DOMENA SP 8000 User manual

INSTRUCTIONS
PRESSE À REPASSER VAPEUR SP8000
STEAM IRON PRESS SP 8000
DAMFPBÜGELPRESSE SP 8000
PRESSE À REPASSER P7000
IRON PRESS P7000
BÜGELPRESSE P7000

2
CONSEILS DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme
indiqué ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– Cet appareil est prévu pour un usage domestique uniquement. Toute autre utilisation
annule la garantie.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond
à celui inscrit sur la plaquette signalétique.
–
Utilisez obligatoirement une prise de courant
comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité.
–
Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec
des mains mouillées.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de
courant.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la
fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des
arêtes tranchantes.
–
Garder l’appareil et son cordon d’alimentation hors de
portée des enfants de moins de 8 ans.
–Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au
moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dénuées
d’expérience ou de connaissance, s’ils (si elles) sont
correctement surveillé(es ou si des instructions relatives
à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été
données et si les risques encourus ont été appréhendés.
–Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
–Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
branché.
–Ne pas manipuler l’appareil avec les mains mouillées.
Vous venez de faire l’acquisition d’une presse à repasser vapeur
DOMENA, félicitations !

3
– Ne brancher l’appareil que sur une prise avec mise à la
terre répondant aux prescriptions de sécurité électrique
actuellement en vigueur. Dans le cas où une rallonge
serait nécessaire, utiliser une rallonge avec prise de terre
incorporée et d’une intensité nominale suffisante pour
supporter l’alimentation de l’appareil. Nous conseillons
d’utiliser des produits portant la marque NF.
– Le nettoyage et l’entretien de l’appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus de 8
ans et sont surveillés.
– Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques (gel, pluie, soleil…).
–
Il est recommandé d’examiner régulièrement l’appareil.
Pour éviter tout danger, ne pas utiliser l’appareil si
le cordon d’alimentation, le cordon vapeur, la fiche
électrique ou l’appareil est endommagé mais l’apporter
à un professionnel d’un Centre Service Agréé pour
contrôle et/ou réparation.
–Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la
garantie.
CONSEILS IMPORTANTS
– La presse doit être posée et utilisée sur une surface stable ne craignant pas la chaleur.
– Ne jamais mettre d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
– Ne pas glisser la main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le
repassage.
– Ne pas toucher pas les surfaces chaudes.
– Ne pas ranger l’appareil tant qu’il est chaud. Le laisser refroidir complètement avant
de le ranger.
La vapeur produite est très chaude et peut provoquer des brûlures graves.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et accessoires.

4
Congratulations on purchasing this Domena steam ironing press.
IMPORTANT ADVICE
When using the machine, the following basic precautions should be taken :
–Carefully read the instructions before using the appliance for the first time.
–This appliance is intended for domestic use only. Use for any other purpose annuls the
warranty.
–Before connecting your press to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
–
You must use a mains supply which has an earth
connection, for your own safety.
–When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
–Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
–Never plug in nor unplug if your hands are wet.
–Great care must be taken when ironing in the presence
of children.
–Do not leave the press unattended while it is switched on.
–
Keep the press and its cord out of reach of children
less than 8 years of age when it is energized or cooling
down.
–This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children
shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without
supervision.

5
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the product without prior notice.
–To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same
circuit.
–If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure
no one can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with an earth
connection.
–
The appliance must not be cleaned or maintained by
children, unless they are more than 8 years old and
supervised by an adult.
–Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
–
Do not use the appliance if it is damaged, if it leaks,
or if the power cable is damaged. To avoid any risk of
electric shocks, do not dismantle your iron. Contact your
nearest After Sales Service dealer for servicing or repair.
–For any repair, contact an approved registered after-sales service centre, so that the
repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.
–Any repair done by an unauthorised person would cancel the warranty.
–Once out of order, every appliance must be made unusable before being thrown
away. To this aim, the power cord must be cut.
–The press must be placed and used on a stable, heat resistant surface.
–Only use cold water.
–Do not put your hand between the steaming board and the heating plate while
ironing.
–Do not touch the hot surfaces.
–Let the machine cool down when you have finished ironing.
The steam generated is extremely hot and could cause serious burns.

6
Mit dem Kauf dieser Dampfbügelpresse
der Marke DOMENA haben Sie ein Gerät der Extraklasse erworben.
ALLGEMEINE SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN
•DiesesGerätistausschließlichfürdenhäuslichenGebrauchbestimmt.Jeglicheandere
BenutzungsetztdieGarantieaußerKraft.VerwendenSiedasGerätnichtzueinem
anderen Zweck als zu dem, für den es bestimmt ist.
•FolgenSieunbedingtdenNutzungsempfehlungendieserBedienungsanleitung.
•LassenSiedasGerätunddasNetzkabelaußerhalbder
ReichweitevonKindernunter8Jahren.
•Die Benutzung dieses Geräts durch Kinder unter
8Jahrenistverboten.
•DiesesGerätkannvonKindernab8Jahrenunddarüber
sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen nur dann benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen.
•Kindermüssenbeaufsichtigtwerden,umsicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
•Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
•Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn es an
Strom angeschlossen ist.
•Niemals das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Styropor,…) in Reichweite von
Kindern lassen - es stellt eine potenzielle Gefahr dar.
•TauchenSiedasGerätnieinWasseroderjeglicheandereFlüssigkeitein.
•Niemals das Gerät mit nassen Händen anfassen oder
handhaben.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose an, die die Sicherheitsvorschriften
erfüllt und über eine Erdung verfügt.
• StellenSiesicher,dassdieSpannungdesStromkreisesmit
der auf der Hinweisplakette des Gerätes übereinstimmt.

7
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
•Falls ein Verlängerungskabel nötig ist, muss es über eine
eingebaute Erdung verfügen und eine ausreichende
nominale Stromstärke haben, um die Stromzufuhr zu
verkraften. Wir empfehlen Ihnen, Produkte mit dem
Zeichen NF zu verwenden.
•Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass das Netzkabel in einwandfreiem
Zustand ist.
•ZiehenSienichtamKabeloderamGerätselbst,umesauszuschalten.
•SetzenSiedasGerätnichtdenWetterbedingungenaus(Frost,Regen,Sonne,..)
•ImFalleinerPanneodereinesschlechtenBetriebsistesgefährlich,zuversuchen,das
Gerät selbst zu reparieren. Geben Sie es einem Fachmann oder nehmen Sie Kontakt
mit dem Zentralkundendienst von DOMENA auf (Kontaktdaten siehe auf Seite 30
unter „Garantiebedingungen“). Das Gleiche gilt, wenn das Netzkabel ersetzt werden
sollte.
BESONDERE SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN
–Die Bügelpresse muss auf einer stabilen Oberfläche, die Hitze verträgt, benutzt und
abgestellt werden.
–Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.
–Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Dampfbügelfläche (unten) und
Heizplatte (oben).
–DieheißenFlächenniemalsberühren.
–Das Gerät nicht wegräumen, solange es noch warm ist. Lassen Sie es vorher komplett
abkühlen
.
Vorsicht: Der ausströmende Dampf (von unten) ist sehr heiß und kann
Verbrennungen verursachen.

8
1
5 6 7 8 9
1413121110
1615
2 3 4
1. Bouton de verrouillage
2. Voyant témoin de température
3. Thermostat sélecteur de température
4. Fer d’appoint avec spray
5. Semelle chauffante
6. Table de repassage vaporisante et rembourrée
7. Réservoir d’eau avec logement de la cassette
anticalcaire
8. Poignée pour ouverture, fermeture de la presse
et pression automatique de la semelle chauffante.
Commande automatique de vapeur
9. Câble d’alimentation
10. Enveloppe de rangement du fer d’appoint
11. Bouton du spray
12. Spray à eau
13. Fer d’appoint
14. Tuyau d’alimentation en eau du spray
15. Cassette anticalcaire Type E
16. Petit coussin
PRESSE À
REPASSER P7000
Identique à la presse SP8000 mais
sans vapeur
DESCRIPTION

9
PRINCIPAL PARTS
1. Security lock selector
2. Thermostat pilot light
3. Temperature selecting thermostat
4. Small iron with spray
5. Heating plate
6. Padded ironing/steaming board
7. Water reservoir with locating the anti-
scale cartridge into the reservoir
8. Handle to open/close the press and
progressive pressure of the heating
plate. Automatic steam control
9. Electric cord
10. Rest for extra iron
11. Spray button
12. Spray
13. Small iron
14. Water supply tube for iron spray
15. Anti-scale cartridge Type E
16. Pressing cushion
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
1. Sicherheitsverriegelung
2. Thermostat-Kontrolllampe
3. Temperatur-Reglerknopf
4. Separates Bügeleisen mit separater Spray-
Funktion
5. Heizplatte
6. Dampfbügelfläche (mit Schaumstoffauflage)
7. Wasserbehälter mit Öffnung für
Kalkfilterkartusche
8.GriffzumÖffnenundVerschließen,
progressiver Druck der Heizplatte mit
automatischer Dampferzeugung
9. Elektrisches Kabel
10. Aufbewahrungsschuh für separates
Bügeleisen
11. Button für Spray-Funktion
12. Spray-Kolben
13. Separates Bügeleisen
14. Wasserleitung für Spray-Funktion
15.Kalkfilterkartusche Typ E
16.Bügelkissen
TABLE DE FINITION
Equipement optionnel suivant mo-
dèle
FINISHING TABLE
Optional accessory depending on
model
ZUSÄTZLICHER KLAPPTISCH
ZUM WÄSCHEFALTEN.
Sonderausstattung je nach Modell
IRONING PRESS P7000
Identical to model SP8000 but without
steam
BÜGELPRESSE P7000
AusstattungwieBügelpresse SP8000,
jedoch ohne Dampferzeugung.

10
A
B
C
1
2
3 4
1. INSTALLATION
Déballez votre appareil.
Posez la presse sur une surface stable, résistante à la
chaleur. Une table est idéale.
2. UTILISATION
Pour éviter son ouverture par mégarde, votre presse
à repasser vous est livrée verrouillée. Appuyez sur la
poignée et libérez les deux verrous en les poussant vers
le haut. Ouvrez la presse en accompagnant la poignée
vers le haut.
3. OUVERTURE ET FERMETURE
DE LA PRESSE
La poignée sert à fermer et ouvrir la semelle chauffante.
En l’abaissant, la machine se ferme. La pression
de repassage est enclenchée progressivement et
automatiquement.
Il est inutile d’appuyer de toutes vos forces sur la poignée
car la pression est automatique.
La poignée permet la commande automatique de la
vapeur (voir chapitre : Génération de vapeur).
Attention: certainespresses s’ouvrent automatiquement.
Accompagnez toujours la poignée vers le haut à l’aide
de la main.
4. OUVERTURE MAXIMUM
Pour une plus grande ouverture de la presse : ouvrez la
presse et continuez à pousser la poignée vers le haut. La
table vaporisante se dégage et peut être utilisée comme
une planche classique.
La grande ouverture permet une manipulation plus aisée
des grandes pièces et s’utilise également à l’occasion
du pliage du linge. Le plateau chauffant reprendra
automatiquement sa place en redescendant la poignée.

11
1. INSTALLING
Unpack the appliance.
Lay the appliance on a stable, heat resistant
surface. A table is the ideal.
2. USING YOUR PRESS
To prevent accidental opening, your ironing
press is locked for safety.
Gently press the handle down and push the
two locking buttons on the handle upwards.
Open the press by gently raising the handle.
3. OPENING AND CLOSING
THE PRESS
The handle is used to open and close the
heating plate. By lifting it with your hand, the
pressure is released and the machine opens. By
bringing the handle down, the machine closes
and the pressing pressure increases until it
automatically engages at maximum pressure.
The handle also operates the automatic steam
emission (see : Steam generation).
Caution : The press opens automatically. Always
hold the handle while opening.
4. MAXIMUM OPENING
To obtain maximum opening of the press :
open the press and continue to push the handle
upwards. The steam board access is wide and
the board can be used as a normal ironing
board if desired.
The maximum opening position allows large
items to be pressed easily and can also used for
folding the laundry. The heating plate returns
automatically to its original position when
lowering the handle.
1. AUSPACKEN/AUFSTELLEN
Packen Sie Ihr Gerät aus.
Stellen Sie die Bügelpresse auf eine
hitzbeständige Fläche. Ein Tisch ist ideal, so dass
Sie im Sitzen bügeln können.
2. INBETRIEBNAHME
Ihre Bügelpresse wird Ihnen verriegelt geliefert,
so dass sie sich nicht versehentlich öffnen kann.
Bild A: Drücken Sie mit beiden Händen
gleichzeitig hinten auf den Griff und lösen Sie
die beiden Verriegelungsknöpfe.
Bilder B + C: Halten Sie dann den Griff fest
beim Öffnen der Presse.
3. ÖFFNEN UND
SCHLIESSEN DER PRESSE
DerGriffdientzumÖffnenundSchließender
Heizplatte. Wenn der Griff nach unten gedrückt
wird, schließt sich die Presse. Der Bügeldruck
entsteht progressiv und automatisch. Schon
leichtes Andrücken genügt!
Durch die Betätigung des Griffes nach unten
wird automatisch Dampf erzeugt.
Achtung: Bei einigen Modellen öffnet sich die
Presse automatisch. Führen Sie dann stets den
Griff mit der Hand nach oben.
4. HÖCHSTE
ÖFFNUNGSSTUFE
Die Presse lässt sich weiter als normal öffnen:
Öffnen Sie die Presse und drücken Sie den
Griff weiter nach oben. Die Dampfbügelfläche
ist noch besser erreichbar und kann wie ein
normales Bügelbrett benutzt werden.
Mit der höchsten Öffnungsstufe lassen sich
großeWäschestückeeinfacherhandeln-hilft
auch beim Zusammenlegen der Wäsche. Die
Heizplatte geht automatisch in ihre Stellung
zurück, sobald der Griff herabgezogen wird.

12
NOTE
Afin d’assurer la longévité de votre appareil et de pro-
longer la durée de vie de la cassette anticalcaire, nous
vous conseillons d’utiliser un mélange d’eau déminéra-
lisée et d’eau du robinet.
TYPES D’EAU À UTILISER
Eaux acceptées
L’eau du robinet, l’eau déminéralisée non parfumée ou distillée du commerce.
Eaux non autorisées
L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèche-linge, du réfrigérateur ou du congélateur,
l’eau parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérants
(incompatibilité avec le système “ANTI-CALC”).
Le choix de l’eau
Suivant l’importance du taux de calcaire dans l’eau du robinet et pour un repassage moyen
de 2 à 3 heures par semaine, il peut être plus économique d’utiliser l’eau déminéralisée du
commerce. Dans ce cas, la durée d’efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années (suivant le
volume de repassage et le volume de vapeur demandé).
Bruit de la pompe à injection pour l’émission de vapeur
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de repassage est
équipé d’une pompe à injection.
Elle se manifeste dès que vous descendez la poignée en position vapeur demi-fermée. Elle est
davantage audible
1) quand le réservoir d’eau est vide
2) à la première utilisation
3) à chaque changement de cassette anticalcaire
En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal.
IMPORTANT
Bruit de la pompe du spray:
Lors de la première mise en service de la presse, il faut
amorcer la pompe du spray en appuyant sur le bouton du
spray de façon à remplir le tuyau d’eau.
La pompe fera du bruit à chaque fois qu’il n’y a plus
d’eau dans le tuyau du spray.

13
TYPES OF WATER
You can use: Tap water, distilled water for irons,
water produced by a condenser tumble drier
provided that it is filtered (through a coffee filter).
Do not use : Rain water, water from the fridge,
water from any evaporating appliance. For
appliance with CAPT system, water supplied by
your water softener if it is indicating the need for
regenerating salts (incompatibility with the CAPT
system).
Choosing your water
You can use either tap water or distilled water
for irons. Depending upon the calcium level
contained in your tap water as well as upon your
weekly ironing time (average time : 2/3 hours),
it can be more economical to use distilled water
for irons (not for car batteries). In this case, your
cartridge should last up to 1 year (depending on
the volume of your ironing and on the quantity of
steam you ask for).
WICHTIG
Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu
sichern und auch die Antikalk-Kartusche zu
schonen, verwenden Sie eine Mischung aus
destilliertem und Leitungs-Wasser.
NOTE
In order to ensure long life to your appliance,
and prolong the lifetime of the anti-scale
cartridge, we advise you to mix tap and
demineralised water.
WASSERQUALITÄT
Verwendet werden darf:
Leitungswasser, destilliertes Wasser für
Bügelgeräte oder eine Mischung daraus.
Nicht verwendet werden darf:
Regenwasser, Kondenswasser vom
Wäschetrockner, Abtauwasser vom
Kühlschrank oder ähnlichen Geräten,
Wasser aus Enthärtungsanlagen, die mit
Regenerierungssalzen arbeiten.
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen
Kalkmenge und für eine Bügelzeit von 2 bis
3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher
sein, Leitungswasser mit handelsüblichem,
destilliertem Wasser zu mischen oder
ausschließlich destilliertes Wasser zu
verwenden. Die Lebensdauer der Kalkfilter-
Kartusche ist abhängig vom Bügelvolumen und
vom Härtegrad des Wassers.
Geräusche von der Einspritzpumpe für Dampf
Um eine gleichmäßige Dampeistung zu
gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät mit einer
Einspritzpumpe ausgestattet. Diese macht sich
bemerkbar, sobald Sie den Griff nach unten drücken.
Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:
1) wenn der Wassertank leer ist
2) bei der ersten Inbetriebnahme
3) nach jedem Austauschen der Kalkfilter-
Kartusche.
Während des Betriebs ist ein Surren der Pumpe
normal.
CAUTION
Noise : pump of the spray
The pump of the spray must be primed
when first using the ironing press: press the
spray button in order to fill the tube with
water.
The pump will be noisy each time there
is no water left in the tube.
WICHTIG
Pump-Geräusche von der Spray-Funktion
Bei erster Inbetriebnahme der Bügelpresse muss
man die Pumpe vom Spray in Gang setzen durch
Drücken der Spraytaste, um den Wasserschlauch
zu füllen.
Die Pumpe wird jedes Mal ein Geräusch
erzeugen, wenn kein Wasser mehr im
Wasserschlauch ist.
Noise : injection pump for steam
To ensure regular steam output performance,
your unit is equipped with an injection pump
which is activated each time you lower the
handle in the half closed steam position. It is
louder when:
- the water tank is empty
- the unit is used for the first time
- the anti-calc cartridge has just been changed.
The pump can be heard humming during normal
use.

14
7
5
8
610
9
11
12
CASSETTE
ANTICALCAIRE
REMPLISSAGE DU
RÉSERVOIR
5. Saisissez le réservoir de
chaque coté pour le tirer
vers vous (position de
remplissage).
6. Maintenez la partie dégagée
du réservoir pour le retirer
complètement (position de
changement de cassette et
vidange d’eau).
7. Retirez l’enveloppe de
protection de la cassette.
8. Introduisez la cassette dans
le réservoir d’eau. La partie
en forme de tube vient
buter contre la nervure du
réservoir.
9. Tournez la cassette vers la
droite jusqu’à ce qu’elle bute.
10.Replacez le réservoir en le
glissant comme un tiroir
jusqu’à la position de
remplissage.
11.Remplissez le réservoir avec
de l’eau du robinet ou de
l’eau déminéralisée.
12.Repoussez le réservoir bien à
fond.
Vous pouvez remplir le réservoir
à tout moment pendant le
repassage.
ATTENTION :
Ne jamais demander de la
vapeur quand il n’y a plus d’eau
dans le réservoir. Vous risqueriez
d’endommager la pompe.
Ne jamais remplir le réservoir
avec de l’eau chaude.
Ne jamais ajouter à l’eau des
produits à base d’alcool ou
d’essence (parfum, eau de
Cologne, essence de lavande,
etc.)

15
EINSETZEN DER
KALKFILTERKARTUSCHE
WASSER NACHFÜLLEN
5. Fassen Sie den Wassertank an beiden
Seiten und ziehen Sie ihn leicht vor
(Befüllungsstellung). In dieser Stellung
können Sie Wasser nachfüllen.
6. Zum Wechseln der Kalkfilterkartusche und
zum Leeren des Wassers ziehen Sie den
Wassertank ganz heraus. Fassen Sie dazu
den Wassertank am besten an den Seiten
und unterhalb an.
7. Nehmen Sie die Kalkfilterkartusche aus
ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle.
8. Setzen Sie die Kalkfilterkartusche in das
vorgesehene Gehäuse im Wassertank ein,
wobei das rohrförmige Teil gegen die
Rippe des Tanks gerichtet ist.
9. Dann die Kartusche bis zum Anschlag nach
rechts drehen.
10.Drücken Sie den Wassertank wieder (wie
eine Schublade) in sein Gehäuse, aber nur
bis zur Befüllungsstellung (siehe 5).
11.Füllen Sie den Behälter mit Leitungs- oder
duftlosem, destilliertem Wasser.
12. Drücken Sie jetzt den Wassertank fest ein,
bis er einschnappt.
Während des Bügelns kann jederzeit Wasser
in den Tank nachgefüllt werden.
VORSICHT:
Verlangen Sie keine Dampferzeugung, wenn
kein Wasser mehr im Tank ist. Sie könnten
dadurch die Pumpe beschädigen.
Den Wasserbehälter nie mit warmem Wasser
füllen.
Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel
oder Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) hinzufügen.
INSERTING THE
ANTISCALE CARTRIDGE
FILLING UP THE WATER
RESERVOIR
5. Take hold the reservoir at both ends and
pull it towards you until you see the fill
hole (fill position)
6. Take hold of the reservoir in the middle
and pull it completely out (position for
changing the anti-scale cartridge and
emptying).
7. Remove the anti-scale cartridge from its
plastic bag.
8. Insert it into the reservoir. The tube lines
up against the mark on the reservoir.
9. Turn the cartridge towards the right until
it stops.
10.Replace the reservoir by sliding it like a
drawer up to the fill position.
11.Fill the reservoir with tap or demineralised
water
12.Push the reservoir right in to make sure
of a firm connection with the appliance.
You can fill the reservoir during ironing.
CAUTION :
Never ask for steam when there is no more
water in the reservoir. You could
damage the pump.
Never fill the reservoir with hot water.
Never add products containing alcohol
or essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.

16
Synthétiques : Acétates
polyacryliques - polyamides Pas de vapeur
Soie - Laine Légère vapeur
Coton - Lin Beaucoup de vapeur
MISE EN SERVICE
BRANCHEMENT
- Branchez le cordon d’alimentation dans la prise sur l’arrière
de la presse.
- Branchez le cordon d’alimentation au secteur. Vérifiez que
votre prise comprend bien une fiche de terre pour assurer
votre propre sécurité.
- Votre presse est mise sous tension.
CONTRÔLE DE TEMPÉRATURE
- Simultanément à la mise en chauffe de votre presse, le
voyant témoin de température s’allume.
- Le voyant témoin de température s’éteint lorsque la
température correspondant à la sélection faite sur le
thermostat est atteinte. Il s’allume et s’éteint régulièrement
pendant le repassage.
Attention : Le voyant ne s’allume pas quand le bouton du
thermostat est placé sur “
O”
.
RÉGLAGE DU THERMOSTAT
La qualité du repassage est fonction d’une part du temps de
vaporisage donc de la quantité de vapeur et d’autre part,
de l’utilisation de la chaleur adaptée. Les objets à repasser
portent de plus en plus une signalisation symbolique pour les
températures de repassage :
•
Température minimum
••
Température moyenne
•••
Température maximum
Ces points de signalisation se trouvent sur le bouton du
thermostat de la machine.
- Tournez le thermostat jusqu’à la position correspondant
au linge à repasser et aux symboles des étiquettes des
vêtements.
Quand le thermostat est face au repère “
O”
, le plateau
ne chauffe pas, par contre le générateur de vapeur est en
chauffe.

17
Acetat - Polyacryl - Polyamid
Tierische Fasern : Seide - Wolle
Naturfasern: Baumwolle
Leinen
viel Dampf
etwas Dampf
kein Dampf
Acetates -
Polyacrylics - Polymide
Silk - Wool Light steam
Cotton - Linen Heavy steam
Dry
INBETRIEBNAHME
ANSCHLIESSEN DER PRESSE
- Stecken Sie den Kabelstecker in die Steckdose
hinter der Presse.
-Schließen Sie das Kabel am Netz an. Um
Ihre eigene Sicherheit zu gewährleisten,
vergewissern Sie sich, dass Ihre Steckdose
einen Schutzstecker enthält.
TEMPERATUR-KONTROLLLAMPE
- Gleichzeitig mit dem Einschalten der Presse
leuchtet die Temperatur-Kontrolllampe auf.
- Die Temperatur-Kontrolllampe geht aus, sobald
die Heizplatte die gewählte Bügeltemperatur
erreicht hat. Sie geht während des Bügelns
regelmäßiganundaus.
ACHTUNG: Die Kontrolllampe geht nicht an,
wenn der Thermostat auf “
O”
steht.
EINSTELLUNG DER THERMOSTATSCHEIBE DER
BÜGELFLÄCHE
Das Bügelergebnis hängt einerseits von
der Dampfmenge ab und andererseits
von der richtigen Temperaturwahl. Die
meisten Kleidungsstücke sind heute mit
Pflegeetiketten versehen, auf denen die
richtige Bügeltemperatur angegeben ist.
Dabei werden häufig folgende internationale
Symbole benutzt:
•
niedrige Temperatur
••
mittlere Temperatur
•••
hohe Temperatur
Diese Symbole finden Sie auch auf dem
Temperaturregler-Knopf.
- Stellen Sie den Temperaturregler-Knopf auf
die für die Wäsche empfohlene Temperatur.
Wenn der Temperaturregler-Knopf auf „O“
steht, wird nicht die Heizplatte aufgeheizt,
sondern nur die Bügelfläche durch den
Dampfgenerator.
PREPARATION
TO PLUG IN THE IRONING PRESS
- Connect the supply cord to the plug atthe rear
of the press.
- Connect the supply cord to the socket outlet
and switch on. For your own safety, check that
you have an earth plug.
TEMPERATURE CONTROL
- Having switched on your press, the
temperature signal lamp will light at the same
time.
- The temperature signal lamp goes out when
the temperature corresponding to the selected
position on the thermostat is reached. It lights
and goes out regularly during the ironing
operation.
Caution : the signal lamp will not light when
the thermostat is on “
O”
.
SELECTING THE PROPER TEMPERATURE
The quality of the pressing depends partly on
the quantity of the steam you use and partly
on using a suitable heat. Labels on articles
to be pressed indicate the correct ironing
temperature using the following International
ironing Symbols :
•
Minimum heat
••
Medium heat
•••
Maximum heat
These symbols are marked on the thermostat
selector of the machine.
- Turn the thermostat to the position
corresponding to the fabric to be pressed and
to the symbol indicated on the fabric label.
When the thermostat is opposite the sign
“
O”
the board does not heat, but the steam
generator is heating.

18
GENERATION DE VAPEUR
Après avoir branché votre presse à repasser, attendez environ
3 minutes pour que le générateur soit prêt à émettre de la vapeur.
PREMIÈRE VAPEUR
Votre appareil est neuf, il faut donc amorcer le système vapeur
– Remplissez le réservoir au maximum.
– Placez la cassette anticalcaire (laissez écouler le surplus d’eau).
– Engagez le réservoir bien à fond.
– Mettez votre appareil en marche.
– Dès que l’appareil est prêt, descendez la poignée en position
vapeur.
REPASSAGE
1. Placez votre linge sur le plateau rembourré.
2. Abaissez la poignée et maintenez-la en position intermédiaire
jusqu’à obtention de la vapeur. Maintenez la semelle
chauffante dans cette position en fonction de la quantité de
vapeur que vous désirez.
3. Abaissez la poignée jusqu’au bout. La pression est exercée
automatiquement sans effort. Maintenez la presse fermée
pendant quelques instants.
4. Ouvrez la presse en accompagnant la poignée vers le haut.
Quand la presse est fermée, il ne faut pas appuyer sur la poignée
car la pression est automatique. Maintenez simplement la
poignée.
SÉCURITÉ
ÉLECTRIQUE
Un dispositif de sécurité
coupe automatiquement
l’alimentation électrique
lorsque votre presse est
branchée et fermée. En
ouvrant votre presse, le
courant est de nouveau rétabli
automatiquement.
1
2
3
4
RANGEMENT
Après le repassage, débranchez
la presse et laissez-la refroidir
environ 30 minutes avant de la
refermer.
Attention : Avant de
transporter et ranger votre
presse à repasser, il faut
obligatoirement vider le
réservoir d’eau pour éviter tout
écoulement d’eau.
TRANSPORT
Il est facile de porter et de
ranger la machine. Prenez soin
de la verrouiller avant de la
saisir par la poignée.

19
DAMPFERZEUGUNG
NachAnschließendesGerätsindieSteckdoseistder
Dampferzeuger nach ca. 3 Minuten funktionsbereit.
GENERATION OF STEAM
After plugging in your steam press, the steam
generator will be ready to steam after about
3 minutes.
DAMPF BEI ERSTER
INBETRIEBNAHME
Wenn Ihr Gerät neu ist, muss die Dampferzeugung
zunächst einmal in Gang gesetzt werden.
– Füllen Sie den Wassertank bis zum oberen Rand.
– Setzen Sie die Kalkfilter-Kartusche ein (lassen Sie das
überschüssige Wasser ablaufen)
– Führen Sie den Wassertank bis zum Anschlag ein.
– Schalten Sie Ihr Gerät ein.
– Sobald das Gerät warm ist, drücken Sie den Griff
nach unten und halten Sie ihn in Dampfstellung, bis
Sie Dampf erhalten.
BÜGELN
1. Legen Sie das Wäschestück auf die
Dampfbügelfläche.
2. Drücken Sie die Heizplatte am Griff nach unten
(halb geschlossen), um Dampf zu erzeugen.
3. Schließen Sie die Presse, um den automatischen
Bügeldruck zu erhalten.
Lassen Sie die Presse einige Sekunden geschlossen,
um die Wäsche zu trocknen und zu bügeln.
Nach dem Schließen der Presse ist kein zusätzlicher
manueller Druck erforderlich, da der Bügeldruck
automatisch erzeugt wird.
4. Öffnen Sie die Presse, indem die Heizplatte am
Griff nach oben gedrückt wird. Halten Sie den Griff
fest beim Öffnen der Presse.
FIRST STEAM GENERATION
Your unit is brand new. The steam system will have
to be initialised.
– Fill the water tank up completely
– Put the anti-calc cartridge in place (let the extra
water run off)
– Put the water tank back into its housing, pushing
it all the way in.
– Turn on your unit.
– As soon as the appliance is ready to produce steam,
lower the handle to the steam position.
PRESSING
1. Position your garment on the ironing board.
2. Lower the heating plate using the handle. In the
half closed steam position will automatically be
generated for as long as required.
3. Close the press in order to obtain the automatic
pressure. Leave the press closed a few seconds in
order to dry and press the linen.
4. Open the press by lifting the handle.
Do not push the handle more that normal when
closing the press : the pressure is automatic.
ELEKTRISCHE SICHERHEITS-
EINRICHTUNG
Ihre Dampfbügelpresse verfügt über eine elektrische
Sicherheitseinrichtung: Wenn die Presse geschlossen
bleibt, wird die Heizplatte abgeschaltet. Durch Öffnen
der Presse verhindern Sie, dass das Wäschestück
ansengen kann. Beim Öffnen wird die Heizplatte
automatisch wieder aufgeheizt.
ELECTRICAL SAFETY
If the machine is plugged in and closed, the electrical
heating is automatically cut off. Opening the
machine. The electrical heating switches on again
automatically.
STORING
When you have finished your ironing operation,
switch off the appliance and unplug it from mains
socket. Let the press cool down for, about 30 minutes,
before closing it.
ATTENTION : Before carrying and storing vertically
your ironing press, it is essential that you empty the
water reservoir to avoid any spillages.
EASY TO CARRY
It is easy to carry and store the machine. Ensure you
lock the machine before carrying it by the handle.
BEENDEN DES
BÜGELVORGANGS
Schalten Sie das Gerät aus. Lassen Sie die Presse nach
dem Bügeln ca. 30 Minuten abkühlen, bevor Sie das
Gerät wegräumen.
Achtung: Bevor Sie die Presse wegräumen, muss
der Wassertank unbedingt ausgeleert werden, so
dass kein Wasser ausläuft! Die Kartusche kann im
Wassertank bleiben.
TRANSPORT
Die Bügelpresse lässt sich einfach tragen und
wegstellen. Denken Sie vorher daran, sie wieder zu
verriegeln!

20
ENTRETIEN
NETTOYAGE :
Veillez à conserver votre presse dans un parfait état de propreté. Pour
cela, il suffit d’en nettoyer les surfaces extérieures à l’aide d’une eau
légèrement savonneuse et de bien l’essuyer avec un chiffon doux.
LA MOUSSE :
Par suite d’utilisation intensive de longue durée de la presse, la mousse
de rembourrage peut s’aplatir, ce qui influence défavorablement le
résultat du repassage. Il sera donc nécessaire de la remplacer.
LA HOUSSE :
Veillez à ce que la housse soit toujours correctement tendue pour
qu’elle ne forme pas de plis. Elle peut être lavée facilement à 40° C.
Evitez de la mettre avec du blanc. Si elle est usée, il faut la remplacer.
SEMELLE CHAUFFANTE :
Les apprêts se trouvant dans les tissus, les résidus des produits de
nettoyage, les particules de fil, peuvent à l’usage se déposer sur le
plateau chauffant. Frottez-le encore chaud avec un chiffon ne laissant
pas de peluches. Pour nettoyer plus à fond, utilisez un stick ou une
chiffonnette nettoie-fer.
N’utilisez pas de produits décapants ou alcalins (pour four de cuisinières
par exemple), ni de produits abrasifs ou tampons de laine d’acier.
24
25
CHANGEMENT DE LA CASSETTE
ANTICALCAIRE
Avec de l’eau du robinet :
Le tartre est vaincu grâce à la cassette anti-calcaire. Les grains qui
garnissent la cassette changent progressivement de couleur et perdent
au fur et à mesure leur efficacité. Il faut renouveler la cassette lorsque le
changement de couleur atteint le bord supérieur. A chaque remplissage
du réservoir, contrôlez l’état de la cassette anti-calcaire.
Avec de l’eau déminéralisée :
Il faut la surveiller et la remplacer comme lorsque vous utilisez de
l’eau du robinet. Pour un usage familial et si vous n’utilisez que de
l’eau déminéralisée, votre cassette durera entre un et deux ans. Votre
appareil ne s’entartrera pas si vous suivez très précisément les conseils de
la brochure (utilisation des cassettes anticalcaires ou eau déminéralisée).
Par contre, le non-respect de ces recommandations entraîne plus ou
moins rapidement l’entartrage du système de génération de vapeur.
Vous observerez alors une baisse de plus en plus importante du débit
vapeur. Il faudra confier votre appareil à un point Service agréé pour
que celui-ci procède à un entretien détartrage.
La garantie ne couvre pas la remise en état de votre appareil
CASSETTE ANTICALCAIRE
Les cassettes anticalcaires correspondant à votre appareil sont de type E.
Une liste de compatibilité des cassettes anticalcaires DOMENA, avec tous les modèles de presses à repasser vapeur
DOMENA se trouve sur http://www.domena.fr/fr/accessoires/
KALKFILTER-KARTUSCHE
(Typ E).
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen ist
500 413 044. Diese Kalkfilter-Kartuschen sind bei Ihrem
Fachhändler erhältlich.
ANTI-SCALE CARTRIDGE
The anti-scale cartridges are available from your
nearest retailer or service centre.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other DOMENA Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Unimax
Unimax CP-201 user manual

BLACK DECKER
BLACK DECKER MT300 Original instructions

Central Pneumatic
Central Pneumatic Contractor 46365 Assembly and operating instructions

EGAmaster
EGAmaster 79902 operating instructions

PROPOINT
PROPOINT TOOL SHARPENER user manual

PowerSmith
PowerSmith MLJS12C Operator's manual

woodmizer
woodmizer BMST50 Series Safety, operation and maintenance instructions

Tone
Tone S-61EZ instruction manual

woodmizer
woodmizer BMS25 SAFETY, OPERATION, MAINTENANCE AND PARTS MANUAL

Tone
Tone GX361ZA instruction manual

Haufftechnik
Haufftechnik HRK100 Assembly instruction

Thomas&Betts
Thomas&Betts COMFORT CRIMP SHURE STAKE ERG4811 operating instructions