dideco D902 LILLIPUT 2 ECMO User manual

LILLIPUT2 ECMO
GB – ENGLISH - INSTRUCTIONS FOR USE......................................................3
IT – ITALIANO – ISTRUZIONI PER L’USO .........................................................7
FR – FRANÇAIS - MODE D'EMPLOI.................................................................11
DE – DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG.................................................15
NL – NEDERLANDS – GEBRUIKSAANWIJZINGEN........................................19
011548/03

2 GB - ENGLISH

GB - ENGLISH 3
GB – ENGLISH - INSTRUCTIONS FOR USE
GB - ENGLISH
I. CONTENTS
I. Contents
A. Description
B. Technical features
C. Intended use
D. Safety information
E. Set up
F. Priming and recirculation procedure
G. Initiating bypass
H. Operation during bypass
I. Terminating bypass
J. Blood recovery after bypass
K. Oxygenator replacement
L. Medical devices for use with the D 902 LILLIPUT 2 ECMO
M. Limited Warranty
A.DESCRIPTION
The D 902 LILLIPUT 2 ECMO is a hollow fibre membrane oxygenator
with a heat exchanger integrated into the oxygenating module.
The device is single use, non-toxic, non pyrogenic, supplied STERILE
and packaged singly. Sterilised by ethylene oxide. The level of ethylene
oxide residuals in the device is within the limits established by national
regulations in the country of use.
B.TECHNICAL FEATURES
−Recommended maximum blood flow 2300 ml/min
−Membrane type Polymethilpentene
−Membrane surface area 0.67 Sqm
−Heat exchanger surface area 0.02 Sqm
−Static priming volume 90 ml
(oxygenating module + heat exchanger)
−Connections:
Oxygenating module venous inlet1/4"-5/16” (6,35-7,94 mm)
Oxygenating module arterial outlet 1/4"-5/16”
C.INTENDED USE
The D 902 LILLIPUT 2 ECMO is intended for use in an extracoporeal
circuit as a device to replace the function of the lungs (transfer of oxygen
and removal of carbon dioxide) in order to control the arterial/venous
temperature during extended respiratory support applications (i.e.
ECMO).
The blood to be treated should contain anticoagulant.
The D 902 LILLIPUT 2 ECMO is an INFANT oxygenator intended for use
in procedures on patients with a body weight of less than 20 Kg (44 lb.).
The D 902 LILLIPUT 2 ECMO should not be used longer than 5 days.
Contact with blood for longer periods is not advised.
The device should be used in combination with medical devices listed in
section L (Medical devices for use with the D 902 LILLIPUT 2 ECMO).
D.SAFETY INFORMATION
Information intended to attract the attention of the user to potentially
dangerous situations and to ensure correct and safe use of the device is
indicated in the text in the following way:
Indicates serious adverse reactions and potential safety hazards
for practitioner and/or patient that can occur in the proper use or
misuse of the device, and also the limitations of use and the
measures to be adopted in such cases.
Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the
safe and effective use of the device.
EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED ON THE LABELS
For single use only (Do not reuse)
Batch code (number)
(reference for product traceability)
Use by (Expiry date)
Date of manufacture
Sterile - Ethylene oxide sterilised
Non Pyrogenic
Non sterile
Catalogue (code) number
Attention, see instruction for use
This way up
Fragile; handle with care
Keep away from heat
Temperature limitation
0°C (32°F)÷60°C (140°F)
Keep dry
The following is general safety information with the aim of advising the
operator in preparing to use the device.
Also, specific safety information is given in the instructions for use at
locations in the text where that information is relevant for correct
operation.
•The device must only be used if STERILE. In the event of
the device being supplied NOT STERILE (this is indicated
by the symbol non sterile on the pack) contact Sorin Group
Italia or an authorised dealer to agree on a sterilisation
method.
•The device must be used in accordance with the
instructions for use provided in this manual.
•The device is intended to be used by professionally trained
personnel.
•SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems
arising from inexperience or improper use.
•FRAGILE, handle with care.
•Do not expose to temperatures below 0°C (32°F) or above
60°C (140°F).
•Keep dry. Store at room temperature.
•Always apply and maintain a correct dose and accurate
monitoring of the anticoagulant before, during and after the
bypass. The risk of total systemic anticoagulation must be
weighed against the benefits of extracorporeal support
when this device is considered.

4 GB - ENGLISH
•Technical complications during long-term use are generally
due to ineffective anticoagulation, wich reduces
oxygenator efficiency. Procedures lasting >6 houres
should include monitoring of blood compartment pressure
drop, whole blood coagulation time, inspection for
thrombus formation and system component wear.
•For single use and for single patient use only.
•The device must not undergo any further processing.
•Do not resterilise.
•After use, dispose of the device in accordance with
applicable regulations in force in the country of use.
•This device does not allow the administation of anaesthetic
gases (i.e. isofluorane) to the patient.
•This device is Phosphorylcholine (Ph.I.S.I.O.) coated;
currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any
contraindication to the use of systems having components
treated with Phosphorylcholine.
•For further information and/or in case of complaint contact
SORIN GROUP ITALIA or the authorised local
representative.
Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
E. SET UP
1) POSITION THE HOLDER (fig. 2)
Position the LILLIPUT holder on the pump structure (ref. A) by
means of the clamp at the upper end of the extension arm.
For more information on the holder set up, refer to the instructions
for use for the holder.
2) PREPARE THE HOLDER (fig. 2)
Remove the black plastic cover from the water distributor. Turn
the lever (ref. B) to "DISENGAGED" position .
3) FIXING THE OXYGENATOR TO THE HOLDER
•Sterility is guaranteed only if the sterile packaging is not
wet, opened, damaged or broken. Do not use the device if
sterility cannot be guaranteed.
•Check the expiry date on the label attached. Do not use
the device after the date shown.
•The device must be used immediately after opening the
sterile packaging.
•The device must be handled aseptically.
Remove the device from the sterile packaging.
•Carry out a visual inspection and carefully check the
device before use. Transport and/or storage conditions
other than those prescribed may have caused damage to
the device.
•Do not use solvents such as alcohol, ether, acetone, etc.:
as contact may cause damage to the device.
•Do not allow halogenated liquids such as Halothane and
Fluothane to come into contact with the polycarbonate
housing of the device. This could cause damage which
may compromise the integrity and proper functioning of
the device.
Locate the LILLIPUT, taking care to insert the white water
distributor of the holder into the heat exchanger. The oxygenator
must be locked into place using the marker guides on the two red
knobs.
Turn the lever (fig. 2 - ref. B) to "ENGAGED" position.
The LILLIPUT is now correctly set up.
4) THERMOCIRCULATOR SET UP
Connect the water tubes to the holder by means of the female
Hansen connectors SORIN GROUP ITALIA code 09028.
•The use of different connectors from those indicated may
cause resistance inside the circuit and reduce the
efficiency of the heat exchanger.
•The water temperature at the heat exchanger inlet must
not exceed 42 °C (108 °F).
•The water pressure in the heat exchanger must not
exceed 300 KPa (3 bar / 44 psi).
5) CHECKING THE HEAT EXCHANGER
Check the heat exchanger by recirculating water inside the heat
exchanger for a few minutes. The integrity of the housing is
guaranteed if there are absolutely no leaks from the water
compartment.
6) CIRCUIT CONNECTIONS (fig. 1)
All connections downstream of the pump must be secured by
means of ties.
ARTERIAL LINE: remove the red cap on the oxygenator arterial
outlet (ref. I) in order to connect a 1/4"-5/16” line.
PUMP LINE: the pump segment should be set up between the
venous line and the oxygenator venous inlet connector (ref. F)
taking account of the direction of rotation of the pump.
OXYGENATING MODULE RECIRCULATION LINE: remove the
protective cap and connect the female luer end (ref. A) to a male luer
placed on the venous return line.
If at the end of the bypass blood recovery is envisaged, set
up an "ON-OFF" manifold (with female and male luer lock
connections) between the male luer lock of the oxygenating
module recirculation line and the venous return line. Open
the "ON-OFF" manifold (position "ON").
7) CONNECTING THE TEMPERATURE PROBES (fig.
1)
The connection for the arterial temperature probe (red ref. H) is
positioned next to the arterial outlet, whilst the venous probe site
(blue - ref. G) is at the side of the venous inlet.
SORIN GROUP ITALIA temperature probes have code 09026.
8) RECIRCULATION LINE
Check that the recirculation line between the LILLIPUT arterial outlet and
the venous return line is closed.
9) CONNECTING THE GAS LINE
Connect the 1/4" gas line to the connector on the upper cover
labelled "GAS INLET". Ensure that the gas supply is from a
suitable air/oxygen mixer such as the Sechrist, code 09046
(available from SORIN GROUP ITALIA) or a system with
compatible technical features. A capnograph connector can be
found in the centre of the connector marked "GAS ESCAPE".
•The "gas escape" system is designed to avoid any
possible risk of blocking the gas outlet; such blockage
could cause the immediate passage of air to the blood
compartment.
•If there is to be continuous administration of

GB - ENGLISH 5
anticoagulant to the patient, use a female luer lock
connector on the venous line.
F. PRIMING AND RECIRCULATION
PROCEDURE
Do not use alcoholic priming solutions: such solutions could
compromise the proper functioning of the oxygenating module.
1) KEEP THE GAS FLOW OFF
2) KEEP THE OXYGENATOR RECIRCULATION LINE
CLOSED
3) ISOLATE THE OXYGENATING MODULE
Clamp the venous line and the arterial outlet of the oxygenator.
4) CIRCUIT PRIMING
–The pressure level inside the blood compartment of the
oxygenating module shall not exceed 100 KPa (1 bar / 14
psi).
Gravity prime the oxy module keeping, when possible, the unit in
orizontal position. Switch the pump on, opening the clamp on the
recirculation line, keeping the flow at 200 ml/min. In this condition,
the blood recirculates between the oxygenator and the venous
line.
5) OPENING OF THE VENOUS AND ARTERIAL
LINES
Remove the venous and arterial line clamps and increase flow up
to 2000 ml/min.
6) CLOSING THE OXYGENATOR RECIRCULATION LINE
Close the recirculation line.
7) PURGING THE AIR CONTAINED IN THE CIRCUIT
During this phase it is necessary to tap the entire circuit in order to
facilitate the removal of microbubbles from the tube walls. After
some minutes in which the flow is maintained at a high rate, all air
will be evacuated.
8) OPENING THE RECIRCULATION LINE
After complete removal of air from the circuit, it is possible to
reduce the arterial flow to 200 ml/min opening the recirculation line
and performing recirculation.
9) CLOSING THE VENOUS AND ARTERIAL LINES
•During the priming and purge phases, the arterial/venous
circuit must be maintained at least 30 cm higher than the
arterial outlet of the oxygenator.
•Do not use pulsatile flow during priming.
•Check the correct dosage of anticoagulant in the system
before starting the bypass.
•SORIN GROUP ITALIA recommends the use of the pump
speed control to reduce or stop the arterial flow slowly.
•Do not use the pump on/off switch until the pump speed
is zero.
G.INITIATING BYPASS
1) OPENING OF THE ARTERIAL AND VENOUS
LINES
Remove first the clamp from the arterial line, then remove the
clamp on the venous line. Start the bypass with a blood flow
appropriate to patient size.
2) CHECKING THE CORRECT OPERATION OF THE
HEAT EXCHANGER
Check the temperature of the venous and arterial blood.
3) SELECTION OF THE APPROPRIATE GAS FLOW
The suggested gas/blood flow ratio in normothermia is 1:1 with a
Fi02of 80:100%.
•Always open the gas flow after the blood flow. The
gas/blood flow ratio must never exceed 2:1.
•The pressure in the blood compartment must always
exceed that of the gas compartment.
This is to prevent gas emboli appearing in the blood
compartment.
4) BLOOD GAS MONITORING
After a few minutes of bypass operation, measure gas content of
the blood. Depending on the values found, adjust the relevant
parameters as follows:
High pO2Decrease FiO2
Low pO2Increase FiO2
High pCO2Increase gas flow
Low pCO2Decrease gas flow
H.DURING BYPASS
1) LOW FLOW RECIRCULATION
(Hypothermia associated with circulatory arrest).
a) Reduce the gas flow to less than 200 ml/min.
b) Open the recirculation line and clamp the venous line.
c) Reduce the flow from the arterial pump.
d) Clamp the arterial line.
e) Recirculate at a maximum flow of 200 ml/min. throughout the
patient's circulatory arrest.
f) To restart bypass, after circulatory arrest, open the venous and
arterial lines and slowly increase the blood flow.
g) Clamp the recirculation line.
h) Adjust gas flow.
I. TERMINATING BYPASS
Must be carried out after consideration of each individual patient's state.
Act as follows:
1) Turn the gas flow off.
2) Turn the thermocirculator off.
3) Slowly decrease the arterial flow to zero while closing the venous line.
4) Open the recirculation line.
5) Clamp the arterial line.
6) Increase arterial blood flow to 200 ml/min.
•If extracorporeal circulation has to be restarted subsequently, a
minimum blood flow inside the LILLIPUT must be maintained
(maximum 200 ml/min).
•If the use of the haemofilter is necessary, refer to its specific
instructions for use.
J. BLOOD RECOVERY AFTER BYPASS
1) Recover as much blood as possible from the venous line and deliver
it into the aorta by means of the arterial pump, as required by the
patient condition.
2) Once the venous cannulae have been removed:
a) Turn the arterial pump off.

6 GB - ENGLISH
b) Clamp the venous line, the arterial line and the recirculation line.
c) Close the "ON-OFF" manifold (position OFF).
d) Disconnect the male luer lock of the recirculation line from the
"ON-OFF" manifold.
e) Connect an additional recovery bag (500 ml) to the male luer lock
end of the recirculation line to empty the oxygenator and the
arterial line by gravity.
f) Open the recirculation line.
K.OXYGENATOR REPLACEMENT
A spare oxygenator must always be available during perfusion. After 5
days of use with blood or if particular situations occur, which may lead
the person responsible for perfusion to determine that the safety of the
patient may be compromised (insufficient oxygenator performance,
leaks, abnormal blood parameters etc.), the oxygenator has to be
replaced.
L. MEDICAL DEVICES FOR USE WITH THE
D 902 LILLIPUT 2 ECMO
All tubing used to make the circuit connections must be of a diameter
which is compatible with the dimensions of the connectors on the device.
Temperature controls must be carried out using SORIN GROUP ITALIA
probes, code 09026 or compatible to YSI Series 400.
Use Sechrist air/oxygen mixer (SORIN GROUP ITALIA code 09046) or a
system with compatible technical features.
Any heating/cooling system (thermocirculator) may be used, provided
that the connectors to the water distributor holder are of the Hansen type
(SORIN GROUP ITALIA code 09028).
Currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any contraindications
to the use of the device with occlusive or non-occlusive peristaltic pumps
or with centrifugal pumps. The use of other types of pump must be
agreed with SORIN GROUP ITALIA.
M.LIMITED WARRANTY
This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the
Purchaser pursuant to applicable law.
SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been
taken in the manufacture of this medical device, as required by the
nature of the device and the use for which the device is intended.
SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable of
functioning as indicated in the current instructions for use when used in
accordance with them by a qualified user and before any expiry date
indicated on the packaging.
However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will
use the device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy
and/or that the particular physical and biological characteristics of an
individual patient, do not affect the performance and effectiveness of the
device with damaging consequences for the patient, even though the
specified instructions for use have been respected.
SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasizing the need to adhere strictly
to the instructions for use and to adopt all the precautions necessary for
the correct use of the device, cannot assume any responsibility for any
loss, damage, expense, incidents or consequences arising directly or
indirectly from the improper use of this device.
SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in the
event that it is defective at the time of placing on the market or whilst
being shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of delivery to the
final user unless such defect has been caused by mishandling by the
purchaser.
The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or
verbal, including warranties of merchantability and fitness for purpose.
No person, including any representative, agent, dealer, distributor or
intermediary of SORIN GROUP ITALIA or any other industrial or
commercial organization is authorized to make any representation or
warranty concerning this medical device except as expressedly stated
herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims any warranty of
merchantability and any warranty of fitness for purpose with regard to
this product other than what is expressedly stated herein. The
purchaser undertakes to comply with the terms of this Limited Warranty
and in particular agrees, in the event of a dispute or litigation with SORIN
GROUP ITALIA, not to make claims based on alleged or proven
changes or alterations made to this Limited Warranty by any
representative, agent, dealer, distributor or other intermediary.
The existing relations between the parties to the contract (also in the
case that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is given as
well as every dispute related to it or in any way connected to it as well as
anything related to it or any dispute concerning this Warranty, its
interpretation and execution, nothing excluded and/or reserved, are
regulated exclusively by the Italian law and jurisdiction. The court
chosen is the Court of Modena (Italy).

IT - ITALIANO 7
IT – ITALIANO – ISTRUZIONI PER L’USO
IT - ITALIANO
I. INDICE
I. Indice
A. Descrizione
B. Caratteristiche tecniche
C. Destinazione d'uso
D. Informazioni sulla sicurezza
E. Montaggio
F. Procedura di riempimento e ricircolo
G. Inizio bypass
H. Durante il bypass
I. Termine del bypass
J. Recupero ematico al termine del bypass
K. Sostituzione dell'ossigenatore
L. Dispositivi medici da utilizzare con il D 902 LILLIPUT 2 ECMO
M. Condizioni di garanzia
A.DESCRIZIONE
Il D 902 LILLIPUT 2 ECMO è un ossigenatore a membrana del tipo a
fibra cava con scambiatore di calore integrato nel modulo ossigenante.
Il dispositivo è monouso, atossico, non pirogeno, fornito STERILE in
confezione singola. Sterilizzato ad ossido di etilene.
Il tenore di ossido di etilene residuo nel dispositivo è conforme a quanto
prescritto dalla legislazione vigente nel Paese di utilizzo.
B.CARATTERISTICHE TECNICHE
−Flusso sangue max suggerito 2300 ml/min
−Tipo di membrana Polimetilpentene
−Superficie della membrana 0,67 m²
−Superficie dello scambiatore di calore 0,02 m²
−Volume statico di riempimento 90 ml
(modulo ossigenante + scambiatore di calore)
−Connessioni:
Ingresso venoso ossigenatore1/4"-5/16” (6,35-7,94 mm)
Uscita arteriosa modulo ossigenante 1/4"-5/16”
C.DESTINAZIONE D'USO
Il D 902 LILLIPUT 2 ECMO deve essere utilizzato in un circuito
extracorporeo come apparato sostitutivo dei polmoni (trasferimento di
ossigeno e rimozione di anidride carbonica) e per il controllo della
temperatura artero/venosa durante procedure prolungate di supporto
respiratorio (ad esempio, ECMO).
Il sangue da trattare deve contenere anticoagulante.
Il D 902 LILLIPUT 2 ECMO è un ossigenatore INFANT destinato ad
essere utilizzato per interventi su pazienti con peso corporeo fino a 20
Kg (44 lb).
Il D 902 LILLIPUT 2 ECMO non deve essere utilizzato per più di 5 giorni.
Il contatto con sangue per un periodo superiore é sconsigliato.
Il dispositivo deve essere utilizzato in combinazione con i dispositivi
medici elencati nel paragrafo L (Dispositivi medici da utilizzare con il D
902 LILLIPUT 2 ECMO).
D.INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Le informazioni dirette a richiamare l'attenzione dell'utilizzatore sulla
necessità di prevenire situazioni di pericolo e garantire l'uso corretto e
sicuro del dispositivo, sono state riportate nel testo secondo lo schema
seguente:
Indica gravi conseguenze e potenziali pericoli per la sicurezza
dell'utilizzatore e/o del paziente derivanti dall'utilizzo del dispositivo
in condizioni d'uso normale o di abuso, unitamente alle limitazioni
d'uso ed alle misure da adottare nel caso in cui questi eventi si
verifichino.
Indica ogni possibile precauzione che l'utilizzatore deve adottare
per l'uso sicuro ed efficace del dispositivo.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE
Dausare una sola volta
Numerodilotto (riferimento per la
rintracciabilità del prodotto)
Datadiscadenza
DatadiFabbricazione
Sterile-Sterilizzato ad ossido di etilene
NonPirogeno
Nonsterile
Numerodicodice
Attenzione,leggere le istruzioniperl’uso
Alto
Fragile,maneggiarecon cura
Tenerelontanoda sorgenti di calore
Limiteditemperatura
0°C(32°F)÷60°C(140°F)
Temel’umidità
Di seguito sono riportate una serie di informazioni generali sulla
sicurezza allo scopo di avvertire l'operatore che si accinge ad utilizzare il
dispositivo.
Inoltre, informazioni specifiche sulla sicurezza sono collocate nei
passaggi delle istruzioni d'uso dove esse possano condizionare
l'operazione da effettuare.
•Il dispositivo deve essere utilizzato solo se STERILE. Qualora il
dispositivo fosse fornito NON STERILE (in tale caso ciò è
indicato dal simbolo non sterile presente sul confezionamento)
concordare con Sorin Group Italia o un suo rappresentante
autorizzato la metodica di sterilizzazione
•Il dispositivo deve essere utilizzato seguendo le presenti
istruzioni d'uso.
•Il dispositivo è destinato ad un uso professionale.
•SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per
problemi derivanti da imperizia o uso improprio.
•FRAGILE, manipolare con cura.
•Non esporre a temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a
60°C (140°F).
•Teme l'umidità. Conservare a temperatura ambiente.
•Indurre e mantenere sempre un corretto dosaggio ed un

8 IT - ITALIANO
accurato monitoraggio dell'anticoagulante prima, durante e
dopo il bypass. Il rishio di una totale anticoagulazione
sistemica deve essere valutato rispetto i benefici di un
supporto extracorporeo quando si usa questo dispositivo.
•Complicazioni tecniche durante l’uso a lungo termine sono
generalmente dovute all’inefficace coagulazione, che riduce
l’efficienza dell’ossigenatore. Procedure che durano più di 6
ore dovrebbero includere il monitoraggio della caduta di
pressione nel compartimento sangue, dell’ACT, il controllo
rispetto la formazione di trombi e il logorio dei componenti del
sistema.
•Da usare una sola volta e su un unico paziente.
•Non sottoporre ad ulteriori trattamenti.
•Non risterilizzare.
•Dopo l'uso smaltire il dispositivo in accordo alle prescrizioni
applicabili vigenti nel Paese di utilizzo.
•Questo dispositivo non consente la somministrazione di gas
anestetici (ad esempio isoflorano) al paziente.
•Questo dispositivo è trattato con Fosforilcolina (Ph.I.S.I.O.); al
momento SORIN GROUP ITALIA non è a conoscenza di alcuna
controindicazione all’uso di sistemi aventi componenti trattati
con Fosforilcolina.
•Per ulteriori informazioni e/o in caso di reclamo rivolgersi a
SORIN GROUP ITALIA oppure al rappresentante di zona
autorizzato.
E. MONTAGGIO
1) POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO (fig.2)
Posizionare il supporto del LILLIPUT sull'asta stativa della pompa
(rif. A) e fissarlo tramite il morsetto preposto.
Per maggiori informazioni sul montaggio del supporto fare
riferimento alle relative istruzioni d'uso.
2) PREPARAZIONE DEL SUPPORTO (fig. 2)
Rimuovere il coperchio in plastica nera del distributore acqua.
Ruotare la leva (rif. B) nella posizione “DISENGAGED”.
3) FISSAGGIO DELL'OSSIGENATORE SUL
SUPPORTO
•La sterilità è garantita qualora il confezionamento sterile
non sia bagnato, aperto, manomesso o danneggiato. Non
utilizzare il dispositivo qualora la sterilità non sia
garantita.
•Verificare la data di scadenza sull'apposita etichetta. Non
utilizzare il dispositivo oltre tale data.
•Il dispositivo deve essere utilizzato immediatamente
dopo l'apertura del confezionamento sterile.
•Il dispositivo deve essere manipolato in modo asettico.
Rimuovere il dispositivo dal confezionamento sterile.
•Ispezionare visivamente e controllare attentamente il
prodotto prima dell'uso. Condizioni di trasporto e/o di
immagazzinamento non conformi a quanto prescritto
possono avere causato danni al prodotto.
•Non utilizzare solventi quali alcool, etere, acetone, ecc.: a
contatto con il prodotto possono causare danni allo
stesso.
•Evitare che liquidi alogeni quali Alotano e Fluotano
entrino in contatto con la struttura in policarbonato del
dispositivo. Ciò provocherebbe danni tali da
compromettere l'integrità e la funzionalità del dispositivo.
Inserire il LILLIPUT avendo cura di infilare il distributore acqua
bianco del supporto dentro lo scambiatore di calore.
L'ossigenatore deve essere bloccato mediante i ritegni guidati dai
due nottolini rossi.
Ruotare la leva (fig. 2, rif. B) nella posizione “ENGAGED”.
Il LILLIPUT è ora correttamente fissato.
4) PREPARAZIONE DEL TERMOCIRCOLATORE
Connettere i tubi dell'acqua al supporto attraverso i connettori
Hansen femmina SORIN GROUP ITALIA codice 09028.
•Connettori diversi da quelli indicati potrebbero generare
resistenze all'interno del circuito tali da ridurre
l'efficienza del dispositivo.
•La temperatura dell'acqua in ingresso allo scambiatore di
calore non deve eccedere i 42°C (108°F).
•La pressione dell'acqua nello scambiatore di calore non
deve superare 300 KPa (3 bar / 44 PSI).
5) CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE DI CALORE
Il controllo si realizza ricircolando acqua all'interno dello
scambiatore per alcuni minuti. L'integrità della struttura è garantita
dalla completa assenza di ogni minimo trafilamento dell'acqua dal
proprio comparto.
6) CONNESSIONE DEL CIRCUITO (fig. 1)
Tutte le connessioni a valle della pompa devono essere
assicurate mediante fascette.
LINEA ARTERIOSA: rimuovere la capsula rossa dall'uscita
arteriosa dell'ossigenatore (rif. I) per connettere una linea da 1/4"-
5/16”.
LINEA POMPA: lo spezzone pompa deve essere montato tra la
linea venosa ed il connettore d'ingresso venoso dell'ossigenatore
(rif. F), considerando il senso di rotazione della pompa.
LINEA DI RICIRCOLO DEL MODULO OSSIGENANTE: rimuovere il
tappo di protezione e connettere il terminale luer femmina (rif. A) ad un
luer maschio posto sulla linea di ritorno venoso.
Nel caso si voglia procedere al recupero ematico al termine
del bypass, sconnettere il luer lock maschio della linea di
ricircolo e montare un rubinetto "ON-OFF" (con connessioni
luer lock femmina e maschio) tra la linea di ricircolo e la linea
di ritorno venoso. Aprire il rubinetto "ON-OFF" (posizione
"ON").
7) CONNESSIONE SONDE DI TEMPERATURA (fig. 1)
La connessione per la sonda di temperatura arteriosa (rossa - rif.
H) è posizionata vicino all'uscita arteriosa mentre il portasonda
venoso (blu - rif. G) è a fianco dell'ingresso venoso.
Le sonde di temperatura SORIN GROUP ITALIA hanno codice
09026.
8) LINEE DI RICIRCOLO
Verificare che la linea di ricircolo tra l'uscita arteriosa del LILLIPUT e la
linea di ritorno venoso sia chiusa.
9) CONNESSIONE LINEA GAS
Connettere la linea gas da 1/4" al connettore posto sul coperchio
superiore indicato come "GAS INLET". Il gas deve essere fornito
da un apposito miscelatore aria/ossigeno come il Sechrist codice
09046 (disponibile da SORIN GROUP ITALIA) o un sistema
avente caratteristiche tecniche sovrapponibili. Sull'asse centrale
del connettore identificato come "GAS ESCAPE" è ottenuta la
connessione per un capnografo.
•Il sistema "gas escape" è realizzato allo scopo di evitare
ogni potenziale rischio di occlusione dell'uscita gas; tale

IT - ITALIANO 9
occlusione causerebbe l'immediato passaggio di aria nel
comparto sangue.
•In caso di somministrazione continua di anticoagulante
al paziente utilizzare un connettore luer lock femmina
sulla linea venosa.
F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO E
RICIRCOLO
Non utilizzare soluzioni di riempimento a base alcoolica: ciò
comprometterebbe la funzionalità del modulo ossigenante.
1) MANTENERE Il FLUSSO GAS CHIUSO
2) MANTENERE LA LINEA Dl RICIRCOLO
DELL'OSSIGENATORE CHIUSA
3) ISOLARE IL MODULO OSSIGENANTE
Occludere la linea venosa e l'uscita arteriosa dell'ossigenatore.
4) RIEMPIMENTO DEL CIRCUITO
•La pressione nel compartimento sangue del modulo
ossigenante non deve eccedere 100 KPa (1 bar / 14 PSI).
eseguire il riempimento del modulo ossigenante per gravitàe,
dove possibile, mantenerlo in posizione orizzontale. Accendere la
pompa, aprendo la clamp della linea di ricircolo al flusso di 200
ml/min In questa condizione, il sangue é in ricircolo fra
l'ossigenatore e la linea venosa.
5) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
Rimuovere le clamp dalle linee venosa ed arteriosa ed aumentare
il flusso sino a 2000 ml/min.
6) OCCLUSIONE LINEA DI RICIRCOLO OSSIGENATORE
Chiudere la linea di ricircolo.
7) EVACUAZIONE ARIA DAL CIRCUITO
Durante questa fase è necessario battere l'intero circuito al fine di
facilitare il distacco delle microbolle dai tubi. Dopo alcuni minuti di
circolazione a flusso elevato tutta l'aria presente sarà stata
evacuata.
8) APERTURA LINEA RICIRCOLO
Evacuata l'aria dal circuito, è possibile ridurre la velocità della
pompa arteriosa fino ad un flusso di 200 ml/min aprendo la linea
di ricircolo e ricircolando.
9) OCCLUSIONE LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
•Durante la fase di riempimento e di evacuazione aria, il
circuito artero-venoso deve sempre essere mantenuto ad
una altezza di circa 30 cm superiore al connettore di
uscita arteriosa dell'ossigenatore.
•Non usare il flusso pulsatile durante la fase di
riempimento.
•Verificare il corretto dosaggio di anticoagulante nel
sistema prima di iniziare il bypass.
•SORIN GROUP ITALIA suggerisce di utilizzare il
regolatore di velocità della pompa per ridurre o
interrompere il flusso arterioso lentamente.
•Non utilizzare l'interruttore di accensione / spegnimento
fino a che la velocità della pompa sia zero.
G.INIZIO BYPASS
1) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
Rimuovere la clamp dalla linea arteriosa e successivamente da
quella venosa. Entrare in bypass con un flusso sangue adeguato
alla taglia del paziente.
2) VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLO
SCAMBIATORE Dl CALORE
Controllare la temperatura del sangue venoso ed arterioso.
3) SELEZIONE DEL FLUSSO GAS ADEGUATO
ll rapporto gas/sangue suggerito in normotermia è 1:1 con una
Fi02di 80:100 %.
•Attivare sempre il flusso gas successivamente al flusso
sangue. ll rapporto gas/sangue non deve mai essere
superiore a 2:1.
•La pressione del compartimento sangue deve sempre
essere superiore a quella del compartimento gas; questo
per prevenire la formazione di emboli gassosi nel
compartimento sangue.
4) GASANALlSl DEL SANGUE
Dopo alcuni minuti di bypass, è necessario verificare il contenuto
di gas nel sangue. In considerazione dei valori letti, agire come
segue:
pO2alta diminuire fa FiO2
pO2 bassa aumentare la FiO2
pCO2alta aumentare il flusso gas
pCO2bassa diminuire il flusso gas
H.DURANTE IL BYPASS
1) RlCIRCOLO A BASSO FLUSS0
(lpotermia associata ad arresto di circolo).
a) Ridurre il flusso gas ad un valore inferiore a 200 ml/min.
b) Aprire la linea di ricircolo e occludere la linea venosa.
c) Ridurre la velocità della pompa arteriosa.
d) Occludere la linea arteriosa.
e) RicircoIare ad un flusso massimo di 200 ml/min per tutta la
durata dell'arresto di circolo.
f) Per rientrare in bypass dall'arresto di circolo, aprire le linee
venosa ed arteriosa e lentamente aumentare il flusso sangue.
g) Occludere la linea di ricircolo.
h) Allineare il flusso gas.
I. TERMINE DEL BYPASS
Deve essere effettuato in considerazione dello stato di ogni singolo
paziente. Agire come di seguito descritto:
1) Chiudere il flusso gas.
2) Spegnere il termocircolatore.
3) Ridurre lentamente la velocità della pompa arteriosa fino a zero e
contemporaneamente occludere la linea venosa.
4) Aprire la linea di ricircolo.
5) Occludere la linea arteriosa.
6) Aumentare la velocità della pompa arteriosa fino ad un flusso di 200
ml/min.
•Se la circolazione extracorporea deve essere ripristinata,
mantenere un flusso minimo di sangue all'interno del LILLIPUT
(max 200 ml/min).
•Qualora si ritenga necessario procedere all'utilizzo
dell'emofiltro, riferirsi alle specifiche istruzioni d'uso.
J. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL
BYPASS
1) Recuperare quanto più sangue possibile dalla linea venosa e
mandarlo in aorta tramite la pompa arteriosa.

10 IT - ITALIANO
2) Dopo aver rimosso le cannule venose:
a) Spegnere la pompa arteriosa.
b) Occludere le linee venosa, arteriosa e di ricircolo.
c) Chiudere il rubinetto "ON-OFF" (posizione OFF).
d) Sconnettere il terminale luer lock maschio della linea di ricircolo
dal rubinetto "ON-OFF".
e) Connettere una sacca addizionale per recupero (500 ml) al
terminale luer lock maschio della linea di ricircolo al fine di
svuotare per gravità ossigenatore e linea arteriosa.
f) Aprire la linea di ricircolo.
K.SOSTITUZIONE DELL'OSSIGENATORE
Un ossigenatore di riserva dovrebbe sempre essere disponibile durante
la perfusione. Dopo cinque giorni di utilizzo con sangue o qualora si
verifichino situazioni tali che, a giudizio del responsabile della
perfusione, siano compromesse le condizioni di sicurezza per il
paziente (prestazioni insufficienti dell'ossigenatore, perdite,
parametri ematici anomali, etc.), procedere alla sostituzione del
dispositivo.
L. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE
CON IL D 902 LILLIPUT 2 ECMO
Le connessioni del circuito devono essere eseguite con tubi di diametro
compatibile con le dimensioni dei connettori posti sul dispositivo.
Il controllo di temperatura deve essere eseguito con sonde SORIN
GROUP ITALIA codice 09026 o YSI Serie 400 compatibili.
Come miscelatore aria/ossigeno utilizzare il Sechrist SORIN GROUP
ITALIA codice 09046 o un sistema avente caratteristiche tecniche
sovrapponibili.
Non esistono controindicazioni all'utilizzo di qualsiasi sistema
riscaldante/refrigerante (termocircolatore), fatto salvo per le connessioni
al supporto distributore acqua che devono essere di tipo Hansen SORIN
GROUP ITALIA codice 09028.
Allo stato attuale delle conoscenze SORIN GROUP ITALIA, non
esistono controindicazioni all'utilizzo del dispositivo con pompe
peristaltiche occlusive, non occlusive o pompe centrifughe. L'utilizzo di
altri tipi di pompe dovrà essere concordato con SORIN GROUP ITALIA.
M.CONDIZIONI DI GARANZIA
Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell'Acquirente
riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione.
SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositivo
medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni
ragionevolmente imposte dalla natura e dall'impiego a cui lo stesso è
destinato.
SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é in
grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d'Uso quando
esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle Istruzioni
stesse da personale qualificato ed entro la data di scadenza
eventualmente indicata sul confezionamento.
Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l'utilizzatore usi il
dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esatta e/o
le particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli pazienti
possano, pur nel rispetto delle Istruzioni d'Uso specificate, influire sulle
prestazioni e l'efficacia del dispositivo con conseguenze dannose per il
paziente.
Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l'invito ad attenersi
scrupolosamente alle Istruzioni d'Uso e ad adottare tutte le precauzioni
necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume alcuna
responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o
conseguenza derivanti direttamente o indirettamente dall'uso improprio
del dispositivo stesso.
SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico
qualora sia difettoso al momento dell'immissione in commercio oppure,
nel caso di trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al momento della
consegna all'utilizzatore finale a meno che l'eventuale difetto sia
comunque imputabile all'acquirente.
Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o
implicita, scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o
funzionalità. Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o
intermediario di SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione
industriale o commerciale, è autorizzato a fare qualsiasi asserzione o
fornire ulteriori garanzie differenti da quanto espressamente dichiarato
nelle presenti Condizioni di Garanzia. SORIN GROUP ITALIA declina
qualsiasi responsabilità circa eventuali variazioni alle Condizioni di
Garanzia ed alle informazioni/istruzioni di impiego espressamente
riportate sul presente documento. La parte acquirente prende atto di
quanto riportato nelle presenti Condizioni ed accetta, nell'eventualità di
controversie o azioni legali di rivalsa nei confronti di SORIN GROUP
ITALIA, di non far valere modifiche ed alterazioni, presunte o provate,
apportate da chiunque in contrasto e/o in aggiunta a quanto qui
convenuto.
I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche se non
stipulato per atto scritto) per il quale è rilasciata la presente garanzia,
nonché ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così
come ogni rapporto od eventuale controversia riguardante la presente
garanzia, sua interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o riservato,
sono regolate esclusivamente dalla legislazione e dalla giurisdizione
italiana. Il Foro eletto per le predette eventuali controversie sarà
esclusivamente il Tribunale di Modena (Italia).

FR - FRANÇAIS 11
FR – FRANÇAIS - MODE D'EMPLOI
FR - FRANÇAIS
I. INDEX
I. Index
A. Description
B. Caractéristiques techniques
C. Utilisation
D. Renseignements sur la sécurité
E. Montage
F. Procédure de remplissage et recirculation
G. Début de la C.E.C.
H. Pendant la C.E.C.
I. Fin de la C.E.C.
J. Récupération du sang à la fin de la C.E.C.
K. Remplacement de l'oxygénateur
L. Dispositifs médicaux à utiliser avec le D 902 LILLIPUT 2 ECMO
M. Garantie Limitée
A.DESCRIPTION
Le D 902 LILLIPUT 2 ECMO est un oxygénateur à membrane à fibres
creuses avec échangeur thermique intégré dans le module d'oxygénation .
Le dispositif est à usage unique, atoxique, apyrogène, STÉRILE en
conditionnement individuel. Stérilisé par oxyde d'éthylène.
La teneur en oxyde d'éthylène résiduel est conforme aux prescriptions de
la loi en vigueur dans le Pays d'utilisation.
B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
−Débit sang maximum suggéré 2300 ml/min
−Type de membrane Polyméthylpentène
−Surface de la membrane 0,67 m²
−Surface de l'échangeur thermique 0,02 m²
−Volume statique de remplissage 90 ml
(module d'oxygénation + échangeur thermique)
−Connexions :
Entrée veineuse oxygénateur 1/4"-5/16" (6,35-7,94 mm)
Sortie artérielle module d'oxygénation 1/4"-5/16"
C.UTILISATION
Il D 902 LILLIPUT 2 ECMO doit être utilisé sur un circuit extracorporel
comme appareil substitutif des poumons (transfert d'oxygène et élimination
de l'anhydride carbonique) et pour le contrôle de la température
artérielle/veineuse pendant des procédures prolongées de support
respiratoire (par exemple, ECMO).
Le sang à traiter doit contenir de l'anticoagulant.
Le D 902 LILLIPUT 2 ECMO est un oxygénateur ENFANT à utiliser pour
des interventions sur des patients jusqu'à 20 Kg (44 lb) de poids.
Ne pas utiliser pas le D 902 LILLIPUT 2 ECMO pendant plus de 5 jours.
Tout contact avec le sang pendant une période plus longue est contre-
indiqué.
Le dispositif doit être utilisé avec les dispositifs médicaux décrits au point L
(Dispositifs médicaux à utiliser avec le D 902 LILLIPUT 2 ECMO).
D.RENSEIGNEMENTS SUR LA SECURITE
Toute information destinée à attirer l'attention de l'utilisateur pour prévenir
des situations à risque et assurer l'utilisation correcte et fiable du dispositif,
a été rapportée selon le schéma suivant :
En cas de conséquences graves et de risques potentiels pour
l'utilisateur ou/et le patient pendant l'utilisation normale ou erronée
du dispositif. Indique aussi des limites d'utilisation et des mesures à
adopter au cas où ces événements ont lieu.
On indique toute précaution que l'utilisateur doit adopter pour
l'utilisation fiable et efficace du dispositif.
EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES
A usage unique uniquement (ne pas réutiliser)
Code de lot (numéro)
(référence pour la traçabilité du produit)
Utiliser avant le (date de péremption)
Date de fabrication:
Stérile - Stérilisé par oxyde d'éthylène
Non pyrogène
Non stérile
Numéro de catalogue (code)
Attention, lire le mode d'emploi
Haut
Fragile ; manipuler avec soin
Craint la chaleur
Seuil de température
0°C (32°F) ÷60°C (140°F)
Craint l'humidité
Ensuite on a rapporté des informations générales sur la sécurité pour
avertir l'opérateur qui doit utiliser le dispositif.
En outre, des informations spécifiques sur la sécurité se trouvent dans les
passages des instructions d'utilisation où elles peuvent conditionner
l'opération à effectuer.
•Ce dispositif ne doit être utilisé que s'il est STERILE. Si le
dispositif devait être fourni NON STERILE (dans ce cas cela est
indiqué par le symbole non stérile placée sur le
conditionnement), établir le mode de stérilisation avec Sorin
Group Italia ou avec un de ses représentants agréés.
•Le dispositif doit être utilisé selon les instructions pour l'emploi
suivantes.
•Le dispositif doit être utilisé par des professionnels.
•SORIN GROUP ITALIA n'assume aucune responsabilité pour des
problèmes en cas d'inexpérience ou mauvaise utilisation.
•FRAGILE, manipuler avec soin.
•Ne pas exposer à des températures inférieures à 0°C (32°F) ou
supérieures à 60°C (140°F).
•Craint l'humidité. Stocker à température ambiante.
•Créer et maintenir toujours un dosage correct et un contrôle
soigné de l'anticoagulant avant, pendant et après la C.E.C. Le
risque d'une totale anti-coagulation systémique doit être évalué
par rapport aux avantages d'un support extracorporel, lorsqu'on
utilise ce dispositif.
•Les complications techniques, lors d'une utilisation à long terme,

12 FR - FRANÇAIS
sont dues en général à la coagulation inefficace, qui diminue
l'efficacité de l'oxygénateur. Les procédures qui durent plus de 6
heures devront comprendre le monitorage de la chute de
pression dans le compartiment sang, de l'ACT, le contrôle par
rapport à la formation de thrombus et l'usure des composants du
système.
•A usage unique, n'utiliser que sur un seul patient.
•Ne pas soumettre à des traitements ultérieurs.
•Ne pas restériliser.
•Après utilisation, éliminer le dispositif selon les prescriptions
applicables en vigueur dans le Pays d'usage.
•Ce dispositif ne permet pas l'administration de gaz
anesthésiques (isoflorane) au patient.
•Ce dispositif est traité avec du Phosphorylcholine (Ph.I.S.I.O.);
Actuellement SORIN GROUP ITALIA n'a connaissance d'aucune
contre-indication pour l'utilisation de systèmes ayant des
composants traités au Phosphorylcholine.
•Pour tout renseignement ultérieur et/ou en cas de réclamation
s'adresser à SORIN GROUP ITALIA ou à un représentant local.
E. MONTAGE
1) POSITIONNEMENT DU SUPPORT (fig.2)
Positionner le support du LILLIPUT sur la console (réf. A) et le fixer
à l'aide de la molette appropriée.
Pour toute information ultérieure sur le montage du support se
reporter aux instructions d'emploi relatives.
2) PREPARATION DU SUPPORT (fig. 2)
Enlever la protection en plastique noire du distributeur d'eau.
Tourner le levier (réf. B) sur la position "DISENGAGED"
3) FIXATION DE OXYGÉNATEUR SUR LE SUPPORT
•La stérilité est garantie pourvu que le conditionnement
stérile ne soit pas mouillé, ouvert ou endommagé. Ne pas
utiliser au cas où la stérilité ne serait pas garantie.
•Contrôler la date de péremption sur l'étiquette. Ne pas
utiliser le dispositif après cette date.
•Utiliser le dispositif immédiatement après l'ouverture du
conditionnement stérile.
•Manipuler le dispositif de façon aseptique.
Enlever le dispositif du conditionnement stérile.
•Contrôler visuellement et soigneusement le produit avant
l'utilisation. Des conditions de transport et/ou de stockage
non conformes aux prescriptions pourraient l'avoir
endommagé.
•Ne pas utiliser des solvants tels que alcool, éther, acétone,
etc.
•Eviter tout contact de la structure en polycarbonate avec
des liquides halogènes tels que l'Halotane et le Fluotane.
Cela provoquerait des dommages tels que l'intégrité et la
fonctionnalité du dispositif en seraient compromises.
Loger le LILLIPUT tout en insérant le distributeur d'eau blanc du
support dans l'échangeur thermique. Bloquer l'oxygénateur à l'aide
des loquets actionnés par les deux boutons rouges.
Tourner le levier (fig. 2, réf. B) sur la position "ENGAGED".
Le LILLIPUT est fixé correctement.
4) PREPARATION DU GROUPE THERMIQUE
Raccorder les tuyaux de l'eau au support à l'aide des connecteurs
femelles Hansen SORIN GROUP ITALIA code 09028.
•Des raccords différents de ceux mentionnés pourraient
créer de telles résistances à l'intérieur du circuit que
l'efficacité du dispositif pourrait être compromise.
•Ne pas dépasser la température de 42°C (108°F) à
l'intérieur de l'échangeur thermique.
•Ne pas dépasser la pression de l'eau de 300 KPa (3 bar / 44
PSI) dans l'échangeur thermique.
5) CONTROLE DE L'ECHANGEUR THERMIQUE
Le contrôle est effectué en faisant recirculer de l'eau dans
l'échangeur pendant quelques minutes. L'intégrité de la structure est
assurée s'il n'y a aucune fuite d'eau depuis le compartiment.
6) CONNEXION DU CIRCUIT (fig. 1)
Chaque connexion en aval de la pompe doit être fixée par des
bandes de serrage.
LIGNE ARTERIELLE :enlever la capsule rouge de la sortie
artérielle de l'oxygénateur (réf. I) pour raccorder une ligne de 1/4" -
5/16".
LIGNE POMPE :le corps de pompe doit être monté entre la ligne
veineuse et le connecteur d'entrée veineuse de l'oxygénateur (réf.
F) tout en considérant le sens de rotation de la pompe.
LIGNE DE RECIRCULATION DU MODULE D'OXYGÉNATION :
enlever la protection et raccorder le luer femelle (réf. B) à un luer
mâle positionné sur la ligne de drainage veineux.
En cas de récupération de sang à la fin de la C.E.C.,
déconnecter le luer lock mâle de la ligne de recirculation et
raccorder le robinet "ON-OFF" (avec connexion luer lock
femelle et mâle) entre la ligne de recirculation et la ligne de
retour veineux.. Ouvrir le robinet "ON-OFF" (position "ON").
7) CONNEXION DES SONDES THERMIQUES (fig. 1)
La connexion de la sonde de température artérielle (rouge - ref. H)
est logée près de la sortie artérielle tandis que le porte-sonde
veineuse (bleu - réf. G) est sur le côté de l'entrée veineuse.
Les sondes thermiques SORIN GROUP ITALIA ont le code 09026.
8) LIGNES DE RECIRCULATION ET DE PURGE
Vérifier que la ligne de recirculation entre la sortie artérielle du
LILLIPUT et la ligne de retour veineux soit fermée.
9) CONNEXION LIGNE GAZ
Connecter la ligne gaz en 1/4" au connecteur situé sur le couvercle
supérieur indiqué par "GAS INLET". Le gaz doit être fourni par un
mélangeur approprié air/oxygène type le Sechrist code 09046
(disponible chez SORIN GROUP ITALIA) ou un système analogue.
Au centre du connecteur identifié comme "GAS ESCAPE" il y a une
connexion pour un capnographe.
•Le système "gas escape" est réalisé pour éviter tout risque
potentiel d'occlusion de la sortie du gaz ; cette occlusion
causerait le passage immédiat de l'air dans le
compartiment sang.
•En cas d'administration continue d'anticoagulant au
patient. Il faut utiliser un connecteur luer lock femelle sur la
ligne veineuse.
F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE ET DE
RECIRCULATION
Ne pas utiliser de solutions de remplissage à base alcoolique :
ceci compromettrait le fonctionnement du module d'oxygénation.

FR - FRANÇAIS 13
1) MAINTENIR LE DEBIT GAZ ARRETE
2) MAINTENIR LA LIGNE DE RECIRCULATION DE
L'OXYGÉNATEUR CLAMPÉE
3) ISOLER LE MODULE D'OXYGÉNATION
Clamper la ligne veineuse et la sortie artérielle de l'oxygénateur.
4) REMPLISSAGE DU CIRCUIT
–La pression dans le compartiment sang du module
d'oxygénation ne doit pas dépasser 100 KPa (1 bar / 14 PSI).
Remplir pour gravité le module d'oxygénation, avec, quand possible,
le module en position horizontal. Allumer la pompe, déclampant la
ligne de recirculation avec en débit de 200 ml/min. A ce moment le
sang est en recirculation entre l'oxygénateur et la ligne veineuse.
5) DECLAMPAGE LIGNES ARTERIELLE ET VEINEUSE
Enlever les clamps des lignes veineuse et artérielle et augmenter le
débit jusqu'à 2000 ml/min.
6) CLAMPER LES LIGNES DE RECIRCULATION
Fermer la ligne de recirculation.
7) DEBULLAGE DU CIRCUIT
Pendant cette phase il faut tapoter le circuit entier pour faciliter
l'évacuation des microbulles des tuyaux. Après quelques minutes
de circulation à débit élevé, tout l'air présent sera évacué.
8) DECLAMPER LA LIGNE DE RECIRCULATION
Dès que le circuit a été purgé, il est possible de réduire la vitesse de
la pompe artérielle jusqu'à 200 ml/min tout en déclampant la ligne
de recirculation et en recirculant.
9) CLAMPER LES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE
•Pendant la phase de remplissage et de débullage, le circuit
artério-veineux doit toujours être placé à une hauteur de 30
cm à peu près au-dessus du connecteur de sortie artérielle
de l'oxygénateur.
•Ne pas utiliser le débit pulsé pendant le remplissage.
•Vérifier le dosage correct de l'anticoagulant dans le
système avant le début de la C.E.C.
•SORIN GROUP ITALIA conseille d'utiliser le régulateur de
vitesse de la pompe pour diminuer ou arrêter le débit
artériel.
•Ne pas utiliser l'interrupteur ON/OFF tant que la vitesse de
la pompe n'est pas à zéro.
G.DÉBUT DE LA C.E.C.
1) DECLAMPAGE LIGNES ARTERIELLE ET VEINEUSE
Déclamper la ligne artérielle et ensuite la ligne veineuse.
Commencer la C.E.C. avec un débit adéquat à la taille du patient.
2) VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE
L'ÉCHANGEUR THERMIQUE
Contrôler la température du sang veineux et artériel.
3) SELECTIONNER LE DEBIT DE SANG ADEQUAT
Le rapport gaz/sang conseillé en normothermie est : 1 avec une
Fi02à 80 :100 %.
•Activer toujours le débit gaz après le débit sang. Le rapport
gaz/sang ne doit jamais dépasser 2 :1.
•La pression du compartiment sang doit toujours être
supérieure à celle du compartiment gaz ; cela pour
prévenir toute formation d'emboles de gaz dans le
compartiment du sang.
4) ANALYSE DU GAZ DU SANG
Après quelques minutes de C.E.C., il faut vérifier les gaz du sang.
Selon les valeurs obtenues, il faut agir comme il suit :
pO2haute diminuer FiO2
pO2 basse augmenter la FiO2
pCO2haute augmenter le débit de gaz
pCO2basse diminuer le débit de gaz
H.PENDANT LA C.E.C.
1) RECIRCULATION A BAS DEBIT
(Hypothermie associée à l'arrêt de circulation).
a) Baisser le débit gaz à une valeur inférieure à 200 ml/min.
b) Déclamper la ligne de recirculation et clamper la ligne veineuse.
c) Diminuer le débit de la pompe artérielle.
d) Clamper la ligne artérielle.
e) Recirculer à un débit maximum de 200 ml/min pendant tout l'arrêt
circulatoire.
f) Pour recommencer en C.E.C. dès l'arrêt circulatoire, il faut ouvrir
les lignes veineuse et artérielle et augmenter lentement le débit
de sang.
g) Clamper la ligne de recirculation.
h) Régler le débit de gaz.
I. FIN DE LA C.E.C.
Agir d'après l'état de chaque patient comme il suit :
1) Fermer le débit de gaz.
2) Arrêter le groupe thermique.
3) Arrêter lentement la pompe artérielle et clamper la ligne veineuse
4) Déclamper la ligne de recirculation.
5) Clamper la ligne artérielle.
6) Augmenter le débit de la pompe artérielle jusqu'à 200 ml/min.
•S'il faut recommencer la C.E.C., maintenir un débit de sang
minimum dans le LILLIPUT (maximum 200 ml/min).
•S'il faut utiliser l'hémoconcentrateur se reporter aux instructions
d'emploi spécifiques.
J. RECUPERATION DE SANG A LA FIN DE
LA C.E.C.
1) Récupérer le plus de sang possible de la ligne veineuse et l'envoyer
dans l'aorte par la pompe artérielle.
2) Après avoir enlevé les canules veineuses
a) Arrêter la pompe artérielle.
b) Clamper la ligne veineuse, artérielle et de recirculation.
c) Fermer le robinet "ON-OFF" (position OFF).
d) Déconnecter le raccord luer lock mâle de la ligne de recirculation du
robinet "ON-OFF".
e) Connecter une poche additionnelle de récupération (500 ml) au
raccord luer lock mâle de la ligne de recirculation pour vider
l'oxygénateur et la ligne artérielle par gravité .
f) Déclamper la ligne de recirculation.
K.REMPLACEMENT DE L'OXYGÉNATEUR
Un oxygénateur d'avance doit toujours être disponible. Soit après 5 jours
de fonctionnement avec du sang, soit s'il y a des conditions telles que
la sécurité du patient, selon le responsable de la C.E.C., est
compromise (fonctionnement de l'oxygénateur insuffisant, fuites,
paramètres du sang anormaux, etc.), remplacer le dispositif.

14 FR - FRANÇAIS
L. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER
AVEC LE D 902 LILLIPUT 2 ECMO
Les connexions du circuit doivent être effectuées avec des tuyaux de
diamètre compatible avec les dimensions des raccords du dispositif.
La température doit être contrôlée avec des sondes SORIN GROUP
ITALIA code 09026 ou YSI Série 400 compatibles.
En tant que mélangeur de gaz, utiliser Sechrist SORIN GROUP ITALIA
code 09046 ou un système avec des caractéristiques techniques
analogues.
Il n'y a pas de contre-indication pour l'utilisation de n'importe quel groupe
thermique, sauf pour connexions au support distributeur de l'eau qui
doivent être de type Hansen SORIN GROUP ITALIA code 09028.
Dans l'état actuel des connaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n'y a
pas de contre-indication à l'utilisation du dispositif avec des pompes
péristaltiques occlusives, non occlusives ou des pompes centrifuges.
Toute utilisation éventuelle d'autres pompes devra être approuvée par
SORIN GROUP ITALIA.
M.GARANTIE LIMITEE
Cette Garantie Limitée s'ajoute aux droits légaux conférés à l'acquéreur
par la législation applicable.
SORIN GROUP ITALIA garantit qu'ont été observées lors de la fabrication
de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et
par l'utilisation à laquelle il est destiné.
SORIN GROUP ITALIA garantit ce dispositif médical comme capable de
fonctionner de la façon indiquée dans les présentes instructions, s'il est
utilisé conformément à celles-ci et par un utilisateur qualifié, et ce jusqu'à
la date d'expiration indiquée sur l'emballage.
SORIN GROUP ITALIA ne peut en revanche garantir ni que ce dispositif
sera utilisé correctement, ni que des diagnostics et thérapies incorrects, ou
les particularités physiques et biologiques propres à un patient donné
n'aient une incidence sur les performances et l'efficacité du dispositif, avec
d'éventuelles conséquences néfastes pour le patient, même dans les cas
où les instructions d'utilisation ont été respectées.
Tout en insistant sur la nécessité de respecter rigoureusement les
instructions d'utilisation, et de prendre toutes les précautions voulues pour
utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute
responsabilité pour les pertes, dommages, frais, incidents et
conséquences découlant directement ou non d'une mauvaise utilisation de
ce dispositif.
SORIN GROUP ITALIA s'engage à remplacer le dispositif médical en cas
de défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pendant le
transport aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu'au moment de la
livraison à l'utilisateur final, à moins que le dit défaut ne résulte du fait de
l'acquéreur.
Ce qui précède remplace toute autre garantie, explicite ou non, verbale ou
par écrit, y compris celles portant sur la valeur marchande ou l'adéquation
à l'usage. Personne, y compris les représentants, agents,
concessionnaires, distributeurs et intermédiaires de SORIN GROUP
ITALIA, ou quelque entreprise industrielle ou commerciale que ce soit,
n'est autorisé à formuler une quelconque déclaration de garantie à propos
de ce dispositif médical, à l'exception de ce qui est expressément
mentionné dans les présentes. SORIN GROUP ITALIA exclut, en ce qui
concerne ce produit, toute garantie de valeur marchande ou d'adéquation
à l'usage autre que celles expressément mentionnées dans les présentes.
L'acquéreur accepte de se conformer aux termes de cette Garantie
Limitée, et accepte en particulier, en cas de désaccord ou de litige avec
SORIN GROUP ITALIA, de renoncer à tout recours reposant sur une
quelconque modification apportée à cette Garantie Limitée par un
quelconque représentant, agent, concessionnaire, distributeur ou autre
intermédiaire.
Les relations qui existent entre les parties prenantes au contrat (qu'il soit
ou non dressé par écrit) auxquelles la présente Garantie est donnée, ainsi
que tout litige y afférent, ou lié à lui d'une façon quelconque, ainsi que
toute matière relative à ce contrat ou à cette Garantie, à son interprétation
ou à son exécution, sont, sans exclusion ni réserve, régis de façon
exclusive par la loi et les tribunaux italiens. Il est fait élection du tribunal de
Modena (Italie).

DE - DEUTSCH 15
DE – DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG
DE - DEUTSCH
I. INHALTSVERZEICHNIS
I. Inhaltsverzeichnis
A. Beschreibung
B. Technische Daten
C. Verwendungszweck
D. Sicherheitsanweisungen
E. Montage
F. Füll- und Rezirkulationsvorgang
G. Anfang des Bypasses
H. Während des Bypasses
I. Ende des Bypasses
J. Blutrückgabe am Ende des Bypasses
K. Austausch des Oxygenators
L. Mit dem D 902 LILLIPUT 2 ECMO anzuwendende medizinische
Geräte
M. Begrenzte Gewährleistung
A.BESCHREIBUNG
Der D 902 LILLIPUT 2 ECMO ist ein Oxygenator mit Hohlfasermembran
und im Oxygenatormodul integriertem Wärmetauschsystem.
Das Gerät ist zur einmaligen Verwendung bestimmt, nicht toxisch und
pyrogenfrei; es ist STERIL und mit einer Einzelpackung ausgestattet. Mit
Äthylenoxyd sterilisiert.
Der Restgehalt an Äthylenoxyd in dem Gerät entspricht den im jeweiligen
Verwendungsland gültigen Gesetzesvorschriften.
B.TECHNISCHE DATEN
−Maximum empfohlene Blutflussrate 2300 ml/Min
−Membranentyp Polymethylpenten
−Membranoberfläche 0,67 m²
−Oberfläche des Wärmetauschers 0,02 m²
−Statisches Füllvolumen 90 ml
(Oxygenator + Wärmetauscher)
−Anschlüsse:
Oxygenator-Eingang 1/4"-5/16"
(6,35-7,94 mm)
Oxygenator-Ausgang 1/4"-5/16"
C.VERWENDUNGSZWECK
Der D 902 LILLIPUT 2 ECMO ist in einem extrakorporalen Kreislaufals
Lungenersatzgerät (Sauerstofftransfer und Ausstoßen von Kohlendioxid)
und zur Kontrolle der arteriellen/venösen Temperatur während länger
andauernder Verfahren zur Unterstützung der Atmung (zum Beispiel
ECMO) zu verwenden.
Dem Blut ist ein Antikoagulanz vor dem Bypass zuzugeben.
Der D 902 LILLIPUT 2 ECMO ist ein Oxygenator für Kleinkinder mit einem
Körpergewicht bis zu 20 kg (44 lb).
Der D 902 LILLIPUT 2 ECMO sollte nicht länger als 5 Tageangewendet
werden. Ein längerer Kontakt mit Blut ist nicht zu empfehlen.
Der Oxygenator ist zusammen mit den im Abschnitt L angegebenen
ärztlichen Geräten zu verwenden (mit dem D 902 LILLIPUT 2 ECMO
anzuwendende ärztliche Geräte).
D.SICHERHEITSANWEISUNGEN
Die Sicherheitsanweisungen warnen vor möglichen Gefahren, die aus
falscher Anwendung des Gerätes entstehen können. Sie werden im Text
wie folgt aufgeführt:
Diese Warnung gibt die gefährlichen Folgen und potentiellen Risiken
für die Sicherheit des Bedienpersonals und/oder des Patienten, die
unter normalen Bedingungen oder wegen Mißbrauches des Gerätes
entstehen können, zusammen mit den Anwendungsbeschränkungen
und den zu treffenden Maßnahmen an.
Diese Warnung gibt jede mögliche Maßnahme an, die für eine sichere
und wirksame Verwendung des Gerätes zu treffen ist.
ERKLÄRUNG ZU DEN AUF DEN ETIKETTEN VERWENDETEN
SYMBOLEN
Für den Einmalgebrauch (nicht wiederverwenden)
Chargennummer
(Referenz für die Produktrückverfolgung)
Anwendbar bis (Verfallsdatum)
Produktionsdatum:
Steril - Mit Ethylenoxid sterilisiert
Nicht feuergefährlich:
Nicht steril
Katalognummer
Achtung, siehe Gebrauchsanweisung
Oben
Zerbrechlich, mit Vorsicht handhaben
Von Wärmequellen fernhalten
Temperaturbegrenzungen beachten
0°C (32°F)÷60°C (140°F)
Trocken lagern
Hier folgt eine Reihe von allgemeinen Informationen über die
Sicherheitsmaßnahmen, die vor der Verwendung des Gerätes zu treffen
sind.
Weitere Informationen werden in den Gebrauchsanweisungen angegeben,
damit die Verwendung des Apparates richtig und sicher ausgeführt werden
kann.
–Das Gerät darf nur verwendet werden, wenn es STERIL ist. Falls
das Gerät UNSTERIL geliefert wird (Symbol nicht steril auf der
Verpackung), ist zwecks des anzuwendenden
Sterilisationsverfahrens mit Sorin Group Italia oder einem
autorisierten Sorin Group Italia-Vertreter Rücksprache zu halten.
–Das Gerät ist nach den vorhandenen Gebrauchsanweisungen zu
verwenden.
–Das Gerät ist unter fachlicher Aufsicht zu verwenden.
–SORIN GROUP ITALIA nimmt keine Verantwortung für eventuelle
Probleme auf sich, die auf Mißbrauch oder unsachgemäßen
Gebrauch des Gerätes zurückzuführen sind.
–ZERBRECHLICH; mit Vorsicht handhaben.
–Das Gerät darf Temperaturen nicht ausgesetzt werden, die
niedriger als 0°C (32°F) oder höher als 60° C(140°F) sind.
–Trocken aufbewahren. Bei Raumtemperatur lagern.
–Eine ständige Kontrolle des Gehaltes an Antikoagulanz im Blut
vor, nach und im Laufe des Bypasses ist empfehlenswert.Wenn
dieses Gerät benutzt wird, muss das Risiko einer totalen
systemischen Antikoagulation unter Berücksichtigung der Vorteile

16 DE - DEUTSCH
eines extrakorporalen Verfahrens bewertet werden.
–Technische Komplikationen während einer langfristigen
Benutzung werden im Allgemeinen durch eine nicht effiziente
Koagulation verursacht, die die Effizienz des Oxygenators
beeinträchtigt. Bei Verfahren, die länger als 6 Stunden dauern,
sollte der Druckabfall in dem Blutteil sowie die ACT überwacht
werden. Außerdem sollte die Bildung von Thromben und die
Abnutzung der Systemkomponenten kontrolliert werden.
–Das Gerät ist zur einmaligen Verwendung für einen einzigen
Patienten bestimmt.
–Das Gerät wird einsatzfertig angeliefert.
–Das Gerät muß nicht weiter sterilisiert werden.
–Nach der Verwendung ist das Gerät entsprechend den im
Verbraucherlande geltenden Vorschriften zu beseitigen.
–Dieses Gerät erlaubt es nicht, dem Patienten Anästhesiegase
(isofluorane) zu verabreichen.
–Dieses Gerät ist mit Phosphoryl- Cholin (Ph.I.S.I.O.) behandelt.
Derzeit sind der SORIN GROUP ITALIA keine Gegenanzeigen
gegen die Benutzung von Systemen mit Komponenten, die mit
Phosphoryl-Cholin behandelt worden sind, bekannt.
–Für Informationen und Beschwerden stehen SORIN GROUP ITALIA
und seine Vertreter zu Ihrer Verfügung.
E. MONTAGE
1) AUFBAU DES HALTERS (Abb.2)
Der Halter des LILLIPUTS ist am Pumpenständer (A) zu befestigen
und durch die entsprechende Klemme zu fixieren.
Nehmen Sie für weitere Informationen zur Montage der Halterung
auf die entsprechende Bedienungsanleitung Bezug.
2) VORBEREITUNG DES HALTERS (Abb. 2)
Den schwarzen Kunststoffdeckel vom Wasserventil entfernen. Den
Hebel (B) in die Position "DISENGAGED" drehen.
3) AUFSTELLUNG DES OXYGENATORS AUF DEN
HALTER
-Nur wenn die sterile Verpackung trocken, ungeöffnet,
unbeschädigt übergeben wird, ist der Sterilitätszustand
garantiert.
Andernfalls darf das Gerät nicht verwendet werden.
-Das Gerät ist innerhalb des auf dem Schild angezeigten
Ablauftermins zu verwenden.
-Das Gerät ist gleich nach der Öffnung der Sterilverpackung
zu verwenden.
-Das Gerät ist aseptisch zu verwenden.
Die Sterilverpackung ist vom Gerät ganz zu entfernen.
-Eine sorgfältige Augenkontrolle des Gerätes vor der
Anwendung ist zu empfehlen. Transport- und/oder
Lagerungszustände können das Produkt beschädigt haben.
-Lösungsmittel wie Alkohol, Äther, Azeton, usw. sind nicht zu
verwenden: sie können schädlich sein.
-Die Struktur aus Polycarbonat des Gerätes darf nicht in
Kontakt mit Alogenen wie Alotan und Fluotan kommen, die
zu großen Schäden sowohl der Struktur als auch der
Funktionsfähigkeit des Gerätes führen.
Den LILLIPUT einsetzen, wobei das weiße Wasserventil an der
Halterung in den Wärmetauscher eingeführt werden soll. Der
Oxygenator wird durch die Halter befestigt, die von den beiden
roten Klinken geführt werden.
Den Hebel (Abb. 2, B) in die Position "ENGAGED" stellen.
Der LILLIPUT ist jetzt richtig aufgebaut.
4) VORBEREITUNG DES HYPO-
/HYPERTHERMIEGERÄTES
Die Wasserleitungen durch die weiblichen Hansen-Konnektoren
SORIN GROUP ITALIA Code 09028 an den Halter verbinden.
–Die Anwendung von anderen als angegebenen Konnektoren
kann zu Widerständen innerhalb des Wasserkreises führen
und die Leistungsfähigkeit des Wärmetauschers schaden.
–Für die Wassertemperatur am Wärmetauscher sind maximal
42°C (108°F) zulässig.
–Der Wasserdruck im Wärmetauscher darf nicht höher als 300
KPa (3 Bar / 44 PSI) sein.
5) PRÜFUNG DES WÄRMETAUSCHERS
Die Kontrolle führt man aus, indem man das Wasser in der
Wärmetauschanlage einige Minuten lang zirkulieren läßt. Die
Anlage ist nur sicher, wenn kein Wasser aus dem Behälter
herausfließt.
6) VERBINDUNG DES KREISLAUFES (Abb.1)
Alle Anschlüsse hinter der Pumpe sind mit Schellen zu sichern.
ARTERIELLE LINIE: die rote Kappe vom Ausgang des
Oxygenators (I) entfernen und eine 1/4" - 5/16" Linie anschließen.
PUMPENLINIE: Der Pumpenabschnitt muss zwischen der venösen
Linie und dem Konnektor am venösen Eintritt des Oxygenators (F)
montiert werden. Dabei ist die Rotationsrichtung der Pumpe zu
beachten.
REZIRKULATIONSLINIE DES OXYGENATOR-MODULS: Die
Schutzkappe entfernen und einen Luer-Konnektor (A) mit einem
Lueransatz in der venösen Rücklauflinie verbinden.
Soll das Blut nach Beendigung des Bypasses zurückgewonnen
werden, den Luer-Konnektor der Rezirkulationslinie abnehmen
und einen Hahn "ON-OFF" (mit Schraubenansätzen und Luer-
Konnektoren) zwischen der Rezirkulationslinie und der
venösen Rücklauflinie montieren. Den Sperrhahn öffnen
(Position "ON").
7) VERBINDUNG VON TEMPERATURFÜHLERN (Abb.
1)
Die Verbindungsstelle für die arteriellen Temperaturfühler (rot - H)
liegt am arteriellen Ausgang, während jene für die venöse
Temperaturfühler (blau - G) am venösen Eingang liegt.
Die SORIN GROUP ITALIA Temperaturfühler sind mit Code 09026
gekennzeichnet.
8) RÜCKLAUFLINIE
Überprüfen, dass die weiße Klemme auf der Rezirkulationslinie
zwischen dem arteriellen Ausgang des LILLIPUT und der venösen
Rücklauflinie abgeklemnt ist.
9) VERBINDUNG DER GASLINIE
Die Gaslinie von 1/4" mit dem am obersten Deckel als "GAS INLET"
angezeigten Konnektor verbinden. Das Gas wird von einem Luft-
Sauerstoff-Mischer verteilt, wie dem Sehchrist Code 09046, der bei
SORIN GROUP ITALIA erhältlich ist, oder ähnlichen Systemen. Auf
der Zentralachse des Konnektoren "GAS ESCAPE" kann ein
Kapnograph angeschlossen werden.
-Der "GAS ESCAPE" ist so konstruiert, dass er mögliche
Blockierungen des Gasaustrittes verhindern soll. Der
Verschluß würde den sofortigen Luftübertritt in das
blutseitige System bewirken.
-Falls dem Patienten kontinuierlich ein Antikoagulanz
verabreicht wird:
Auf der venösen Linie einen Schraubenansatz verwenden.
F. FÜLL- UND REZIRKULATIONSVORGANG
Das System darf nicht mit alkoholhaltigen Lösungen gefüllt
werden, da andernfalls die Funktionstüchtigkeit des

DE - DEUTSCH 17
Oxygenatormoduls beeinträchtigt werden würde.
1) DER GASFLUSS SOLL ABGESTELLT SEIN
2) DIE REZIRKULATIONSLINIE DES OXYGENATORS
SOLL ABGEKLEMMT SEIN
3) DEN OXYGENATOR ISOLIEREN
Schließen Sie die venöse Linie und den arteriellen Ausgang des
Oxygenators.
4)
4) FÜLLEN DES KREISLAUFES
–Der Druck im Blutteil des Oxygenators darf nicht höher als
100 KPa (1 Bar / 14 PSI) sein.
Die arterielle Pumpe zum Füllen des Oxygenatormoduls
einschalten.Den Oxygenator gemäß der Schwerkraft füllen und ihn
dabei – soweit möglich – in horizontaler Position halten. Anstellen
der Pumpe durch Öffnen der Klemme der Rücklauflinie bei einer
Flussrate von 200 ml/min.
In diesem Fall, zirkuliert das Blut zwischen dem Oxygenator und der
venösen Linie; die maximale Flußrate darf 200 ml/min nicht
überschreiten.
5) ÖFFNEN DER VENÖSEN UND ARTERIELLEN
LINIEN
Die Klemmen von den arteriellen und venösen Linien lösen, um den
Blutfluss bis zu 2000 ml/Min zu erhöhen.
6) SCHLIESSEN DER REZIRKULATIONSLINIE DES
OXYGENATORS
Die weiße Klemme an der Rezirkulationslinie schließen.
7) ENTLÜFTUNG DES KREISLAUFES
In dieser Phase ist es empfehlenswert, den Aufbau abzuklopfen, um
die mikroskopischen Luftblasen von der Gerätschaft zu entfernen.
Nachdem das Blut einige Minuten bei hoher Flussrate in den
Leitungen zirkuliert hat, wird die Luft ganz eliminiert.
8) ÖFFNUNG DER REZIRKULATIONSLINIE
Nachdem die Luft entfernt worden ist, kann die
Geschwindigkeitsrate der arteriellen Pumpe bis 200 ml/Min.
reduziert werden, indem man die Rezirkulationslinie öffnet und das
Blut zirkulieren läßt.
9) ABSTELLUNG DER VENÖSEN UND ARTERIELLEN
LINIEN
−Während der Füll- und Entlüftungsvorgänge sind die
venösen und arteriellen Linien immer ungefähr 30 cm über
dem Ausgangskonnektor des Oxygenators zu halten.
−Während dieser Phase ist ein pulsierender Fluss nicht zu
empfehlen.
−Vor Beginn der Perfusion ist die ordnungsgemäße Dosierung
der Antikoagulanzien im System zu prüfen.
−SORIN GROUP ITALIA empfiehlt, den arteriellen Blutfluss
durch den Geschwindigkeitsregler der Pumpe stufenweise zu
erhöhen oder zu senken.
−Den AN/AUS-Schalter nur betätigen, wenn die
Geschwindigkeit der Pumpe Null ist.
G.ANFANG DES BYPASSES
1) ÖFFNEN DER VENÖSEN UND ARTERIELLEN
LINIEN
Die Klemme zuerst von der arteriellen und anschließend von der
venösen Linie entfernen. Am Bypassbeginn muss die Blutzufuhr
dem Patientenkörpergewicht entsprechen.
2) PRÜFUNG DES WÄRMETAUSCHERS
Die Temperatur des venösen und arteriellen Blutes prüfen.
3) WAHL DER ENTSPRECHENDEN GASFLUSSRATE
Das im Normothermie empfohlene Verhältnis Gas/Blut ist 1:1 mit
80:100% FiO2.
- Die Gaszufuhr immer erst nach der Blutzufuhr öffnen. Das
Verhältnis Gas/Blut darf niemals höher als 2:1 sein.
- Der Druck im Blutteil ist immer höher als jener im Gasteil zu
halten, damit es zu keiner Entstehung von Gasembolien in
dem Blutteil kommt.
4) BLUTGASANALYSE
Nach einigen Minuten ist die Gasmenge im Blut zu prüfen. Nach der
Feststellung der Werte, sind die folgenden Anweisungen im Auge
zu behalten:
pO2hoch FiO2vermindern
niedrige Menge an pO2FiO2erhöhen
hohe Menge an pCO2Gasfluß erhöhen
niedrige Menge an pCO2Gasfluß verringern
H.WÄHREND DES BYPASSES
1) REZIRKULATION BEI NIEDRIGER
BLUTFLUSSRATE
(Hypothermie mit Kreislaufstillstand)
a) Den Gasfluss auf einen Wert unter 200 ml/min senken.
b) die Rezirkulationslinie öffnen und die venöse Linie schließen
c) den Blutfluß der arteriellen Pumpe verringern
d) die arterielle Linie schließen
e) das Blut in einer max. Rate von 200 ml/Min. während der
Unterbrechung des Kreislaufes zirkulieren lassen.
f) Um den Bypass am Ende der Unterbrechung des Kreises wieder
anzufahren, sind die venöse und arterielle Linie zu öffnen und der
Blutfluß stufenweise zu erhöhen.
g) die Rezirkulationslinie schließen.
h) Den Gasfluß entsprechend abstimmen.
I. ENDE DES BYPASSES
In dieser Phase ist der Zustand des Patienten sehr wichtig. Deswegen
sind die folgenden Anweisungen im Auge zu behalten:
1) Gasfluss absperren.
2) Das Hypo-/Hyperthermiegerät abschalten.
3) Die Leistung der arteriellen Pumpe langsam bis auf Null herabsetzen
und gleichzeitig die venöse Linie abklemmen.
4) die Rezirkulationslinie öffnen.
5) eine Klemme an die arterielle Linie anlegen
6) Die Leistung der Pumpe bis auf eine Flußrate von 200 ml/min erhöhen.
–Wenn der Bypass wieder eingestellt werden muß, ist ein min.
Blutfluß innerhalb des LILLIPUTs (max. 200 ml/Min) beizubehalten.
–Wenn die Anwendung eines Hämofilters erforderlich ist, sind die
entsprechenden Gebrauchsanleitungen zu befolgen.
J. BLUTRÜCKGABE AM ENDE DES
BYPASSES
1) Soviel Blut wie möglich mittels der venösen Linie zurückgewinnen und
es dem Zustand des Patienten gemäß mittels der arteriellen Pumpe in
die Aorta fließen lassen.
2) Nach dem Entfernen der venösen Kanülen:
a) Die arterielle Pumpe abschalten.
b) Die venöse als auch die arterielle und Rezirkulationslinie
abklemmen.
c) Den Hahn "ON-OFF" auf "OFF" stellen.
d) Den Luer-Konnektor der Rezirkulationslinie vom Hahn "ON-OFF"
abschrauben.
e) Einen zusätzlichen Beutel von 500 ml Kapazität für die Blutrückgabe
an den Luer-Konnektor der Rezirkulationslinie anschließen, um den

18 DE - DEUTSCH
Oxygenator und die arterielle Linie durch die Schwerkraft zu
entleeren.
f) Die Rezirkulationslinie öffnen.
K.AUSTAUSCH DES OXYGENATORS
Während der Perfusion sollte stets ein Reserveoxygenator bereitgehalten
werden. Sollte das Gerät länger als fünf Tage mit Blut in Kontakt
stehen oder sollten nach Meinung des Arztes die
Sicherheitsbedingungen des Patienten wegen der schlechten
Funktion des Geräts (d.h. fehlerhafter Leistungsfähigkeit des
Oxygenators, Verluste, anormaler Blutparameter usw.) beeinträchtigt
werden, ist der Oxygenator auszutauschen.
L. MIT DEM D 902 LILLIPUT 2 ECMO
ANZUWENDENDE MEDIZINISCHE
GERÄTE
Der Durchmesser der Verbindungsschläuche muß dem der am
Oxygenator angeschlossenen Verbindungen entsprechen.
Die Temperatur ist mit SORIN GROUP ITALIA-Sonden Code 09026 oder
mit den universalen YSI Serie 400 zu prüfen.
Als Gasmischer ist das SORIN GROUP ITALIA-Produkt Sechrist Code
09046 oder eine Anlage mit entsprechenden Eigenschaften zu verwenden.
Es liegen keine Gegenanzeigen gegen die Verwendung eines Wärme-
/Kühlsystems (Hypo-/Hyperthermiegerät) vor. Eine Ausnahme besteht für
die Anschlüsse an der Halterung des Wasserverteilers. Hierbei muss es
sich um den Typ Hansen SORIN GROUP ITALIA Code 09028 handeln.
Nach heutigen Kenntnissen der Firma SORIN GROUP ITALIA sind keine
Gegenanzeigen bei der Verwendung des Oxygenators in Verbindung mit
peristaltisch verschließenden bzw. öffnenden, und zentrifugalen Pumpen
bekannt. Die Anwendung anderer Pumpenarten ist mit der Firma SORIN
GROUP ITALIA zu vereinbaren.
M.BEGRENZTE GEWÄHRLEISTUNG
Diese Begrenzte Gewährleistung wird zusätzlich zu den nach geltenden
Bestimmungen bestehenden gesetzlich verbrieften Rechten erteilt.
SORIN GROUP ITALIA gewährleistet, daß die Herstellung dieses
medizinischen Geräts mit aller angemessener Sorgfalt erfolgte, wie sie
durch die grundsätzliche Beschaffenheit des Geräts und den intendierten
Einsatzbereich gefordert wird.
SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, daß das medizinische
Gerät das in den aktuellen Gebrauchsanweisungen beschriebenen
Funktionen erfüllt, wenn sie in Übereinstimmung mit diesen Anleitungen
durch eine qualifizierte Person vor dem auf der Verpackung angegebenen
Verfallsdatum verwendet wird.
SORIN GROUP ITALIA kann allerdings keine Gewähr dafür übernehmen,
daß das Gerät sachgemäß verwendet wird noch dafür, daß eine falsche
Diagnose oder Therapie und/oder die spezifischen physischen und
biologischen Charakteristika eines einzelnen Patienten die Leistung und
Wirksamkeit des Geräts unbeeinflußt lassen und keine negativen
Konsequenzen für den Patienten haben werden, selbst wenn die
angegebenen Gebrauchsanweisungen beachtet wurden.
Während nachhaltig betont wird, daß den Gebrauchsanweisungen streng
Folge zu leisten ist und daß alle für die richtige Verwendung des Geräts
erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden müssen, kann
SORIN GROUP ITALIA jedoch keinerlei Verantwortung für jedweden
Verlust, Schaden, Aufwendungen, Vorfall oder Konsequenzen
übernehmen, die mittelbar oder unmittelbar aus der unsachgemäßen
Verwendung dieses Geräts entstehen.
SORIN GROUP ITALIA verpflichtet sich, das medizinische Gerät für den
Fall zu ersetzen, daß sie zum Zeitpunkt der Ausbietung auf dem Markt
oder während des Versands durch SORIN GROUP ITALIA bis zum
Zeitpunkt der Auslieferung an den Verwender fehlerhaft sein/werden sollte,
außer daß ein solcher Mangel durch unsachgemäße Handhabung durch
den Käufer verursacht wurde.
Die oben genannten Bedingungen ersetzen alle sonstigen ausdrücklichen
oder stillschweigenden, schriftlichen oder mündlichen Gewährleistungen
einschließlich der Zusicherung handelsüblicher Qualität und der
Tauglichkeitsgewährleistung. Keine Person, einschließlich von
Repräsentanten, Agenten, Händlern, Vertriebsunternehmen oder
Zwischenhändlern der SORIN GROUP ITALIA oder jedweder anderen
industriellen oder kommerziellen Organisation ist bevollmächtigt, wie auch
immer geartete Erklärungen oder Gewährleistungen bezüglich dieses
medizinischen Geräts abzugeben, die von den hierin ausdrücklich
angegebenen abweichen. Außer den in diesem Dokument ausdrücklich
niedergelegten Feststellungen werden durch SORIN GROUP ITALIA
bezüglich dieses Erzeugnisses sämtliche Zusicherungen zur
handelsüblichen Qualität und Tauglichkeitsgewährleistung
ausgeschlossen. Der Käufer verpflichtet sich, den Bedingungen dieser
Begrenzten Gewährleistung Folge zu leisten und stimmt insbesondere zu,
bei einem Streitfall oder einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit
SORIN GROUP ITALIA keinerlei Forderungen auf der Grundlage
angeblicher oder nachweislicher Änderungen oder Umgestaltungen dieser
Begrenzten Gewährleistung durch jedweden Repräsentanten, Agenten,
Händler, Vertriebsunternehmen oder anderen Zwischenhändler
vorzubringen.
Das zwischen den Vertragsparteien (auch in dem Fall, daß es nicht
schriftlich niedergelegt ist), denen diese Gewährleistung zugesichert wird,
bestehende Verhältnis unterliegt ebenso wie jede hiermit
zusammenhängende oder in welcher Weise auch immer verbundene
Auseinandersetzung sowie jeder auf diese Gewährleistung bezogene oder
mit dieser verknüpfte Streitfall zusammen mit seiner Interpretation und
Ausführung vollkommen vorbehaltlos und/oder ohne jeglichen Ausschluß
italienischem Gesetz und ist der italienischen Gerichtsbarkeit unterstellt.
Der Gerichtsstand ist Modena (Italien).

NL - NEDERLAN 19
NL – NEDERLANDS – GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NL - NEDERLAN
I. INHOUDSOPGAVE
I. Inhoudsopgave
A. Beschrijving
B. Technische gegevens
C. Bestemming
D. Informatie m.b.t. de veiligheid
E. Montage
F. Vul- en recirculatieprocedure
G. Met de bypass beginnen
H. Tijdens de bypass
I. De bypass beëindigen
J. Het bloed na beëindiging van de bypass opvangen
K. De oxygenator vervangen
L. Medische hulpmiddelen voor gebruik in combinatie met de D 902
LILLIPUT 2 ECMO
M. Garantievoorwaarden
A.BESCHRIJVING
De D 902 LILLIPUT 2 ECMO is een oxygenator met een
holvezelmembraan, bestaande uit een gaswisselmodule met een daarin
geïntegreerde warmtewisselaar.
Het medische hulpmiddel is bestemd voor éénmalig gebruik en is niet
giftig, pyrogeenvrij en wordt STERIEL aangeleverd en afzonderlijk verpakt.
Gesteriliseerd door middel van ethyleenoxide.
Het niveau van de ethyleenoxideresiduen in het medische hulpmiddel is
binnen de door de landelijk voorgeschreven grenzen in het land waar het
medische hulpmiddel wordt gebruikt.
B.TECHNISCHE GEGEVENS
−Aanbevolen max. bloedflow 2300 ml/min
−Type membraan Polymethylpenteen
−Oppervlak van het membraan 0,67 m²
−Oppervlak van de warmtewisselaar 0,02 m²
−Statiche vulwaarde 90 ml
(Oxygenatiemodule + warmtewisselaar)
−Aansluitingen:
Veneuze inlaat oxygenator 1/4"-5/16" (6,35-7,94 mm)
Arteriële uitlaat oxygenatiemodule 1/4"-5/16"
C.BESTEMMING
De D 902 LILLIPUT 2 ECMO wordt gebruikt in een extracorporaal circuit
als apparaat ter vervanging van de longen (vervoer van zuurstof en afvoer
van kooldioxide) en voor de controle van de arteriële/veneuze temperatuur
tijdens langdurige procedures van respiratoire ondersteuning (,
bijvoorbeeld, ECMO).
Het te behandelen bloed moet een anticoagulans bevatten.
De D 902 LILLIPUT 2 ECMO is een oxygenator voor KLEINE KINDEREN
bestemd voor gebruik bij het behandelen van patiënten met een
lichaamsgewicht van maximaal 20 Kg (44 lb).
De D 902 LILLIPUT 2 ECMO mag niet langer dan 5 dagen worden
gebruikt; Het contact met bloed gedurende langere periodes wordt
afgeraden.
Het medische hulpmiddel moet in combinatie met de in paragraaf L
(Medische hulpmiddelen voor gebruik in combinatie met de D 902
LILLIPUT 2 ECMO) genoemde medische hulpmiddelen worden gebruikt.
D.INFORMATIE M.B.T. DE VEILIGHEID
Informatie die bedoeld is om de aandacht van de gebruiker te vestigen op
potentieel gevaarlijke situaties en een correct en veilig gebruik van het
medische hulpmiddel te waarborgen is op de volgende manier in de tekst
aangegeven:
Duidt op ernstige gevolgen en potentiële gevaren voor de veiligheid
van de gebruiker en/of de patiënt, bij juist gebruik of misbruik van het
medische hulpmiddel, en eveneens de gebruiksbeperkingen en de
maatregelen die dienen te worden getroffen indien dergelijke
gevallen zich voordoen.
Duidt op eventuele voorzorgsmaatregelen die de gebruiker moet
treffen om het medische hulpmiddel op een veilige en doeltreffende
manier te kunnen gebruiken.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN DIE OP DE ETIKETTEN STAAN
VERMELD
Alleen voor éénmalig gebruik (niet opnieuw
gebruiken)
Chargenummer
(referentie om het product te kunnen achterhalen)
Houdbaarheidsdatum
Fabricagedatum
Steriel - Gesteriliseerd met ethyleenoxide
Niet-pyrogeen:
Niet steriel
Artikelnummer
Attentie, lees de gebruiksaanwijzing
Deze zijde boven
Breekbaar; voorzichtig hanteren
Uit de buurt van warmtebronnen houden
Temperatuurlimiet
0°C (32°F)÷60°C (140°F)
Niet bestand tegen vocht
Hieronder wordt algemene informatie met betrekking tot de veiligheid
verstrekt waarmee wordt beoogd de gebruiker van dit medische
hulpmiddel te informeren.
Er is eveneens specifieke veiligheidsinformatie opgenomen in de
tekstgedeelten met betrekking tot het gebruik van het medische
hulpmiddel waar dit van belang is voor het correct verrichten van de
betreffende handeling.
–Het medische hulpmiddel mag alleen gebruikt worden als het
STERIEL is. Als het medische hulpmiddel NIET STERIEL is
aangeleverd (in dat geval blijkt dit uit het opschrift "niet steriel" op
de verpakking) neem dan contact op met SORIN GROUP ITALIA of
een erkende dealer om de sterilisatiemethode overeen te komen.
–Het medische hulpmiddel moet in overeenstemming met deze
gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
–Het medische hulpmiddel is bestemd voor professioneel gebruik.
–SORIN GROUP ITALIA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
voor problemen die voortvloeien uit onervarenheid of oneigenlijk
gebruik.
–BREEKBAAR, voorzichtig hanteren.
–Stel het medische hulpmiddel niet bloot aan temperaturen onder
0°C (32°F) of boven 60°C (140°F).

20 NL - NEDERLAN
–Droog bewaren. Bewaren op kamertemperatuur.
–Pas altijd de juiste dosis anticoagulans toe, handhaaf en
controleer dit zorgvuldig zowel vóór, tijdens als na de bypass. De
kans op een totale systemische anticoagulantie wordt beoordeeld
ten opzichte van de voordelen van een extracorporale
ondersteuning, wanneer gebruik wordt gemaakt van dit medisch
hulpmiddel.
–Technische problemen bij het gebruik op lange termijn zijn meestal
toe te schrijven aan een onvoldoendedoeltreffendheid van de
coagulatie, met als gevolg dat de oxygenator minder goed zal
werken. Bij procedures die langer dan 6 uur duren, moet toezicht
worden gehouden op de drukafname in de bloedvaten, deACT, de
vorming van bloedproppen en de slijtage van de
systeemcomponenten.
–Is bestemd voor éénmalig gebruik en voor één patiënt.
–Het medische hulpmiddel mag geen verdere behandelingen
ondergaan.
–Steriliseer het medische hulpmiddel niet opnieuw.
–Gooi het medische hulpmiddel na gebruik weg in
overeenstemming met de geldende voorschriften die in het land
van gebruik van toepassing zijn.
–Dit medisch hulpmiddel is niet bestemd voor het toedienen van
verdovende gassen (isoflorane) aan de patiënt.
–Dit medisch hulpmiddel is behandeld met Fosforilcoline
(Ph.I.S.I.O.); SORIN GROUP ITALIA meldt momenteel geen contra-
indicaties bij het gebruik van systemen met componenten
behandeld met Fosforilcoline.
–Neem voor nadere informatie en/of in geval van klachten contact
op met SORIN GROUP ITALIA of de erkende plaatselijke dealer.
E. MONTAGE
1) PLAATSING VAN DE HOUDER (fig.2)
Plaats de houder van de LILLIPUT op de pompstang (ref. A) en
bevestig de houder door middel van de speciaal daarvoor bestemde
klem aan de bovenkant van de draagarm.
Voor nadere informatie over de montage van de houder, zie de
betreffende gebruiksinstructies.
2) VOORBEREIDING VAN DE HOUDER (fig.2)
Verwijder het zwarte plastic deksel van de waterverdeler. Draai de
hendel (ref. B) in de stand "DISENGAGED".
3) BEVESTIGING VAN DE OXYGENATOR OP DE
HOUDER
-De steriliteit wordt uitsluitend gewaarborgd als de
verpakking niet nat geworden is, niet open gemaakt is of op
de een of andere manier beschadigd is.
Gebruik het medische hulpmiddel niet als u niet zeker bent of
het medische hulpmiddel steriel is.
-Controleer de houdbaarheidsdatum op het etiket. Gebruik het
medische hulpmiddel niet na deze datum.
-Het medische hulpmiddel moet onmiddellijk na het openen
van de steriele verpakking worden gebruikt.
-Het medische hulpmiddel moet op aseptische wijze worden
gehanteerd.
Haal het medische hulpmiddel uit de steriele verpakking.
-Onderwerp het product aan een visuele inspectie en
controleer het product zorgvuldig voor gebruik. Door
transport- en/of opslagomstandigheden die niet in
overeenstemming zijn met de voorgeschreven
omstandigheden kan het product beschadigd zijn.
-Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, ether, aceton
enz. omdat het product hierdoor als het hiermee in aanraking
komt beschadigd kan worden.
-Voorkom dat gehalogeneerde vloeistoffen zoals halothaan en
fluothaan in aanraking komen met de
polycarbonaatbehuizing van het medische hulpmiddel.
Hierdoor kan het medische hulpmiddel namelijk dermate
beschadigd worden dat de ongeschondenheid en de goede
werking van het medische hulpmiddel aangetast kunnen
worden.
Bevestig de LILLIPUT aan en let erop dat de witte waterverdeler
van de houder in de warmtewisselaar wordt gestoken. De
oxygenator moet worden geblokkeerd met de vergrendelingen die
worden vastgezet met de twee rode palletjes.
Draai de hendel (fig. 2, ref. B) in de stand "ENGAGED".
De LILLIPUT is nu correct bevestigd.
4) VOORBEREIDING VAN DE
WARMTECIRCULATIEPOMP
Sluit de waterslangen aan op de houder door middel van de Hansen
vrouwelijke connector van SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 09028.
–Indien er andere dan de vermelde aansluitingen worden
gebruikt dan kan dit een zodanige weerstand in het systeem
veroorzaken dat de efficiëntie van de warmtewisselaar wordt
verminderd.
–De temperatuur van het water dat in de warmtewisselaar
stroomt mag de 42°C (108°F) niet overschrijden.
–De druk van het water in de warmtewisselaar mag de 300 kPa
(3 bar / 44 PSI) niet overschrijden.
5) CONTROLE VAN DE WARMTEWISSELAAR
Controleer de warmtewisselaar door er gedurende enkele minuten
water in te laten lopen. De ongeschondenheid van de eenheid wordt
gegarandeerd als er absoluut geen water uit het compartiment lekt
en er niets uit het gat van het veiligheidskanaal lekt.
6) AANSLUITING VAN HET SYSTEEM (fig. 1)
Alle aansluitingen stroomafwaarts van de pomp moeten door
middel van klemmen worden geborgd.
ARTERIËLE LIJN: haal het rode kapje van de arteriële
uitlaataansluiting van de oxygenator (ref. I) om een lijn van 1/4"-
5/16" aan te sluiten.
POMPLIJN: het pompsegment moet tussen de uitlaataansluiting
van het veneuze reservoir en de veneuze inlaataansluiting van de
oxygenator worden gemonteerd (ref. F), waarbij u rekening moet
houden met de draairichting van de pomp.
RECIRCULATIELIJN VAN DE OXYGENATIEMODULE: verwijder
de beschermdop en sluit de male luerconnector aan (ref. A) op een
vrouwelijke luerconnector op de veneuze retourlijn.
Indien na de bypass het bloed opgevangen moet worden, moet
de mannelijke luerlockconnector van de recirculatielijn worden
losgemaakt en de ON-OFF-kraan worden gemonteerd (met de
vrouwelijke en mannelijke luer lockaansluitingen) tussen de
recirculatielijn en de vrouwelijke luerconnector op het veneuze
reservoir. Open de "ON-OFF"-kraan (positie "ON").
7) AANSLUITING VAN DE TEMPERATUURSONDES
(fig. 1)
De aansluiting voor de arteriële temperatuursondes (rood - ref. H)
bevindt zich in de buurt van de arteriële uitlaat, terwijl de veneuze
sondehouder (blauw - ref. G) zich aan de kant van de veneuze
inlaat bevindt.
Het artikelnr. van de temperatuursondes van SORIN GROUP
ITALIA is 09026.
8) RECIRCULATIELIJNEN
Controleer of de recirculatielijn tussen de arteriële uitlaat van de
LILLIPUT en het veneuze reservoir gesloten is.
9) AANSLUITING VAN DE GASLIJN
Sluit de 1/4" gaslijn aan op de connector op het bovendeksel met de
Table of contents
Languages:
Other dideco Oxygen Equipment manuals