Dick 90050000 User manual

Ersatzteile
Pos. Benennung Bestellnr.
1 Kanüle • s. Pos. 20-1
2 Kanülenhalter • s. Pos. 20-1
3 Dichtscheibe • s. Pos. 20-1/21-1
4 Haltering • s. Pos. 20-1/21-1
5 O-Ring 9 0050 050
6 Zylinder • s. Pos. 22-1
7 Abdeckring 9 0050 070
8 Kolbenstangenführung • s. Pos. 22-1
9 O-Ring 9 0050 090
10 Abdeckring 9 0050 100
11 Schlauchanschluss • s. Pos. 21-1
15-1 Kolbenstange (mit O-Ring) 9 0020 150
16 Kugelgriff 9 0050 160
17 Schlauch 9 0050 170
18 Siebgewicht 9 0050 180
19 Sieb 9 0050 190
20-1 Kanüle komplett 9 0050 200
21-1 Schlauchanschluss kompl. 9 0050 110
22-1 Zylinder komplett 9 0050 220
23 O-Ring 9 0050 135
• Teil einzeln nicht lieferbar
D
9
10
4
3
11
20-1 23 15-1 22-1
21-1
17 18 19
16
+
Ersatzteile
Spare parts
0
Pièces
de rechange
Pezzi
di ricambio
-
Piezas
de recambio
1 2 3 4 5 6 7 8
Betriebsanleitung +
Operating instructions
Mode d’emploi 0
Istruzioni d’uso
Instrucciones de uso -
Lakespritze
Brine injector
Pompe a saumure
Pompa per salare
Jeringa de salmuera
Art.-Nr./Prod. No./Réf./Cod. Art./No. de art.: 9 0050 000
Friedr. Dick GmbH + Co. KG · Postfach 11 73 · 73777 Deizisau · Germany
Tel.: (0 71 53) 8 17-0 · Fax: (0 71 53) 8 17-218/219 · e-mail: mail@dick.de
Nr./No. 050469 (Vers. 2005-10 mrd)
Made in Germany
DIhre Ersatzteilbestellung richten Sie bitte an
Ihren Fachhändler oder:
Please address your order of spare parts to
your dealer or:
FCommenadez vos pièces de rechanges
auprès de votre distributeur, ou:
IPer ordinare pezzi di ricambio contattate il
vostro rivenditore specializzato, oppure.
EPor favor dirigir su pedido de piezas des re-
cambio a su distribuidor o:
Firma
Friedr. Dick GmbH + Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
Germany
Tel./Tél.: (+49) (0)7153-817-0
Fax: (+49) (0)7153-817-218/219
Mail: mail@dick.de
Web: www.dick.de
Spare parts
Pos. Part Order No.
1 Cannula • s. Pos. 20-1
2 Cannula holder • s. Pos. 20-1
3 Packing washer • s. Pos. 20-1/21-1
4 Holding ring • s. Pos. 20-1/21-1
5 Packing ring 9 0050 050
6 Cylinder • s. Pos. 22-1
7 Cover ring 9 0050 070
8 Piston rod guide • s. Pos. 22-1
9 Packing ring 9 0050 090
10 Cover ring 9 0050 100
11 Tube connection • s. Pos. 21-1
15-1 Piston rod (incl. packing ring) 9 0020 150
16 Ball-knob 9 0050 160
17 Tube 9 0050 170
18 Sleve weight 9 0050 180
19 Sleve 9 0050 190
20-1 Cannula complete 9 0050 200
21-1 Tube connection compl. 9 0050 110
22-1 Cylinder complete 9 0050 220
23 Packing ring 9 0050 135
• Part not available individually.
Pièces de rechange
Pos. Pièce No. de comm.
1 Canule • s. Pos. 20-1
2 Porte-canule • s. Pos. 20-1
3 Bague d’étanchéité • s. Pos. 20-1/21-1
4 Bague de support • s. Pos. 20-1/21-1
5 Anneu-o 9 0050 050
6 Cylindre • s. Pos. 22-1
7 Bagu de recouvrement 9 0050 070
8 Gulde tige de piston • s. Pos. 22-1
9 Anneu-o 9 0050 090
10 Bague de recouvrement 9 0050 100
11 Raccord der exible • s. Pos. 21-1
15-1 Tige de piston avec anneu-o 9 0020 150
16 Poignée à bille 9 0050 160
17 Flexible 9 0050 170
18 Polds du tamis 9 0050 180
19 Crépine 9 0050 190
20-1 Canule, complet 9 0050 200
21-1 Record de exible, complet 9 0050 110
22-1 Cylindre, complet 9 0050 220
23 Anneu-o 9 0050 135
• Pièce non livrables séparément.
F
Pezzi di ricambio
Pos. Pezzo Cod. Art.
1 Ago • s. Pos. 20-1
2 Porta ago • s. Pos. 20-1
3 Disco de tenuta • s. Pos. 20-1/21-1
4 Anello d’arresto • s. Pos. 20-1/21-1
5 Anello torico 9 0050 050
6 Cilindro • s. Pos. 22-1
7 Anello di corpetura 9 0050 070
8 Guida pistone • s. Pos. 22-1
9 Anello torico 9 0050 090
10 Anello di copetura 9 0050 100
11 Giunto per il tubo • s. Pos. 21-1
15-1 Pistone 9 0020 150
16 Manico sferico 9 0050 160
17 Tubo 9 0050 170
18 Peso per ltro 9 0050 180
19 Filtro 9 0050 190
20-1 Ago completo 9 0050 200
21-1 Raccordo tubo completo 9 0050 110
22-1 Cilindro completo 9 0050 220
23 Anello torico 9 0050 135
• Non fornibile separamente.
I
Piezas de recambio
Pos. Pieza No. de pedido
1 Cánula • s. Pos. 20-1
2 Sujetador de cánula • s. Pos. 20-1
3 Arandela de junta • s. Pos. 20-1/21-1
4 Anillo de retención • s. Pos. 20-1/21-1
5 Anillo toroidal 9 0050 050
6 Cilindro • s. Pos. 22-1
7 Anillo de recubrimiento 9 0050 070
8 Guía de la biela • s. Pos. 22-1
9 Anillo toridal 9 0050 090
10 Anillo de recubrimiento 9 0050 100
11 Conexión de tubo • s. Pos. 21-1
15-1 Biela (con anillo toroidal) 9 0020 150
16 Manilla esférica 9 0050 160
17 Tubo 9 0050 170
18 Peso de tamiz 9 0050 180
19 Tamiz 9 0050 190
20-1 Cánula compl. 9 0050 200
21-1 Conexión de tubo compl. 9 0050 110
22-1 Cilindro compl. 9 0050 220
23 Anillo toroidal 9 0050 135
• Piezas no disponibles individualmente.
E

de livraison (contre présentation de la facture).
Informations supplémentaires concemant la garantie à
lire dans nos conditions générales de vente, de livraison
et de paiement.
Uso
•Per sicurezza l’ago è custodito nel cilindro. Sfilando
l’ago, ruotandolo in senso orario ed arretrando il supporto
esso sarà pronto per l’uso.
•Usare la pompa solo con il tubo ed il filtro d’aspirazione
inseriti.
•Risciacquare la pompa con acqua calda dopo ogni uso.
Sciacquare il filtro d'aspirazione.
•Tenere la pompa lontano dalla portata di persone
estranee e solo con l’ago inserito nell’apposita custodia
all’interno del cilindro.
Manutenzione/cura
Ungere di tanto in tanto il pistone e le guarnizioni della
pompa con un olio o un lubrificante autorizzato nella
lavorazione di prodotti alimentari.
Per lo smontaggio della pompa, svitare in senso antiorario
le parti ad innesto e rimuovere il cilindro. La rimozione ed
il reinserimento del pistone nel cilindro risulteranno facilitati
girando leggermente l’asta del pistone.
Uso appropriato
La pompa per salare può essere utilizzata esclusivamente
per mettere in salamoia prodotti alimentari derivati dalla
lavorazione della carne d’animali da macello. Un uso
diverso da quello previsto è da considerare inappropriato
e non è ammissibile.
Garanzia
I prodotti sono concepiti esclusivamente per scopi
commerciali. La garanzia per i prodotti è valida per
12 mesi a partire dalla data d’acquisto (data fattura).
Ulteriori informazioni sulla garanzia sono contenute nelle
nostre condizioni generali di vendita, consegna e
pagamento.
+
Verwendung
•Die Kanüle ist zur sicheren Verwahrung in den Zylinder
eingesteckt. Durch Abziehen des Kanülenhalters und
umgekehrtes Aufstecken auf den Zylinder und Drehen
im Uhrzeigersinn ist der Kanülenhalter arretiert und die
Spritze einsatzbereit.
•Spritze nur mit Schlauch und Ansaugsieb verwenden.
• Spritze nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser
durchspülen. Ansaugsieb abspülen.
•Spritze nur mit in den Zylinder eingeschobener Kanüle
und festgestecktem Kanülenhalter, vor dem Zugriff
Unbefugter, aufbewahren.
Wartung/Pflege
Kolben und Dichtringe der Spritze von Zeit zu Zeit mit
einem für die Lebensmittelverarbeitung zugelassenen
Fett bzw. Öl einfetten.
Zur Demontage der Spritze werden alle Aufsteckteile
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und Abziehen
vom Zylinder gelöst. Zum leichteren Herausnehmen des
Kolbens aus dem Zylinder und Wiedereinfahren die
Kolbenstange leicht drehen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Lakespritze darf ausschließlich zum Einbringen
(Pökeln) von für die Lebensmittelverarbeitung zugelasse-
nen Laken in Fleisch von Schlachttieren verwendet wer-
den. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist nicht
zulässig.
Gewährleistung
-Geräte sind ausschließlich für den gewerblichen
Einsatz konzipiert. Für -Geräte beträgt die
Gewährleistung gegenüber dem Eigentümer 12 Monate,
gerechnet ab Liefertag (Nachweis durch Rechnung).
Weitere Angaben zur Gewährleistung entnehmen Sie
bitte unseren Allgemeinen Verkaufs-, Liefer- und
Zahlungsbedingungen.
Use
•The cannula is placed in the cylinder for safe keeping.
Remove cannula holder and place the other way round
on to cylinder. Turn clockwise to fix. Injector is ready for
use.
•Use injector only with tube and suction sieve.
•Rince Injector with warm water after every use. Rince
suction sieve.
•Store injector inaccessible to unauthorized persons with
cannula in cylinder and fixed cannula holder.
Maintenance/Care
Grease piston and packing ring of injector from time to
time with grease or oil authorized for food processing.
To take injector apart, turn all parts anticlockwise and
remove cylinder.
For easier removal from and introduction in cylinder, turn
piston rod slightly.
Appropriate use
The brine injector may be used exclusively for introducing
(pickling) brine allowed for food processing into meat of
slaughter animals. Other use beyond its purpose is
considered as not appropriate and not permissible.
Guarantee
devices are conceived exclusively for commercial
purposes. For devices a guarantee of 12 months as
from date of delivery is given to owners (proof through
invoice). Further information related to the guarantee will be
found in our general terms of sale, delivery and payment.
0
Mode d’emploi
•La canule est rangée dans le corps de la pompe pour
la protéger hors utilisation. Retirer la canule du corps
de la pompe et la visser à l’endroit sur le cylindre. La
seringue est prête à l’emploi.
•Ne pas utiliser la pompe sans le tuyau ni la crépine.
•Après chaque utilisation, rincer la seringue et la crépine
à l’eau chaude.
•Remettre la canule à l’envers dans le corps de la
pompe, avant de la ranger hors d’accès des personnes
non autorisées.
Soin/entretien
Graisser le piston et l'anneau de joint de la seringue
régulièrement, avec de la graisse ou de l'huile aliment
aire. Pour démonter la seringue, tourner toutes les parties
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et enlever
le cylindre.
Application
La pompe à saumure doit être réservée exclusivement à
l’injection de saumure dans la viande des animaux
d’abattage. Un autre usage n’est pas approprié.
Garantie
Les appareils sont conçus uniquement pour le
travail professionnel. Ils sont garantis 12 mois après date
0
-
Uso
•La cánula está guardada en el cilindro por seguridad.
Quitar el soporte de la cánula y poner de modo inverso
sobre cilindro. Girar hacia la derecha y fijar. La jeringa
está preparada para su uso.
•Utilizar la jeringa solamente con el tubo y el tamiz de
succión.
•Enjuagar la jeringa con agua caliente después de cada
uso. Enjuagar el tamiz de succión.
•Guardar la jeringa con la cánula dentro del cilindro y soporte
de cánula fijado inaccesible a personas no autorizadas.
Servicio/Mantenimiento
Engrasar de vez en cuando el pistón y el anillo de junta
de la jeringa con grasa o aceite autorizado para la
elaboración de alimentos.
-
Para desarmar la jeringa, girar todas las piezas hacia la
izquierda y quitar el cilindro. Girar la barra del pistón
levemente para quitar e introducir el pistón del cilindro
más facilmente.
Uso apropiado
La jeringa de salmuera puede utilizarse exclusivamente
para introducir salmuera (adobar) permitida para la
elaboración de alimentos con carne de animales de
matanza. Otro uso más allá de su propósito original es
considerado como no apropiado y prohibido.
Garantía
Los dispositivos son concebidos exclusivamente
para propósitos comerciales. Los dispositivos
tienen una garantía de 12 meses a partir de la fecha de
entrega adjuntando la factura. Información suplementaria
referente a la garantía se encuentra en nuestros términos
generales de venta, entrega y pago.
lakespritze 17.02.2003 15:32 Uhr Seite 5
D
UMWELTSCHUTZ: Altmaschinen bzw. -geräte
sowie Austauschteile und Verpackungen bestehen
aus wertvollen, recyclingfähigen Materialien.
Bitte entsorgen Sie diese umweltgerecht über
entsprechend geeignete Sammelsysteme.
ENVIRONMENTAL PROTECTION: Old machines and
appliances as well as replaced parts and packaging
consist of recyclable material. Please dispose of
accordingly.
F
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT: Vieilles
machines et appareils, comme aussi pièces
remplacées et emballages, consistent de matériaux
recyclables. Prière d’éliminer conformément.
I
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE: Vecchie macchine
ed apparecchi così come le parti sostituite ed
imballaggi consistono di materiali riciclabili. Si prega
di eliminare conformemente.
E
PROTECCION AMBIENTAL: Máquinas y aparatos
viejos así como piezas remplazadas y embalage
consisten de material reciclable. Rogamos eliminar
en forma correspondiente.
Other Dick Kitchen Appliance manuals