in Kapitel 1
definiert. Tauschen Sie diese im
Zweifelsfalle aus. Überprüfen Sie auch die
elektrischen Zuleitungskabel.
Verbinden Sie MODUL 35
®
mittels des
Absaugschlauchs mit der Absauganlage. Es
ist wichtig, daß der Schlauch auf ganzer
Länge und an den Anschlußstücken dicht ist.
Kleine Löcher oder falscher Sitz der
Anschlußstücke können die Saugleistung
erheblich herabsetzen. Falls Sie kleinere
Räume strahlen wollen ist es sinnvoll den
mitgelieferten Bügel (Anhang Skizze Nr.
175) für den Absaugschlauch über dem
Turbinenmotor anzubringen. Führen Sie den
Schlauch durch die obere Einfassung des
Bügels. Der Schlauch wird so beim
Rückwärtsfahren von der Maschine entfernt
gehalten und liegt Ihnen nicht immer vor den
Hinterrädern.
Stecken Sie das Zuleitungskabel der
Absauganlage in die Netzsteckdose. Das
Zuleitungskabel der Kugelstrahlmaschine
wird in die Steckdose auf der Absauganlage
Operating the MODUL 35
®
has to be
carried out according to the safety rules in
chapter “Safety rules for operating the
MODUL 35
®
shotblast machine”.
Transport the MODUL 35
®
and the dust
collector to the floor which is to be blasted.
Lifting the machine will make transportation
somewhat easier. On the left side of the rear
wheels axel (Appendix diagram No. 191) is a
pin. By slotting the lifting bar (Appendix
diagram No. 183 and 185) over this pin the
machine can be lifted. If the machine is
lifted, make sure that it can’t slip down from
its raised position. Align the hole in the
middle of the lifting bar and the hole in the
machine side frame. Now push the clutch pin
(Appendix diagram No. 2 9) through both
holes.
Check and make sure that all wear & tear
parts (defined in chapter 1 ) are in good
condition. If there are any doubts, replace
them immediately. Check the power cables.
Connect MODUL 35
®
with the hose to the
dust collector. It is important, that there are
no lesions or holes in the length of hose.
Even small holes or a bad connection can
significantly decrease the performance of the
dust collector. If small rooms are to be
blasted, it is sensible to use the hose support
bow (Appendix diagram No. 175). Put the
hose through the upper ring of the bow. The
bow will then hold the hose away from the
rear wheels when reversing.
Connect the power cable of the dust collector
to the socket. Connect the power cable of the
shotblaster to the socket on the dust collector.
Insulation tape or similar can be used to

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 11 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
angeschlossen. Es ist sinnvoll die Zuleitung
von MODUL 35
®
mit Isolierband oder
Ähnlichen an den Absaugschlauch
festzubinden. Die Basiseinheit von MODUL
35
®
benötigt nur einen 32 A, 3 Phasen +
Erde Anschluß. Wird eine Doppelmaschine
Betrieben benötigen Sie einen 63 A, 3
Phasen + Erde Anschluß.
Kontrollieren Sie den zu strahlenden Boden
auf Teile wie Schrauben, Muttern, Steine
usw. und reinigen Sie die Fläche
gegebenenfalls mit einem Besen oder einer
Absauganlage. Leichte Hindernisse, wie
Betonfugen und Absätze stellen für die
Maschine kein Problem dar. Bei größeren
Absätzen sollte vor dem aktivieren der
Turbine geprüft werden, ob die Maschine
diese Stellen problemlos überfahren kann.
ACHTUNG
Bei größeren Absätzen, Fugen oder
Bodenwellen ist es möglich, daß die
Strahlöffnung der Maschine zu weit vom
Boden abhebt. Die Dichtung der
Strahlöffnung wird dann wirkungslos und
Strahlmittel kann mit hoher Geschwindigkeit
austreten. Es besteht Verletzungsgefahr für
anwesende Personen und die Gefahr der
Beschädigung von Einrichtungen.
Überprüfen Sie die Fläche vor dem
Abstrahlen auf solche Stellen.
Nehmen Sie den Deckel vom
Strahlmittelbehälter Anhang Skizze Nr. 167
– 169) ab. Vergewissern Sie sich, dass der
Dosierhebel (Anhang Skizze Nr. 171) des
Strahlmittelventils geschlossen ist und füllen
Sie den Strahlmittelbehälter mit Strahlmittel
bis zur Unterkante des Siebs auf. Strahlmittel
sollte nicht bis oberhalb des Siebs aufgefüllt
werden, da dann die Absauganlage diese
Strahlmittel mit absaugt.
ACHTUNG
Füllen Sie nur neues oder gesiebtes
Strahlmittel in den
Strahlmittelausgleichsbehälter.
Reinigen Sie bei Bedarf das Siebblech
(Anhang Skizze Nr. 165) im
Strahlmittelbehälter.
Nehmen Sie den Kupplungspin aus der
Bohrung im Seitenblech und lassen Sie die
Maschine mit Hilfe des Hubstabs ab. Danach
secure the power cable to the hose. The basic
unit MODUL 35
®
needs a 32 A, 3 phases +
earth connection. When operating a double
unit (MODUL 35
®
+ MODUL 35
®
EU) a
63 A, 3 phases + earth connection is
required.
Check the floor for screws, nuts or stones
etc., and sweep the floor if necessary with a
brush or vacuum system. Small obstacles like
joints pose no problems for MODUL 35
®
. If
there are bigger undulations or similar check
if it is possible for the machine to drive over
them before the turbine is switched on.
ATTENTION !
In the case of severe undulations or difficult
joints on the floor it is possible for the
magnetic frame of the machine to rise too far
above the floor. The sealing of the
shotblaster becomes ineffective and shot
escapes from the machine at high speed. This
can cause injury to persons and equipment.
Before operating always check the condition
of the floor to prevent this from occurring.
Remove the shot compartment lid (Appendix
diagram No. 167 - 169). Make sure that the
shot valve lever (Appendix diagram No. 171)
is on “close” position and fill the shot
compartment with shot until level with the
sieve. Do not fill above the sieve level as
suction from the dust collector will suck it
away with the dust.
ATTENTION !
Only place new or clean shot in the shot
compartment.
Clean the sieve (Appendix diagram No. 165)
in the shot compartment if it is blocked.
Take the lifting bar and put the machine in
the lower position. Take the clutch pin
(Appendix diagram No. 2 9) and put it into

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 12 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
stecken Sie den Pin in die Bohrung der
äußeren Antriebswelle (Anhang Skizze Nr.
211).
Kontrollieren Sie den Abstand des
Magnetrahmens zum Boden. Grundsätzlich
gilt, je geringer der Abstand zum Boden, je
besser. Leider sind Böden nur selten ideal
und meistens recht uneben. Der Abstand
sollte aber keinesfalls mehr als 1 mm
betragen.
Schalten Sie die Absauganlage ein.
Ziehen Sie den Not-Aus Schalter (Anhang
Skizze Nr. 241) und drücken Sie den Anlage-
Ein Taster (Anhang Skizze Nr. 35).
Betätigen Sie den Todmannschalterhebel
(Anhang Skizze Nr. 237 - 241) und prüfen
Sie die Fahrtrichtung und eschwindigkeit
der Maschine. Mit dem Fahrtrichtung
Vor/Zurück Schalter (Anhang Skizze Nr. 33)
kann die Fahrtrichtung geändert werden.
Gestrahlt werden darf nur in die Richtung in
der vom Bediener rückwärts gegangen
werden muss. Die Fahrgeschwindigkeit wird
mit dem eschwindigkeitsregler (Anhang
Skizze Nr. 27) am rechten, unteren Ende des
Schaltkastens eingestellt. Fahren Sie mit der
Maschine an die Stelle, an der das Strahlen
beginnen soll.
Drehen Sie den Stern-Dreieck Schalter (Anhang
Skizze Nr. 31) des Turbinenmotors von der in die
Stern (Y) Position. Stellen Sie sicher, daß sich das
Schleuderrad in der richtigen Richtung dreht. Die
richtige Drehrichtung ist auf dem Riemenschutz
(Anhang Skizze Nr. 177) mit einem roten Pfeil
gekennzeichnet. Dreht sich das Schleuderrad in die
falsche Richtung schalten Sie den Schalter zurück auf
die -Stellung. Betätigen Sie dann den Not-Aus
Schalter und ziehen Sie den Netzstecker. Der
Netzstecker ist als Phasenwender ausgelegt. Durch
Einstecken und Drehen eines Schlitzschraubenziehers
werden zwei Phasen gewendet und die Turbine wird
in richtiger Drehrichtung anlaufen. Drehen Sie wieder
den Stern-Dreieck-Schalter in die Stern Position.
Warten Sie bis der Turbinenmotor auf maximaler
Drehzahl läuft und drehen Sie den Schalter dann in die
Dreieck Position.
Betätigen Sie den Todmannschalterhebel
(Anhang Skizze Nr. 237-241). MODUL 35
®
setzt sich dann langsam, mit Zeitverzögerung
in Bewegung. Öffnen Sie langsam das
Strahlmittelventil mittels des Dosierhebels
(Anhang Skizze Nr. 171). Setzen Sie den
Strahlvorgang nicht bei stehender Maschine
the holes of the drive axle (Appendix
diagram No. 211).
Check the distance of the magnetic frame to
the floor. The basic rule is the closer to the
floor the better. Unfortunately floors are
never ideal and mostly uneven. The distance
has to be adapted to the floor but should
never be more than 1 mm.
Switch the dust collector on.
Pull out the emergency STOP button
(Appendix diagram No. 241) and press the
START button (Appendix diagram No. 35).
Press the lever (Appendix diagram No. 237 -
241) of the drive unit switch and check the
direction and the speed. With the direction
forward / reverse switch (Appendix diagram
No. 33) it is possible to change the direction.
Only blast in the direction in which the
operator has to walk backwards. The speed is
regulated by the speed regulator (Appendix
diagram No. 27) on the lower right end of the
control panel. Drive the machine to the place
where blasting should begin.
Now switch the star delta switch (Appendix
diagram No. 31) of the turbine motor from
to star (Y) position. Make sure, that the blast
wheel is rotating in the correct direction. The
right direction is indicated by a red arrow on
the belt drive cover (Appendix diagram No.
177).
In case of wrong rotation, switch the
shotblaster off and disconnect the main
cable. The plug of the machine is a phase
reverse plug. Turn the two pins in the plug of
the machine cable with a screwdriver. Switch
the star delta switch again from to star
position. When the required RPM is reached
it then is safe to switch to the delta position
whereby the motor runs at full performance.
Press the lever (Appendix diagram No. 237 -
241) of the drive unit switch. MODUL 35
®
will start to move with a time delay. Open
the shot valve slowly with the shot valve
lever (Appendix diagram No. 171). Do not
attempt to open it before the machine is
moving or deep holes will be blasted into the

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 13 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
in Gang, da Sie dann tiefe Löcher in den
Boden strahlen.
Das Amperemeter (Anhang Skizze Nr. 29)
auf dem Schaltschrank zeigt Ihnen die
Stromaufnahme des Turbinenmotors. Achten
Sie darauf, daß die Stromaufnahme nicht 26
A überschreitet.
Nach einigen Metern Strahlbetrieb schließen
Sie das Strahlmittelventil und stoppen dann
die Kugelstrahlmaschine. Betrachten Sie das
Strahlbild auf dem Boden. Bei
ungleichmäßigem Strahlbild verändern Sie
die Stellung der Einlaufbuchse wie im
Kapitel 7 "Einstellung und Wartung"
beschrieben.
Setzen Sie den Strahlvorgang fort. Bei
Fahrtrichtungswechsel muß die Maschine
erst zum Stillstand kommen, bevor Sie den
Fahrtrichtung Vor/Zurück Schalter von der
-Stellung in die entgegengesetzte Stellung
schalten.
ACHTUNG
Schlagartiges Umschalten des
Fahrtrichtungswahlschalters (Fahrtrichtung
Vor/Zurück Schalter) kann zur Zerstörung
des Vorschubmotors oder der
Steuerungsplatine führen. Erst Maschine zum
Stillstand bringen, dann umschalten !
Der Staubbehälter der Absauganlage muß
bei Bedarf geleert werden. Die
Leerungsintervalle sind vom
Fassungsvermögen des Behälters und von
der Beschaffenheit des Bodens abhängig.
floor.
The Ammeter on the control panel
(Appendix diagram No. 29) indicates the
power consumption of the turbine motor.
Make sure that the consumption is not higher
than 26 A.
After a few meters of blasting close the shot
valve and stop the machine. Check the track
on the floor. If the track is not evenly blasted,
adjust the position of the shot cage as
described in the “Maintenance &
Adjustment” Chapter.
Repeat the blasting. When the machine is
stopped it must be allowed to come to a
complete standstill before switching on the
reverse drive direction switch.
ATTENTION !
Abrupt reversing of the drive direction
switch causes damage to the drive motor
drive circuit. First stop the machine then
reverse the switch !
The dust container of the dust collector has to
be emptied on a regular basis. The intervals
depend on the size of the container and on
the condition of the floor.
8. Einstellung und Wartung
8. Maintenance & Adjustment
ACHTUNG !
Vor jeglichen Arbeiten an der
Maschine Netzstecker ziehen.
8.1 Einstellen des Stra lbildes
Das Strahlbild wird durch Drehen der
Einlaufbuchse (Anhang Skizze Nr. 127) im
Mittelpunkt des Schleuderraddeckel (Anhang
Skizze Nr. 125) eingestellt. Unter einem
ungleichen Strahlbild versteht man, daß auf
einer Seite der Strahlspur mehr abgestrahlt
ATTENTION !
Disconnect the main cable
before starting any maintenance or adjusting.
8.1 Adjust t e blasting pat
The blasting path is adjusted by turning the
shot cage (Appendix diagram No. 127) in the
blast wheel cover (Appendix diagram No.
125). If blasting leaves an uneven path, then
one side of the path is being blasted more
heavily than the other.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 14 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
wird, als auf der gegenüberliegenden.
Entfernen Sie den Einlaufschlauch (Anhang
Skizze Nr. 133) zwischen Strahlmittelventil
und Einlaufflansch (Anhang Skizze Nr. 129).
Der Einlaufflansch ist mittels zweier
Klemmen (Anhang Skizze Nr. 131) auf dem
Schleuderraddeckel aufgespannt. Lösen Sie
die Klemmen durch drehen der beiden
Muttern. Die Einlaufbuchse befindet sich
unter dem Einlaufflansch. Sie wird durch den
Flansch in ihrer Position gehalten und ist
nach dem Lösen des Einlaufflanschs frei
drehbar. Oberhalb des Mittelpunkts des
Fensters der Buchse befindet sich ein Schlitz.
Im Einlaufflansch steckt ein Stift, der in dem
Schlitz der Buchse endet. Wird im linken
Bereich der Strahlspur mehr abgenommen
als im rechten, muß der Einlaufflansch und
damit die Einlaufbuchse entgegen dem
Uhrzeigersinn verdreht werden und
umgekehrt. Fixieren Sie die Einlaufbuchse
wieder durch Festklemmen des
Einlaufflanschs. Bringen Sie den
Einlaufschlauch an und machen Sie einen
Strahlversuch. Wiederholen Sie
gegebenenfalls die Einstellung, bis sich in
der Strahlspur kein Unterschied im Abtrag
mehr feststellen läßt.
8.2 Einstellung der Hö e der
Stra lmasc ine
An der Anlage befinden sich drei
Einstellschrauben zur Veränderung der Höhe
der Maschine. Mit der Veränderung der
Höhe wird der Abstand zwischen der
Strahlöffnung und dem Boden eingestellt.
Grundsätzlich gilt, je kleiner der Abstand je
besser (weniger Strahlmittelverlust und
Verschleiß). Ein rauher, unebener Boden
benötigt aber einen größeren Abstand zur
Maschine als ein glatter.
Für die Einstellung im vorderen Bereich ist
die Schraube am oberen Ende der
Niveaubolzenrohres (Anhang Skizze Nr.
217), unter dem Schaltschrank zuständig. An
der Hinterradaufhängung befinden sich zwei
Schrauben zur Einstellung der Höhe im
hinteren Bereich.
Lösen Sie die Kontermuttern der Schrauben.
Remove the shot hose (Appendix diagram
No. 133) between the shot valve and the shot
enter pipe (Appendix diagram No. 129). The
shot enter pipe is secured with two clamps
(Appendix diagram No. 131) on the blast
wheel cover which can be removed by
unscrewing two nuts. The shot cage is
situated under and held in position by the
shot enter pipe. On removing the shot enter
pipe the shot cage turns freely. Above the
centre of the cage window is a marking point
(pin) which is helpful for orientation.
If the path is heavier blasted on the left hand
side compared to the right, turn the cage anti
– clockwise. Turn in a clockwise direction if
the path is heavier on the right hand side.
Reconnect the shot enter pipe with the
clamps, connect the shot hose and try a short
test run. Repeat the adjustment if necessary
until the path is smooth, even and without
variation.
8.2 Adjusting t e eig t of t e MODUL
350
®
There are three adjustable screws for
changing the height of the MODUL 35
®
. By
changing the height, the gap between the
floor and the magnetic frame is adjusted
accordingly. For a more effective
performance, the smaller the gap between
floor and machine, the better. (Less wear &
tear and loss of abrasive). However a rough,
uneven floor requires a slightly larger gap
than a smooth floor.
For changing the height of the front of the
machine, the screw for adjusting is situated
on the upper end of the drive unit frame
(Appendix diagram No. 217) under the
control panel. For the back of the machine,
the two screws are situated on the rear
wheels axel. Unscrew the nuts of the screws

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 15 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Für alle Schrauben gilt der selbe Effekt:
Drehen im Uhrzeigersinn hebt die Maschine
an, Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
senkt die Maschine ab. Der Abstand zum
Boden sollte an allen Stellen des
Magnetrahmens (Anhang Skizze Nr. 2 5, 85
und 87) gleichmäßig sein. Ein Abstand
zwischen 5 mm und 1 mm wird den meisten
Böden gerecht.
An dem Magnetrahmen sind an der vorderen
und an den seitlichen Leisten ummistreifen
angebracht (Anhang Skizze Nr. 91). Die
Streifen dienen zur zusätzlichen Abdichtung
der Strahlöffnung. Wird die Maschine in der
Höheneinstellung verändert, müssen die
Gummistreifen angepaßt werden. Lösen Sie
die Schrauben der Flacheisen (Anhang
Skizze Nr. 89 und 93), welche die
Gummistreifen festklemmen und verschieben
Sie diese in die erforderliche Richtung. Die
Gummistreifen sollten immer satt auf dem
Boden aufliegen.
8.3 Versc leiß am Sc leuderrad und an
der Einlaufbuc se
Das Schleuderrad (Anhang Skizze Nr. 123)
ist ein reines Verschleißteil und muß
regelmäßig überprüft werden. Wir empfehlen
die erste Überprüfung bei ca. 3
Betriebsstunden vorzunehmen. Die
Lebensdauer des Rads ist abhängig vom
Einsatz der Maschine.
Sehr verschleißfördernd ist beispielsweise
das Abstrahlen von weichen Beton mit viel
Schlemme. Betonstaub ist ein sehr
aggressives Medium und erhöht den
Verschleiß. Verschleißarme Einsätze sind
Abstrahlen von Stahl oder Aufrauhen von
Fliesen. Einen Werte für die Lebensdauer des
Schleuderrads anzugeben ist daher
unmöglich. Die Lebensdauer sollte zwischen
3 und 6 Stunden liegen.
Nehmen Sie den Einlaufschlauch (Anhang
Skizze Nr. 133) zwischen Strahlmittelventil
und Einlaufflansch (Anhang Skizze Nr. 129)
ab. Lösen Sie die vier Muttern mit denen der
Schleuderraddeckel (Anhang Skizze Nr. 125)
auf dem Strahlkasten aufgeschraubt ist.
Nehmen Sie den Deckel vorsichtig ab.
– this applies to all screws. Turning the
screws clockwise lifts the machine, turning
them anti clockwise lowers it. The gap
between the magnetic frame (Appendix
diagram No. 2 5, 85 and 87) and the floor
should be the same all over. For most floors
this figure is between 5 mm and 1 mm.
On the front and sides of the magnetic frame
are rubber strips (Appendix diagram No. 91)
which act as protective seals against escaping
abrasive. If the height of the machine is
changed, the height of the rubber strips must
also change accordingly. Slacken screws of
the brackets (Appendix diagram No. 89 and
93) which clamp the rubber strips and place
them in the desired position. They should
always lie snug to the floor.
8.3 Wear & tear on t e blast w eel and
s ot cage
The blast wheel (Appendix diagram No. 123)
is a pure wear & tear part and must be
checked regularly. CONTEC
®
recommend a
first check after 3 hours of blasting. The life
of the blast wheel depends on the application
of the machine.
For example a lot of wear & tear occurs
when blasting soft concrete with a lot of
surface fat. Concrete dust is a very
aggressive substance and increases wear &
tear enormously. This decreases when
blasting steel or ceramic tiles. To give an
accurate figure for the lifetime of the wheel
is therefore impossible. As a rough guide,
this could be anywhere between 3 and 6
hours.
Take off the shot hose (Appendix diagram
No. 133) in between the shot valve and the
shot enter pipe (Appendix diagram No. 129).
Loosen the four nuts which secure the blast
wheel cover (Appendix diagram No. 125) to
the machine. Remove the blast wheel cover
carefully. Between the blast wheel cover and

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 16 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Zwischen Schleuderraddeckel und
Strahlkasten befindet sich eine
ummidichtung, welche auf beiden Seiten
festkleben kann. Beim unvorsichtigem
Abnehmen des Schleuderraddeckels kann die
Dichtung beschädigt werden.
Vor sich sehen Sie nun das Schleuderrad. In
der Mitte des Rads befindet sich eine
Innensechskantschraube. Lösen Sie die
Schraube und nehmen Sie das Schleuderrad
aus dem Strahlkasten. Überprüfen Sie das
Rad auf Verschleiß. Die sechs Schaufeln
sollten eine Dicke von 5 mm nicht
unterschreiten. Ab diesem Wert kann die
Schaufel brechen und das gesamte Rad
zerstören. Überprüfen Sie die Verteilerfinger
im Inneren des Schleuderrads auf Verschleiß.
Die Einlaufbuchse (Anhang Skizze Nr. 127)
ist wie das Schleuderrad ein Verschleißteil
und muß regelmäßig überprüft werden. Es
können zwei verschiedene Verschleißarten
an der Buchse auftreten. Das Fenster in der
Buchse hat eine Breite von 45 mm. Erneuern
Sie die Buchse bei einer Fensterbreite größer
5 mm. Die zweite Verschleißart besteht im
Abtragen der Wandstärke. Erneuern Sie die
Buchse bevor ein Loch eingestrahlt worden
ist. Ist das Rad und die Buchse in gutem
Zustand, fügen Sie die Bauteile in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
8.4 Versc leiß an den Innenverkleidungen
Der Strahlkasten und ein großer Teil des
Rückprallkanals sind durch Verschleißplatten
geschützt. Die Auskleidungen verhindern, daß
sich die Maschine selbst zerstört. Die Platten
müssen ausgetauscht werden, wenn die
verbliebene Restdicke an einer Stelle unter ein
drittel der Ausgangsdicke gekommen ist. Am
meisten vom Verschleiß betroffen sind die
seitlichen Verkleidungen (Anhang Skizze Nr. 1)
und die obere Verkleidung (Anhang Skizze Nr.
3) im Strahlkasten. Die Dicke der Verkleidungen
beträgt 1 mm. Sollten also Auswaschungen
tiefer als 6 mm vorhanden sein, muß die
Verkleidung/en ausgetauscht werden. Werden die
Verkleidungen zu spät ausgetauscht strahlt die
Maschine nach kürzester Zeit ein Loch in die
ehäusewand.
Auswechseln der Innenverkleidungen:
the blast chamber is a rubber sealing which
may, during the process of operation stick to
both sides. Pay special attention not to tear or
rip it. Failure to do so will result in damage
to this sealing.
Now the blast wheel should be visible. In the
middle of the blast wheel there is a
hexagonal shaped screw. Loosen the screw
and remove the wheel from the blast
chamber. Check the wear & tear on the
wheel. The thickness of the six blades should
not be less than 5 mm. If less, the blade could
break and destroy the whole wheel. Also
check the distribution fingers on the inside of
the wheel for wear & tear.
The shot cage (Appendix diagram No. 127)
is like the blast wheel – a pure wear & tear
part and must be checked regularly. Two
different kinds of wear & tear on the cage are
possible. The window in the cage has a width
of 45 mm. Change the cage if this width is
more than 5 mm. The second type of wear
& tear is the decrease in the thickness of the
cage wall itself. Change the cage before a
hole appears. If the blast wheel and cage are
in a good condition replace the parts using
the opposite direction to that described
above.
8.4 Wear & tear on t e linings
The blast chamber and a large part of the reclaim
chamber are protected by linings. These prevent
the machine from destroying itself. The linings
must be changed if the thickness is less than one
third of the original thickness in any one place.
The most wear & tear happens to the side
(Appendix diagram No. 1) and top linings
(Appendix diagram No.
3) of the blast chamber.
The thickness of these linings is 1 mm. Should
the wear & tear be more than 6 mm they must be
changed. If they are changed too late, the
machine will blast a hole in it’s frame in a short
time.
Changing the linings:
On both sides of the MODUL 35
®
are the side
covers (Appendix diagram No. 81 and 83) for the
reclaim chamber and blast chamber. Remove the

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 17 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
An beiden Seiten der Maschine befindet sich ein
Deckel (Anhang Skizze Nr. 81 und 83) der den
Strahlkasten und den Rückprallkanal verschließt.
Entfernen Sie die Deckel durch lösen der
Schrauben.
Die seitlichen Innenverkleidungen können jetzt
problemlos abgenommen werden. Am oberen
Ende des Strahlkastens befinden sich drei
Schrauben direkt unter dem Turbinenmotor.
Lösen sie die Kontermuttern an den Schrauben
und drehen Sie diese etwa 8 mm heraus. Die
obere Innenverkleidung kann jetzt
herausgenommen werden. Sollte die Verkleidung
klemmen schlagen Sie mehrfach leicht mit einem
Hammer auf die Seiten. Durch die Erschütterung
löst sich eingeklemmtes Strahlmittel und Staub.
Die Innenverkleidungen an der Front- und
Rückseite von Strahlkasten und Rückprallkanal
sind jeweils mit vier oder 5 ewindebolzen an
den Außenseiten der Kugelstrahlanlage befestigt.
Bauen Sie das Schleuderrad aus (siehe
"Verschleiß am Schleuderrad und an der
Einlaufbuchse"). Lösen Sie die angebrachten
Muttern und nehmen Sie die Verkleidungen ab.
Der Einbau der neuen Verschleißplatten erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau. Die
Lebensdauer der Platten sollte mehrere hundert
Stunden betragen. Exakte Angaben sind wie
beim Schleuderrad nicht möglich, da der
Verschleiß auch hier vom Einsatz der Maschine
abhängt.
8.5 Versc leiß am Prallblec im Sic ter
Auf der Innenseite des
Strahlmittelbehälterdeckels im Sichter von
MODUL 35
®
befindet sich ein Prallblech
(Anhang Skizze Nr. 169), welches dem mit
hoher Geschwindigkeit ankommenden
Strahlmittel die Energie nimmt und
verhindert, daß der Sichter und
Strahlmittelbehälter selbst Schaden nimmt.
Das Prallblech verhindert außerdem das
Absaugen von Strahlmittel. Beim Einfüllen
von neuem Strahlmittel in den
Strahlmittelbehälter sollte das Prallblech hin
und wieder auf Verschleiß überprüft werden.
Das Wechseln des Prallblechs erfolgt sehr
einfach durch lösen der drei Schrauben am
Strahlmittelbehälterdeckel.
side covers by loosening the screws. The side
linings can now be easily removed. On the upper
end of the blast chamber are three screws directly
under the turbine motor. Loosen the nuts of these
screws and turn them out by 8 mm. The top
lining can now be removed. If this proves
difficult, tap gently, but firmly on both sides with
a hammer. The motion of the hammer will
remove trapped dust and shot which may hinder
removal of the linings.
The front and back linings of the blast and
reclaim chambers are each secured by four (vive)
nuts on the outside of the chambers. Remove the
blast wheel (Refer to “wear & tear on the blast
wheel and shot cage”). Loosen the four (vive)
nuts and remove the linings. The installation of
the new linings is the reverse procedure to
removing them. The lifetime of the linings should
normally be 2 hours. Again a precise figure
cannot be given for the same reasons described
for the blast wheel – i.e. depending on the
application.
8.5 Wear & tear on t e s ot stop in t e
separator
On the inner side of the shot compartment lid
in the separator is the shot stop (Appendix
diagram No. 169). This takes away the
energy of the high speed rebounding shot,
thus preventing the destruction of the shot
compartment. It also prevents the dust
collector from sucking shot out of the
machine. The shot stop should be regularly
checked. Changing the shot stop is easily
done by removing the three screws on the
shot compartment lid.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 18 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
8.6 Riementrieb
Der Riementrieb ist auf mindestens 5
Betriebsstunden ausgelegt. Dies gilt aber nur
bei ordnungsgemäß gespanntem Riemen.
Zum Überprüfen des Riemens bauen Sie den
Riemenschutz (Anhang Skizze Nr. 177) ab.
Der Riemen (Anhang Skizze Nr. 97) sollte
auf halber Länge zwischen den
Riemenscheiben nicht mehr als einen halben
Zentimeter in beide Richtungen verschiebbar
sein. Sollte der Riemen zu locker sein muß er
nachgespannt werden. Lösen Sie die vier
Schrauben, mit denen der Turbinenmotor
(Anhang Skizze Nr. 92) angeflanscht ist. Auf
der Oberseite des Motorflanschs befindet
sich die Gewindestange des Riemenspanners
(Anhang Skizze Nr. 9 ) mit Mutter. Drehen
sie die Mutter solange im Uhrzeigersinn, bis
der Riemen die korrekte Vorspannung
aufweist. Ziehen Sie die Flanschschrauben
wieder an. Drehen Sie die Mutter des
Riemenspanners fest.
ACHTUNG
Befestigen Sie wieder den Riemenschutz !
8.7 Versc leiß an der Sc leppe
Die Schleppe (Anhang Skizze Nr. 195 bis
2 3) im hinteren Bereich der Strahlöffnung
hat die Aufgaben das Austreten des
Strahlmittels zu verhindern, den hinteren
Bereich abzudichten und den Kugelverlust
somit zu minimieren. Ist das Schleppenrohr
(Anhang Skizze Nr. 195) abgenutzt, muss es
erneuert werden. Lösen Sie die Schrauben
des Flacheisens, welches die Schleppe
festklemmt. Tauschen Sie die verschlissenen
Teile aus und befestigen Sie die Schleppe
wieder.
8.8 Versc leiß am Magnetra men und an
der Stra löffnung
Im Bereich des Magnetrahmens befinden
sich mehrere Teile, die in größeren
Abständen überprüft werden müssen. Die
Teile sind Verschleiß durch Strahlmittel und
Aufsetzen auf dem Boden unterworfen. In
den vorderen- und den seitlichen Bereichen
8.6 Belt drive
The belt drive is made to last at least 5
hours – but only if it is tensioned correctly.
To check the tension remove the belt drive
safety cover (Appendix diagram No. 177). It
shouldn’t be possible to move the belt
(Appendix diagram No. 97) more than half a
cm in each direction half way between the
pulleys. If it is too loose, adjust the tension
by loosening the four screws which hold the
turbine motor (Appendix diagram No. 92).
On the upper side of the motor flange is a
nut. Turn this in a clockwise direction until
the tension of the belt is correct. Tighten the
four screws of the motor and tighten the nut.
ATTENTION !
Secure the belt drive safety cover !
8.7 Wear & tear on t e back skirt
The back skirt (Appendix diagram No. 195 to
2 3) on the rear of the blast opening serves
to prevent shot from escaping and thereby
minimises the loss of shot. If the skirt is worn
out it must be replaced. Remove the screws
of the bracket which secures the skirt.
Remove the worn out parts, exchange them
and replace the skirt to it’s former position.
8.8 Wear & tear on t e magnetic frame
and t e blast opening
Around the magnetic frame are several parts
which must be regularly checked. The parts
are subject to wear & tear through action of
the shot and through contact with the floor.
In the front and side areas are the magnetic
frames. These are easily removed. The left

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 19 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
befinden sich Leisten, in die Magnete
integriert wurden. Die Leisten sind einfach
zu Entfernen. Die seitlichen Magnetleisten
(Anhang Skizze Nr. 85 und 87) sind an den
Seitendeckeln festgeschraubt. Die fordere
Leiste (Anhang Skizze Nr. 2 5) ist an einem
Flacheisen am Rückprallkanal befestigt.
Nach dem Entfernen der Magnetleisten wird
ein Schleppenhaltewinkel (Anhang Skizze
Nr. 197) sichtbar. An dem Winkel ist die
oben in 7.7 erwähnte Schleppe befestigt. Der
Winkel ist hauptsächlich beim Aufsetzen der
Maschine einem Verschleiß ausgesetzt. Alle
erwähnten Teile sollten regelmäßig überprüft
werden. Zum Überprüfen ist es aber nicht
nötig die Teile zu entfernen. Legt man die
Strahlmaschine vorsichtig auf die Seite,
werden alle Teile sichtbar. Sie bilden den
Rahmen der Strahlöffnung.
8.9 Lager
Lager sind immer ein heikles Thema im
Maschinenbau. Lager ordnungsgemäß zu
wechseln ist eigentlich keine Kunst, wenn
grundlegende Regeln beachtet werden. Diese
Regeln zu beschreiben sprengt den Umfang
dieses Handbuchs. Lager befinden sich bei
der Kugelstrahlmaschine MODUL 35
®
in
den Motoren, der Hebevorrichtung, den
Lagerböcken der Schleuderradwelle, in der
Vorschubeinheit und in den Hinterrädern.
Die Lager in den Motoren dürfen keinesfalls
selbst gewechselt werden. Schicken Sie die
Motore ins Werk ein oder bringen Sie diese
in eine Ankerwicklerei.
Die Turbinenlagerböcke sind das
schwierigste Thema, zumal die Lager am
häufigsten von allen Lagern verschleißen.
Die Lebensdauer der sehr schnell drehenden
und dadurch hochbelasteten Lager beträgt
zwischen 5 und 1 Stunden. Zum
Wechseln der Lager muss die Maschine oder
nur die Lagerung ins Werk eingeschickt
werden.
and right frames (Appendix diagram No. 85
and 87) are screwed to the side cover. The
front frame (Appendix diagram No. 2 5) is
screwed to a bracket on the reclaim chamber.
After removing the magnetic frame, on the
rear side of the opening is another part
(Appendix diagram No. 197). The back skirt,
mentioned in 7.7, is screwed to this part.
Wear & tear happens mainly to this part if it
is in contact with the floor. As previously
mentioned, it is important to check all parts
regularly. In doing so, it is not necessary to
unscrew the magnetic frame, just place the
machine carefully on it’s side and check for
wear & tear.
8.9 Bearings
Bearings are always tricky in mechanical
engineering. To change bearings is generally
simple if the rules are observed. However,
for the purpose of this manual, too complex
to describe in any detail. If you have any
doubts always refer to trained or experienced
engineer.
The bearings for the MODUL 35
®
, are
situated in the motors, the drive unit lever,
the turbine axle housing, the drive unit frame
and the wheels. Never attempt to change the
motor bearings by yourself. Return the
motors to CONTEC
®
or take them to a
reputable motor rewind technician.
The turbine axle housing is the most difficult
item to deal with. The bearings inside are
under the greatest stress from the operation
of the machine. The lifetime of such high
speed revolving bearings is between 5 and
1 hours. To change the bearings send the
machine or machine housing to CONTEC
®
.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 35
®
- 2 -
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2 18
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
9. Fehler und Behebung
9. Troubleshooting
Beim aktivieren der Maschine mit dem
Anlage-Ein Taster leuchtet zwar noch die
Anlage-Aktiv Lampe auf, aber alle oder ein
Teil der Aggregate läuft nicht.
- Ist der Netzanschluss in Ordnung ?
- Sind die Zuleitungskabel in einwandfreiem Zustand
und richtig verlegt ?
- Sind die Sicherungsautomaten im Schaltkasten
geschlossen ?
- Sind die Motorschutzschalter im Schaltkasten
geschlossen ?
Der Turbinenmotor läuft nicht an.
- Ist beim Transport der Maschine der Strahlkasten
voll Strahlmittel gelaufen und blockiert jetzt das
Schleuderrad ?
- Ist der Motorschutzschalter im Schaltkasten
geschlossen ?
Der Vorschubmotor läuft nicht an.
- Ist die Sicherung der Vorschubeinheit im
Schaltkasten geschlossen ?
- Sind beide Feinsicherungen auf der Steuerplatine
durchgängig ?
- Ist das Antriebsrad im ausgekuppelten Zustand frei
drehbar ?
Die Strahlleistung ist zu gering bei laufenden
Aggregaten
- Hat das Schleuderrad die richtige Drehrichtung ?
- Ist das Schleuderrad verschlissen ?
- Ist die Einlaufbuchse korrekt eingestellt ?
- Ist die Einlaufbuchse verschlissen ?
- Ist das Strahlmittelsieb im Strahlmittelbehälter
verstopft ?
- Ist das Strahlmittelventil verstopft ?
- Ist das Strahlmittel verschlissen ? (Kontrollieren Sie
die Korngröße)
MODUL 35
®
strahlt kurzfristig und wirft
dann alles Strahlmittel wie einen Teppich
aus.
- Läuft das Schleuderrad im richtigen Drehsinn ?
- Ist das Schleuderrad verschlissen ?
If, after activating the machine by pressing
„START“ the run lamp is lit but all or part of
the motor is not running – check the
following:
- Is the power connection correct ?
- Are the cables in a good condition and properly
laid ?
- Are the fuses in the control panel closed ?
- Is the motor overload protection in the control panel
closed ?
The turbine motor is not working.
- Has the blast chamber filled up with shot and
blocked the blast wheel during transportation of the
machine ?
- Is the motor overload protection in the control panel
closed ?
The drive motor is not working.
- Is the fuse for the drive unit in the control panel
closed ?
- Are both (glass) fuses on the control circuit OK ?
- Does the drive wheel turn easily when not connected
to the drive motor ?
The blast performance is too low.
- Is the blast wheel turning in the right direction ?
- Has the blast wheel worn out ?
- Has the shot cage been correctly adjusted ?
- Has the shot cage worn out ?
- Is the sieve in the shot compartment blocked ?
- Is the shot valve blocked ?
- Is the shot worn out ? (Check the size of the balls)
MODUL 35
®
works for a short time and
loses all the shot („carpeting effect“).
- Is the blast wheel rotating in the correct direction ?
- Has the blast wheel worn out ?
Table of contents
Other Contec Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Central Machinery
Central Machinery 66273 Instructions and precautions

SANY
SANY SCC3000US Operation manual

Curb Roller Manufacturing
Curb Roller Manufacturing BADGER CURB MAKER CM4600 owner's manual

Toro
Toro 22910 Operator's manual

JMR electronics
JMR electronics 1005 manual

Grundfos
Grundfos AMD instructions

Husqvarna
Husqvarna Blastrac EBE 500 Operator's manual

Ammann
Ammann APF 12/40 Translation of the original operating instructions

Komatsu
Komatsu D61EX-12 Operation and maintenance manual

Norwood
Norwood LumberPro HD36 Original instructions

MSW
MSW MSW-UB70 user manual

REED
REED ROCK MASTER A30HP Technical manual