Core CX14 User manual

CORE
powertools
R
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing 10
ENGLISH
Instructions for use 12
FRANÇAIS
Manuel d’utilisation 14
DEUTSCH
Bedienungsanleitung 16
ESPAÑOL
Manual 18
ITALIANO
Istruzioni 20
DANSK
Brugsanvisning 22
SUOMI
Ohjeiden 24
CX14 CX18 CX19 CX20

2NMHX001
22-01-2015
Draag gehoorbescherming
Wear hearing protection
Porter une casque de protection
Tragen Sie Gehörschutz
Lleve protección auditiva
Indossare protezioni auricolari
Anvend Høreværn
Käytä kuulosuojaimia
Draag oogbescherming
Wear eye protection
Porter des lunettes de protection
Tragen Sie eine Schutzbrille
Lleve protección ocular
Indossare protezioni per gli occhi
Anvend Sikkerhedsbriller
Käytä silmäsuojaimia
Draag een stofmasker
Wear a dust mask
Porter un masque anti-poussière
Tragen Sie eine Staubmaske
Lleve una mascarilla protectora
Indossare una mascherina
Anvend Støvmaske
Käytä pölynaamaria

3
NMHX001
22-01-2015
54
3
2
1
13
9
8
10 6
11
5
4
3
2
1
9
8
10 6
1400W CX14D1 CX14S1
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 6,4A
Class II / . I
2000 min-1 2000 min-1 rpm
Ø 150 mm Ø 150 mm Max.
- Ø 50 mm Max.
Ø 53 mm Ø 60 mm A
5/8” - 16 UNF - B
- G1/2” C
5,3 kg 5,6 kg
•
•
PRCD •
CX14D1 CX14S1
13
2
A
B
C

4NMHX001
22-01-2015
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
A
B
C
CX18CE3
220-240V
50-60Hz
7,8A
I
450 min-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
Ø 60 mm
5/4” UNC
G1/2”
7,6 kg
•
•
•
CX18CE2
UK
110-130V
15,6A
1000 min-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
5/4” UNC
G1/2”
7,3 kg
•
•
CX18CE2
220-240V
7,8A
•
•
•
CX18C2
UK
110-130V
15,6A
5/4” UNC
G1/2”
6,5 kg
•
CX18C2
220-240V
7,8A
•
•
CX18S3
220-240V
7,8A
450 min-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
-
G1/2”
6,6 kg
•
•
CX18S2
UK
110-130V
15,6A
1000 min-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
-
G1/2”
6,3 kg
•
CX18S2
220-240V
7,8A
•
•
CX18S1
UK
110-130V
15,6A
2000 min-1
Ø 150 mm
Ø 50 mm
-
-
-
-
-
-
-
G1/2”
5,9 kg
•
CX18S1
220-240V
7,8A
•
•
CX18D2
UK
110-130V
15,6A
II / .
1000 min-1
Ø 180 mm
-
2600 min-1
Ø 80 mm
-
-
-
-
Ø 53 mm
5/8” - 16 UNF
-
6,1 kg
•
CX18D2
220-240V
7,8A
•
CX18D1
UK
110-130V
15,6A
2000 min-1
Ø 150 mm
-
-
-
-
-
-
-
5/8” - 16 UNF
-
5,8 kg
•
CX18D1
220-240V
7,8A
•
1800W
~AC
Amperage
Class
PRCD
13
2
A
B
C
13
2
13
2

5
NMHX001
22-01-2015
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
11
7
5
4
3
2
1
9
8
10 6
7
5
4
3
2
1
13
9
8
10
6
11
5
4
3
2
1
9
8
10 6
CX18D1 CX18S1
CX18D2
CX18S2
CX18S3 - CX18C2
CX18CE2
CX18CE3

6NMHX001
22-01-2015
1900W CX19S3/
CX19S3P
CX19C3/
CX19C3P
CX19CE3/
CX19CE3P
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 9,5A
Class I
450 min-1 rpm
Ø 200 mm Max.
Ø 150 mm Max.
1050 min-1 rpm
Ø 120 mm Max.
Ø 80 mm Max.
2000 min-1 rpm
Ø 80 mm Max.
Ø 40 mm Max.
Ø 60 mm A
- 5/4” UNC 5/4” UNC B
G1/2” G1/2” G1/2” C
6,5 kg 6,7 kg 7,5 kg
•••
•
PRCD •••
13
2
A
B
C
13
2
13
2

7
NMHX001
22-01-2015
CX19S3
CX19C3
CX19S3P
CX19C3P
CX19CE3 CX19CE3P
5
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
3
4
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
5
2
1
13
9
8
10 6
7
3
4
11
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
11
7

8NMHX001
22-01-2015
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
rpm
Max.
Max.
A
B
C
CX20CE3/
CX20CE3P
UK
110-130V
50-60Hz
19A
I
450 min-1
Ø 200 mm
Ø 150 mm
1050 min-1
Ø 120 mm
Ø 80 mm
2000 min-1
Ø 80 mm
Ø 40 mm
Ø 60 mm
5/4” UNC
G1/2”
7,5 kg
•
•
CX20CE3/
CX20CE3P
220-240V
9,5 A
•
•
•
CX20C3/
CX20C3P
UK
110-130V
19A
5/4” UNC
G1/2”
6,7 kg
•
CX20C3/
CX20C3P
220-240v
9,5 A
•
•
CX20S3/
CX20S3P
UK
110-130V
19A
-
G1/2”
6,5 kg
•
CX20S3/
CX20S3P
220-240V
9,5 A
•
•
CX20PE3/
CX20PE3P
220-240V
9,5 A
A.C. (Pixie)
-
7,5 kg
•
•
•
CX20P3/
CX20P3P
A.C. (Pixie)
-
6,7 kg
•
•
CX20C2P
1000 min-1
Ø 180 mm
Ø 120 mm
2600 min-1
Ø 80 mm
Ø 70 mm
-
-
-
5/4” UNC
G1/2”
6,5 kg
•
•
CX20D2
II / .
1000 min-1
Ø 180 mm
-
2600 min-1
Ø 80 mm
-
-
-
-
Ø 53 mm
5/8” - 16 UNF
-
6,5 kg
•
2000W
~AC
Amperage
Class
PRCD
13
2
A
B
C
13
2
13
2

9
NMHX001
22-01-2015
5
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
3
4
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
5
2
1
13
9
8
10 6
7
3
4
11
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
11
7
5
4
3
2
1
7
9
8
10 6
CX20D2
CX20P3
CX20S3 - CX20C3
CX20C2P - CX20P3P
CX20S3P - CX20C3P
CX20PE3
CX20CE3
CX20PE3P
CX20CE3P

10 NMHX001
22-01-2015
• Voorkom dat de boormachine per ongeluk gaat draaien;
ontgrendel altijd de schakelaar als u de stekker uit het
stopcontact trekt, of als er stroomstoring is opgetreden.
CX20
Attentie! Het laagste toerental van de boormotor genereert
een zeer hoog koppel. Indien er met dit toerental “uit de
hand” wordt geboord en de diamantboor blokkeert is er
een hoge kans op hand-, arm- of polsletsel.Er wordt daar-
om met nadruk geadviseerd om het laagste toerental van
de boormotor alléén te gebruiken als de boormotor in een
statief is gemonteerd!
PRCD-SCHAKELAAR
INDIEN VAN TOEPASSING
De machine is in de electrokabel uitgerust met een PRCD-
schakelaar (veiligheidsschakelaar voor persoonsbescher-
ming) die de gebruiker beschermt tegen elektrocutie. Zo-
dra de stekker van de boormachine in het stopcontact is
gedaan, moet de PRCD in werking worden gesteld door
op de -RESET- knop ( groen ) te drukken. Bij stroomon-
derbreking schakelt de PRCD uit; De -RESET- knop dient
opnieuw te worden ingedrukt.
Let op:
• De PRCD en het elektriciteitssnoer mogen nimmer in
contact komen met water.
• Controleer voor ingebruikname de PRCD door op de
-TEST- knop te drukken.
• Gebruik de diamantboormachine nimmer zonder een
goed werkende PRCD.
• Vervang nooit de meegeleverde standaard stekker door
een ander type stekker.
WERKPROCES
Indien er uit de hand wordt geboord mag de boor bij aan-
vang nooit loodrecht op het materiaal worden gezet (de
boor kan gaan “spinnen”). Door de eerste centimeter ca.
30 graden schuin te boren wordt spinnen voorkomen.
Daarna kan de boor langzaam in de gewenste positie wor-
den gebracht.
Om zonder problemen te centreren is het aan te raden bo-
ren te gebruiken die voorzien zijn van een centreerboor.
Met de centreerboor kan worden voorgeboord, waarbij de
boor ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het materi-
aal. Als vervolgens de centreerboor is verwijderd, kan de
boor in het geboorde gat worden geplaatst.
Tips
• Diamantboren die niet exact rond zijn, veroorzaken een
extra belasting op de lagers en de tandwielen.
• Schakel de machine alleen in als de diamantboor vrij kan
draaien.
• Tijdens het wisselen van de diamantboor altijd een con-
trasteeksleutel voor de boorkop gebruiken. Nooit een ha-
mer gebruiken in verband met beschadiging van de tand-
wielen.
Extra zijhandgreep
De zijhandgreep kan worden verdraaid door de handgreep
met de hand los te draaien en in stand te veranderen.
Hierna wederom de handgreep vast draaien. Door deze
handgreep de verwijderen is het mogelijk om de boorma-
chine in een boorstandaard te monteren.
In verband met continue produktontwikkelingen en techni-
sche verbeteringen kunnen technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
HOOFDONDERDELEN
1. Achterhandgreep / Zijhandgreep
2. Schakelaar (met vergrendeling)
3. Waterpas
4. Overbelastingsindicatie
5. Zijhandgreep
6. Koolborstels
7. Schakelknop voor versnellingen
8. Booraansluiting
9. Spanhals
10. Steeksleutelopname
11. Wateraansluiting (nat boren)
12. Tule voor stofafzuiging (droog boren)
13. Aardlekschakelaar (PRCD)
VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Dit is een geïsoleerde diamantkernboormachine
voor NAT gebruik, voor toepassing in combinatie met
diamantkernboren voor het boren van gaten in steenach-
tige materialen en beton. De boormachine kan zowel ge-
bruikt worden voor boren uit de hand als in combinatie met
een boorstandaard. Bovendien is deze machine uitermate
geschikt voor zowel rechts- als links-handige gebruikers.
Dit is een dubbel geïsoleerde diamantkernboorma-
chine voor DROOG gebruik, voor toepassing in com-
binatie met diamantkernboren voor het boren van gaten
in steenachtige materialen. De machine mag niet gebruikt
worden voor natboren en is niet geschikt voor gebruik met
diamantkernboren die met water gekoeld moeten worden.
STROOMVOORZIENING
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten op
de spanning die staat vermeld op het typeplaatje en werkt
uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machine is ge-
isoleerd volgens de Europese Richtlijn en moet derhalve
gebruikt worden via een aardlekschakelaar ( PRCD ) met
een onderspanningbeveiliging van < 10 mA op een geaard
lichtnet.
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten
op de spanning die staat vermeld op het typeplaatje
en werkt uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machi-
ne is dubbel geïsoleerd volgens de Europese Richtlijn en
kan daardoor ook worden aangesloten op contactdozen
zonder massakabel / aarde.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik altijd de bijgeleverde extra zijhandgreep en houd
de boormachine altijd met beide handen vast.
• Gebruik de boormachine altijd onder toezicht. Blijf met uw
handen uit de buurt van draaiende delen.
• Overtuig u ervan dat de diamantboor goed is gemonteerd
• Controleer voor gebruik of alle schroeven goed vast zit-
ten. Door trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen
schroeven lostrillen en daardoor tot schade of letsel leiden.
• Raak na gebruik de metalen delen van de boormachine
en de diamantboor niet aan; deze kunnen heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING

11
NMHX001
22-01-2015
Informatie over geschikte stofafzuigsystemen is beschik-
baar bij de leverancier van uw diamantgereedschap.
AFVALVERWIJDERING
Als gevolg van de nieuwe Europese re-
gelgeving (2012/19/EU) is CORE Power-
tools verplicht om afgedankte elektrische
boormotoren in te nemen zodat deze op
verantwoorde wijze worden verwerkt / gerecycled. U wordt
daarom verzocht om afgedankte elektrische boormotoren
in te leveren bij de CORE Powertools dealer.
GARANTIE
Voor de machine geldt een garantieperiode van 12 maan-
den welke ingaat op het moment van levering. Garantie-
aanspraken dienen te worden aangetoond door middel
van overlegging van de aankoopfactuur. De garantie om-
vat het herstellen van opgetreden gebreken, welke terug te
voeren zijn op materiaal- of fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen gebreken of schaden, welke
zijn opgetreden door:
• Foutief gebruik of aansluiten.
• Overbelasting van de machine.
• Slecht of foutief onderhoud.
• Niet opvolgen van de informatie uit de handleiding.
• Gebruik door onbevoegden.
• Gebruik voor doeleinden waar het niet geschikt voor is.
• Repararatie met gebruik van niet-originele onderdelen.
• Indien de machinecodering is aangetast of verwijderd.
• Brand, vocht en/of transportschade.
EMISSIE
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereedschap be-
draagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 94 dB(A); geluids-
vermogenniveau 105 dB(A). Onzekerheid K = 3 dB.
DRAAG GEHOORBESCHERMING!
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Deze waarden werd verkregen in overeenstemming met
EN 60745.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
het product in overeenstemming is met de bepalingen van
de richtlijnen:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2004/108/EG;
2002/95/EG
Directeur: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010
CORE Powertools B.V.
Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Nederland
In-/uitschakelen
Als de machine is voorzien van een schakelaar met ver-
grendelknop, waardoor de machine op 2 manieren in-/uit-
geschakeld kan worden:
1 - Momentschakeling
Inschakelen; schakelaar indrukken
Uitschakelen; schakelaar loslaten
2 - Permanente schakeling (voor gebruik in een boorstan-
daard)
Inschakelen; schakelaar indrukken en in ingedrukte toe-
stand vergrendelen met behulp van de vastzetknop
Uitschakelen; schakelaar indrukken en weer loslaten
Overbelasting
De boormachine is ter bescherming van de motor, bedie-
ner en de diamantboor voorzien van een mechanische,
elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging.
Wanneer de motor door overbelasting is uitgeschakeld,
moet deze zo snel mogelijk weer worden ingeschakeld om
de motor te koelen. Laat de boormachine daarna mini-
maal 1 minuut onbelast draaien.
1 – Elektronisch / Thermisch
Waneer de motor zwaarder wordt belast dan waarvoor
deze geschikt is zal de overbelastings-indicatie (LED)
bovenop de handgreep gaan knipperen. Het is raadzaam
om de druk/klemming op de diamantboor te verminderen
waardoor het mogelijk overbelasten van de machine wordt
tegengegaan. Wanneer de LED continu brand zal de ma-
chine automatisch uitschakelen.
2- Mechanisch
Als de boor plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp
van de slipkoppeling de hoofdas ontkoppeld van de motor.
Zorg dat u direct de motor uitschakelt en de boor los maakt
uit het geboorde gat. Wanneer de slipkoppeling langdurig
in werking is zal de mechanische slip door een erkende
vakman opnieuw moeten worden afgesteld.
Boren met waterkoeling - Wateraansluiting
INDIEN VAN TOEPASSING
De boormachine is uitgerust met een waterkraan inclusief
een zogenaamde “Gardena” aansluiting. Zorg ervoor dat
de diamantboor voldoende wordt gekoeld en dat het rest-
water wordt afgevoerd. Maximaal toelaatbare waterdruk is
3 bar. Gebruik altijd schoon leidingwater om de levensduur
van de interne waterafdichtingen te verlengen. Bij lekkage
de boormachine DIRECT laten inspecteren door de er-
kende vakman.
Droogboren - Stof afzuiging
INDIEN VAN TOEPASSING
Gebruik voor droogboren alleen speciaal hiervoor bestem-
de boren. Droogboren kunnen alleen worden toegepast
in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen. Dus NIET in
beton.
Het stof dat bij het droogboren vrijkomt, is schadelijk voor
de gezondheid. Bij droogboren moet daarom gebruik wor-
den gemaakt van een hiervoor bestemd stofafzuigsysteem
en moet zonodig een stofmasker worden gedragen. Het
gebruik van stofafzuiging is eveneens vereist voor een op-
timaal snijvermogen van de boor. Om verstopping van het
stofafzuigsysteem te voorkomen is het belangrijk dat het
materiaal waarin geboord wordt helemaal droog is.
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING

12 NMHX001
22-01-2015
Due to continuous product development and technical
improvements, technical information may be changed
without prior notice.
MAIN PARTS
1. Spade grip / Pistol grip
2. Switch
3. Water level
4. Overload indication
5. Auxiliary handle
6. Carbon brushes
7. Gear switch
8. Drill connection
9. Collar
10. Spanner insert
11. Water connection (wet drilling)
12. Dust extraction (dry drilling)
13. Residual-current device (PRCD)
INTENDED USE
This is an insulated diamond core drilling machine
for WET use in combination with diamond core
drilling for drilling holes in stony materials and concrete.
The drilling machine can be used manually as well as in
combination with a drill platform. This machine is suited for
right as well as left handed personel.
This is a double-isolated diamond core drill machine
for DRY use in combination with diamond core drills
for drilling holes in brick/ block and masonry. The machine
may not be used for wet drilling and is not suitable for use
with diamond core drills which must be cooled by water.
POWER SUPPLY
The drill machine may only be connected to the voltage
which is stated on the type illustration and only works with
1-phase. The machine is insulated according to European
Guidelines and consequently may only be used via a trip
switch (PRCD) with an under voltage safety level of < 10
mA on an earthed electrical mains.
The drill machine may only be connected to the
voltage which is stated on the serial plate and only
works with 1-phase AC. The machine is double isolated
according to European Guidelines and can therefore also
be connected contact boxes without mass cable / earthing.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Always use the extra side handle and always hold the drill
machine with both hands
• Always use the machine under supervision. Keep hands
away from rotating parts
• Double-check that the diamond drill is correctly
assembled
• Before use, check that all screws are firmly in place.
Because of vibrations caused during drilling, screws can
work loose and cause damage or injury
• After use, do not touch metal parts of the drill machine
and the diamond drill; this could be hot and cause burns.
• Ensure that the drill machine does not start rotating by
accident; always disengage the switch when disconnecting
from the power source, or if there is an interruption to the
power supply
CX20
Attention: Because of the high torque in the lowest gear,
we strongly advise you not to drill by hand in the lowest
gear. If the diamond drill suddenly gets stuck there is a
high risk that the user will get hurt. Use lowest gear only in
combination with a drill rig.
PRCD SWITCH
IF APPLICABLE
The machine electrical cable is equipped with a PRCD
switch which protects the operator against electrocution.
As soon as the drilling machine is plugged in, the PRCD
should be started up by pressing on the (green) -RESET-
button. If the PRCD is switched off , the -RESET- button
must be pressed again.
Note:
• The PRCD and the electrical cable should never come in
contact with water
• Check the PRCD by pressing the -TEST button before
use.
• Never use the diamond drilling machine without a
properly functioning PRCD
• Never replace the standard plug with another type of plug
WORKING PROCES
If drilling is done by hand, initially the drill should never
be applied perpendicular to the material (the drill may
start ‘spinning’). Spinning is prevented by drilling the first
centimeter / 0,5 inch at an angle of 30 degrees. Then the
drill can be slowly brought to the desired position.
In order to centre without problems, it is advised to use a
pilot drill. Once the pilot drill is removed, the drill can be
placed in the pre-drilled hole.
Tips
• Diamond drills which are not precisely circular cause
extra burden to the bearings and the cogs.
• Switch on the machine only if the diamond drill can turn
freely.
• When changing the diamond drill, always use 2 spanners.
Never use a hammer as this may damage the cogs.
Extra Side handle
The side handle can be loosened by hand to change its
position. After position is set , twist the handle again until
firm. By removing this handle, it is possible to mount the
drilling machine in a drilling rig.
Switching on/off
If the machine is provided with a switch with a fix button,
with which the machine can be switch on/off in 2 ways:
1 - Moment switch
Switch on; push in switch
Switch off; release switch
2 - Permanent switch
Switch on; push in switch and secure using fix button (for
use in a drill standard)
Switch off; release switch and release again
Overload protection
To protect the motor, operator and diamond drill, the
ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS

13
NMHX001
22-01-2015
machine is provided with a mechanical, electronic and
thermal overload safety system. Whenever the engine is
switched off due to overload, it must be switched on again
as soon as possible to cool the engine. Then let the drill
turn for a minimum of 1 minute.
1 - Electronic / Thermal
Whenever the engine is heavily overloaded , the overload
indication (LED) on top of the handle will start flashing.
The pressure on the diamond drill bit must than be reduced.
When the motor is overloaded too long, the LED flashes
continuously and the machine will switch off automatically.
2 - Mechanical
If the drill bit suddenly gets stuck, the slip coupling is
activated to disconnect the main axis from the engine.
Make sure you switch off the engine immediately and
remove the drill from the hole. When the slip coupling is
activated for a longer periods, the mechanical slip must be
re-tuned by a recognised expert.
Drilling with water cooling - Water connection
IF APPLICABLE
The drilling machine is equipped with a water tap, which
includes a ‘Gardena’ connection. Make sure that the core
drill is sufficiently cooled and that the slurry is properly
discharged. The maximum permitted water pressure is 3
bars. Always use clean water to enlarge the life span of
the internal water seals. In case of leakage, the drilling
machine has to be checked IMMEDIATELY by a certified
mechanical expert.
Dry drilling - Dust Extraction
IF APPLICABLE
For dry drilling only use designated drill bits. Dry drilling is
only possible in masonry, brick/block and sandstone.
Dust released during dry drilling is dangerous to your
health. Therefore a dust extraction system specially
intended for this purpose must be used, and if necessary,
a dust mask worn. The use of a dust extraction system
is also required to optimize the life time of the diamond
drill bit. To prevent clogging of the dust extraction system
it is essential that the materials which are being drilled are
completely dry. Information about dust extraction systems
is available at your diamond tools supplier.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
According to the European regulation
2012/19/EU, CORE Powertools is
responsible to recycle old electric drill
motors. You are therefore requested to
return old CORE Powertools electric drill motors to your
local reseller.
WARRENTY
For the machine, a guarantee period of 12 months applies
from the moment of delivery. Guarantee claims must be
shown by submission of purchase invoice. The guarantee
includes the repair of defects which have occurred and can
be linked by to material or manufacturing faults.
Not covered by guarantee:
• Defects or damages which have arisen due to incorrect
use or connection.
• Machine overload.
• When maintenance has been carried out incorrectly or
badly.
• Information in the manual has not been properly followed.
• The machine is used by unqualified persons.
• If the machine is used for purposes for which it is
unsuitable.
• The machine is repaired using unoriginal parts.
• If the machine encryption is damaged or deleted.
• If defects are caused by fire, damp and/or transport.
EMISSION
Typically the A-weighted noise levels of the product are:
Sound pressure level 94 dB(A); Sound power level 105
dB(A). Uncertainty K = 3 dB.
WEAR HEARING PROTECTION!
The measured average vibration is less then 2,5 m/s²,
Measured values determined according to EN 60745.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EC; 2004/108/EC;
2002/95/EC
Director: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010
CORE Powertools B.V.
Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, The Netherlands
ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS

14 NMHX001
22-01-2015
CX20
Attention : la vitesse la plus basse du moteur de carottage
produit un couple très haut. Le carottage “à main” dans
cette vitesse peut causer de graves mals aux mains,
bras ou poignets lors d’un blocage de la couronne. C’est
pourquoi nous vous conseillons expressément d’utiliser la
vitesse la plus basse uniquement en combination avec un
bâti de carottage!
INTERRUPTEUR PRCD
S’IL YA
Le câble électrique du machine est équipé d’un interrupteur
PRCD (interrupteur de sécurité de protection); Il protége
l’utilisateur de l’électrocution. Dés que la carotteuse
est branchée, le PRCD se met en marche : le bouton
-RESET- en vert. En cas d’interruption, le PRCD se met
sur OFF, le bouton vert -RESET- doit être encore actionné.
A noter:
• Le câble PRCD et le câble électrique ne doivent jamais
être en contact avec l’eau.
• Vérifier le PRCD en appuyant sur le bouton -TEST- avant
utilisation.
• Ne jamais utiliser la carotteuse sans le système de
fonctionnement PRCD
• Ne jamais remplacer la prise standard fournie par un
autre type de prise
PROCESSUS DE TRAVAIL
Si le carottage se fait manuellement, la couronne ne doit
jamais être mise perpendiculaire au matériel (la couronne
démarre en vrillant). En carottant avec un léger angle ±
30° d’attaque pour les premiers centimètres, le vrillage
peut être évité. Après la couronne peut doucement être
amenée à la position désirée.
Pour centrer sans aucun problème, il est conseillé d’utiliser
les couronnes qui ont un axe de centrage, et qui peuvent
être enlevées après 5 – 10 mm de forage. Si le centreur
est enlevé, la couronne peut être retirée doucement du
matériel.
Conseils :
• Les couronnes diamantées qui ne sont pas cylindriques,
causent une surcharge sur les paliers et les vitesses.
• Allumer la carotteuse dès lors que la couronne diamantée
peut tourner librement.
• Assurez-vous qu’en cas de changement de couronne, la
tête soit propre et sans poussière.
Poignée laterale supplementaire
La poignée de côté peut être tournée à la main et relâchée
changeant la position. Après ceci, tourner encore la
poignée jusqu’à résistance. En enlevant la poignée, il est
possible de monter la carotteuse sur un support.
Marche / arrêt
Comme la machine est fournie d’un interrupteur avec un
bouton de blocage par lequel la carotteuse peut être en
fonctionnement ON/OFF de deux façons :
1 – Utilisation temporaire
Marche; Pousser l’interrupteur
Arrêt; Relâcher l’interrupteur
FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Afin de respecter le développement des produits et les
innovations techniques, les informations techniques de
cette notice peuvent être changées
PIÈCES PRINCIPALES
1. Poignée
2. Interrupteur
3. Niveau d’eau
4. Indicateur de surcharge
5. Poignée latérale
6. Balais de charbons
7. Interrupteur accélération
8. Raccord pour couronne
9. Manche de serrage
10. Raccord pour clef
11. Connecteur d’eau (Gardena)
12. Aspirateur de poussière
13. Interreptuer (PRCD)
PRESCRIPTION D’UTILISATION
Il s’agit d’une carotteuse isolée pour les utilisations
à l’eau, pour le carottage de la brique/pierre et le
béton.
Cette carotteuse peut être installée sur un support laissant
les mains libres.
Il s’agit d’unet une carotteuse isolée pour les
utilisations seulement à sec pour le carottage de la
brique/pierre. Cette carotteuse peut être installée sur un
support laissant les mains libres.
APPROVISIONNEMENT COURANT
La carotteuse doit seulement être raccordée à la tension
identique à celle de la plaque d’identification et avec un
courant alternatif. La machine est isolée conformément
aux exigences européennes et ainsi être utilisée avec un
commutateur PRCD avec une protection de sous tension
de ≤10Ma sur une prise de terre.
La machine doit seulement être raccordée à la
tension identique à celle de la plaque d’identification
et ne fonctionne seulement qu’en monophasé. La machine
est doublement isolée en accord avec les normes
européennes et doit donc ainsi être raccordée à la prise
électrique sans masse de terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• Employer toujours la poignée latérale supplémentaire
livrée et porter la carotteuse à deux mains.
• Utiliser toujours la machine avec vigilance. Laisser vos
mains hors des pièces en rotation.
• Surveiller bien par deux fois que la couronne soit bien
fixée.
•Avant d’utiliser la carotteuse, bien s’assurer que les écrous
soient bien serrès. En raison des vibrations résultant du
carottage, ils peuvent se desserrer occasionnant des
dommages.
• Après utilisation, ne pas toucher les parties métalliques
de la machine ou de la couronne diamantée : elles
pourraient être chaudes et occasionner des brûlures.
• Eviter que la machine ne s’éteigne accidentellement ;
Toujours déverrouiller l’interrupteur lorsque vous retirez la
prise de courant ou en cas de panne électrique.

15
NMHX001
22-01-2015
2- Utilisation constante
Marche; Pousser l’interrupteur et sécuriser en utilisant le
bouton de blocage
Arrêt; Pousser l’interrupteur et relâcher
Protection
Afin de protéger le moteur, la couronne et l’interrupteur,
la carotteuse est équipée d’une protection de surcharge
mécanique, électronique et thermale.
1- Electronique/ thermale
Lorsque le moteur est en surcharge, l’indicateur (LED),
situé en haut de la poignée s’allumera. Il est conseillé de
réduire la pression sur la couronne diamantée de telle
sorte qu’une éventuelle surtension puisse être évitée.
Quand l’indicateur LED s’allume continuellement, la
carotteuse s’arrête automatiquement.
2. Mécanique
Dans le cas où la couronne diamantée se bloque
soudainement, l’embrayage mécanique de sécurité est
activé afin de déconnecter l’arbre principal du moteur.
Assurez-vous d’arrêter le moteur et sortez la couronne du
trou. Quand l’embrayage mécanique de sécurité est activé
pour une longue période, il doit être à nouveau réglé.
Connexion d’eau
S’IL YA
La carotteuse est équipée d’un robinet d’eau, qui
comprend la connexion Gardena. Soyez sûr que la
couronne diamantée soit suffisamment refroidie et que
les boues soient correctement évacuées. La pression
maximale d’eau est de 3 bars. Utiliser toujours un
aspirateur d’eau pour prolonger la durée de vie des joints
d’étanchéité intérieur. En cas de fuite, la carotteuse doit
être IMMEDIATEMENT contrôlée par un réparateur
qualifié.
Extraction
S’IL YA
Seulement utiliser les couronnes speciaux pour carottage
à sec en brique. La poussière occasionnée durant le travail
est nocive pour la santé. Utiliser un système d’aspiration si
vous travaillez sans eau et porter un masque anti-poussière
si nécessaire. Utiliser un aspirateur de poussière est aussi
conseillé pour une efficacité optimale de la couronne.
En poussant le tuyau de poussière de l’aspirateur sur
la connexion d’échappement (avec ou sans réduction
de conduit), la poussière créée sera aspirée. Vérifier
régulièrement le fonctionnement de cette installation.
Vérifier le brique à carotter est sec pour éviter
engorgements du système d’aspiration.
ELIMINATION DES DÉCHETS
Nous sommes obligés conformément à
la Directive 2012/19/EU de reprendre les
appareils usés, afin de les trier en fonction
des matières et de les recycler (voir indicatif
sur la plaque de signalisation). Veuillez nous redonner ces
appareils usés ou les remettre à nos agences à l’étranger,
et ne pas les éliminer avec les déchets municipaux non
triés.
GARANTIE
La carotteuse est garantie pour une période de 12 mois à
partir de sa livraison. La garantie n’est valable seulement
que sur présentation de la facture d’achat. Elle concerne
la réparation des pannes qui peuvent être provoquées par
le matériau et/ou d’un défaut de fabrication.
Pas couverts par la garantie défauts ou dommages
résultant d’une:
• mauvaise utilisation ou connexion.
• Surcharge de la machine
• Absence ou mauvais entretien
• Les informations de présent manuel ne sont pas
correctement respectées
• Utilisation de la machine dans des cas inadaptés.
• Utilisation de la machine par des personnes non-
habilitées.
• Réparation de la machine avec des pièces détachées
non originales.
• Le code de la machine est endommagé ou enlevé.
• Dommages causes par le feu, l’humidité et/ou un défaut
dans le transport.
EMISSION
Le niveau sonore de l’outil fait: niveau de pression sonore
94 dB(A) ; niveau d’énergie sonore 105 dB(A). Insécurité
K = 3 dB.
PORTEZ DE LA PROTECTION AUDITIVE !
Accélération pondérée typiques valeur effective n’est pas
plus de 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues conformément au dispositi-
ons de la directive EN 60745.
CERTIFICATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents norma-
lisés suivants:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/CE; 2004/108/CE;
2002/95/CE
Directeur: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010
CORE Powertools B.V.
Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Le Pays Bas
FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE

16 NMHX001
22-01-2015
mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß
der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschal-
tet ist.
CX20
Achtung : Bedenken Sie bitte, daß die Maschine beson-
ders im ersten Gang ein sehr hohes Drehmoment abgibt.
Bei plötzlichem Blockieren der Bohrkrone könnte Ihnen
sonst trotz Sicherheitskupplung die Maschine aus der
Hand gerissen werden und Sie dabei erheblich verletzen.
Es wird deshalb stark empfohlen der Bohrmotor im ersten
Gang nur in Kombination mit einem Bohrständer zu be-
nutzen.
PRCD-SCHALTER
FALLS ZUTREFFEND
Der maschine hat im Elektrokabel einen PRCD-Schalter
(Sicherheitsschalter zum Personenschutz), welcher den
Anwender vor Elektroschläge schützt. Dieser beinhaltet
sowohl FI-Schutz als auch Unterspannungsauslösung.
Der PRCD ist nach dem Einstecken des Netzsteckers in
die Steckdose durch Drücken der Grüne -RESET- Taste
einzuschalten. Bei Spannungsabfall schaltet der PRCD
ab und ist dann nach Spannungsrückkehr wieder neu ein-
zuschalten.
Achtung:
• Der PRCD darf nicht im Wasser liegen
• Er ist in regelmäßigen Abständen durch Drücken der
-TEST- Taste auf seine einwandfreie Funktion zu überprü-
fen.
• Betreiben Sie eine Diamant-Kernbohrmaschine im Naß-
betrieb niemals ohne PRCD direkt am Netz.
• Bei Beschädigung von PRCD oder Kabel sind diese nur
in einer autorisierten Fachwerkstatt zu reparieren, bzw. zu
ersetzen.
ARBEITSPROZESS
Setzen Sie die Bohrkrone auf der zu bohrenden Oberfläche
leicht geneigt (za. 30 Grad zur Achse). Nachdem sich die
Bohrkrone in die Oberfläche eingearbeitet hat (za. 10mm)
richten Sie diese rechtwinklig zur bearbeitenden Fläche
auf und wenden Sie dabei ausreichend Anpresskraft an.
Für einfach und sicher anbohren, besonders bei größe-
ren Bohrdurchmessern, empfehlen wir unseren Zentrier-
bohrer.
Tips
• Diamantbohrkronen, die unrund sind, verursachen zus-
atzliche Last zu den Lagern und den Zahnräder.
• Schalten Sie nach einer Unterbrechung die Kernbohrma-
schine nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt
haben, dass sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
• Benutzen Sie beim wechseln der Diamantbohrkrone im-
mer einen Schlüssel für den Bohrkopf. Benutzen Sie nie
einen Hammer, m.b.a. Beschädigung der Zahnräder.
Extra Seitenhandgriff
Der Seitengriff kann mit der Hand gelöst werden um seine
Position zu ändern. Nachdem die Position geändert ist,
drehen Sie den Griff wieder Fest. Durch Herausnehmen
dieses Griffs, ist es möglich, um der Bohrmotor in einem
Bohrständer aufzustellen.
Durch ständige Produktentwicklungen und technischen
Verbesserungen werden unvorhersehbare Ereignisse un-
terbunden.
WICHTIGSTE TEILE
1. Spatengriff / Pistolgriff
2. An / Aus Schalter
3. Wasserwaage
4. Überlastindikation
5. Seitenhandgriff
6. Kohlenbürsten
7. Getriebe Schalter
8. Bohranschluß
9. Spannhals
10. Schlüsselaufnahme
11. Gardena Kupplung für Kühlwasser Naßbohren
12. Anschluß Staubabsaugung Trockenbohren
13. Schutzschalter (PRCD)
VORGESCHRIEBENE BENUTZUNG
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine für
den Naßeinsatz. In Verbindung mit Diamantbohrkro-
nen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und Mauerwerk
verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Freihandbohren
sowie in Verbindung mit Kernbohrständern genutzt wer-
den.
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine nur
für den Trockeneinsatz. In Verbindung mit Diamant-
bohrkronen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und
Mauerwerk verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Frei-
handbohren sowie in Verbindung mit Kernbohrständern
genutzt werden.
STROMVERSORGUNG
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Spannung,
die auf dem Typenschild steht, angeschlossen werden.
Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wechsel-
spannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu-
ropäischen Richtlinien gefertigt. Entsprechend diesen
Bestimmungen sind die Maschinen mit einem in Netzkabel
montierten PRCD-Schutzschalter (< 10 mA) ausgerüstet.
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Span-
nung, die auf dem Typenschild steht, angeschlossen
werden. Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wech-
selspannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu-
ropäischen Richtlinien gefertigt.
SICHERHEITSHINWEISE
• Benutzen Sie zu jeder Zeit den zusätzlichen Handgriff,
um die Maschine stets mit beiden Händen festhalten zu
können.
• Verwenden Sie den Bohrer ist immer unter Aufsicht. Hal-
ten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
• Überzeugen Sie sich, ob die Diamantbohrkrone richtig
montiert ist.
• Kontrollieren Sie, ob alle Schrauben festgezogen wur-
den. Durch Vibrationen können sich Schrauben lösen und
einen Schaden an der Maschine zur Folge haben.
• Berühren Sie die Metallteile nicht, nach Gebrauch vom
Bohrmotor und Diamantbohrkrone; diese können heiß sein
und Brandwunden verursachen.
• Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Tragen Sie kei-
ne an das Stromnetz angeschlossenen Elektrowerkzeuge
DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG

17
NMHX001
22-01-2015 DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABFALLENTSORGUNG
Nach der Richtlinie 2012/19/EU ist Core
Powertools oder der der Distributor ver-
pflichtet, Altgeräte zurückzunehmen, um
sie stofflich zu trennen und zu recyclen. (s.
Kennzeichen auf dem Leistungsschild). Bitte sorgen Sie
dafür, daß Altgeräte nicht in den unsortierten Hausmüll
gelangen.
GARANTIE
Für die Kernbohrmaschine leisten wir 12 Monate Garan-
tie vom Tag der Lieferung an. In dieser Zeit beheben wir
kostenlos Material- und Fertigungfehler. Für Garantie
Anspruch muß den Ankaufsrechnung überlegt werden.
Keine Garantieleistung erfolgt bei :
• Abnormaler Abnutzung
• Überlastung
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
• Eingriffen von Nichtberechtigten
• Reparatur mit Verwendung von fremden Teilen
• Falsche Anschluß oder Einsatz
• Schlechte oder unzureichende Wartung
• Typenschild nicht mehr auf Maschine ist
• Verbrennungs-, Feucht- oder Transportschaden
LÄRMEMISSION
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Geräts beträgt
typischerweise: Schalldruckpegel 94 dB(A); Schall-
leistungspegel 105 dB(A); Unsicherheit K = 3 dB.
GEHÖRSCHUTZ TRAGEN!
Der typische gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte werden gemäß EN 60745 erzielt.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt
übereinstimmt mit der Richtlinien:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2004/108/EG;
2002/95/EG
Geschäftsführer: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010
CORE Powertools B.V.
Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Niederlande
Ein-/Ausschalten
Wie die Maschine ist ausgerüstet mit einem Schalter mit
Verregelungsknopf, so dass der Maschine an/ausgeschal-
tet werden kann in 2 Wegen:
1 – Momentschalter
Einschalten; Schalter eindrücken
Ausschalten; Schalter los lassen
2- Permanente Schalter (für gebrauch im Bohrständer)
Einschalten; Schalter eindrucken und mit Verregelungs-
knopf fixieren
Ausschalten; Schalter eindrucken und wieder los lassen
Überlastung
Der Bohrmotor ist ausgerüstet mit einem Thermo-
schutzschalter zur Schutz des Motors, des Bedieners und
der Diamantbohrkrone.
1- Elektronisch/Thermo
Wenn der Motor Überlastet wird, wird die Überlastanzeige
(LED) untenan der Griff blinken. Es wird empfohlen, um
der Druck / Belastung auf der Diamantbohrkrone zu ver-
ringern um Überlastung der Motor vorzubeugen.
2. Mechanisch
Die integrierte Sicherheitskupplung schützt Bedienungs-
person, Maschine und Werkzeug vor hohen mechanischen
Überlastungen. Bitte beachten Sie, daß die Auslösezeit
der Kupplung nicht länger als 2-3 Sekunden dauert, da
sonst Verschleiß und Wärmeentwicklung stark zunehmen.
Bohren mit Wasserkühlung - Wasseranschluß
FALLS ZUTREFFEND
Schließen Sie die Maschine über den Gardena Kupplung
an die Wasserversorgung an mit einem max. Wasserdruck
von 3 Bar. Verwenden Sie nur sauberes Leitungswasser,
da durch Schmutzwasser die Dichtungen sehr schnell ver-
schleißen.
Bei Wasserverlust sind die Wellendichtringe verschlissen
und müssen unverzüglich erneuert werden. Diese Servi-
celeistung sollte nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
vorgenommen werden.
Trockenbohren - Staubabsaugung
FALLS ZUTREFFEND
Verwenden Sie nur trockenes Bohren gesonderten Boh-
ren. Trockenbohren kann nur in Ziegel verwendet werden,
Mauerwerk und Kalkstein. Nicht in Beton.
Der Staub in der Trockenbohren freigegeben wird, ist
schädlich für die Gesundheit. In Trockenbohren sollte
daher für die Zwecke einer Absauganlage und eine Stau-
bmaske getragen werden sollten, falls erforderlich. Die
Verwendung dieser Geräte ist auch für eine optimale Zer-
spanung des Bohrers erforderlich. Um Verstopfungen der
Staubabsaugung zu verhindern, ist es wichtig, dass das
gebohrt Material völlig trocken ist.
Informationen über geeignete Staubabsaugung ist von
dem Lieferanten des Diamant-Werkzeug zur Verfügung.

18 NMHX001
22-01-2015
Debido al desarrollo continuo de nuestros productos y
a las mejoras técnicas aplicadas, la información técnica
podría cambiar sin previo aviso.
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Empuñadura tipo espada / pistola
2. Interruptor
3. Nivel de burbuja
4. Indicador de sobrecarga
5. Mango lateral
6. Escobilla de carbón
7. Interruptor de velocidades
8. Cable de conexión del perforador
9. Collar
10. Ranura llave
11. Conexión de agua (perforación en húmedo)
12. Extracción de polvo (perforación en seco)
13. PRCD
USO APROPIADO
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de
trabajos en HÚMEDO en combinación con brocas dia-
mantadas, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/blo-
que u hormigón. Esta máquina perforadora puede usarse
manualmente o acoplada a un equipo de perforación.
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de
trabajos en SECO en combinación con brocas diamant-
adas, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/bloque.
Esta máquina perforadora puede usarse manualmente o
acoplada a un equipo de perforación.
PODER
El motor de perforación sólo puede conectarse al voltaje
que se indica en la placa de serie y funciona únicamente
con corriente alterna monofase. La máquina está aislada
de conformidad con las Directrices Europeas y, en con-
secuencia, podrá usarse exclusivamente mediante un in-
terruptor de desconexión (PRCD) con una protección de
voltaje mínima de <10 mA en un enchufe eléctrico de toma
de tierra.
La máquina solo puede ser conectada al voltaje que
indica la placa y únicamente funciona con 1 fase. La
máquina está doblemente aislada de acuerdo con las nor-
mas europeas y puede por eso conectarse a enchufes de
pared sin toma de tierra.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
• Utilice siempre el mango lateral adicional suministrado y
sujete la máquina perforadora con las dos manos en todo
momento.
• Use siempre la máquina bajo supervisión. Mantenga las
manos alejadas de las piezas giratorias.
• Compruebe dos veces que el montaje del perforador di-
amantado es correcto.
• Antes de usar, compruebe que todos los tornillos están
bien apretados en su sitio. Las vibraciones producidas
durante el perforado pueden aflojarlos y causar daños o
heridas.
• Después de usar, no toque las partes metálicas de la
máquina perforadora ni la broca diamantada; podrían
estar calientes y causar quemaduras.
• Asegúrese de que la máquina de perforar no empieza a
girar accidentalmente; desconecte siempre el interruptor
al desenchufar de la fuente de alimentación, o si se produ-
jera una interrupción en el suministro eléctrico.
CX20
Atención: debido a la elevada fuerza de torsión en la ve-
locidad más baja, recomendamos encarecidamente no
perforar manualmente a la velocidad más baja. Si el per-
forador con diamante se obturara súbitamente existe un
gran riesgo de que el usuario se lesione. Use la velocidad
más baja únicamente en combinación con un equipo de
perforación.
INTERRUPTOR PRCD
SI PROCEDE
El cable eléctrico de la máquina está equipado con un in-
terruptor de seguridad PRCD que protege al operario de
electrocutarse. En cuanto se enchufa la máquina de per-
forar, ha de activarse el PRCD pulsando el botón (verde)
-RESET-. Si el PRCD está apagado, el botón -RESET- ha
de pulsarse de nuevo.
Nota:
• El PRCD y el cable eléctrico no han de entrar nunca en
contacto con agua.
• Compruebe el PRCD pulsando el botón -TEST- antes
de usar.
• No use nunca la máquina de perforar sin que el PRCD
funcione correctamente.
• No sustituya nunca el enchufe estándar por otro tipo de
enchufe.
FLUJO DE TRABAJO
Si la operación de perforación es manual, al principio la
máquina de perforar nunca debe aplicarse perpendicular-
mente al material (la broca podría empezar a «girar»).
Para evitar que gire, es necesario perforar el primer
centímetro (0,5 pulgadas) con un ángulo de 30 grados. A
continuación, puede colocarse lentamente la broca en la
posición deseada.
Para centrar sin problemas, se recomienda el uso de una
broca guía. Una vez se ha retirado la broca guía, la broca
puede colocarse en el agujero que se ha empezado a per-
forar.
Consejos
• Las brocas diamantadas con defectos de redondez ejer-
cen una carga adicional en los cojinetes y dientes.
• Encienda la máquina solamente si la broca diamantada
gira sin limitaciones.
• Al cambiar la broca diamantada, use siempre 2 llaves.
En ningún caso use un martillo, ya que podría dañar los
dientes.
Mango lateral adicional
El mango lateral puede aflojarse manualmente para cam-
biar la posición. Después de regular la posición, gire de
nuevo el mango hasta que quede firme. Retirando este
mango, es posible montar la máquina de perforar en un
equipo de perforación.
Interruptor on/off
Como la máquina se suministra dotada de un interruptor
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL

19
NMHX001
22-01-2015
con un botón fijo, mediante el cual se puede apagar (on) o
encender (off) la máquina de 2 formas:
1 - Interruptor momentáneo
Encendido; pulse el botón hacia dentro
Apagado; suelte el botón
2 - Interruptor permanente (para ser utilizado únicamente
en equipos de perforación)
Encendido; pulse el botón hacia dentro y ponga el seguro
usando el botón de sujeción
Apagado; suelte el botón y suelte otra vez
Protección de sobrecarga
Para proteger el motor, al operario y el perforador dia-
mantado, la máquina dispone de un sistema mecánico de
seguridad de sobrecarga mecánica, electrónica o térmica.
Siempre que el motor se apaga debido a una sobrecarga,
es necesario volver a encenderlo lo antes posible para en-
friar el motor. A continuación, ha de dejar que la broca gire
sin carga durante al menos 1 minuto.
1 - Electrónica / Térmica
Siempre que el motor se sobrecargue, el indicador de so-
brecarga (LED) en la parte superior del mango empezará
a parpadear. En ese momento, ha de reducirse la presión
en la broca de diamante. Cuando el motor lleva demasi-
ado rato sobrecargado, el LED parpadea ininterrumpida-
mente y la máquina se apaga automáticamente.
2 - Mecánica
Si la broca se obtura súbitamente, se activa el acopla-
miento de coquillas que desconecta el eje principal del
motor. Asegúrese de apagar el motor inmediatamente y de
retirar la broca del agujero. Si el acoplamiento de coquillas
ha permanecido activado durante un tiempo prolongado,
es necesario que un experto lo reajuste.
Perforado con refrigeración por agua (conexión de
agua)
SI PROCEDE
La máquina de perforar está equipada con una llave de
agua, que incluye una conexión «Gardena». Compruebe
que la perforadora Core está suficientemente refrigerada
y que la mezcla pastosa resultante está adecuadamente
descargada. La presión de agua máxima permitida es 3
bar. Use siempre agua limpia para maximizar la vida útil
de las juntas de impermeabilización internas. En caso de
fugas, un especialista autorizado tendrá que revisar INME-
DIATAMENTE la máquina perforadora.
Perforado en seco (extracción de polvo)
SI PROCEDE
Para perforaciones en seco, use solamente brocas es-
pecíficas con una conexión UNC (F) 5/4”. El perforado
en seco únicamente es posible en mampostería, ladrillo/
bloque o gres.
El polvo liberado al perforar es perjudicial para la salud.
Por ello, debe usarse el sistema de extracción de polvo
especialmente diseñado para este propósito y, si fuera
necesario, una mascarilla protectora. La utilización de
un sistema de extracción de polvo también es necesaria
para optimizar la vida útil de la broca diamantada. Para
evitar la obstrucción del sistema de extracción de polvo
es fundamental que los materiales que se perforan estén
completamente secos.
Dispone de información sobre sistemas de extracción de
polvo en su distribuidor de herramientas diamantadas.
DISPOSICIÓN
De conformidad con la norma europea
2012/19/EU, CORE Powertools es respon-
sable del reciclaje de motores eléctricos
de perforación viejos.
En consecuencia, se solicita la devolución de los motores
eléctricos de perforación CORE Powertools viejos a su
distribuidor local.
GARANTÍA
La máquina cuenta con un período de garantía de 12 me-
ses aplicable desde la fecha de compra. Las reclamacio-
nes por garantía sólo se aceptarán contra presentación de
la factura de compra. La garantía comprende la reparación
de defectos que se hayan manifestado o puede estar li-
gada a defectos de fabricación o del material.
La garantía no cubre:
• Defectos o daños ocasionados por un uso o conexión
incorrectos.
• Sobrecargas de la máquina.
• Si el mantenimiento se ha realizado de forma incorrecta
o mal.
• Si no se ha observado adecuadamente la información
recogida en el manual.
• La máquina ha sido usada por personas no cualificadas.
• Si la máquina es usada para propósitos para los que no
es adecuada.
• La máquina ha sido reparada con piezas no originales.
• Si la placa de serie está dañada o borrada.
• Si los defectos se han originado como resultado de un
incendio, humedad o del transporte.
EMISIÓN
El nivel sonoro ponderado A de la herramienta es típico: ni-
vel de presión sonora 94 dB (A) nivel de potencia acústica
105 dB (A). La incertidumbre K = 3 dB.
USE EL OÍDO!
El valor típico de aceleración ponderada no sea superior
a 2,5 m/s2.
Estos valores fueron obtenidos de conformidad con la
norma EN 60745.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el
producto cumple con las disposiciones de las directrices:
EN 60745-1, EN 61000, 2006/42/CE; 2004/108/CE;
2002/95/CE
Director: N.J.M. Knijnenburg
07.09.2010
CORE Powertools B.V.
Aartsdijkweg 67, 2676 LE Maasdijk, Países Bajos
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL

20 NMHX001
22-01-2015
CX20
Attenzione: Vista l’elevata coppia della marcia più bassa,
si consiglia vivamente di non utilizzare la perforatrice a
mano in tale marcia. Qualora la punta in diamante si incas-
tri improvvisamente è probabile che l’operatore si infortuni.
È opportuno utilizzare la marcia più bassa solo in combi-
nazione con un carrello.
INTERRUTTORE PRCD
SE PERTINENTE
Il cavo elettrico di motore è dotato di un interruttore PRCD,
che protegge l’operatore dalle folgorazioni. Non appena
la perforatrice è collegata all’alimentazione, il PRCD deve
essere inserito premendo il tasto -RESET- (verde). Se il
PRCD è disinserito, il tasto -RESET- deve essere premuto
nuovamente.
NB:
• Il PRCD e il cavo elettrico non devono mai entrare in
contatto con l’acqua
• Controllate il PRCD premendo il tasto -TEST- prima del-
l’uso.
• Evitate sempre di utilizzare la perforatrice con anima in
diamante senza un PRCD che funzioni adeguatamente
• Evitate di sostituire la spina standard con una di un altro
tipo
FLUSSO DI LAVORO
Se la foratura è effettuata a mano, all’inizio la perfora-
trice non dovrebbe mai essere posta perpendicolarmente
rispetto al materiale (potrebbe iniziare a slittare). Si può
evitare lo slittamento praticando un foro di un centimetro
con un angolo di 30 gradi. Dopodiché la punta potrà es-
sere portata nella posizione desiderata.
Per un centraggio privo di problemi si consiglia l’uso di una
punta pilota. Una volta rimossa la punta pilota, la punta
può essere inserita nel foro così ottenuto.
Suggerimenti
• Le punte in diamante ovalizzate causeranno un carico
maggiore su cuscinetti e ingranaggi.
• Accendete la macchina solo se la punta in diamante è in
grado di girare liberamente.
• Quando cambiate la punta in diamante, utilizzate sempre
due chiavi. Non utilizzate mai un martello, perché potrebbe
danneggiare gli ingranaggi.
Maniglia laterale in più
La maniglia laterale può essere allentata a mano per cam-
biarne la posizione. Una volta impostata la posizione, ruo-
tate la maniglia finché non sia salda.
Rimuovendo la maniglia sarà possibile montare la perfora-
trice su u carrello.
Accensione/spegnimento
Come la macchina è dotata di interruttore con bottone di
fissaggio, tramite cui è possibile accenderla/spegnerla in
due modi:
1 - Interruttore temporaneo
Interruttore acceso; premere l’interruttore
Interruttore spento; rilasciare l’interruttore
ITALIANO - TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
In ragione dello sviluppo continuo e delle migliorie tecni-
che sul prodotto, le informazioni tecniche possono essere
cambiate senza preavviso.
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Impugnatura a spada / pistola
2. Interruttore
3. Livello di spirito
4. Indicatore di sovraccarico
5. Maniglia laterale
6. Carbonio
7. Interruttore di marcia
8. Innesto punta
9. Bocca
10. Inserto chiave
11. Innesto Gardena (foratura ad acqua)
12. Estrazione della polvere (foratura a secco)
13. PRCD
DESTINAZIONE D’USO
Si tratta di una perforatrice con anima in diamante
isolato per utilizzo AD ACQUA, in combinazione con
punte con anima in diamante per forare laterizi e calces-
truzzo. La perforatrice può essere utilizzata manualmente
o montandola su un carrello.
Si tratta di una perforatrice con anima in diamante
isolato per utilizzo A SECCO, in combinazione con
punte con anima in diamante per forare laterizi e calces-
truzzo. La perforatrice può essere utilizzata manualmente
o montandola su un carrello.
POTERE
Il motore della perforatrice può essere collegato solo alla
tensione specificata nella targa con i dati identificativi e
funziona solo a corrente alternata monofase. La macchina
è isolata secondo le Direttive europee e, di conseguenza,
può essere utilizzata solo tramite interruttore di sicurezza
(PRCD) con una protezione sotto tensione < 10 mA in una
rete elettrica a massa.
L’utensile deve essere collegato esclusivamente
al voltaggio indicato sulla targhetta del modello e
funziona solo con tensione di alimentazione monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento, in linea con le
Linee Guida Europee, che può essere collegato alla presa
di corrente senza messa a terra.
MISURE DE SICUREZZA
• Utilizzate sempre la maniglia laterale in più installata e
sorreggete sempre la perforatrice con ambo le mani.
• Utilizzate sempre la macchina sotto la supervisione di
qualcuno. Tenete le mani a distanza dalle parti rotanti.
• Controllate con cura che la punta di diamante sia corret-
tamente montata
• Prima dell’uso, controllate che tutte le viti siano salde e
nella corretta posizione. A causa delle vibrazioni durante
l’uso della perforatrice, le viti possono allentarsi e causare
danni o infortuni
• Dopo l’uso evitate di toccare le parti metalliche della per-
foratrice e la punta in diamante, poiché potrebbero essere
calde e causare ustioni.
• Accertatevi che la perforatrice non si azioni per sbaglio;
disinserite sempre l’interruttore quando staccate il collega-
mento all’alimentazione o se c’è un’interruzione di corrente
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Core Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Kity
Kity PC 800 Translation from the original instruction manual

Bauer
Bauer 1632E-B Owner's manual & safety instructions

TE Connectivity
TE Connectivity CBP-5T Mk II Customer's manual

Avdel
Avdel 74401 instruction manual

Makita
Makita BJS130Z Specifications

Alpha tools
Alpha tools AOF 1100E operating instructions

Chicago Electric
Chicago Electric 66001 Set up and operating instructions

Klein Tools
Klein Tools VDV100-801 manual

MasterCraft
MasterCraft 058-8987-8 instruction manual

Z.I.P.P.ER MASCHINEN
Z.I.P.P.ER MASCHINEN ZI-FKS250 user manual

DeWalt
DeWalt DWE315 user manual

Bosch
Bosch GTB 18V-45 Professional Operating/safety instructions