Contec MODUL 500 User manual

MODUL 500
Kugelstrahlmaschine
Mobile Shotblaster
Betriebsanleitung (Originalausgabe)
Instruction manual (Original edition)

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 2
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
INNHALTSVERZEICHNIS / INDEX
1. EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity ...3
2. Anwendungsbereich der Maschine / Machine applications ...4
3.Vorwort / Introduction ...4
4. Technische Daten / Technical data ...5
5. Sicherheitsregeln für den Betrieb der Anlage / Safety rules ...6
6. Inbetriebnahme und Strahlen / Operating and blasting ...7
7. Einstellung und Wartung / Maintenance and adjustments ...11
7.1 Einstellung des Strahlbildes / Adjusting the blast track ...11
7.2 Einstellung der Höhe der Strahlmaschine / Adjusting the height of the blaster ...11
7.3 Verschleiß am Schleuderrad und an der Einlaufbuchse / Wear & tear on the
blast wheel and shot cage ...12
7.4 Verschleiß an den Innenverkleidungen / Wear & tear on the linings ...13
7.5 Verschleiß am Prallblech im Sichter / Wear & tear on the shot stop in
the separator ...14
7.6 Riementrieb / Belt drive ...15
7.7 Verschleiß an der Schleppe / Wear & tear on the back skirt ...15
7.8 Verschleiß am Magnetrahmen und an der Strahlöffnung /
Wear & tear on the magnetic frame and the blast opening ...16
7.9 Lager / Bearings ...16
8. Fehler und Behebubg / Troubleshooting ...17
9. Verschleißteile / Wear & tear parts ...18
10. Strahlmittel / Shot ...18
11. Anhang / Appendix ...19

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 3
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
EG-Konformitätserklärung
gemäß der EG-Masc inen-Ric tlinie 2006/42/EG vom 17. Mai 2006, An ang II A
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend bezeichnete Maschine in ihrer Konzeption und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den grundlegenden Sicherheits und Gesundheitsanforderungen der EG Richtlinie 2006/42
EG entspricht. Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Hersteller: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Deutschland
Besc reibung und Identifizierung der Masc ine:
Bezeichnung: Modell:
Seriennummer: Baujahr:
Es wird die Übereinstimmung mit weiteren, ebenfalls für das Produkt geltenden Ric tlinien/Bestimmungen erklärt:
EMV Richtlinie (2004/108/EG) vom 15. Dezember 2004
Angewandte armonisierte Normen insbesondere:
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie,
Methodik, Risikobeurteilung
DIN EN 60204 1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Bevollmäc tigter für die tec nisc e Dokumentation: Johannes Greb, Technische Leitung
Alsdorf, 05.03.18
EC-Declaration of Conformity
In accordance wit t e EEC Mac ine Directive 2006/42/EG of 17 May 2006, Appendix II A
We hereby certify that the following described machine in its conception, construction and form put by us into circulation is
in accordance with all the relevant essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive 2006/42/EEC as
amended and the national laws and regulations adopting this directive. This declaration is no longer valid if the machine is
modified without our consent.
Manufacturer: Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Hauptstraße 146, 57518 Alsdorf, Germany
Description of t e mac ine:
Function: Model:
Serial number: Year:
T e agreement wit furt er valid guidelines/regulations following for t e products is explained:
EMV Richtlinie (2004/108/EG) of 15. December 2004
Ot er applied armonized standards and specifications in particular:
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen – Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, : Grundsätzliche Terminologie,
Methodik, Risikobeurteilung
DIN EN 60204 1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von Maschinen, Teil1: Allgemeine Anforderungen
Aut orized person for t e tec nical documentation: Johannes Greb, Technical Manager
Alsdorf, 05.03.18
Kugelstrahlmaschine
MODUL
500
Shotblaster MODUL 500

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 4
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
2. Anwendungsbereich der
Maschine:
2. Machine applications
Kugelstrahlen von horizontalen, trockenen
Böden wie Beton und Stahlflächen mit und
ohne Beschichtung und Asphalt durch
Einsatz des von CONTEC
®
angebotenen
Strahlmittels. Der Einsatz außerhalb
geschlossener Räume ist nur bei trockenem
Wetter gestattet. Der Betrieb ist nur mit einer
von CONTEC
®
empfohlenen Absauganlage
gestattet.
Shotblasting of horizontal, dry floors such as
concrete and steel surfaces with or without a
coating and asphalt using CONTEC
®
blasting tools. The use of the machine
outside is only possible in dry weather. The
operation must only be carried out in
conjunction with a from CONTEC
®
recommended dust collector.
3. Vorwort
3. Introduction
CONTEC
®
bedankt sich bei Ihnen, dass Sie
sich für unsere Mobile Kugelstrahlanlage
MODUL 500 entschieden haben.
MODUL 500 wurde zum Abstrahlen und
Reinigen von waagerechten und leicht
geneigten Oberflächen aus Beton, Asphalt,
Stahl und ähnlichen entwickelt. Das
Herzstück der Maschine ist das sogenannte
Schleuderrad. Dem Mittelpunkt des Rades
wird Strahlmittel zugeführt. Das Strahlmittel
wird durch die Zentrifugalkraft des sich
schnell drehenden Rades auf die zu
bearbeitende Fläche geschleudert. Das
auftreffende Strahlmittel prallt von der
Fläche ab und wird durch den sogenannten
Rückprallkanal und Sichter wieder in den
Strahlmittelbehälter geführt. Beim Aufprall
auf der zu bearbeitenden Fläche, werden
Partikel von der Oberfläche gelöst und mit
dem Strahlmittel in den Sichter transportiert.
Im Sichter wird das abgestrahlte Material
vom Strahlmittel getrennt. Das Strahlmittel
gelangt zurück in den Strahlmittelbehälter.
Von dort wird es wieder dem Schleuderrad
zugeführt und der Kreislauf schließt sich.
Das abgestrahlte Material wird abgesaugt
und gelangt in den Staubbehälter der
Absauganlage. MODUL 500 arbeitet ohne
Staubentwicklung und kann sowohl im
Freien als auch in geschlossenen Rä
umen
Thank you for deciding to buy the
CONTEC
®
MODUL 500 mobile shotblasting
machine.
MODUL 500 was developed for the blast
removal and cleaning of horizontal, dry
surfaces such as concrete, asphalt, steel and
similar.
The heart of the machine is the so called
blast wheel. Shot medium (also known as
shot or granules) is compelled via centrifugal
force through the blast wheel at high speed
onto the working / surface area. On impact,
the shot medium rebounds from the surface
area and is propelled through the reclaim
chamber, through the separator and then
stored in the shot compartment. On impact
particles from the working / surface area are
removed and transported together with the
shot medium back to the separator. Here, the
blasted material is separated from the shot.
The shot is then returned to the shot
compartment, from where it continues to be
propelled through the blast wheel completing
the blast cycle. The blasted floor particles are
then sucked away to the waste compartment
of the dust collector.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 5
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
eingesetzt werden. Eine Umweltbelastung
findet wegen der internen Abscheidung und
Ausfilterung des Staubs nicht statt.
Auf den folgenden Seiten werden Sie alle
nötigen Hinweise finden, die einen
störungsfreien und sicheren Betrieb von
MODUL 500 gewährleisten. Es werden
Ihnen alle nötigen Einstellungen und
Wartungshinweise vermittelt, welche die
Arbeit mit der Maschine erleichtern und für
den optimalen Lauf der Anlage notwendig
sind.
Es liegt also auch in Ihrem Interesse, dass
alle Personen, welche die Anlage betreiben,
die folgenden Seiten aufmerksam gelesen
haben und ihren Inhalt beherzigen. Machen
Sie sich und das Bedienungspersonal mit
allen Komponenten der Maschine und deren
Funktionen vertraut. Bei Beachtung der
nachfolgenden Hinweise wird es Ihnen nicht
schwerfallen, MODUL 500 effizient
einzusetzen und zu bedienen
MODUL 500 operates on a dust free
principle and can be used in large open areas
or closed in spaces. The internal separation
and filtering of dust particles causes no
pollution to the environment.
In the following pages, you will find all the
necessary information, to achieve a safe,
reliable and highly competent performance
from the MODUL 500. It is therefore
important to follow the strict guidelines for
the deployment and servicing of the MODUL
500 in order to obtain optimum performance.
It is in the interest of all persons operating or
using the machine, to take note of the
operating instructions in this manual in order
to be fully conversant with the components
and functions of the MODUL 500. Following
the straight forward guidelines will ensure
efficient and reliable performance from the
MODUL 500.
4. Technische Daten
4. Technical data.
MODUL 500
®
MODUL 500
®
(US data in brackets)
Arbeitsbreite (mm)
500
Turbinenleistung (kW)
15
Gewicht (kg)
400
Netzanschluss 400 V, 3 Phasen,
32
A
Dimensionen (LxHxB) (cm)
17
5 x
107
x
70
Schwingungsgesamtwert ahv *
2.
9
m/s
2
Schalleistungspegel Lwa *
99
dB(A)
Dauerschallpegel Leq *
87
dB(A)
Working width (mm)
500
(14
in)
Turbine power (kW)
15 (17.3
kW, 2
3
hp)
Weight (kg
)
400
(
882
Lbs)
Power requirements 400 V, 50 Hz, 3 ph., 32 A
(460
V, 60
Hz, 3 ph
.
, 26
A)
Dimensions (LxHxW) (cm)
Dimensions (HxLxW) (in)
175 x 107 x 70
(42
x
69
x
2
8
)
Average value of acceleration ahv *
2
.9
m/s
2
Noise l
evel L
wa
*
99
dB(A)
Noise level
Leq *
87
dB(A)
* Daten / Data: VÜA Verein zur Überwachung technischer Anlagen e.V.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 6
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
5. Sicherheitsregeln für den
Betrieb der Kugelstrahlanlage
5. Safety rules for operating the
MODUL 500 shotblast machine
Die mobile Kugelstrahlanlage MODUL 500
ist unter Berücksichtigung geltender
Sicherheitsvorkehrungen entwickelt worden.
Die technischen Sicherheitsvorkehrungen
dürfen auf keinen Fall entfernt oder verändert
werden. Beim Betrieb der Anlage sollten
außerdem folgende Punkte beachtet werden:
Bevor irgendwelche Arbeiten, auch kleinster
Art, an der Maschine vorgenommen werden,
muss der Netzstecker gezogen werden.
Ziehen Sie den Netzstecker aber nie bei
laufender Maschine.
Bei der MODUL 500 werden hohe
mechanische Leistungen Übertragen. Die
Verletzungsgefahr besteht also nicht nur
durch einen elektrischen Schock, sondern
auch durch sich drehende Teile.
Der Gebrauch von Schutzmitteln wie Brillen
mit Seitenschutz, Sicherheitsschuhen und
Ohrenschützern ist erforderlich. Alle
Personen, die sich im Arbeitsbereich der
Maschine befinden, müssen diese
Schutzmittel tragen. Beim erstmaligen
Anlauf der Strahlmaschine und beim Liften /
Kippen der Maschine während des Strahlens
ist es möglich, dass Strahlmittel mit hoher
Geschwindigkeit aus der Strahlöffnung
austritt. Es besteht in diesem Fall hohe
Verletzungsgefahr für die Augen.
Tragen Sie Kleidung, die fest am Körper
anliegt. Flatternde Kleidungsteile können in
die Maschine gelangen und in sie
hineingezogen werden.
Alle drehenden Teile der Maschine sind mit
Abdeckungen versehen, die verhindern
sollen, dass Körper Kleidungs oder sonstige
Fremdteile hineingelangen. Lassen Sie alle
Abdeckungen an ihrem Platz, bevor die
Maschine aktiviert wird.
Der Zutritt von unbefugten Personen in den
Arbeitsbereich der Maschine muss verhindert
werden. (Hohe Rutschgefahr auf liegen
gebliebenem Strahlmittel)
Werden während des Betriebs von MODUL
500 ungewöhnliche Laufgeräusche oder
erhöhte Vibrationen registriert, muss die
The MODUL 500 mobile shotblast machine
is constructed according to existing safety
rules and regulations. These technical
precautions should not be removed or
changed under any circumstances. While
operating the machine the following items
should also be kept in mind:
Disconnect the machine before commencing
any servicing or maintenance work –
however menial. Never unplug the machine
while it is still running.
This notice can be found in every manual but
in nearly every part of the MODUL 500 high
electrical currents are transmitted. The
danger of injury is therefore not only from
electric shock, but also from moving parts of
the machine.
It is necessary to use safety goggles with side
protectors, safety shoes and ear plugs. All
persons, in the operating area of the
shotblaster must take these precautions.
When switching on, or lifting the machine
during blasting, it is possible that shot
escapes at high speed. Unprotected eyes can
be seriously damaged in this case.
Never wear loose or badly fitting clothing.
Flapping sleeves may be pulled into the
machine causing serious injury.
All rotating parts of the machine are suitably
protected by covers, which prevent clothes or
similar from entering the machine. Under no
circumstances should these covers be
removed before you switch the machine on.
Access by unauthorised persons into the
blasting area should be prevented. (Due to a
high risk of slipping on lost shot)
The MODUL 500 should be switched off
immediately if unusual noises or vibrations
are detected during the operating of the

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 7
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Maschine unverzüglich abgeschaltet werden
und die Ursache des außergewöhnlichen
Verhaltens ergründet werden.
Die zu strahlende Fläche muss vor der
Behandlung auf grobe Unebenheiten, Steine,
Metallstücke und ähnliches überprüft
werden. Gegebenenfalls muss die Fläche
gefegt oder abgesaugt werden. Nasse oder
verölte Stellen können den Strahlvorgang
unmöglich machen und Schäden in der
Absauganlage verursachen.
Eine regelmäßige Kontrolle der zuführenden
Stromkabel ist nötig, da diese beim Betrieb
der Anlage mechanische Schäden erlitten
haben könnten. (vorher Netzstecker ziehen!)
Behandeln Sie alle spannungsführenden
Teile mit größter Sorgfalt.
machinery. A thorough check must be
carried out in order to detect the cause.
Always precheck the floor for undulation,
stones, screws or other foreign bodies. It
might be necessary to brush, or in extreme
cases, vacuum the floor. Wet or oily spots
can make blasting impossible and damage
the dust collector.
Check the power cables regularly as damage
may have occurred while operating the
machine. Always disconnect the cables
before examination and treat all electrical
parts with extreme care.
6. Inbetriebnahme und Strahlen
6. Operating and blasting
Die Inbetriebnahme darf nur unter
Berücksichtigung der in dieser Anleitung
beschriebenen Sicherheitsregeln und
Vorkehrungen erfolgen !
Transportieren Sie MODUL 500 und die
Absauganlage auf die abzustrahlende Fläche.
Der Transport wird durch Hochstellen der
Maschine erheblich erleichtert. Die Maschine
wird hochgestellt indem Sie den Hubstab
(Anhang Skizze Nr. 183 und 185) in den
Bolzen der Hinterradschwinge (Anhang
Skizze Nr.191) stecken und hochziehen.
Gesichert wird die hochgestellte
Hinterradschwinge indem Sie den
Kupplungsstift (Anhang Skizze Nr. 209)
durch das Loch auf mittlerer Höhe im
Hubstab und dann durch das Loch im linken
Seitenblech der Maschine stecken.
Vergewissern Sie sich, dass alle
Verschleißteile in gutem Zustand sind. Alle
Verschleißteile werden in Kapitel 9 definiert.
Tauschen Sie diese im Zweifelsfalle aus.
Überprüfen Sie auch die elektrischen
Zuleitungskabel.
Verbinden Sie MODUL 500 mittels des
Absaugschlauch
s mit der Absauganlage. Es
Operating the MODUL 500 has to be carried
out according to the safety rules in chapter
“Safety rules for operating the MODUL 500
shotblast machine”.
Transport the MODUL 500 and the dust
collector to the floor which is to be blasted.
Lifting the machine will make transportation
somewhat easier. On the left side of the rear
wheels axel (Appendix diagram No. 191) is a
pin. By slotting the lifting bar (Appendix
diagram No. 183 and 185) over this pin the
machine can be lifted. If the machine is
lifted, make sure that it can’t slip down from
its raised position. Align the hole in the
middle of the lifting bar and the hole in the
machine side frame. Now push the clutch pin
(Appendix diagram No. 209) through both
holes.
Check and make sure that all wear & tear
parts (defined in chapter 9) are in good
condition. If there are any doubts, replace
them immediately. Check the power cables.
Connect MODUL 500 with the hose to the
dust collector. It is important, that there
are

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 8
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
ist wichtig, daß der Schlauch auf ganzer
Länge und an den Anschlußstücken dicht ist.
Kleine Löcher oder falscher Sitz der
Anschlußstücke können die Saugleistung
erheblich herabsetzen. Falls Sie kleinere
Räume strahlen wollen ist es sinnvoll den
mitgelieferten Bügel (Anhang Skizze Nr.
175) für den Absaugschlauch über dem
Turbinenmotor anzubringen. Führen Sie den
Schlauch durch die obere Einfassung des
Bügels. Der Schlauch wird so beim
Rückwärtsfahren von der Maschine entfernt
gehalten und liegt Ihnen nicht immer vor den
Hinterrädern.
Stecken Sie das Zuleitungskabel der
Absauganlage in die Netzsteckdose. Das
Zuleitungskabel der Kugelstrahlmaschine
wird in die Steckdose auf der Absauganlage
angeschlossen. Es ist sinnvoll die Zuleitung
von MODUL 500 mit Isolierband oder
Ähnlichen an den Absaugschlauch
festzubinden. MODUL 500 benötigt einen 32
A, 3 Phasen + Erde Anschluß.
Kontrollieren Sie den zu strahlenden Boden
auf Teile wie Schrauben, Muttern, Steine
usw. und reinigen Sie die Fläche
gegebenenfalls mit einem Besen oder einer
Absauganlage. Leichte Hindernisse, wie
Betonfugen und Absätze stellen für die
Maschine kein Problem dar. Bei größeren
Absätzen sollte vor dem aktivieren der
Turbine geprüft werden, ob die Maschine
diese Stellen problemlos überfahren kann.
ACHTUNG
Bei größeren Absätzen, Fugen oder
Bodenwellen ist es möglich, daß die
Strahlöffnung der Maschine zu weit vom
Boden abhebt. Die Dichtung der
Strahlöffnung wird dann wirkungslos und
Strahlmittel kann mit hoher Geschwindigkeit
austreten. Es besteht Verletzungsgefahr für
anwesende Personen und die Gefahr der
Beschädigung von Einrichtungen.
Überprüfen Sie die Fläche vor dem
Abstrahlen auf solche Stellen.
Nehmen Sie den Deckel vom
Strahlmittelbehälter Anhang Skizze Nr. 167
– 169) ab. Vergewissern Sie sich, dass der
Dosierhebel (Anhang Skizze Nr. 171) des
Strahlmittelventils geschlossen ist und füllen
no lesions or holes in the length of hose.
Even small holes or a bad connection can
significantly decrease the performance of the
dust collector. If small rooms are to be
blasted, it is sensible to use the hose support
bow (Appendix diagram No. 175). Put the
hose through the upper ring of the bow. The
bow will then hold the hose away from the
rear wheels when reversing.
Connect the power cable of the dust collector
to the socket. Connect the power cable of the
shotblaster to the socket on the dust collector.
Insulation tape or similar can be used to
secure the power cable to the hose. MODUL
500 needs a 32 A, 3 phases + earth
connection.
Check the floor for screws, nuts or stones
etc., and sweep the floor if necessary with a
brush or vacuum system. Small obstacles like
joints pose no problems for MODUL 500. If
there are bigger undulations or similar check
if it is possible for the machine to drive over
them before the turbine is switched on.
ATTENTION !
In the case of severe undulations or difficult
joints on the floor it is possible for the
magnetic frame of the machine to rise too far
above the floor. The sealing of the
shotblaster becomes ineffective and shot
escapes from the machine at high speed. This
can cause injury to persons and equipment.
Before operating always check the condition
of the floor to prevent this from occurring.
Remove the shot compartment lid (Appendix
diagram No. 167 169). Make sure that the
shot valve lever (Appendix diagram No. 171)
is on “close” position and fill the shot
compartment with shot
until level with the

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 9
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Sie den Strahlmittelbehälter mit Strahlmittel
bis zur Unterkante des Siebs auf. Strahlmittel
sollte nicht bis oberhalb des Siebs aufgefüllt
werden, da dann die Absauganlage diese
Strahlmittel mit absaugt.
ACHTUNG
Füllen Sie nur neues oder gesiebtes
Strahlmittel in den Strahlmittelausgleichs
behälter.
Reinigen Sie bei Bedarf das Siebblech
(Anhang Skizze Nr. 165) im
Strahlmittelbehälter.
Nehmen Sie den upplungspin aus der
Bohrung im Seitenblech und lassen Sie die
Maschine mit Hilfe des Hubstabs ab. Danach
stecken Sie den Pin in die Bohrung der
äußeren Antriebswelle (Anhang Skizze Nr.
211).
Kontrollieren Sie den Abstand des
Magnetrahmens zum Boden. Grundsätzlich
gilt, je geringer der Abstand zum Boden, je
besser. Leider sind Böden nur selten ideal
und meistens recht uneben. Der Abstand
sollte aber keinesfalls mehr als 10 mm
betragen.
Schalten Sie die Absauganlage ein.
Ziehen Sie den Not-Aus Schalter (Anhang
Skizze Nr. 241) und drücken Sie den Anlage-
Ein Taster (Anhang Skizze Nr. 35).
Betätigen Sie den Todmannschalterhebel
(Anhang Skizze Nr. 237 239) und prüfen
Sie die Fahrtrichtung und Geschwindigkeit
der Maschine. Mit dem Fahrtrichtung
Vor/Zurück Schalter (Anhang Skizze Nr. 33)
kann die Fahrtrichtung geändert werden.
Gestrahlt werden darf nur in die Richtung in
der vom Bediener rückwärts gegangen
werden muss. Die Fahrgeschwindigkeit wird
mit dem Geschwindigkeitsregler (Anhang
Skizze Nr. 27) am rechten, unteren Ende des
Schaltkastens eingestellt. Fahren Sie mit der
Maschine an die Stelle, an der das Strahlen
beginnen soll.
Drücken Sie den Turbine Ein Taster
(Anhang Skizze Nr. 139) des
Turbinenmotors. Stellen Sie sicher, dass sich
das Schleuderrad in der richtigen Richtung
dreht. Die richtige Drehrichtung ist auf dem
Riemenschutz (Anhang Skizze Nr. 177) mit
einem roten Pfeil gekennzei
chnet.
Dreht sich
sieve. Do not fill above the sieve level as
suction from the dust collector will suck it
away with the dust.
ATTENTION !
Only place new or clean shot in the shot
compartment.
Clean the sieve (Appendix diagram No. 165)
in the shot compartment if it is blocked.
Take the lifting bar and put the machine in
the lower position. Take the clutch pin
(Appendix diagram No. 209) and put it into
the holes of the drive axle (Appendix
diagram No. 211).
Check the distance of the magnetic frame to
the floor. The basic rule is the closer to the
floor the better. Unfortunately floors are
never ideal and mostly uneven. The distance
has to be adapted to the floor but should
never be more than 10 mm.
Switch the dust collector on.
Pull out the emergency STOP button
(Appendix diagram No. 241) and press the
START button (Appendix diagram No. 35).
Press the lever (Appendix diagram No. 237
239) of the drive unit switch and check the
direction and the speed. With the direction
forward / reverse switch (Appendix diagram
No. 33) it is possible to change the direction.
Only blast in the direction in which the
operator has to walk backwards. The speed is
regulated by the speed regulator (Appendix
diagram No. 27) on the lower right end of the
control panel. Drive the machine to the place
where blasting should begin.
Now press the Turbine On Button (Appendix
diagram No. 139) of the turbine motor. Make
sure, that the blast wheel is rotating in the
correct direction. The correct direction is
indicated by a red arrow on the belt drive
cover (Appendix diagram No. 177). In case
of wrong rotation, switch the shotblaster off

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 10
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
das Schleuderrad in die falsche Richtung
drücken Sie den Taster erneut und warten Sie
bis die Turbine zum Stillstand kommt.
Betätigen Sie dann den Not Aus Schalter und
ziehen Sie den Netzstecker. Der Netzstecker
ist als Phasenwender ausgelegt. Durch
Einstecken und Drehen eines
Schlitzschraubenziehers werden zwei Phasen
gewendet und die Turbine wird in richtiger
Drehrichtung anlaufen.
Betätigen Sie den Todmannschalterhebel
(Anhang Skizze Nr. 237-239). MODUL 500
setzt sich dann langsam, mit Zeitverzögerung
in Bewegung. Öffnen Sie langsam das
Strahlmittelventil mittels des Dosierhebels
(Anhang Skizze Nr. 171). Setzen Sie den
Strahlvorgang nicht bei stehender Maschine
in Gang, da Sie dann tiefe Löcher in den
Boden strahlen.
Das Amperemeter (Anhang Skizze Nr. 29)
auf dem Schaltschrank zeigt Ihnen die
Stromaufnahme des Turbinenmotors. Achten
Sie darauf, daß die Stromaufnahme nicht 26
A überschreitet.
Nach einigen Metern Strahlbetrieb schließen
Sie das Strahlmittelventil und stoppen dann
die Kugelstrahlmaschine. Betrachten Sie das
Strahlbild auf dem Boden. Bei
ungleichmäßigem Strahlbild verändern Sie
die Stellung der Einlaufbuchse wie im
Kapitel 7 "Einstellung und Wartung"
beschrieben.
Setzen Sie den Strahlvorgang fort. Bei
Fahrtrichtungswechsel muß die Maschine
erst zum Stillstand kommen, bevor Sie den
Fahrtrichtung Vor/Zurück Schalter von der
0 Stellung in die entgegengesetzte Stellung
schalten.
ACHTUNG
Schlagartiges Umschalten des
Fahrtrichtungswahlschalters (Fahrtrichtung
Vor/Zurück Schalter) kann zur Zerstörung
des Vorschubmotors oder der
Steuerungsplatine führen. Erst Maschine zum
Stillstand bringen, dann umschalten !
Der Staubbehälter der Absauganlage muß
bei Bedarf geleert werden. Die
Leerungsintervalle sind vom
Fassungsvermögen des Behälters und von
der Beschaffenheit des
Bodens abhängig.
and disconnect the main cable. The plug of
the machine is a phase reverse plug. Turn the
two pins in the plug of the machine cable
with a screwdriver. Now the turbine will
rotate in the correct direction after pressing
the Turbine On Button again.
Press the lever (Appendix diagram No. 237
239) of the drive unit switch. MODUL 500
will start to move with a time delay. Open
the shot valve slowly with the shot valve
lever (Appendix diagram No. 171). Do not
attempt to open it before the machine is
moving or deep holes will be blasted into the
floor.
The Ammeter on the control panel
(Appendix diagram No. 29) indicates the
power consumption of the turbine motor.
Make sure that the consumption is not higher
than 26 A.
After a few meters of blasting close the shot
valve and stop the machine. Check the track
on the floor. If the track is not evenly blasted,
adjust the position of the shot cage as
described in the “Maintenance &
Adjustment” Chapter.
Repeat the blasting. When the machine is
stopped it must be allowed to come to a
complete standstill before switching on the
reverse drive direction switch.
ATTENTION !
Abrupt reversing of the drive direction
switch causes damage to the drive motor
drive circuit. First stop the machine then
reverse the switch !
The dust container of the dust collector has to
be emptied on a regular basis. The intervals
depend on the size of the container and on
the condition of the floor.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 11
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
7. Einstellung und Wartung
7. Maintenance & Adjustment
ACHTUNG ! Vor jeglichen Arbeiten an der
Maschine Netzstecker ziehen.
7.1 Einstellen des Stra lbildes
Das Strahlbild wird durch Drehen der
Einlaufbuchse (Anhang Skizze Nr. 127) im
Mittelpunkt des Schleuderraddeckel (Anhang
Skizze Nr. 125) eingestellt. Unter einem
ungleichen Strahlbild versteht man, daß auf
einer Seite der Strahlspur mehr abgestrahlt
wird, als auf der gegenüberliegenden.
Entfernen Sie den Einlaufschlauch (Anhang
Skizze Nr. 133) zwischen Strahlmittelventil
und Einlaufflansch (Anhang Skizze Nr. 129).
Der Einlaufflansch ist mittels zweier
lemmen (Anhang Skizze Nr. 131) auf dem
Schleuderraddeckel aufgespannt. Lösen Sie
die Klemmen durch drehen der beiden
Muttern. Die Einlaufbuchse befindet sich
unter dem Einlaufflansch. Sie wird durch den
Flansch in ihrer Position gehalten und ist
nach dem Lösen des Einlaufflanschs frei
drehbar. Oberhalb des Mittelpunkts des
Fensters der Buchse befindet sich ein Schlitz.
Im Einlaufflansch steckt ein Stift, der in dem
Schlitz der Buchse endet. Wird im linken
Bereich der Strahlspur mehr abgenommen
als im rechten, muß der Einlaufflansch und
damit die Einlaufbuchse entgegen dem
Uhrzeigersinn verdreht werden und
umgekehrt. Fixieren Sie die Einlaufbuchse
wieder durch Festklemmen des
Einlaufflanschs. Bringen Sie den
Einlaufschlauch an und machen Sie einen
Strahlversuch. Wiederholen Sie
gegebenenfalls die Einstellung, bis sich in
der Strahlspur kein Unterschied im Abtrag
mehr feststellen läßt.
7.2 Einstellung der Hö e der
Stra lmasc ine
An der Anlage befinden sich drei
Einstellschrauben zur Veränderung der Höhe
der Maschine. Mit der Veränderung der
Höhe wird der Abstand zwischen der
ATTENTION ! Disconnect the main cable
before starting any maintenance or adjusting.
7.1 Adjust t e blasting pat
The blasting path is adjusted by turning the
shot cage (Appendix diagram No. 127) in the
blast wheel cover (Appendix diagram No.
125). If blasting leaves an uneven path, then
one side of the path is being blasted more
heavily than the other.
Remove the shot hose (Appendix diagram
No. 133) between the shot valve and the shot
enter pipe (Appendix diagram No. 129). The
shot enter pipe is secured with two clamps
(Appendix diagram No. 131) on the blast
wheel cover which can be removed by
unscrewing two nuts. The shot cage is
situated under and held in position by the
shot enter pipe. On removing the shot enter
pipe the shot cage turns freely. Above the
centre of the cage window is a marking point
(pin) which is helpful for orientation.
If the path is heavier blasted on the left hand
side compared to the right, turn the cage anti
– clockwise. Turn in a clockwise direction if
the path is heavier on the right hand side.
Reconnect the shot enter pipe with the
clamps, connect the shot hose and try a short
test run. Repeat the adjustment if necessary
until the path is smooth, even and without
variation.
7.2 Adjusting t e eig t of t e MODUL
500
There are three adjustable screws for
changing the height of the MODUL 500. By
changing the height, the gap between the
floor and t
he magnetic frame is adjusted

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 12
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Strahlöffnung und dem Boden eingestellt.
Grundsätzlich gilt, je kleiner der Abstand je
besser (weniger Strahlmittelverlust und
Verschleiß). Ein rauher, unebener Boden
benötigt aber einen größeren Abstand zur
Maschine als ein glatter.
Für die Einstellung im vorderen Bereich ist
die Schraube am oberen Ende der
Niveaubolzenrohres (Anhang Skizze Nr.
217), unter dem Schaltschrank zuständig. An
der Hinterradaufhängung befinden sich zwei
Schrauben zur Einstellung der Höhe im
hinteren Bereich.
Lösen Sie die Kontermuttern der Schrauben.
Für alle Schrauben gilt derselbe Effekt:
Drehen im Uhrzeigersinn hebt die Maschine
an, Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
senkt die Maschine ab. Der Abstand zum
Boden sollte an allen Stellen des
Magnetrahmens (Anhang Skizze Nr. 205, 85
und 87) gleichmäßig sein. Ein Abstand
zwischen 5 mm und 10 mm wird den meisten
Böden gerecht.
An dem Magnetrahmen sind an der vorderen
und an den seitlichen Leisten Gummistreifen
angebracht (Anhang Skizze Nr. 91). Die
Streifen dienen zur zusätzlichen Abdichtung
der Strahlöffnung. Wird die Maschine in der
Höheneinstellung verändert, müssen die
Gummistreifen angepaßt werden. Lösen Sie
die Schrauben der Bürsten (Anhang Skizze
Nr. 93), welche die Gummistreifen
festklemmen und verschieben Sie diese in die
erforderliche Richtung. Die Gummistreifen
sollten immer satt auf dem Boden aufliegen.
7.3 Versc leiß am Sc leuderrad und an
der Einlaufbuc se
Das Schleuderrad (Anhang Skizze Nr. 123)
ist ein reines Verschleißteil und muß
regelmäßig überprüft werden. Wir empfehlen
die erste Überprüfung bei ca. 30
Betriebsstunden vorzunehmen. Die
Lebensdauer des Rads ist abhängig vom
Einsatz der Maschine.
Sehr verschleißfördernd ist beispielsweise
das Abstrahlen von weichem Beton mit viel
Schlemme. Betonstaub ist ein sehr
aggressives Medium und erhöht
den
accordingly. For a more effective
performance, the smaller the gap between
floor and machine, the better. (Less wear &
tear and loss of abrasive). However a rough,
uneven floor requires a slightly larger gap
than a smooth floor.
For changing the height of the front of the
machine, the screw for adjusting is situated
on the upper end of the drive unit frame
(Appendix diagram No. 217) under the
control panel. For the back of the machine,
the two screws are situated on the rear
wheels axel. Unscrew the nuts of the screws
– this applies to all screws. Turning the
screws clockwise lifts the machine, turning
them anti clockwise lowers it. The gap
between the magnetic frame (Appendix
diagram No. 205, 85 and 87) and the floor
should be the same all over. For most floors
this figure is between 5 mm and 10 mm.
On the front and sides of the magnetic frame
are rubber strips (Appendix diagram No. 91)
which act as protective seals against escaping
abrasive. If the height of the machine is
changed, the height of the rubber strips must
also change accordingly. Slacken screws of
the brackets (Appendix diagram No. 93)
which clamp the rubber strips and place them
in the desired position. They should always
lie snug to the floor.
7.3 Wear & tear on t e blast w eel and
s ot cage
The blast wheel (Appendix diagram No. 123)
is a pure wear & tear part and must be
checked regularly. CONTEC
®
recommend a
first check after 30 hours of blasting. The life
of the blast wheel depends on the application
of the machine.
For example a lot of wear & tear occurs
when blasting soft concrete with a lot of
surface fat. Concrete dust is a very
aggressive substance and increases wear &
tear enormously. This decreases when

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 13
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Verschleiß. Verschleißarme Einsätze sind
Abstrahlen von Stahl oder Aufrauhen von
Fliesen. Einen Wert für die Lebensdauer des
Schleuderrads anzugeben ist daher
unmöglich. Die Lebensdauer sollte zwischen
30 und 60 Stunden liegen.
Nehmen Sie den Einlaufschlauch (Anhang
Skizze Nr. 133) zwischen Strahlmittelventil
und Einlaufflansch (Anhang Skizze Nr. 129)
ab. Lösen Sie die vier Muttern mit denen der
Schleuderraddeckel (Anhang Skizze Nr. 125)
auf dem Strahlkasten aufgeschraubt ist.
Nehmen Sie den Deckel vorsichtig ab.
Zwischen Schleuderraddeckel und
Strahlkasten befindet sich eine
Gummidichtung, welche auf beiden Seiten
festkleben kann. Beim unvorsichtigen
Abnehmen des Schleuderraddeckels kann die
Dichtung beschädigt werden.
Vor sich sehen Sie nun das Schleuderrad. In
der Mitte des Rads befindet sich eine
Innensechskantschraube. Lösen Sie die
Schraube und nehmen Sie das Schleuderrad
aus dem Strahlkasten. Überprüfen Sie das
Rad auf Verschleiß. Die sechs Schaufeln
sollten eine Dicke von 5 mm nicht
unterschreiten. Ab diesem Wert kann die
Schaufel brechen und das gesamte Rad
zerstören. Überprüfen Sie die Verteilerfinger
im Inneren des Schleuderrads auf Verschleiß.
Die Einlaufbuchse (Anhang Skizze Nr. 127)
ist wie das Schleuderrad ein Verschleißteil
und muß regelmäßig überprüft werden. Es
können zwei verschiedene Verschleißarten
an der Buchse auftreten. Das Fenster in der
Buchse hat eine Breite von 45 mm. Erneuern
Sie die Buchse bei einer Fensterbreite größer
50 mm. Die zweite Verschleißart besteht im
Abtragen der Wandstärke. Erneuern Sie die
Buchse bevor ein Loch eingestrahlt worden
ist. Ist das Rad und die Buchse in gutem
Zustand, fügen Sie die Bauteile in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
7.4 Versc leiß an den Innenverkleidungen
Der Strahlkasten und ein großer Teil des
Rückprallkanals sind durch Verschleißplatten
geschützt. Die Auskleidungen verhindern, daß
sich die Maschine selbst zerstört. Die Platten
blasting steel or ceramic tiles. To give an
accurate figure for the lifetime of the wheel
is therefore impossible. As a rough guide,
this could be anywhere between 30 and 60
hours.
Take off the shot hose (Appendix diagram
No. 133) in between the shot valve and the
shot enter pipe (Appendix diagram No. 129).
Loosen the four nuts which secure the blast
wheel cover (Appendix diagram No. 125) to
the machine. Remove the blast wheel cover
carefully. Between the blast wheel cover and
the blast chamber is a rubber sealing which
may, during the process of operation stick to
both sides. Pay special attention not to tear or
rip it. Failure to do so will result in damage
to this sealing.
Now the blast wheel should be visible. In the
middle of the blast wheel there is a
hexagonal shaped screw. Loosen the screw
and remove the wheel from the blast
chamber. Check the wear & tear on the
wheel. The thickness of the six blades should
not be less than 5 mm. If less, the blade could
break and destroy the whole wheel. Also
check the distribution fingers on the inside of
the wheel for wear & tear.
The shot cage (Appendix diagram No. 127)
is like the blast wheel – a pure wear & tear
part and must be checked regularly. Two
different kinds of wear & tear on the cage are
possible. The window in the cage has a width
of 45 mm. Change the cage if this width is
more than 50 mm. The second type of wear
& tear is the decrease in the thickness of the
cage wall itself. Change the cage before a
hole appears. If the blast wheel and cage are
in a good condition replace the parts using
the opposite direction to that described
above.
7.4 Wear & tear on t e linings
The blast chamber and a large part of the reclaim
chamber are protected by linings. These prevent
the machine from destroying itself. The linings
must be changed if the thickn
ess is less than one

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 14
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
müssen ausgetauscht werden, wenn die
verbliebene Restdicke an einer Stelle unter ein
drittel der Ausgangsdicke gekommen ist. Am
meisten vom Verschleiß betroffen sind die
seitlichen Verkleidungen (Anhang Skizze Nr. 1)
und die obere Verkleidung (Anhang Skizze Nr.
3) im Strahlkasten. Die Dicke der Verkleidungen
beträgt 10 mm. Sollten also Auswaschungen
tiefer als 6 mm vorhanden sein, muß die
Verkleidung/en ausgetauscht werden. Werden die
Verkleidungen zu spät ausgetauscht strahlt die
Maschine nach kürzester Zeit ein Loch in die
Gehäusewand.
Auswechseln der Innenverkleidungen:
An beiden Seiten der Maschine befindet sich ein
Deckel (Anhang Skizze Nr. 81 und 83) der den
Strahlkasten und den Rückprallkanal verschließt.
Entfernen Sie die Deckel durch lösen der
Schrauben.
Die seitlichen Innenverkleidungen können jetzt
problemlos abgenommen werden. Am oberen
Ende des Strahlkastens befinden sich Schrauben
direkt unter dem Turbinenmotor. Lösen sie die
Kontermuttern an den Schrauben und drehen Sie
diese etwa 8 mm heraus. Die obere
Innenverkleidung kann jetzt herausgenommen
werden. Sollte die Verkleidung klemmen
schlagen Sie mehrfach leicht mit einem Hammer
auf die Seiten. Durch die Erschütterung löst sich
eingeklemmtes Strahlmittel und Staub.
Die Innenverkleidungen an der Front und
Rückseite von Strahlkasten und Rückprallkanal
sind jeweils mit vier oder 5 Gewindebolzen an
den Außenseiten der Kugelstrahlanlage befestigt.
Bauen Sie das Schleuderrad aus (siehe
"Verschleiß am Schleuderrad und an der
Einlaufbuchse"). Lösen Sie die angebrachten
Muttern und nehmen Sie die Verkleidungen ab.
Der Einbau der neuen Verschleißplatten erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau. Die
Lebensdauer der Platten sollte mehrere hundert
Stunden betragen. Exakte Angaben sind wie
beim Schleuderrad nicht möglich, da der
Verschleiß auch hier vom Einsatz der Maschine
abhängt.
7.5 Versc leiß am Prallblec im Sic ter
Auf der Innenseite des
Strahlmittelbehälterdeckels im Sichter von
MODUL 500 befindet sich ein Prallblech
(Anhang Skizze Nr. 169), welches dem mit
hoher Geschwindigkeit ankommenden
third of the original thickness in any one place.
The most wear & tear happens to the side
(Appendix diagram No. 1) and top linings
(Appendix diagram No. 3) of the blast chamber.
The thickness of these linings is 10 mm. Should
the wear & tear be more than 6 mm they must be
changed. If they are changed too late, the
machine will blast a hole in it’s frame in a short
time.
Changing the linings:
On both sides of the MODUL 500 are the side
covers (Appendix diagram No. 81 and 83) for the
reclaim chamber and blast chamber. Remove the
side covers by loosening the screws. The side
linings can now be easily removed. On the upper
end of the blast chamber are screws directly
under the turbine motor. Loosen the nuts of these
screws and turn them out by 8 mm. The top
lining can now be removed. If this proves
difficult, tap gently, but firmly on both sides with
a hammer. The motion of the hammer will
remove trapped dust and shot which may hinder
removal of the linings.
The front and back linings of the blast and
reclaim chambers are each secured by four (vive)
nuts on the outside of the chambers. Remove the
blast wheel (Refer to “wear & tear on the blast
wheel and shot cage”). Loosen the four (vive)
nuts and remove the linings. The installation of
the new linings is the reverse procedure to
removing them. The lifetime of the linings should
normally be 200 hours. Again a precise figure
cannot be given for the same reasons described
for the blast wheel – i.e. depending on the
application.
7.5 Wear & tear on t e s ot stop in t e
separator
On the inner side of the shot compartment lid
in the separator is the shot stop (Appendix
diagram No. 169). This takes away the
energy of the highspeed rebounding shot,

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 15
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Strahlmittel die Energie nimmt und
verhindert, daß der Sichter und
Strahlmittelbehälter selbst Schaden nimmt.
Das Prallblech verhindert außerdem das
Absaugen von Strahlmittel. Beim Einfüllen
von neuem Strahlmittel in den
Strahlmittelbehälter sollte das Prallblech hin
und wieder auf Verschleiß überprüft werden.
Das Wechseln des Prallblechs erfolgt sehr
einfach durch lösen der drei Schrauben am
Strahlmittelbehälterdeckel.
7.6 Riementrieb
Der Riementrieb ist auf mindestens 500
Betriebsstunden ausgelegt. Dies gilt aber nur
bei ordnungsgemäß gespanntem Riemen.
Zum Überprüfen des Riemens bauen Sie den
Riemenschutz (Anhang Skizze Nr. 177) ab.
Der Riemen (Anhang Skizze Nr. 97) sollte
auf halber Länge zwischen den
Riemenscheiben nicht mehr als einen halben
Zentimeter in beide Richtungen verschiebbar
sein. Sollte der Riemen zu locker sein muß er
nachgespannt werden. Lösen Sie die vier
Schrauben, mit denen der Turbinenmotor
(Anhang Skizze Nr. 92) angeflanscht ist. Auf
der Oberseite des Motorflanschs befindet
sich die Gewindestange des Riemenspanners
(Anhang Skizze Nr. 90) mit Mutter. Drehen
sie die Mutter solange im Uhrzeigersinn, bis
der Riemen die korrekte Vorspannung
aufweist. Ziehen Sie die Flanschschrauben
wieder an. Drehen Sie die Mutter des
Riemenspanners fest.
ACHTUNG
Befestigen Sie wieder den Riemenschutz!
7.7 Versc leiß an der Sc leppe
Die Schleppe (Anhang Skizze Nr. 195 bis
203) im hinteren Bereich der Strahlöffnung
hat die Aufgaben das Austreten des
Strahlmittels zu verhindern, den hinteren
Bereich abzudichten und den ugelverlust
somit zu minimieren. Ist das Schleppenrohr
(Anhang Skizze Nr. 195) abgenutzt, muss es
erneuert werden. Lösen Sie die Schrauben
des Flacheisens, welches die Schleppe
thus preventing the destruction of the shot
compartment. It also prevents the dust
collector from sucking shot out of the
machine. The shot stop should be regularly
checked. Changing the shot stop is easily
done by removing the three screws on the
shot compartment lid.
7.6 Belt drive
The belt drive is made to last at least 500
hours – but only if it is tensioned correctly.
To check the tension remove the belt drive
safety cover (Appendix diagram No. 177). It
shouldn’t be possible to move the belt
(Appendix diagram No. 97) more than half a
cm in each direction half way between the
pulleys. If it is too loose, adjust the tension
by loosening the four screws which hold the
turbine motor (Appendix diagram No. 92).
On the upper side of the motor flange is a
nut. Turn this in a clockwise direction until
the tension of the belt is correct. Tighten the
four screws of the motor and tighten the nut.
ATTENTION!
Secure the belt drive safety cover!
7.7 Wear & tear on t e back skirt
The back skirt (Appendix diagram No. 195 to
203) on the rear of the blast opening serves
to prevent shot from escaping and thereby
minimises the loss of shot. If the skirt is worn
out it must be replaced. Remove the screws
of the bracket which secures the skirt.
Remove the worn out parts, exchange them
and replace the skirt to it’s former position.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 16
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
festklemmt. Tauschen Sie die verschlissenen
Teile aus und befestigen Sie die Schleppe
wieder.
7.8 Versc leiß am Magnetra men und an
der Stra löffnung
Im Bereich des Magnetrahmens befinden
sich mehrere Teile, die in größeren
Abständen überprüft werden müssen. Die
Teile sind Verschleiß durch Strahlmittel und
Aufsetzen auf dem Boden unterworfen. In
den vorderen und den seitlichen Bereichen
befinden sich Leisten, in die Magnete
integriert wurden. Die Leisten sind einfach
zu Entfernen. Die seitlichen Magnetleisten
(Anhang Skizze Nr. 85 und 87) sind an den
Seitendeckeln festgeschraubt. Die fordere
Leiste (Anhang Skizze Nr. 205) ist an einem
Flacheisen am Rückprallkanal befestigt.
Nach dem Entfernen der Magnetleisten wird
ein Schleppenhaltewinkel (Anhang Skizze
Nr. 197) sichtbar. An dem Winkel ist die
oben in 7.7 erwähnte Schleppe befestigt. Der
Winkel ist hauptsächlich beim Aufsetzen der
Maschine einem Verschleiß ausgesetzt. Alle
erwähnten Teile sollten regelmäßig überprüft
werden. Zum Überprüfen ist es aber nicht
nötig die Teile zu entfernen. Legt man die
Strahlmaschine vorsichtig auf die Seite,
werden alle Teile sichtbar. Sie bilden den
Rahmen der Strahlöffnung.
7.9 Lager
Lager sind immer ein heikles Thema im
Maschinenbau. Lager ordnungsgemäß zu
wechseln ist eigentlich keine Kunst, wenn
grundlegende Regeln beachtet werden. Diese
Regeln zu beschreiben sprengt den Umfang
dieses Handbuchs. Lager befinden sich bei
der Kugelstrahlmaschine MODUL 500 in
den Motoren, der Hebevorrichtung, den
Lagerböcken der Schleuderradwelle, in der
Vorschubeinheit und in den Hinterrädern.
Die Lager in den Motoren dürfen keinesfalls
selbst gewechselt werden. Schicken Sie die
Motore ins Werk ein oder bringen Sie diese
in eine Ankerwicklerei.
Die Turbinenlagerböcke sind das
7.8 Wear & tear on t e magnetic frame
and t e blast opening
Around the magnetic frame are several parts
which must be regularly checked. The parts
are subject to wear & tear through action of
the shot and through contact with the floor.
In the front and side areas are the magnetic
frames. These are easily removed. The left
and right frames (Appendix diagram No. 85
and 87) are screwed to the side cover. The
front frame (Appendix diagram No. 205) is
screwed to a bracket on the reclaim chamber.
After removing the magnetic frame, on the
rear side of the opening is another part
(Appendix diagram No. 197). The back skirt,
mentioned in 7.7, is screwed to this part.
Wear & tear happens mainly to this part if it
is in contact with the floor. As previously
mentioned, it is important to check all parts
regularly. In doing so, it is not necessary to
unscrew the magnetic frame, just place the
machine carefully on it’s side and check for
wear & tear.
7.9 Bearings
Bearings are always tricky in mechanical
engineering. To change bearings is generally
simple if the rules are observed. However,
for the purpose of this manual, too complex
to describe in any detail. If you have any
doubts always refer to trained or experienced
engineer.
The bearings for the MODUL 500, are
situated in the motors, the drive unit lever,
the turbine axle housing, the drive unit frame
and the wheels. Never attempt to change the
motor bearings by yourself. Return the
motors to CONTEC
®
or take them to a
repu
table motor rewind technician.

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 17
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
schwierigste Thema, zumal die Lager am
häufigsten von allen Lagern verschleißen.
Die Lebensdauer der sehr schnell drehenden
und dadurch hochbelasteten Lager beträgt
zwischen 500 und 1000 Stunden. Zum
Wechseln der Lager muss die Maschine oder
nur die Lagerung ins Werk eingeschickt
werden.
The turbine axle housing is the most difficult
item to deal with. The bearings inside are
under the greatest stress from the operation
of the machine. The lifetime of such
highspeed revolving bearings is between 500
and 1000 hours. To change the bearings send
the machine or machine housing to
CONTEC
®
.
8. Fehler und Behebung
8. Troubleshooting
Beim aktivieren der Maschine mit dem
Anlage Ein Taster leuchtet zwar noch die
Anlage Aktiv Lampe auf, aber alle oder ein
Teil der Aggregate läuft nicht.
Ist der Netzanschluss in Ordnung ?
Sind die Zuleitungskabel in einwandfreiem Zustand
und richtig verlegt ?
Sind die Sicherungsautomaten im Schaltkasten
geschlossen ?
Sind die Motorschutzschalter im Schaltkasten
geschlossen ?
Der Turbinenmotor läuft nicht an.
Ist beim Transport der Maschine der Strahlkasten
voll Strahlmittel gelaufen und blockiert jetzt das
Schleuderrad ?
Ist der Motorschutzschalter im Schaltkasten
geschlossen ?
Der Vorschubmotor läuft nicht an.
Ist die Sicherung der Vorschubeinheit im
Schaltkasten geschlossen ?
Ist das Antriebsrad im ausgekuppelten Zustand frei
drehbar ?
Die Strahlleistung ist zu gering bei laufenden
Aggregaten
Hat das Schleuderrad die richtige Drehrichtung ?
Ist das Schleuderrad verschlissen ?
Ist die Einlaufbuchse korrekt eingestellt ?
Ist die Einlaufbuchse verschlissen ?
Ist das Strahlmittelsieb im Strahlmittelbehälter
verstopft ?
Ist das Strahlmittelventil verstopft ?
Ist das Strahlmittel verschlissen ? (Kontrollieren Sie
die Korngröße)
If, after activating the machine by pressing
„START“ the run lamp is lit but all or part of
the motor is not running – check the
following:
Is the power connection correct ?
Are the cables in a good condition and properly
laid ?
Are the fuses in the control panel closed ?
Is the motor overload protection in the control panel
closed ?
The turbine motor is not working.
Has the blast chamber filled up with shot and
blocked the blast wheel during transportation of the
machine ?
Is the motor overload protection in the control panel
closed ?
The drive motor is not working.
Is the fuse for the drive unit in the control panel
closed ?
Does the drive wheel turn easily when not connected
to the drive motor ?
The blast performance is too low.
Is the blast wheel turning in the right direction ?
Has the blast wheel worn out ?
Has the shot cage been correctly adjusted ?
Has the shot cage worn out ?
Is the sieve in the shot compartment blocked ?
Is the shot valve blocked ?
Is the shot worn out ? (Check the size of the balls)

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 18
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
MODUL 500 strahlt kurzfristig und wirft
dann alles Strahlmittel wie einen Teppich
aus.
Läuft das Schleuderrad im richtigen Drehsinn ?
Ist das Schleuderrad verschlissen ?
Ist die Einlaufbuchse richtig eingestellt ?
Ist die Einlaufbuchse verschlissen ?
Liegt die Gummiabdichtung um den Magnetrahmen
satt auf dem Boden ?
Ist die Gummiabdichtung verschlissen ?
Ist die Kugelstrahlmaschine zu hoch eingestellt ?
Ist der Antriebsriemen der Turbine zu locker. (Es
entsteht Schlupf und das
Schleuderrad kommt nicht auf die benötigte
Drehzahl)
Ist die der Boden strahlbar ? Ist er trocken, nicht zu
elastisch oder zu weich ?
MODUL 500 works for a short time and
loses all the shot („carpeting effect“).
Is the blast wheel rotating in the correct direction ?
Has the blast wheel worn out ?
Has the shot cage been correctly adjusted ?
Has the shot cage been worn out ?
Do the rubber seals of the magnetic frame lie snugly
with the floor ?
Have the rubber seals worn out ?
Is the height of the machine positioned too high ?
Is the belt of the turbine too lose ? (The belt will slip
on the pulleys and the blast wheel will not rotate
quickly enough).
Is it possible to blast the floor ? Check the condition.
Is it dry and not too elastic or soft ?
9. Verschleißteile
9. Wear & tear parts
Folgend sind alle als Verschleißteil definierte
Bauteile von MODUL 500 aufgeführt:
Schleuderrad, Einlaufbuchse,
Innenverkleidungen, Magnetrahmen, Haltewinkel
für Schleppe, Schleppe, Strahlfeldabdichtung
Gummileiste, Prallblech im Sichter,
Schleuderraddeckel, Einlaufschlauch, Poly V
Riemen der Turbine, Poly V Riemenscheiben der
Turbine
Definition of wear & tear parts:
Blast wheel, Shot cage, Linings,
Magnetic frame, Bracket for the back skirt, Back
skirt,
Rubber sealing for the magnetic frame,
Shot stop, Blast wheel cover,
Shot hose,
Poly V belt of the turbine,
Poly
V Pulleys of the t
urbine
10. Strahlmittel / Shot
Verschiedene Böden erfordern verschiedene Strahlmittel. Nachfolgend finden Sie einige
Informationen über die gebräuchlichsten Strahlmittel.
Normung
BSS 2451
Normung
SAE J444a
Korngröße Anwendung
S460
S460
1,8
2,2 mm
St
rahlen von Beton und Beschichtungen oder Farbe
S390
S390
1,0
1,7
mm
Strahlen von Beton falls feines Profil gefordert
G34 G47 0,85 2,0 mm Abstrahlen von hartnäckigen Beschichtungen auf Beton
oder Stahl.
G34 G47 darf nur als Beimischung zu S460/390
verwendet werden. Das Mischungsverhältnis darf nicht
mehr als 30% G43
G47 betragen !

Betriebsanleitung / Manual MODUL 500 19
CONTEC
®
GmbH Hauptstrasse 146, 57518 Alsdorf, Deutschland/ Germany/ Allemagne © CONTEC
®
2018
info@contecgmbh.com, www.contecgmbh.com
Different floors need different shot. Here is a list of shot with the fitting application.
According to
BSS 2451
According to
SAE J444a
Shot size Application
S390
S390
1,0
1
,7 mm
Plain concrete or coatings
S340
S330
0,85
1,4 mm
Plain concrete to achieve a fine profile
G34 G47 0,85 2,0 mm Concrete with difficult coatings.
Steal surfaces like bridges, ship decks and tanks.
G34 G47 should never be used pure. Always mix it
with S390/340/330. Not more then 1 part of G34 –
G47 on two parts of S390/340/330
11. Anhang / Appendix
Explosionszeichnung (Skizze) / Diagrams
Verdrahtungsplan / Wire diagram
Teileliste / Part list
MODELL / Type
MODUL 500 15 kW 99 70 00 64
MODUL 500 18,5 kW 90 70 01 24

Table of contents
Other Contec Construction Equipment manuals