DOMENA SP3000 User manual

SOIE
COTON
LAINE
LIN
NYLON
PRESSE À REPASSER À VAPEUR
STEAM IRONING PRESS
DAMPFBÜGELPRESSE
STOOM STRIJK PERS
ΠΡΕΣΣΑ ΑΤΜΟΥ
PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR
MÁQUINA DE ENGOMAR A VAPOR
BUHARLI ÜTÜ PRESÍ
SP3000
SP2000
SP1900

2
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci-
dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu: le repassage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui inscrit sur
la plaquette signalétique (sous le socle de la presse).
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité.
– Ne jamais mettre ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou arêtes tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé ou avec un cordon abîmé. Faites vérifier
ou réparer votre appareil par le fabricant, son service Après vente ou une personne de qualification
similaire afin d’éviter un danger.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire.
Rangez-le hors de la portée des enfants.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur le même circuit électrique.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, veillez à la placer de façon à ce qu’on ne puisse pas
trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil branché sans surveillance.
– Ne plongez jamais votre appareil dans l’eau ou autre liquide.
– Ne mettez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
– Ne glissez pas votre main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le repassage.
L’appareil que vous venez d’acquérir est conforme aux prescriptions de la directive européenne basse
tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité
électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés, leurs caractéristiques et accessoires.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Puissance : 2200 W - 220/240 V - 10 A
Contenance du réservoir 0,45 l
Pression de fermeture 33 g/cm
2
(45 kg)
ENGLISH
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed, including the
following :
– Read all instructions before using the ironing press.
– Use ironing press only for its intended use.
– Before plugging in your ironing press, be sure the electrical information on the label on the
bottom of the base agrees with your power supply.
– Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
– The ironing press should always be turned off before plugging or unplugging from outlet.
Never yank cord to disconnect from outlet ; instead, grasp plug and pull to disconnect.
– Do not allow cord to touch hot surfaces. Let ironing press cool completely before putting it
away.
– Do not operate ironing press with a damaged cord or if the ironing press leaks or is damaged.
To avoid the risk of an electrical shock, do not disassemble the ironing press ; take it to your
nearest service centre for examination or eventual repair. Incorrect reassembly can cause risk
of electric shock when the ironing press is used.
– Close supervision is necessary when using your press with children around.
– To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same circuit.
– If an extension cord is absolutely necessary, a 10-ampere cord should be used.
Cords rated for less amperage may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that
it cannot be pulled or tripped over.
– Never immerse th machine in water or other liquids.
– Only use cold water.
– Do not put your hand between the steaming board and the heating plate while ironing.
The appliance you have just bought conforms to the low voltage European directive 73/23/CEE
relating to safety and the CEM directive 89/336/CEE relating to electromagnetic compatibility,
amended by 93/68/CEE.
The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the product without prior
notice.
TECHNICAL SPECIFICATION
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Electrical power : 2200 W - 220/240 V - 10 A
Capacity of the reservoir 0,45 l
Pressing pressure 33 g/cm
2
(45 kg)

3
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch der Dampfbügelpresse beachten Sie bitte die folgenden
Sicherheitsvorkehrungen :
1. Vor dem Anschließen des Gerätes an das Stromnetz achten Sie bitte, daß die
Typenschildangaben (unter dem Sockel der Presse) mit dem Stromnetz
übereinstimmen.
2. Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
3. Die Bügelpresse nur für Arbeiten einsetzen, für die sie entwickelt wurde : zum Bügeln.
4. Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
5. Das elektrische Kabel nicht mit Hitze in Verbindung bringen. Die Bügelpresse vor dem
Wegräumen ganz abkühlen lassen.
6. Benutzen Sie Ihre Presse nicht, wenn das elektrische Kabel oder die Presse
beschädigt ist oder wenn die Presse rinnt. Um jedes elektrische Risiko zu vermeiden,
montieren Sie Ihre Presse nicht auseinander, sondern vertrauen Sie sie einem
Servicecenter zwecks Überprüfung oder Reparatur an.
7. Wenn Sie in Kindernähe bügeln, ist eine besondere Aufsicht notwendig. Lassen Sie
Ihre Presse nie ohne Aufsicht eingeschaltet oder auf einem Bügelbrett stehen.
8.Vermeiden Sie, mehrere stromverbrauchende Geräte am gleichen Stromnetz
anzuschliessen.
9. Wenn ein Verlängerungskabel gebraucht wird, muss ein 10 Amperekabel benutzt
werden. Darauf achten, daß das Kabel so auf den Boden gelegt wird, daß man nicht
darüber stolpern oder daß man es nicht aus Versehen herausziehen kann.
10. Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.
11. Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Bügeltisch und Heizplatte.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE
bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch
93/68/CEE, bezüglich der elekromagnetische Komatibilität
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre
Zubehörteile zu ändern.
TECHNISCHE DATEN
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Leistung : 2200 W - 220/240 V - 10 A
Kapazität des Wassertanks 0,45 l
Bügelpressdruck 33 g/cm
2
(45 kg)
IMPORTANT! for UL instructions ONLY
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed, including the following :
1. Before plugging in your ironing press, be sure the electrical information on the label on the bottom
of the base agrees with your power supply.
2. Read all instructions before using the ironing press.
3. Use ironing press only for its intended use.
4. The ironing press should always be TURNED OFF before plugging or unplugging from outlet.
NEVER yank cord to disconnect from outlet ; instead, grasp plug and pull to disconnect.
5. DO NOT allow cord to touch hot surfaces. Let ironing press cool completely before putting it away.
6. DO NOT operate ironing press with a damaged cord or if the ironing press has been dropped or is
damaged.To avoid the risk of an electrical shock, DO NOT disassemble the ironing press ; take it
to your nearest service centre for examination or eventual repair. Incorrect reassembly can cause
risk of electric shock when the ironing press is used.
7. Close supervision is necessary for any appliance being used by or near children. DO NOT leave
ironing press unattended while connected or on a table.
8. This is a 1650 W appliance. To avoid a circuit overload, DO NOT operate another high wattage
appliance on the same circuit.
9. If an extension cord is absolutely necessary, a 15-ampere cord should be used.
Cords rated for less amperage may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it
cannot be pulled or tripped over.
10. Accessible parts of casong will get warmer than 60°C (140° F).
11.To protect against a risk of electric shock, do not immerse the ironing press in water or other
liquids.
12. Always disconnect ironing press from electrical outlet when not in use.
13. Burns can occur from touching hot metal parts or steam. Use caution when you handle an ironing
press.
SAVE THIS INSTRUCTIONS
SPECIAL INSTRUCTIONS
1. To avoid a circuit overlaod, do not operate another high wattage appliance on the same circuit
2. If an extension cord is absolutely necessary, a 15 ampere cord should be used. Cords rated for less
amperage may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it cannot be pulled or
triped over.
TECHNICAL SPECIFICATION
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Electrical power : 1650 W - 120 V/60Hz - 15 A
Capacity of the reservoir 0,45 l
Pressing pressure 33 g/cm
2
(45 kg)

4
ESPAÑOL
RECOMENDACIONES
Al utilizar la prensa planchadora se deben tomar algunas precauciones elementales, como las que se
indican a continuación :
1. Antes de conectar la prensa planchadora, verifique que el voltaje de su instalación corresponda
al de la plaquita descriptiva (situada bajo el zócalo de la prensa).
2. Lea todas las instrucciones antes de utilizar la prensa.
3. Utilice la prensa planchadora solamente para el uso para el cuál está prevista, es decir el
planchado.
4. El botón marcha - parada debe estar siempre en parada cuando conecte o desconecte la prensa
planchadora. Para desconectar la prensa, nunca tire del cordón de alimentación sino del
enchufe.
5. Procure que el cordón de alimentación no toque ninguna superficie caliente. Deje que la prensa
se enfríe por completo antes de guardarla.
6. No utilice la prensa con un cordón estropeado o si la misma tiene una fuga o está dañada. Para
evitar cualquier riesgo de electrocución, no desarme su prensa planchadora: acuda al Servicio
Posventa para que sea verificada o reparada.
7. Cuando planche en presencia de niños, debe andar con mucho cuidado. No deje la prensa
planchadora conectada sin la debida vigilancia o sobre una tabla de planchar.
8. Evite la conexión de varios aparatos de fuerte potencia en el mismo circuito eléctrico.
9. Si tiene que usar un cable de prolongación eléctrico, debe utilizarse un cordón de 10 Amperios.
Procure colocar el cable de prolongación de forma que nadie pueda tropezar o desconectarlo
por inadvertencia.
10. Nunca ponga agua caliente en el depósito de agua.
11. No coloque su mano entre la mesa de planchado y el plato calentador durante el planchado.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus características y accesorios
Aparato conforme a las precripciones de la directiva europea de baja tensión 73/23/CEE relativa a la
seguridad, y a la directiva CEM 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética, enmendadas
por la directiva 93/68/CEE.
CARACTERISTICAS TECNICAS
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Potencia : 2200 W - 220/240 V - 10 A
1500 W - 120 V/60Hz - 15 A
Cabida del depósito: 450 ml aproximadamente
Presión de cierre 33 g/cm
2
(45 kg)
NEDERLANDS
BELANGRIJKE BEVEILIGINGEN
Bij gebruik van uw strijkpers dienen de grondveiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen,
inclusief de volgende :
1.Vordaat u de stekker van uw strijkpers in het stopkontakt steekt overtuigt u zich ervan dat het
voltage vermeld op het plaatje op de onderkant hetzelfde is als van uw electriciteitsmeter.
2. Lees alle instrukties voordat u de strijkpers gebruikt.
3. Gebruik de strijkpers alleen waarvoor hij bestemd is.
4. De strijkpers moet altijd worden uitgeschakeld voordat de stekker in het stopkontakt wordt
gestoken of eruit wordt gehaald.Trek nooit aan het snoer om dit uit het stopkontakt te halen ;
houdt in plaats daarvan de stekker vast en trek er dan aan.
5. Laat het snoer nooit hete oppervlakten raken. Laat de strijkpers helemaal afkoelen voordat u
hem wegzet.
6.Werk niet met de strijkpers wanneer het snoer beschadigd is of wanneer de strijkpers lekt of
beschadigd is. Om het risiko van een elektrische schok te vermijden haalt u de strijkpers niet uit
elkaar ; breng hem naar de dichtstbijzijnde Singerwinkel voor onderzoek en eventuele reparatie.
Verkeerde montage geeft de kans op een electrische schok wanneer de strijkpers wordt gebruikt.
7. U moet heel goed opletten wanneer de strijkpers wordt gebruikt als er kinderen in de buurt zijn.
8. Om overbelasting van stroomlevering te voorkomen mogen geen andere apparaten met een
hoog voltage tegelijkertijd worden gebruikt.
9. Wanneer een verlengsnoer absoluut noodzakelijk is dient een 10-ampere snoer te worden
gebruikt. Snoeren met een minder amperevermogen kunnen oververhitting veroorzaken. Zorg
ervoor dat het snoer zó wordt neergelegd dat er niet aan kan worden getrokken of erover kan
worden gevallen.
10. Gebruik alleen koud water.
11. Zet uw hand niet tussen de stoomplaat en de verhittingsplaat tijdens het strijken.
Dit apparaat is gelijkvormig aan de voorschriften van de Europese richtlijn voor lage spanning 73/23/CEE
met betrekking tot de veiligheid, en aan de richtlijn CEM 89/336/CEE met betrekking tot de
elktromagnetische compatibiliteit, geamendeerd door 93/68/CEE
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en accessories te
wijzigen.
TECHNISCHE GEGEVENS
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Spanning
: 2200 W - 220/240 V - 10 A
Inhoud van het waterreservoir
0,45 l
Persdruk (g/min)
33 g/cm
2
(45 kg)

5
PORTUGUÊS
REGRAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Ao utilizar a sua máquina de passar a ferro, deve seguir algumas regras
básicas de segurança, das quais destacamos as seguintes :
1. Antes de ligar a máquina à corrente, certifique-se de que os dados
eléctricos inscritos no auto-colante colocado na parte inferior da
máquina correspondem aos da instalação da sua casa.
2. Leia todas as instruções antes de utilizar a máquina pela primeira
vez.
3. Utilize a máquina apenas para o fim a que a mesma se destina.
4. Desligue sempre a máquina antes de a ligar ou desligar da corrente.
Nunca puxe o fio para desligar a máquina da tomada de corrente ;
em vez disso, agarre na ficha e puxe.
5. Não deixe o fio entraR em contacto com superficies muito quentes.
Antes de arrumar a sua máquina, deixe-a arrefecer completamente.
6. Não utilize a sua máquina se o fio estiver danificado e se houver
quaisquer fugas ou danos na máquina. Para evitar o risco de
choque eléctrico, não desmonte a máquina - leve-a ao serviço de
assistência mais próximo, para que seja verificada ou eventualmente
reparada. A montagem incorrecta da máquina pode provocar
choques eléctricos quando amesma for utilizada.
7. Se utilizar a sua máquina na proximidade de crianças, deverá
manter-se especialmente atenta.
8. Para evitar uma sobrecarga do circuito, não ligue no mesmo circuito
nenhum outro aparelho de potência elevada.
9. Se tiver absoluta necessidade de aplicar uma extensão, deve utilizar
um fio de 10 Ampères. Os fios preparados para uma ampèragem
menor, correm o risco de sobreaquecimento. Há que ter o cuidado
de não puxar o fio ou de tropeçar nele.
10. Utilize apenas água fria.
11. Quando passar a ferro, não coloque as mãos entre a saida de vapor
e a chapa de aquecimento.
O fabricante rerseva o direito de modoficar os modelos apresentados, assim como as
suas características e acessórios.
Aparelho conforme com as prescrições da directiva europeia baixa tensão
73/23/CEE com respeito à segurança e com a directiva CEM 89/336/CEE relativa à
compatibilidade electromagnética, modificadas por 93/68/CEE
Características técnicas
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Potencia : 2200 W - 220/240 V - 10 A
Capacidade do reservatório
: 450 ml
Pressão de engomado 33 g/cm
2
(45 kg)
TÜRKÇE
ÖNEMLí TAVSÍYELER
Pres ütünüzü kullanirken, bazı tedbirleri almanız tavsiye edilir.
1 - Presi kullanmadan önce, kullanma kılavuzunu dikkatlice
okuyunuz.
2 - Presinizi amaç dis,ı kullanmayınız.
3 - Presinizin fis,ini prize takmadan önce, voltaj uygunlu`g´unu kontrol
ediniz.
4 - Presinizi prize takarken ve çıkartırken açma-kapama
dü`g´melerinin kapalı durumda olmasına dikkat ediniz.
5 - Elektrik kablosunu sıcak yüzeylere temas ettirmeyiniz.
6 - Fis,i prizden çikartırken kesinlikle kordondan tutarak çekmeyiniz,
fis, kısmından tutarak çekiniz.
7 - Ís, bitimi presinizi so`g´umadan kaldırmayınız.
8 - Hasarlı kablo kullanmayınız. Elektrik çarpmalarını önlemek için
pres ütünüzün içini açmayınız. Tamir is,ini yetkili servise
yaptırınız.
9 - Çocuklardan uzak tutunuz.
10 - As,ırı elektrik yüklenmesini önlemek için pres ütünüzü ba`g´lamıs,
oldu`g´unuz devrede bas,ka bir yüksek güçlü cihaz kullanmayınız.
11 - Mutlaka, uzatma kablosu gerekiyorsa kablonun 10 Amper’lik
olmasına dikkat ediniz. Daha düs,ük amperajlı kablolar çok
ısınabilir. Kabloyu kazaya sebebiyet vermeyecek s,ekilde
yerles,tiriniz.
12 - Yalnız so`g´uk su kullanınız.
13 - Ütüleme esnasında Üst ve Alt tablalar arasına ellerinizi
koymayınız.
Üretici, piyasaya sundu`g´u modellerde veya aksesuarlarda de`g´i,siklik
yapma hakkını saklı tutar.
Sahip oldu`g´unuz cihaz, güvenlikle ilgili olarak alçak gerilim
hakkındaki 73/23/CEE sayılı Avrupa yönergesi talimatlarına ve
93/68 CEE sayı ile de`g´i,stirilmi,s elektromanyetik uyu,sum hakkındaki
CEM 89/336/CEE yönergesine uygundur.
Teknik özellikleri
SP 3000 SP 2000 SP 1900
Elektrik g¨çü : 2200 W - 220/240 V - 10 A
Su haznesi kapasitesi
: 450 ml
Presleme basıncı 33 g/cm
2
(45 kg)
ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΣΕΞΕΤΕ
OÙ·v ¯ÚËÛÈÌooț٠ÙËv Ú¤Û· Û·˜ ›v·È ··Ú·›ÙËÙo v·
ÁvˆÚ›˙ÂÙ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ‚·ÛÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ :
1. ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ o‰ËÁ›Â˜ ÚÈv ¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ ÙËv
Ú¤Û·.
2. XÚËÛÈÌooț٠ÙËv Ú¤Û· Ìfivo ÁÈ· Ûȉ¤ÚˆÌ·.
3. SP3000: O ‰È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ú¤Û·˜ Ú¤ÂÈ v· ›v·È ÛÙË
ı¤ÛË OFF fiÙ·v ‚Á¿˙ÂÙ ‹ ‚¿˙ÂÙ Ùo ÊȘ ÛÙ˘ Ú›˙·.
¶oÙ¤ ÌË ‚Á¿˙ÂÙ Ùo ÊȘ ·fi ÙËv Ú›˙· ÙÚ·‚ÒvÙ·˜ Ùo
ηÏÒ‰Èo.
4. To ηÏÒ‰Èo ‰Âv Ú¤ÂÈ v· ·Îo˘Ì¿ÂÈ Û ˙ÂÛÙ¤˜
ÂÈÊ¿vÂȘ. AÊ‹ÛÙ ÙËv Ú¤Û· v· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÂvÙÂÏÒ˜ ÚÈv
ÙË ‚¿ÏÂÙ ÛÙo vÙo˘Ï¿È.
5. ¶oÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌooț٠ÙËv Ú¤Û· ·v Ùo ηÏÒ‰Èo ›v·È
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi, ‹ ·v Ë Ú¤Û· ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚo‹, ‹ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
MËv ·oÛ˘v·ÚÌoÏoÁ›Ù ÙËv Ú¤Û· ÌfivË Û·˜. Av
u¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ·Âuıuvı›Ù ÛÙo ÏËÛȤÛÙÂÚo Service.
EÛÊ·Ï̤vË Ûuv·ÚÌoÏfiÁËÛË Ù˘ Ú¤Û·˜ Û·˜ ÂÎı¤ÙÂÈ ÛÂ
Λv‰˘vo ËÏÂÎÙÚoÏËÍ›·˜ .
6. MËv ·Ê‹vÂÙ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ v· ÏËÛÈ¿˙o˘v ÙËv Ú¤Û·
fiÙ·v ÛȉÂÚÒvÂÙÂ.
7.°È· v· ÌËv ο„ÂÙ ÙȘ ·ÛÊ¿ÏÂȘ ÌËv Û˘v‰¤ÂÙ ÛÙo ›‰Èo
·ÎÏ
ˆ
Ì· Î·È ¿ÏÏË ÌÂÁ¿ÏË ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û˘Û΢‹.
8. Av ›v·È ··Ú·›ÙËÙo v· ¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ ÚfiÛıÂÙo
ηÏÒ‰Èo Ú¤ÂÈ v· ›v·È Ù
ˆ
v 10 Ampere. Av
¯ÚËÛÈÌooÈ‹ÛÂÙ ·Î·Ù¿ÏÏËÏo ηÏÒ‰Èo ÌoÚ› v·
˘ÂÚıÂÚÌ·vı›.
9. XÚËÛÈÌooț٠Ìfivo ÎÚ‡o vÂÚfi.
10. MË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ·v¿ÌÂÛ· ·ÙȘ ‰‡o ϿΘ
fiÙ·v ÛȉÂÚÒvÂÙ Ì ·ÙÌfi.
H Û˘Û΢‹ o˘ ·ÁoÚ¿Û·Ù ηٷÛ΢¿ÛÙËΠۇÌʈv· ÌÂ
fiϘ ÙȘ Úo‰È·Áڷʤ˜ Ùo˘ E˘Úˆ·ïÎo‡ ηvovÈÛÌo‡
73/23/EEC o˘ ·ÊoÚ¿ ÙËv ·ÛÊ¿ÏÂÙÈ· ÛÂ Û˘Û΢¤˜
¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘ Î·È Ùo˘ ηvovÈÛÌo‡ CEM89/336/EEC o˘
·ÊoÚ¿ ÙËv ËÏÂÎÙÚoÌ·ÁvËÙÈ΋ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ· fiˆ˜
ÙÚoooÈ‹ıËΠ·fi Ùov ηvovÈÛÌfi 93/68/EEC.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
SP 3000 SP 2000 SP 1900
P‡̷ 2200 W - 220/240 V - 10 A
XˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú
0,45 Ï›ÙÚ·
¶›ÂÛË ÛȉÂÚÒÌ·Ùo˜ 33 g/cm
2
(ÎÈÏ¿)

6
SOIE
COTON
LAINE
LIN
NYLON
24 5
6
11
8
9
710
13
FRANÇAIS
DESCRIPTION
1. Bouton interrupteur Marche-Arrêt de mise en chauffe (semelle chauffante et
générateur de vapeur) (SP3000)
2. Bouton interrupteur de vapeur (SP3000)
3. Voyant témoin de température
4. Bouton de verrouillage
5. Thermostat sélecteur de température
6. Semelle chauffante
7. Table de repassage vaporisante et rembourrée
8. Poignée pour ouverture, fermeture de la presse et pression automatique de
la semelle chauffante. Commande automatique de vapeur
9. Réservoir d’eau
10. Verrou, butée d’ouverture du réservoir d’eau
11. Petit coussin (éventuellement en option)
DEUTSCH
WICHTIGE TEILE
1. Betriebschalter (Ein/Aus-
Schalter) (SP3000)
2. Dampfschalter (SP3000)
3.Thermostat-Kontrollampe
4. Sicherheitsverschluß-
Wähler
5.Temperatur-Reglerknopf
6. Heizplatte
7. Gepolstertes
Dampfbügelbrett
8. Griff für Öffnung,
Verschluß, progressiver
Druck der Heizplatte und
automatischer
Dampferzeugung
9. Wasserbehälter
10.Anschlag des
Wasserbehälters
11.Bügelkissen (zusätzlisches
Zubehör)
ENGLISH
PRINCIPAL PARTS
1. Main on-off switch for
heating function (SP3000)
2. Steam switch (SP3000)
3.Thermostat pilot light
4. Security lock selector
5.Temperature selecting
thermostat
6. Heating plate
7. Padded ironing/steaming
board
8. Handle to open/close the
press and progressive
pressure of the heating
plate. Automatic steam
control
9.Water reservoir
10. Lock of the water reservoir
11. Pressing cushion (can be
optional)
NEDERLANDS
VOORNAAMSTE
ONDERDELEN
1. Hoofdschakelaar aan/uit
voor verhitting (SP3000)
2. Stoomschakelaar
(SP3000)
3. Controlelampje
thermostaat
4.Veiligheids vergrendelknop
5.Temperatuurkeuze
thermostaat
6.Warmteplaat
7. Gewatteerde
strijk/stoomtafel
8. Hendel voor het
openen/sluiten van de pers
en toenemende druk van
de warmteplaat
9.Waterreservoir
10. Sluiting van het reservoir
11. Perskussen (hulpstuk kan
optioneel zijn)

7
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1. KÂvÙÚÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›·˜
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÙÌo‡
3. §·Ì¿ÎÈ ıÂÚÌoÛÙ¿Ùo˘
4. KÏÂȉ·ÚÈ¿ ·ÛÊ·Ï›·˜
5. ¢È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏoÁ‹˜ ıÂÚÌoÎÚ·Û›·˜
6. £ÂÚÌ·ÈvfiÌÂvË Ï¿Î·
7. ™È‰ÂÚÒÛÙÚ·/Ͽη ·ÙÌo‡
8. XÂÈÚoÏ·‚‹ ÁÈ· Ùo ¿voÈÁÌ·/ÎÏ›ÛÈÌo
Ù˘ Ú¤Û·˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘
›ÂÛ˘. A˘ÙfiÌ·ÙË Ú‡ıÌÈÛË ·ÙÌo‡
9. PÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú vÂÚo‡
10. AÛÊ¿ÏÈÛË Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú vÂÚo‡
11. M·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ÛȉÂÚÒÌ·Ùo˜
(¶Úo·ÈÚÂÙÈÎfi ÁÈ· Ù· Ìov٤Ϸ)
ESPAÑOL
DESCRIPCION
1. Botón interruptor marcha - parada de
calentamiento (placa calentadora y
generador de vapor) (SP3000)
2. Botón interruptor de vapor (SP3000)
3. Piloto de temperatura
4. Botón de cierre de seguridad
5.Termostato de selección de
temperatura
6. Placa calentadora
7. Mesa de planchado vaporizante y
rellena de borra.
8. Empuñadura para apertura, cierre de
la prensa y presión progresiva de la
placa calentadora. Mando de vapor
automático.
9. Depósito de agua
10. Cerrojo, tope de apertura del
depósito de agua.
11. Almohadilla (el accesorio puede ser
opcional)
PORTUGÊS
PEÇAS PRINCIPAIS
1. Interruptor de corrente para a função
de aquecimento (SP3000)
2. Interruptor de vapor (SP3000)
3. Luz-piloto do termostato.
4. Selector do fecho de segurança
5. Termostato para regulação da
temperatura.
6. Chapa de aquecimento.
7. Tábua almofadada a para passar a
ferro com e sem vapor.
8. Punho para abrir/fechar a máquina e
manter a pressão contínua na chapa
de aquecimento. Controlo
automático do vapor.
9. Reservatório de água.
10.Fecho do reservatório de água.
11.Almofada de pressão (acessório está
em opção)
TÜRKÇE
PRES ÜTÜNÜN BAS,LICA
KISIMLARI
1 - Isıtma is,lemi için ana açma-kapama
dü`g´mesi
2 - Buhar anahtarı
3 - Termostat lambası
4 - Kilitleme mekanizması
5 - Isı ayar termostatı
6 - Isïtma tablası
7 - Ütüleme / Buhar tablası
8 - Açma-kapama ve otomatik buhar
kontrol kolu
9 - Su haznesi
10 - Su haznesi kilidi
11 - Presleme yastı`g´ı (istek üzerine)
WIRING INSTRUCTIONS
IMPORTANT FOR U.K. ONLY
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
The cores in the mains lead are coloured in accordance with the following code :
BLUE : NEUTRAL BROWN : LIVE GREEN AND YELLOW : EARTH
CONNECTING INSTRUCTIONS
As the colours of the cores in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows : the
core which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured RED.
The core which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLACK.
The core which is coloured GREEN or GREEN and YELLOW must be connected with the terminal which is marked with the letter E or the earth simbol or coloured
GREEN or GREEN and YELLOW.
IF THE TERMINALS OFYOUR 3 PIN PLUG ARE UNMARKED OR IF YOUR INSTALLATION IS FITTED WITH A 2 PIN PLUG, CONSULT A QUALIFIED ELECTRICIAN.
IF A 13 AMP. PLUG IS FITTED, FIT A 13 AMP. FUSE.
IMPORTANT SAFETY DEVICE
The mains lead supplied with this equipment is fitted with a 13 amp plug which is fitted with a 13 amp fuse. If you need to examine or change the fuse a correct 13 amp
fuse to BS 1362 must be fitted, and the fuse cover must be replaced. If you lose or damage the fuse cover, the plug MUST NOT be used until a replacement is obtained
from your local After Sales Service Centre.
WARNING : If you cut off the moulded plug, throw it away immediately. This plug is not rewireable and will cause electric shock if it were plugged into an electrical socket.
E
NL

8
1
2
COTON
LAINE
LIN
LIN
NYLON
COTON
LAINE
LIN
COTON
LAINE
LIN
FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH
UTILISATION
1. BOUTON DE VERROUILLAGE
Pour éviter son ouverture par mégarde,
votre presse à repasser vous est livrée
verrouillée. Pour déverrouiller la presse,
tournez le bouton de fermeture de sécurité
vers la gauche (2) tout en maintenant la
poignée vers le bas. Pour verrouiller la
presse, descendez la poignée et tournez le
bouton vers la droite (1).
2.TRANSPORT
Il est facile de porter et de ranger la
machine. Prenez soin de la verrouiller
avant de la saisir par la poignée.
3. RANGEMENT
Après le repassage, laissez refroidir votre
presse environ 30 minutes avant de la
refermer. Vous pouvez ranger votre presse
à la verticale sans vider le contenu du
réservoir. Ne mettez pas la presse sur son
dos car l'eau du réservoir va s'écouler.
4. OUVERTURE ET FERMETURE DE
LA PRESSE
La poignée sert à fermer et ouvrir la
semelle chauffante. En l'abaissant, la
machine se ferme. La pression de
repassage est enclenchée
progressivement et automatiquement. La
poignée permet la commande automatique
de la vapeur (voir chapitre : Génération de
vapeur). Il est inutile d'appuyer de toutes
vos forces sur la poignée car la pression
est automatique.
SP2000/1900: Certains modèles de
presses SP2000/1900 s’ouvrent
automatiquement. Accompagnez toujours
la poignée vers le haut à l’aide de la main.
5. OUVERTURE MAXIMUM
Pour une plus grande ouverture de la
presse : ouvrez la presse et continuez à
pousser la poignée vers le haut. La table
vaporisante se dégage et peut être utilisée
comme une planche classique. La grande
ouverture permet une manipulation plus
aisée des grandes pièces et s'utilise
également à l'occasion du pliage du linge.
Le plateau chauffant reprendra
automatiquement sa place en
redescendant la poignée.
ANWENDUNG
1. SICHERHEITSVERSCHLUß-
WÄHLER
Um ein versehentliches Öffnen der Presse zu
vermeiden, ist Ihre Bügelpresse bei der
Lieferung verschlossen. Um die Presse zu
öffnen, drehen Sie den Sicherheitsverschluß-
Wähler nach links (2). Um die Presse zu
verriegeln, drehen Sie den Wähler nach
rechts (1).
2.TRANSPORT
Das Gerät läßt sich einfach tragen und
aufbewahren. Denken Sie daran, das Gerät
zu verriegeln, bevor Sie es wegstellen.
3. AUFBEWAHRUNG
Lassen Sie die Presse nach dem Bügeln ca.
30 Minuten abkühlen, bevor Sie das Gerät
wegräumen. Sie können Ihre Presse
senkrecht stellen, ohne den Wasserbehälter
zu leeren. Die Presse nicht ganz umdrehen
(mit den Schaltern nach unten), da sich der
Wasserbehälter sonst leert.
4. ÖFFNEN UND SCHLIESSEN DER
PRESSE
Der Griff dient zum Öffnen und Schließen
der Heizplatte. Wenn der Griff nach unten
gedrückt wird, schließt sich die Presse. Der
Bügeldruck entsteht progressiv und
automatisch. Der Griff erlaubt die
automatische Dampferzeugung (siehe :
“Dampferzeugung”). Schon leichtes
Andrücken genügt, da der Bügeldruck
automatisch erzeugt wird.
SP2000 :
Einige Modellen von
SP2000/1900 Presse öffnen sich
automatisch. Führen Sie stets den Griff,
mit der Hand, nach oben.
5. HÖCHSTE ÖFFNUNGSSTUFE
Die Presse läßt sich weiter als normal
öffnen : Öffnen Sie die Presse, und
drücken Sie den Griff weiter nach oben.
Das Dampfbügelbrett ist noch besser
erreichbar und kann wie ein normales
Bügelbrett benutzt werden. Die höchste
Öffnungsstufe erlaubt, große
Wäschestücke einfacher zu bedienen und
hilft beim Zusammenlegen der Wäsche.
Die Heizplatte geht automatisch in ihre
Stellung zurück, sobald der Griff
herabgezogen wird.
14
5
2
3
USINGYOUR PRESS
1. SECURITY LOCK :
To prevent accidental opening, your
ironing press is locked for safety.To unlock
the press, turn the security lock selector
towards the left-hand side (2). To lock the
press, turn the selector towards the right-
hand side (1).
2. EASY TO CARRY
It is easy to carry and store the machine.
Ensure you lock the machine before
carrying it by the handle.
3. STORING
When you have finished your ironing
operation, let the press cool down for
about 30 minutes, before closing it. You
can store the press vertically without
emptying the water reservoir. Do not turn
the press on its back, as the water
reservoir would empty.
4. OPENING AND CLOSING THE
PRESS
The handle is used to open and close the
heating plate. By lifting it with your hand,
the pressure is released and the machine
opens. By bringing the handle down, the
machine closes and the pressing pressure
increases until it automatically engages at
maximum pressure.
The handle allows the automatic steam
emission (see “Steam generation”).
SP2000/1900 : Some modells of
SP2000/1900 presses are opening
automatically. Always hold the handle
while opening.
5. MAXIMUM OPENING
To obtain maximum opening of the press :
open the press and continue to push the
handle upwards.
The steam board access is wide and the
board can be used as a normal ironing
board if desired.
The maximum opening position allows
large items to be pressed easily and can
also be used for folding the laundry. The
heating plate returns automatically to its
original position when lowering the handle.

9
NERDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS TURKÇE
GEBRUIK VAN UW
STRIJKPERS
1.VEILIGHEIDSGRENDEL
Om het openen per ongeluk te voorkomen
is uw strijktafel voor de veiligheid gesloten.
Om de strijkpers te openen draait u de
veiligheidssluiting-knop naar de linkerkant
(2). Om de strijkpers te sluiten draait u de
veiligheidssluitingknop naar de
rechterkant (1).
2. GEMAKKELIJK TE DRAGEN
De machine is gemakkelijk te dragen en op
te bergen. Overtuig u ervan dat de
machine is gesloten voordat u hem bij het
handvat draagt.
3. OPBERGEN
Wanneer u klaar bent met strijken laat de
strijktafel dan ongeveer 30 minuten
afkoelen, voordat u hem sluit. U kunt de
strijkpers rechtop opbergen zonder het
waterreservoir te legen. Draai de strijkpers
niet op zijn achterkant, daar het
waterreservoir dan leegloopt.
4. OPENEN EN SLUITEN VAN DE
STRIJKPERS
De hendel wordt gebruikt voor het openen
en sluiten van de warmteplaat. Door hem
met uw hand op te tillen wordt de druk
opgeheven en gaat de machine open.
Door de hendel naar beneden te drukken
sluit de machine zich en neemt de
persdruk toe totdat deze automatisch is
ingesteld op de maximum druk.
De hendel laat de automatische
stoomontsnapping toe (zie,
Stoomopwekking).
SP2000/1900: De pers opent zich
automatisch. Houd bij het openen de
handgreep vast.
5. MAXIMUM OPENING
Om de pers zo ver mogelijk te openen :
open de pers en en blijf de hendel omhoog
drukken. De opening van de stoomplaat is
wijd en de plaat kan als een gewone
strijkplank gebruikt worden, indien
gewenst. Met de maximum openingsstand
kunnen grote stukken gemakkelijk geperst
worden en kan ook worden gebruikt om het
strijkgoed op te vouwen. De warmteplaat
komt automatisch in zijn oorspronkelijke
stand terug wanneer de hendel naar
beneden wordt gedrukt.
UTILIZACION
1.
CIERRE DE SEGURIDAD
Para evitar una apertura por inadvertencia,
la prensa planchadora es suministrada en
posición bloqueada. Para desbloquear la
prensa, gire el botón de cierre de
seguridad hacia la izquierda (2). Para
bloquear la prensa, gire el botón hacia la
derecha (1).
2.TRANSPORTE
Es fácil llevar y guardar la máquina.Tenga
cuidado de bloquearla antes de asirla por
la empuñadura.
3. ¡COMO GUARDARLA!
Tras el planchado, deje que su prensa se
enfríe aproximadamente 30 minutos
antes de volverla a cerrar. Puede arreglar
la prensa en posición vertical sin vaciar el
contenido del depósito. No ponga la
prensa sobre la parte posterior porque el
agua del depósito se derramará.
4. APERTURA Y CIERRE DE LA
PRENSA
La empuñadura sirve para cerrar y abrir la
placa calentadora. Al alzarla con la mano,
se libera la presión y la máquina se abre.
Bajándola, la máquina se vuelve a cerrar.
La presión de planchado se enclava
progresiva y automáticamente. La
empuñadura permite el mando automático
del vapor (véase página, Generación de
vapor).
SP2000/1900: La máquina abre-se
automaticamente. Acompañe siempre la
empuña-dura con la mano hacia arriba.
5. APERTURA MAXIMA
Para obtener una mayor apertura de la
prensa : abra la prensa y siga empujando
la empuñadura hacia arriba. La mesa
vaporizante se libera y puede ser utilizada
como una tabla clásica. La apertura
máxima permite una manipulación más
cómoda de las grandes prendas y se usa
igualmente con motivo del plegado de la
ropa.
El plato calentador volverá a su sitio
automáticamente al bajar la empuñadura.
COMO UTILIZAR A
MÁQUINA
1. FECHO DE SEGURANÇA
A fim de evitar a abertura acidental da
máquina, esta dispõe de um fecho de
segurança. Assim, para abrir a máquina,
rode o selector do fecho de segurança
para o lado esquerdo (2) e para fechar a
máquina, rode o selector para o lado
direito (1).
2. FÁCIL DE TRANSPORTAR
A sua máquina é fácil de transportar e de
arrumar. Antes de lhe pegar pelo respectivo
manípulo, certifique-se de que a fechou.
3. COMO ARRUMAR A SUA
MÁQUINA
Logo que acabe de passar a ferro, deixe a
máquina arrefecer cerca de 30 minutos
antes de a fechar. Pode arrumá-la
verticalmente sem ter de esvaziar o
reservatório de água. Não vire a máquina
ao contrário, pois a água pode sair do
reservatório.
4. ABRIR E FECHAR A MÁQUINA
O manípulo é utilizado para abrir e fechar
a chapa de aquecimento. Levantando-o,
alivia a pressão e abre a máquina. Se o
puxar para baixo, fecha a máquina,
aumentando a pressão que,
automaticamente, sobe para o seu
máximo. O manipulo provoca a saída
automática do vapor (ver "De onde sai o
Vapor"). Não é necessário fazer força a
pressão processa-se automaticamente.
SP2000/1900: A máquina abre-se
automaticamente. Mantenha a mão sobre
o punho até atingir a abertura máxima.
5. ABERTURA MÁXIMA
Para abrir ao máximo a sua máquina, alivie
a pressão com o manípulo e continue a
empurrar o manípulo para cima.
Fica então livre o acesso à saída de vapor,
podendo a tábua ser utilizada como uma
tábua de engomar normal.
A posição máxima de abertura permite a
passagem fácil de peças de grandes
dimensões, podendo igualmente ser
utilizada para dobrar a roupa.
Ao baixar o manípulo, a chapa de
aquecimento regressa automaticamente à
posição inicial.
PRESÍN KULLANILMASI
1. EMNÍYET KÍLÍDÍ
Presiniz açılırken hasara u`g´ramaması için
üzerinde bir emniyet kilidi bulunmaktadır.
Presi açmak için emniyet kilidini sol tarafa
çeviriniz. (2) kilitleme icin sa`g´ tarafa
çeviriniz. (1).
2. KOLAY TAS,INABÍLÍR
Makinanın tas,ınması ve muhafaza
edilmesi kolaydır.Tas,ımadan önce emniyet
kilidinin kapalı durumda olmasına dikkat
ediniz.
3. MUHAFAZA
Ütüleme is,i bittikten sonra ve ütüyü
kapatmadan önce yaklas,ık 30 dadika
so`g´umasını bekleyiniz. Ütü içindeki suyu
bos,altmadan dik olarak tutabilirsiniz. Presi
ters çevirmeyiniz, su haznesi bos,alabilir.
4. PRESÍN AÇILIP KAPANMASI
(SP3000)
Pres kolu, ısıtma tablasının acılıp
kapanmasını sa`g´lar. Elinizle yukarı do`g´ru
kaldırınca basınç bos,alır ve pres açılır.
Pres kolunun as,a`g´ı indirilmesiyle makina
kapanır ve pres basıncı otomatik olarak en
yüksek seviyeye gelinceye kadar artar.
Kol presin otomatik olarak buhar vermesini
sa`g´lar. (Bakınız, Buhar üretimi).
5. MAKSÍMUM AÇILMA
Maksimum açiklı`g´ın sa`g´lanması icin :
Presi açınız ve kolu yukarıya do`g´ru bir
miktar daha kaldırınız.
Buhar tablası böylece genis,ler ve
gerekti`g´inde normal ütü tablası olarak
kullanılabilir.
Maksimum açılma ile büyük parçaların
ütülenmesi daha kolay yapılır.
Isıtma tablası indirildi`g´inde otomatik olarak
normal pozisyonuna döner.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΕΣΑΣ
1. K§EI¢APIA A™ºA§EIA™
°È· ÙË ÌÂÙ·ÊoÚ¿ Î·È ÁÈ· ÏfiÁo˘˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ë Ú¤Û· Û·˜ ÎÏÂȉÒvÂÈ. °È· v·
ÙËv ·vo›ÍÂÙ Á˘Ú›˙ÂÙ Ùo ‰È·ÎfiÙË
·ÚÈÛÙÂÚ¿ (2) Î·È ‰ÂÍÈ¿ ÁÈ· v· ÙËv
ÎωÒÛÂÙÂ(1).
2. METAºOPA TH™ ¶PE™A™
H ÌÂÙ·ÊoÚ¿ Î·È Ë ·oı‹Î¢ÛË Ù˘
Ú¤Û·˜ ›v·È ‡ÎoÏË. ¶ÚoËÁo˘Ì¤vˆ˜
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙËv ÎÏÂȉÒÛ·ÙÂ.
3. A¶O£HKEY™H TH™ ¶PE™A™
OÙ·v ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ùo Ûȉ¤ÚˆÌ·, ·Ê‹ÛÙÂ
ÙËv Ú¤Û· Û·˜ v· ÎÚ˘ÒÛÂÈ, 30 ÏÂÙ¿
ÂÚ›o˘ Î·È ÌÂÙ¿ ÎÏ›ÛÙ ÙËv ηÈ
ÎÏÂȉÒÛÙ ÙËv. MoÚ›Ù v·
·oıË·ÛÂÙ ÙËv Ú¤Û· Û·˜ Û fiÚıÈ·
ı¤ÛË, ¯ˆÚ›˜ v· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ Ùo vÂÚfi ·fi Ùo
ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú. MËv ·oıË·ÂÙ ÙËv
Ú¤Û· ·v¿o‰· ÁÈ·Ù› Ùo vÂÚfi Ùo˘
ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú ı· ¯˘ı›.
4. ANOI°MA KAI K§EI™IMO TH™
¶PE™A™ (SP3000)
°È· v' ·voÈÁoÎÏ›vÂÙ ÙËv ıÂÚÌ·ÈvfiÌÂvË
Ͽη ¯ÚËÛÈÌooț٠ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹. H
¯ÂÈÚoÏ·‚‹ ›v·È Ù·˘Ùfi¯Úov· ηÈ
Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ Î·È Ùo˘ ·ÙÌo‡.
K·Ù‚¿˙ovÙ·˜ ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹ Ë Ú¤Û·
ÎÏ›vÂÈ Î·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ¤¯ÂÙ ·ÙÌfi ηÈ
›ÂÛË 45 ÎÈÏÒv.
5. ME°I™TO ANOI°MA TH™ ¶PE™A™
°È· v· ÌÂÁ·ÏÒÛÂÙ Ùo ¿voÈÁÌ· Ù˘
Ú¤Û·˜ Û·˜ Ȥ˙ÂÙ ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹
ÂÏ·ÊÚ¿ Úo˜ Ù· ¿vˆ. 'EÙÛÈ Ë Î¿Ùˆ
ÎϿη ›v·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÂχıÂÚË Î·È ÌoÚ›
v· ¯ÚËÛÈÌooÈËı› Û·v ÎoÈv‹
ÛȉÂÚÒÛÙÚ·. ™' ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË Â›v·È
‡ÎoÏo v· ÛȉÂÚÒÛÂÙ ÛÂvÙfivÈ·,
Îo˘ÚÙ›v˜ Î.Ï.. ‹ ·ÎfiÌ· v· ‰ÈÏÒÛÂÙÂ
ÙËv "Ìo˘Á¿‰·" Û·˜. To ¿voÈÁÌ· Ù˘
Ú¤Û·˜ ·v¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËv ·Ú¯È΋ Ùo˘
ı¤ÛË È¤˙ovÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹
Úo˜ Ù· οو.

10
1. REMPLISSAGE DU RESERVOIR
D'EAU
- Tirez le réservoir d'eau vers vous.
- Remplissez doucement le réservoir
jusqu'au niveau du repère maxi.
Remettez le réservoir en place.
- Vous pouvez utiliser indifféremment de
l'eau du robinet ou de l'eau
déminéralisée. Si vous utilisez de l'eau
du robinet, il convient de détartrer
régulièrement le générateur de vapeur
et de nettoyer le réservoir d'eau (voir
“ENTRETIEN”, Générateur de vapeur).
- Lorsque le niveau de l'eau se trouve au
repère mini, remettez-en.
Attention : Ne jamais utiliser la vapeur
quand il n’y a plus d’eau dans le réservoir.
Vous risqueriez d'endommager la pompe.
Ne jamais remplir le réservoir avec de
l'eau chaude. Ne jamais ajouter à l'eau
des produits à base d'alccol ou d'essence
(parfum, eau de Cologne, essence de
lavande, etc.)
MISE EN SERVICE
Branchement
- Branchez le cordon d'alimentation dans
la prise sur l'arrière de la presse.
- Branchez le cordon d'alimentation au
secteur. Vérifiez que votre prise
comprend bien une fiche de terre pour
assurer votre propre sécurité.
- Votre presse est mise sous tension
2. Mise en marche (SP 3000
uniquement)
- Appuyez sur le bouton Marche
Arrêt
Le voyant rouge indique la mise en
chauffe de la semelle chauffante et du
générateur de vapeur.
3. Contrôle de température
- Simultanément à la mise en chauffe de
votre presse, le voyant témoin de
température s'allume.
- Le voyant témoin de température s'éteint
lorsque la température correspondant à
la sélection faite sur le thermostat est
atteinte. Il s'allume et s'éteint
régulièrement pendant le repassage.
Attention : Le voyant ne s'allume pas
quand le bouton du thermostat est placé
sur .
1. FILLING UP OF THE WATER
RESERVOIR
- Pull the water reservoir towards you.
- Gently fill the reservoir up to the
maximum sign level.
- Push the reservoir back into its position.
- You can use either tap water or
demineralised water. If you use tap
water, it is necessary to descale the
steam generator regularly and to clean
the water reservoir (see
“MAINTENANCE”, The steam
generator).
- When the water level drops to the
minimum position level, add more water.
Caution : Never use steam when there is
no more water in the reservoir. You could
damage the pump. Never fill the reservoir
with hot water. Never add products
containing alcohol or essences (perfume,
eau de Cologne, lavender essence…) to
the water.
PREPARATION
To plug in the ironing press
- Connect the supply cord to the plug at the
rear of the press.
- Connect the supply cord to the socket
outlet and switch on. For your own
safety, check that you have an earth
plug.
2. SP3000 :How to switch on
- After having plugged in the press,
depress the main On/Off switch .
- The red signal lamp confimrs that the
upper plate and the steam boiler are
heating.
3.Temperature control
- Having switched on your press, the
temperature signal lamp will light at the
same time.
- The temperature signal lamp goes out
when the temperature corresponding to
the selected position on the thermostat
is reached.
It lights and goes out regularly during the
ironing operation.
Caution : the signal lamp will not light
when the thermostat is on
1.FÜLLEN DES
WASSERBEHÄLTERS
- Ziehen Sie den Wasserbehälter zu sich.
- Füllen Sie denTank mit kaltem Wasser bis
zur maximalen Wasserstandsanzeige.
Schieben Sie den Behälter zurück.
- Sie können sowohl Leitungswasser als
auch entmineralisiertes Wasser
verwenden. Wenn Sie Leitungswasser
benutzen, müssen Sie den
Dampferzeuger regelmässig entkalken
und den Wasserbehälter reinigen (siehe
PFLEGE UND WARTUNG).
- Füllen Sie rechtzeitig Wasser nach,
sobald sich der Wasserspiegel auf der
Minimalstufe befindet.
Vorsicht : Verlangen Sie keine
Dampferzeugung, wenn kein Wasser mehr
im Tank ist. Sie könnten dadurch die
Pumpe beschädigen. Den Wasserbehälter
nie mit warmen Wasser füllen. Dem Wasser
nie alkoholhaltige Mittel oder Essenzen
(Parfum, Kölnisch Wasser, Lavendelessenz
usw.) hinzufügen.
INBETRIEBNAHME
Anschließen der Presse
- Stecken Sie den Kabelstecker in die
Steckdose hinter der Presse.
- Schließen Sie das Kabel am Netz an.
Um Ihre eigene Sicherheit zu
gewährleisten, vergewissern Sie sich,
daß Ihre Steckdose einen Schutzstecker
enthält.
2. SP3000 : Einschalten der Presse
- Stellen Sie den Betriebsschalter auf
- Die rotfarbene Kontrollape zeigt an, daß
die Heizplatte sowie der Dampferzeuger
augeheizt werden.
3.Temperatur-Kontrollampe
- Gleichzeitig mit dem Einschalten der
Presse leuchtet die Kontrollampe der
Temperatur auf.
- Die Temperatur-Kontrollampe geht aus,
sobald die Heizplatte die gewählte
Bügeltemperatur erreicht hat.
Sie geht während des Bügelns
regelmäßig an und aus.
ACHTUNG : Die Kontrollampe geht nicht
an, wenn der Thermostat auf steht.
1
2
3
Fibres
synthétiques Acétates Sec
Polyacryliques
Polyamides
Fibres naturelles Soie Légère
animales Laine vapeur
Fibres naturelles Beaucoup
végétales Coton - Lin de vapeur
Types de tissus Vapeur
Thermostat
●
●●
●●●
Synthetische
Fasern Acetat Kein
Polyacryl Dampf
Polyamid
Tierische Seide Etwas
Fasern Wolle Dampf
Naturfasern Baumwolle Viel
Leinen Dampf
Material Dampfmenge
Thermostat
●
●●
●●●
Synthetic
fibres Acetates Dry
Polyacrylics
Polyamides
Natural animal Silk Light
fibres Wool steam
Natural vegetal Cotton Heavy
fibres Linen Steam
Type of cloth Steam
Thermostat
●
●●
●●●
Synthetische
vezels Acetaat Geen
Polyacryl stoom
Polyamide
Dierlijke Zijde Weinig
vezels Wol stoom
Plantaardige Katoen
vezels Linnen Veel stoom
Stof Stoomvolume
Thermostaat
●
●●
●●●
FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH
Important for U.K. Only
FILLING UP OF THE WATER RESERVOIR
You can use either tap or distilled water. If
the water in your area is very hard, we
recommend that you use distilled water.
If you use hard tap water, your steam
generator can scale. It is necessary to
descale the steam generator, operation done
by your after sale service.
Maxi
Mini

1. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΝΕΡΟΥ
°È· v· ÁÂÌ›ÛÂÙ Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú Ì vÂÚfi :
- To ÙÚ·‚¿Ù Úo˜ Ù· ¤Íˆ.
- P›¯vÂÙ ÚoÛÂÎÙÈο vÂÚfi ̤¯ÚÈ v·
ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ¤v‰ÂÈÍË.
- To ÛÚÒ¯vÂÙÂ ¿ÏÈ ›Ûˆ ÛÙË ı¤ÛË Ùo˘
- MoÚ›Ù v· ¯ÚËÛÈÌooț٠vÂÚfi Ù˘
‚Ú‡Û˘ ‹ ·oÛÙ·Á̤vo. Av
¯ÚËÛÈÌooț٠vÂÚo Ù˘ ‚Ú‡Û˘ ›v·È
··Ú·›ÙËÙo v· ηı·Ú›˙ÂÙ Ùov
‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi Ù· ¿Ï·Ù· Ù·ÎÙÈο, ηıÒ˜
›Û˘ Î·È Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú (‚ϤÂ
"™YNTHPH™H")
- OÙ·v Ë ÂÈÊ¿vÂÈ· Ùo˘ vÂÚo‡ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙË
¯·ÌËÏÒÙÂÚË ¤v‰ÂÈÍË ÚoÛı¤ÛÙ ÎÈ ¿ÏÏo
vÂÚfi.
ΠΡΟΣΟΧΗ : ¶oÙ¤ ÌËv ¯ÚËÛÈÌooÈ›ÙÂ
·ÙÌfi fiÙ·v Ùo vÂÚfi Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ¯·ÌËÏÒÙÂÚË ¤v‰ÂÈÍË.
Y¿Ú¯ÂÈ Î›v‰˘vo˜ v· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙËv
·vÙÏ›·. ¶oÙ¤ ÌË ÁÂÌ›˙ÂÙ Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú
ÌÂ ˙ÂÛÙfi vÂÚfi.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
™‡v‰ÂÛË Ùo˘ ηψ‰›o˘ Ù˘ Ú¤Û·˜
- B¿ÏÙ Ùo ηÏÒ‰Èo ÛÙËv Ú›˙· ÛÙo ›Ûˆ
̤Úo˜ Ù˘ Ú¤Û·˜ .
- B¿ÏÙ Ùo ÊȘ Ùo˘ ηψ‰›o˘ ÛÙËv Ú›˙·
Ùo˘ Ú‡̷Ùo˜.
- To ÎfiÎÎÈvo Ï·Ì¿ÎÈ ·v¿‚ÂÈ Î·È Ë Ú¤Û·
·Ú¯›˙ÂÈ v· ıÂÚÌ·›vÂÙ·È.
2. SP3000 : °È· v' ·v¿„ÂÙÂ ÙËv Ú¤Û·
- ¶È¤ÛÙ Ùov ÎÂvÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË
ÏÂÈÙo˘ÚÁ›·˜ ON/OFF
3. P‡ıÌÈÛË ıÂÚÌoÎÚ·Û›·˜
- Av¿‚ovÙ·˜ ÙËv Ú¤Û· Û·˜ ·v¿‚ÂÈ
Ù·˘Ùfi¯Úov· Î·È Ùo Ï·Ì¿ÎÈ Ùo˘
ıÂÚÌoÛÙ¿ÙË.
- To Ï·Ì¿ÎÈ Ùo˘ ıÂÚÌoÛÙ¿ÙË ı· Û‚‹ÛÂÈ
fiÙ·v Ë ıÂÚÌoÎÚ·Û›· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙo˘˜
‚·ıÌo‡˜ o˘ ÙË Ú˘ı̛۷ÙÂ. To Ï·Ì¿ÎÈ
·v·‚oÛ‚‡vÂÈ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊoÚ¤˜ ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ùou ÛȉÂÚÒÌ·Ùo˜.
¶ÚoÛo¯‹: To Ï·Ì¿ÎÈ Ùo˘ ıÂÚÌoÛÙ¿ÙË
‰Âv ı' ·v¿„ÂÈ ·v o ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏoÁ‹˜
ıÂÚÌoÎÚ·Û›·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËv
¤v‰ÂÈÍË
11
NERDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS TURKÇE
1. HET VULLEN VAN HET
WATERRESERVOIR
- Trek het waterreservoir naar u toe.
- Vul het reservoir voorzichting tot het
streepje voor de maximum hoogte.
- Druk het reservoir terug in zijn stand.
- U kunt zowel leidingwater als
gedemineraliseerd water gebruiken.
Indien u leidingwater gebruikt is het
nodig de stoomketel regelmatig te
ontkalken en het waterreservoir schoon
te maken (zie “ONDERHOUD”).
- Wanneer het waterpeil tot de
minimumhoogte zakt vult u water bij.
Waarschuwing : Gebruik nooit stoom als
er geen water in het watertankje zit. U zou
de pomp kunnen beschadigen. Vul het
reservoir nooit met heet water.Voeg nooit
alcoholhoudende vloeistoffen toe aan het
water.
VOORBEREIDING
Aansluite van de strijkpers
- Steek de stekker van het electrische
snoer in het contact aan de achterkant
van de pers.
- Steek de stekker in het stopcontact en
schakel in.
2. Aanzetten van de strijkpers SP3000
- Na de pers te hebben aangesloten drukt
u hoofdschakelaar aan/uit in.
- Het rode controlelampje geeft aan dat
de bovenplaat en de stoomketel worden
verwarmd.
3.Temperatuurcontrole
- Nadat u de pers heeft aangezet zal het
temperatuurcontrolelampje tegelijkertijd
branden.
- Het temperatuurcontrolelampje gaat uit
wanneer de temperatuur, die
overeenkomt met de gekozen stand op
de thermostaat, bereikt is.
Tijdens het strijken gaat het regelmatig
aan en uit.
Waarschuwing : Het controlelampje gaat
niet branden wanneer de thermostaat aan
staat
1.LLENADO DEL DEPOSITO DE
AGUA
- Tire del depósito de agua hacia Ud.
- Rellene lentamente el depósito hasta la
marca del nivel máximo.
- Vuelva a poner el depósito en su sitio.
- Puede utilizar ya sea agua del grifo ya
sea agua destilada. Si utiliza agua del
grifo, es conveniente desincrustar el
generador de vapor con regularidad y
limpiar el depósito de agua (véase
“ENTRETENIMIENTO”).
- No accione nunca el vapor cuando no
quede agua en el depósitio.
CUIDADO: No utilizar nunca el vapor
cuando el nivel de agua del depósito está
por debajo de la marca mínima. De lo
contrario, puede dañar la bomba. No llenar
nunca el depósito con agua caliente.
PUESTA EN SERVICIO
Conexión
- Conecte el cordón de alimentación en el
enchufe situado en la parte trasera de la
prensa.
- Conecte el cordón de alimentación a la
red.
- La prensa está puesta bajo tensión.
2) Puesta en marcha (SP3000)
Tras conectar la prensa con la instalación
eléctrica, apriete el botón marcha - parada
- El piloto rojo señala el calentamiento de
la placa calentadora y del generador de
vapor.
3) Control de temperatura
- El piloto indicador de temperatura se
enciende simultáneamente al
calentamiento de la prensa.
- El piloto indicador de temperatura se
apaga cuando la temperatura
correspondiente a la selección realizada
en el termostato es alcanzada.
Se enciende y apaga regularmente
durante el planchado.
Cuidado: El piloto no se enciende cuando
el botón del termostato está colocado en
.
1. COMO ENCHER DE ÁGUA O
RESERVATÓRIO
- Puxe o reservatório de água para si.
- Deite a água lentamente no reservatório,
até ao nivel máx. indicado.
- Volte a colocar o reservatório na posição
adequada.
- Pode usar água da torneira ou água
destilada. Se utilizar água da torneira é
necessário raspar de vez em quando a
caldeira de vapor e limpar o reservatório
de água (ver, "MANUTENÇÃO").
– Quando o nível da água está no
mínimo, acrescente mais água.
Atenção: Nunca utilize vapor quando não
há água no recipiente. Nunca encha o
reservatório com água quente. Não junte
á água do depósitio produtos à base de
alcool como (perfume, água de colónia,
esséncia de lavanda, etc).
PREPARAÇÃO
Como ligar a máquina à corrente
- Introduza o fio de corrente na ficha que
se encontra na parte posterior da
máquina.
- Introduza a outra extremidade do fio de
corrente na tomada e ligue o interruptor
da máquina.
2. Como ligar o interruptor da máquina
(SP3000)
- Após ter ligado a máquina à corrente,
carregue no interruptor de corrente
ON/OFF .
- A luz vermelha do avisador acende, o
que confirma que a chapa superior e
o vapor na caldeira estão a aquecer.
3. Controlo da temperatura
- Ao ligar o interruptor da sua máquina, a
luz sinalizadora da temperatura acende
automaticamente.
- Esta luz sinalizadora apaga, logo que é
atingida a temperatura correspondente à
posição seleccionada no termostato.
Esta luz acende e apaga regularmente
enquanto estiver a passar a ferro.
Atenção : A luz sinalizadora não acende
quando o termostato se encontra
ligado
1. SU HAZNES ÍNÍN
DOLDURULMASI
- Su kabını kendinize do`g´ru çekiniz.
- Su haznesini maxi seviyesine kadar
yavas,ca doldurunuz.
- Hazneyi tekrar yerine itiniz.
- Pres ütünüzde su veya musluk suyu
kullanabilirsiniz. E`g´er musluk suyu
kullanılırsa, buhar mekanizmasının
temizlenmesi gerkmektedir. (Bkz.
BAKIM” )
- Su seviyesi minimum durumuna gelince
su ilave ediniz.
DÍKKAT : Su haznesinde su bitti`g´i zaman
buhar getirtmeyin. Bu durum, buhar
pompasının arızalanmasına neden
olabilir. Ayrıca su haznesini kesinlikle
sıcak su ile doldurmayınız.
HAZIRLIK
Ütü presini prize takmak icin :
- Önce kordonu presin arkasına
takınız.
- Daha sonra fis,i, prize takınız ve presi
çalıs,tırınız.
2 - Ütü presi nasıl çalıstırılır (SP3000)
- Pres ütü prize ba`g´landıktan sonra
açma-kapama dü`g´mesine
basınız
- Kırmızı sinyal lambasının yanması ile
üst ısıtma tablasının ve buhar
tablasının çalıs,tı`g´ı anlas,ılır.
3 - Sıcaklık kontrol :
- Presinizi açtı`g´ınızda sıcaklık gösterge
lambası da aynı anda yanacaktır.
- Sicaklık, termostat dü`g´mesi ile
ayarlanan dereceye geldi`g´inde lamba
söner. Lamba, ütüleme esnasında
düzenli olarak yanar ve söner.
DÍKKAT :
Sinyal lambası, termostat dü`g´mesi kapalı
durumda iken yanmaz .

12
SOIE
SILK
SEIDE
COTON
COTTON
BAUMWOLLE
LAINE
WOOL
WOLLE
LIN - LINEN - LEINEN
NYLON
1
2
SOIE
COTON
LAINE
LIN
NYLON
3
Fibras
sintéticas Seco
Fibras natural Poco
animal vapor
Fibras natural Mucho
vegetal vapor
Tipo de ropa Vapor
Termostato
●
●●
●●●
Fibras
sinteticas Seco
Fibras naturais Vapor
animal Lã ligeiro
Fibras naturais Algodão Multo
vegetal Linho vapor
Tipo de tecido Vapor
Termostato
●
●●
●●●
Sentetik
elyaf Asetatlar
Poliakrilikler Kuru
Poliamidler
Dogal hayvansal Ipek Hafif
elyaflar Yün buhar
Dogal bitkisel Pamuklu Agir
elyaflar Keten buhar
Kumattipi Buhar
Termostat
●
●●
●●●
1. REGLAGE DU THERMOSTAT (voir
page 10)
La qualité du repassage est fonction d'une
part du temps de vaporisage donc de la
quantité de vapeur et d'autre part, de
l'utilisation de la chaleur adaptée.
Les objets à repasser portent de plus en
plus une signalisation symbolique pour les
températures de repassage :
●
Température minimum
●●
Température moyenne
●●●
Température maximum
Ces points de signalisation se trouvent sur
le bouton du thermostat de la machine.
- Tournez le thermostat jusqu'à la position
correspondant au linge à repasser et
aux symboles des étiquettes des
vêtements.
Quand le thermostat est face au repère
le plateau ne chauffe pas.
2. GENERATION DE VAPEUR
SP3000 : Appuyez sur le bouton
interrupteur de vapeur. Le voyant rouge
indique que le système automatique de
vaporisage est en fonction.
Après avoir branché votre presse à
repasser (SP1900-2000) ou appuyé sur le
bouton Marche-Arrêt (SP3000), attendez
environ 7 minutes pour que le générateur
soit prêt à émettre de la vapeur.
3. REPASSAGE
- Pour obtenir de la vapeur, abaissez
doucement la semelle chauffante avec la
poignée : en position demi fermée.
- Maintenez la semelle chauffante dans
cette position en fonction de la quantité
de vapeur que vous désirez :5 secondes
maximum.
- Fermez la presse pour obtenir la
pression automatique de repassage.
- Maintenez la machine fermée quelques
secondes pour sécher et presser votre
linge. Ouvrez en remontant la poignée.
Quand la presse est fermée, il ne faut pas
appuyer sur la poignée car la pression est
automatique. Maintenez simplement la
poignée.
1. SELECTING THE PROPER
TEMPERATURE (see page 10)
The quality of the pressing depends partly
on the quantity of the steam you use and
partly on using a suitable heat.
Labels on articles to be pressed indicate
the correct ironing temperature using the
following International Pressing Symbols :
●
Minimum heat
●●
Medium heat
●●●
Maximum heat
These symbols are marked on the
thermostat selector of the machine.
- Turn the thermostat to the position
corresponding to the fabric to be
pressed and to the symbol indicated on
the fabric label.
When the thermostat is opposite the sign
, the board does not heat.
We recommend you press the items
requiring the coolest setting first
graduating to the maximum position last.
2. GENERATION OF STEAM
SP3000 : After having depressed the
main On/Off switch, the steam boiler will
be ready to steam after about 7 minutes.
Depress the steam switch. The red signal
lamp indicates that the automatic steam
system is ready to work.
SP1900 - 2000 : After plugging in your
steam press, the steam boiler will be
ready to steam after about 7 minutes.
You will get steam regularly when lowering
the heating plate and as long as the switch
remains depressed.
3. PRESSING
– Lower the heating plate using the
handle.
– In the half closed position steam will
automatically be generated for as long
as required.
– Close the press in order to obtain the
automatic pressure.
– Leave the press closed a few seconds in
order to dry and press the linen. Open
the press by lifting the handle.
Do not push the handle more that normal
when closing the press : the pressure is
automatic.
1. RICHTIGE TEMPERATURWAHL
(siehe Seite 10)
Das Bügelergebnis hängt einerseits von
der Dampfmenge ab und andererseits von
der richtigen Temperturwahl.
Die meisten Kleidungsstücke sind heute
mit Pflegeetiketten versehen, auf denen
die richtige Bügeltemperatur angegeben
ist. Dabei werden häufig folgende
internationale Symbole benutzt :
●
niedrige Temperatur
●●
mittlere Temperatur
●●●
hohe Temperatur
Diese Symbole finden Sie auch auf dem
Temperaturregler-Knopf.
- Stellen Sie den Temperaturregler-Knopf
auf die für die Wäsche empfohlene
Temperatur.
Wenn der Temperaturregler-Knopf auf
steht, heizt die Platte nicht auf.
2. DAMPFERZEUGUNG
SP3000 : Drücken Sie den
Dampferzeuger-Wähler. Die rotfarbene
Kontrollampe zeigt an, daß das
automatische Dampfsystem funkionsbereit
ist.
Nachdem Sie die Presse ans Netz
angeschlossen haben (SP2000-1900)
oder nachdem der Betriebsschalter
gedrückt wurde (SP3000), ist der
Dampferzeuger nach ca. 7 Minuten
funktionsbereit.
3. BÜGELN
- Drücken Sie die Heizplatte am Griff nach
unten, um Dampf zu erzeugen.
- Schließen Sie die Presse, um den
automatischen Bügeldruck zu erhalten.
- Lassen Sie die Presse einige Sekunden
geschlossen, um die Wäsche zu trocken
und zu bügeln.Öffnen Sie die Presse indem
die Heizplatte am Griff nach oben gedrückt
wird.
Nach dem Schließen der Presse ist kein
zusätzlicher manueller Druck erforderlich,
da der Bügeldruck automatisch erzeugt
wird. Sie müssen nur den Griff festhalten.
FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH
™˘ÓıÂÙÈο
›Ó˜ AÛÂÙÂ˚Ù ™ÙÂÁÓfi
¶ÔÏ˘·ÎÚ˘ÏÈο Ûȉ¤ÚˆÌ·
¶ÔÏ˘·ÌȉÈο
ZˆÈΤ˜ MÂٷ͈ٿ EÏ·ÊÚ‡˜
Ê˘ÛÈΤ˜ ›Ó˜ M¿ÏÏÈÓ· ·ÙÌfi˜
º˘ÙÈΤ˜ B·Ì‚·ÎÂÚ¿ ¶Ôχ˜
›Ó˜ §ÈÓ¿ ·ÙÌfi˜
T‡Ô˜ ˘Ê¿ÛÌ·ÙÔ˜ ¶ÔÛfiÙËÙ·
·ÙÌÔ‡
£¤ÛË
ıÂÚÌÔÛÙ¿ÙË
●
●●
●●●

1. REGULACION DEL TERMOSTATO
La cantidad del planchado es función, por
una parte, del tiempo de vaporizado, por
lo tanto, de la cantidad de vapor y por
otra, de la utilización del calor adecuado.
Las prendas que se pueden planchar
presentan con más frecuencia una
señalización simbólica para las
temperaturas de planchado:
●
Temperatura mínima
●●
Temperatura media
●●●
Temperatura máxima
Estos puntos de señalización se sitúan en
el botón del termostato de la máquina.
- Gire el termostato hasta alcanzar la
posición correspondiente al tipo de ropa
por planchar y a los símbolos de las
etiquetas de las vestiduras.
Cuando el termostato está enfrente de la
marca el plato no calienta.
2. GENERACION DE VAPOR
SP3000: Tras haber apretado el botón
Marcha - Parada, espere 7 minutos para
que el generador esté listo para emitir
vapor. Apriete el botón interruptor de
vapor. El piloto rojo indica que el sistema
automático de vaporizado está en función.
SP2000 - 1900: Para obtener la máxima
eficiencia, espere 7 minutos después de
poner en marcha la plancha antes de
empezae a planchar.
Obtendrá vapor de modo regular bajando
la placa calentadora
3. PLANCHADO
- Para obtener vapor, baje lentamente la
placa calentadora con la empuñadura :
en posición semicerrada.
- Mantenga la placa calentadora en esta
posición en función de la cantidad de
vapor que deseé : 5 segundos máximo.
- Cierre la prensa para obtener la presión
de planchado automática.
- Deje la máquina cerrada durante
algunos segundos para secar y prensar
la ropa. Abrala alzando la empuñadura.
Es inútil querer aumentar la presión
apoyando sobre la empuñadura.
1. SELECÇÃO DA TEMPERATURA
ADEQUADA
A qualidade do engomado depende, por
um lado, da quantidade de vapor utilizada
e, por outro, da selecção da temperatura
adequada. As etiquetas colocadas na
roupa indicam a temperatura de engomado
correcta, através dos seguintes símbolos
internacionais
●
Calor mínimo
●●
Calor médio
●●●
Calor máximo
Estes símbolos estão marcados no botão
selector do termostato da máquina.
Rode o termostato para a posição
correspondente ao tecido a passar a ferro
e ao símbolo indicado na etiqueta.
Quando o termostato se encontra
regulado no sentido oposto ao
símbolo , a chapa não aquece.
2. COMO FAZER SAIR O VAPOR
SP3000: Após ter premido o interruptor de
corrente ON/OFF, a caldeira do vapor fica
pronta a deitar vapor, decorridos cerca de 7
minutos.
Prima o interruptor do vapor A luz
vermelha indica que o sistema automático
de vaporização pronto a funcionar.
SP2000 - 1900: Depois de ligar a
máquina é necessário aguardar cerca de
7 minutos. Só passado esse périódo o
regenerador de vapor estará pronto a
funcionar.
Pode fazer sair regularmente o vapor se
baixar a chapa de aquecimento e o
interruptor se mantiver premido.
3. COMO PASSAR A ROUPA
- Baixe a chapa de aquecimento com o
auxílio do manípulo.
- Na posição de semi-fechada, o vapor é
produzido automatica-mente durante o
tempo que se quiser.
- Feche a máquina a fim de obter pressão
automática.
- Deixe a máquina fechada durante uns
segundos, a fim de secar e comprimir a
roupa. Abra a tampa, levantando-a pelo
manípulo.
Não exerça mais pressão comprimindo o
manípulo.
1. Pres ütülemenin kalitesi, kısmen
kullanmıs oldu`g´u`g´unuz buhar miktarına,
kısmende sıcaklık derecesine ba`g´lıdır.
Uluslarası Pres ütüleme sembolleri
as,a`g´ıdaki sekilde preslenecek kumas,
cinslerine göre ütüleme sıcaklıklarını
göstermektedir.
Presleme sembolleri :
●
Az ısı
●●
Orta ısı
●●●
Yuksek ısı
Bu semboller makinanın termostat
kısmında is,aretlenmis,tir.
- Termostat dü`g´mesini, presleyece`g´iniz
kumas,ın cinsine uygun olan is,arete
getiriniz.
E`g´er termostat dü`g´mesi isaretine
kars,ı duruyorsa üst tabla ısınmaz.
2. BUHAR ÜRETÍMÍ
SP3000 : Açma-kapama dü`g´mesi
açıldıktan yaklas,ık 7 dakika sonra, presiniz
buhar verilebilecek duruma gelir. Buhar
açma-kapama dü`g´mesine basınız .
Kırmızı sinyal lambası Otomatik buhar
sisteminin çalıs,maya hazır oldugunu
gösterir.
SP2000-1900 : Açma-kapama dü`g´mesi
açıldıktan yaklas,ık 7 dakika sonra, presiniz
buhar verilebilecek duruma gelir.
Buhar açma-kapama dü`g´mesi açik oldu`g´u
sürece, ısıtma tablası indirildi`g´inde
makinanız düzenli olarak buhar verecektir.
3. PRESLEME
- Pres kolunu kullanarak ısıtma tablasını
as,a`g´ı indiriniz.
- Pres yarım kapalı durumdayken istenildi`g´i
süre kadar otomatik olarak buhar
verecektir.
- Otomatik buhar basıncını elde etmek için
üst ısıtma tablasını tamamen indiriniz.
- Preslenecek kumas,ın kuruması ve
preslenmesi için presi birkaç, saniye
kapalı tutunuz ve kolu yukarı do`g´ru
kaldırarak presi açınız.
DÍKKAT : Kol üzerine kendi otomatik
basıncından bas,ka bir basınç
uygulamayınız.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
H oÈfiÙËÙ· Ùo˘ ÛȉÂÚÒÌ·Ùo˜ ÂÍ·ÚٿٷÈ
·fi ÙËv oÛfiÙËÙ· ·ÙÌo‡ o˘
¯ÚËÛÈÌooÈ›ÙÂ, ηıÒ˜ ›Û˘ Î·È ·fi ÙË
ÛˆÛÙ‹ ÂÈÏoÁ‹ Ù˘ ıÂÚÌoÎÚ·Û›·˜. ™Ù·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· Úo‡¯· ˘¿Ú¯o˘v Âv‰Â›ÍÂȘ
ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ıÂÚÌoÎÚ·Û›· ÛȉÂÚÒÌ·Ùo˜
Û‡Ìʈv· Ì ٷ ÂÍ‹˜ ‰ÈÂıv‹ ۇ̂oÏ·:
●
X·ÌËÏ‹ ıÂÚÌoÎÚ·Û›·
●●
M¤ÙÚÈ· ıÂÚÌoÎÚ·Û›·
●●●
Y„ËÏ‹ ıÂÚÌoÎÚ·Û›·
A˘Ù¤˜ oÈ Âv‰Â›ÍÂȘ ›v·È ·vÙ›ÛÙoȯ˜ Ì'
·˘Ù¤˜ Ùo˘ ıÂÌoÛÙ¿ÙË Ù˘ Ú¤Û·˜.
EÈϤÍÙ ÛÙov ıÂÚÌoÛÙ¿ÙË ÙËv
ηٿÏÏËÏË ıÂÚÌoÎÚ·Û›· ·v¿ÏoÁ· Ì Ùo
‡Ê·ÛÌ· o˘ ı¤ÏÂÙ v· ÛȉÂÚÒÛÂÙÂ.
‘OÙ·v o ıÂÚÌoÛÙ¿Ù˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
·vÙ›ÛÙÚoÊ· ·fi ÙËv ¤v‰ÂÈÍË Ë
Ͽη ‰Âv ıÂÚÌ·›vÂÙ·È.
2. ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΑΤΜΟΥ
SP3000: Afi ÙË ÛÙÈÁÌ‹ o˘ ı’ ·v¿„ÂÙÂ
ÙËv Ú¤Û· Ú¤ÂÈ v· ÂÚ¿Ûo˘v 7 ÏÂÙ¿
ÁÈ· v· Û·˜ ‰ÒÛÂÈ ·ÙÌfi.
¶È¤ÛÙ Ùov ‰È·ÎfiÙË Ùo˘ ·ÙÌo‡. To
ÎfiÎÎÈvo Ï·Ì¿ÎÈ ·v¿‚ÂÈ Î·È Ùo ·˘ÙfiÌ·Ùo
Û‡ÛÙËÌ· ·ÙÌo‡ ·Ú¯›˙ÂÈ v· ÏÂÈÙo˘ÚÁ›.
£· ¤¯ÂÙ fiÛo ·ÙÌfi ı¤ÏÂÙ ηÙ‚¿˙ovÙ·˜
ÙËv ıÂÚÌ·ÈvfiÌÂvË Ï¿Î· Î·È ÂÊfiÛov o
‰È·ÎfiÙ˘ Ùo˘ ·ÙÌo‡ ·Ú·Ì¤vÂÈ
·voÈÎÙfi˜.
SP2000-1900: Afi ÙË ÛÙÈÁÌ‹ o˘ ı’
·v¿„ÂÙ ÙËv Ú¤Û· Û·˜ Ùo boiler ı· ›v·È
¤ÙoÈÌo v· ‰ÒÛÂÈ ·ÙÌfi ÌÂÙ¿ ·fi 7 ÂÚ›o˘
ÏÂÙ¿.
3. ΣΙ∆ΕΡΩΜΑ
- K·Ù‚¿ÛÙ ÙËv ıÂÚÌ·ÈvfiÌÂvË Ï¿Î·
·fi ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹.
- KÚ·ÙÒvÙ·˜ ÙËv Ͽη Û ı¤ÛË
ÌÈÛfiÎÏÂÈÛÙË ·˘ÙfiÌ·Ù· ¤¯ÂÙ fiÛo ·ÙÌfi
ı¤ÏÂÙÂ.
- KÏ›ÛÙ ÙËv Ú¤Û· ÁÈ· ·˘ÙfiÌ·ÙË ›ÂÛË.
- KÚ·Ù›ÛÙ ÙËv Ú¤Û· ÎÏÂÈÛÙ‹ Ï›Á·
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· v· ÛÙÂÁvÒÛÂÈ Î·È v·
ÛȉÂÚÒÛÂÈ Ùo Úo‡¯o. TËv ·vo›ÁÂÈÙÂ
ÛËÎÒvovÙ·˜ ÙË ¯ÂÈÚoÏ·‚‹.
‘OÙ·v Ë Ú¤Û· ›v·È ÎÏÂÈÛÙ‹ ·ÛΛٷÈ
·˘ÙfiÌ·Ù· ›ÂÛË, ‰Â ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È v·
Ȥ˙ÂÙ ÂÚÙÛÛfiÙÂÚo.
NERDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS TURKÇE
1. KIEZEN VAN DE JUISTE
TEMPERATUUR (zie pag. 10)
De kwaliteit van het persen hangt
gedeeltelijk af van de hoeveelheid stoom
die u gebruikt en gedeeltelijk van het
gebruik van de juiste temperatuur.
Labels op artikelen die geperst kunnen
worden geven de juiste perstemperatuur
aan met de volgende internationale
symbolen :
●
Minimum temperatuur
●●
Gemiddelde temperatuur
●●●
Maximum temperatuur
Deze symbolen zijn vermeld op de
thermostaatknop van de machine.
- Draai de thermostaat naar de stand
welke overeenkomt met de te persen stof
en het symbool dat op de stoflabel staat.
Wanneer de thermostaat tegenover het
teken staat wordt de plaat niet
verwarmd.
2. STOOMOPWEKKING
SP3000: Nadat de hoofdschakelaar on/of
is ingedrukt zal de stoomketel na ongeveer
7 minuten gaan stomen. Drukt de
stoomschakelaar in.Het rode signaallampje
geeft aan dat het automatische
stoomsysteem bedrijfsklaar is.
SP2000 - 1900: Nadat u de stekker in het
stopcontact hebt gestoken zal de
stoomketel na ongeveer 7 minuten gaan
stomen.
3. PERSEN
- Zet de stoomplaat omlaag met de hendel.
- In de half gesloten stand zal de stoom,
zolang als nodig, automatische worden
opgewekt.
- Sluit de pers om de automatische druk te
verkrijgen.
- Houd de pers een paar seconden gesloten
om het linnen te drogen en te persen.Open
de pers door de hendel op te tillen.
Pas geen verdere druk toe door op de hendel
te drukken.
13

14
1
2
Sécurité électrique
- Un dispositif de sécurité coupe automatiquement
l'alimentation électrique lorsque votre presse est
branchée et fermée pendant plus de 10 secondes.
(SP3000 : une alarme sonore est déclenchée). En
ouvrant votre presse, le courant est de nouveau
rétabli automatiquement.
ENTRETIEN
NETTOYAGE :Veillez à conserver votre presse
dans un parfait état de propreté. Pour cela, il suffit
d'en nettoyer les surfaces extérieures à l'aide d'une
eau légèrement savonneuse et de bien l'essuyer
avec un chiffon doux.
1. LA MOUSSE :Par suite d'utilisation intensive de
longue durée de la presse, la mousse de
rembourrage peut s'aplatir, ce qui influence
défavorablement le résultat du repassage. Il sera
donc nécessaire de la remplacer.
1. LA HOUSSE :Veillez à ce que la housse soit
toujours correctement tendue pour qu'elle ne forme
pas de plis. Elle peut être lavée facilement à 40° C.
Evitez de la mettre avec du blanc. Si elle est usée, il
faut la remplacer.
2. SEMELLE CHAUFFANTE :Comme dans
toute opération de repassage et comme cela se
produit pour un fer à repasser, les apprêts se
trouvant dans les tissus, les résidus des produits de
nettoyage, les particules de fil, peuvent à l'usage
tacher graduellement la semelle chauffante. Il est
donc recommandé après le repassage, et si
nécessaire, de frotter la semelle encore chaude
avec du papier fort ou un bon chiffon (ne laissant
pas de peluches). Si des dépôts ou des taches
apparaissent sur la semelle (lorsqu'on a pressé des
tissus synthétiques à une température trop élevée
par exemple), nettoyez plus à fond en utilisant un
stick nettoie-fer. Mettez la presse debout afin que le
produit ne coule pas sur la housse. Il est important
de bien chauffer la semelle pour appliquer le
produit de nettoyage. Ne pas utiliser des produits
décapants ou alcalins (pour four de cuisinières par
exemple); il en va de même pour les produits
abrasifs et tampons laine d'acier.
Electrical security
An electronic safety device is incorporated in your
press. If the machine is plugged in and closed for
about 10 seconds, (SP3000: an acoustic warning
signal sounds), the electrical heating is
automatically cut off. Opening the machine when
this happens, prevents scorching. The electrical
heating switches on again automatically.
MAINTENANCE
CLEANING To keep your press perfectly clean
wash the outside parts with a slightly soapy water
and carefully wipe it off with a soft cloth.
1.THE FOAM After extensive use, the padding
under the pressing cover will be compressed,
affecting the quality of your pressing. This should
be replaced.
1. THE COVER Make sure that the cover is
always tight enough so that it does not make
pleats. It may be washed up to 40° C. Avoid
mixing it with white linen. If it shows signs of ware
it must be replaced.
2. HEATING PLATE In any ironing process
starches in fabrics, residues of cleaning products,
particles of yarn fibres can, gradually, cause spots
on the heating plate. To remove these rub the
heating plate while still warm with strong paper or
a soft cloth which does not leave fluff. If “hard to
remove” spots appear on the plate (e.g. if
synthetic fabrics have been pressed at too high a
temperature), clean them off with a cleaning stick.
Do not use scouring powders, alkalines (e.g. for
ovens), abrasives or steel wool.
Elektrische Sicherheitseinrichtung
- Ihre Dampfbügelpresse verfügt über eine
elektrische Sicherheitseinrichtung : Wenn die
Presse etwa 10 Sekunden lang geschlossen
bleibt, wird die Heizplatte abgeschaltet, (SP3000 :
ein akustisches Warnsignal ertönt) Durch Öffnen
der Presse verhindern Sie, daß das Wäschestück
ansengen kann. Beim Öffnen wird die Heizplatte
automatisch wieder eingeschaltet.
PFLEGE UND WARTUNG
REINIGEN :Sorgen Sie dafür, daß Ihre Presse
stets sauber bleibt. Sie brauchen nur die äußeren
Flächen mit Seifenwasser reinigen und dann mit
einem weichen Tuch trockenreiben.
1.SCHAUMSTOFFPOLSTER :Nach längerem
Gebrauch verliert das Schaumstoffpolster unter dem
Bügelbrettbezug an Elastizität und sollte
ausgewechselt werden, da sonst ein perfektes
Bügelergebnis nicht mehr gewährleistet ist.
1. BÜGELBRETTBEZUG :Achten Sie darauf,
daß der Bezug stets straff aufgespannt ist, damit
keine Falten entstehen können. Der Bezug kann bei
Temperaturen bis zu 40°C gewaschen werden, am
besten separat, aber auf keinen Fall zusammen mit
weißer Wäsche. Wenn der Brettbezug abgenutzt
oder zerrissen ist, sollten Sie ihn ersetzen.
2. HEIZPLATTE :Wie üblich bei einem
Bügelvorgang verursachen Faser-, Waschmittel-
und Appreturrückstände Ihrer Wäsche
Verunreinigungen auf der Heizplatte. Reiben Sie
deshalb regelmäßig die noch heiße Heizplatte mit
einem starken Papiertuch oder einem
nichtflusenden Lappen ab. Schwer zu entfernende
Flecken und Ablagerungen (z.B. bei zu warm
gepressten synthetischen Stoffen) sollten mit einem
Bügeleisenreinigerstift behandelt werden. Stellen
Sie die Bügelpresse gerade, damit das
aufgetragene Reinigungsmittel nicht von der
Heizplatte auf das Bügelbrett tropfen kann. Darauf
achten, daß die Heizplatte vor der Behandlung gut
erhitzt wird. Auf keinen Fall alkalihaltige Produkte
(z.B. Backofenreiniger), scharfe Reinigungsmittel,
Scheuermittel oder Stahlwolle verwenden.
FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH

SEGURIDAD
Un dispositivo de seguridad electrónico
está incorporado en su prensa. Si la
máquina está conectada y cerrada durante
unos 10 segundos, (SP3000: una alarma
sonora se dispara), la alimentación
eléctrica queda automáticamente
interrumpida. Al abrir la máquina en aquel
momento, la ropa no tiene tiempo de
deteriorarse y la corriente eléctrica se
reestablece automáticamente.
ENTRETENIMIENTO
LIMPIEZA Procure conservar la prensa
en un perfecto estado de limpieza. Para
esto, basta con limpiar las superficies
externas de la misma con agua
ligeramente jabonosa y secarla
adecuadamente con un trapo suave.
1. LA ESPUMA A consecuencia de un
uso de la prensa intensivo y de larga
duración, la espuma de rehinchado puede
aplanarse lo que tiene una incidencia
desfavorable sobre el resultado del
planchado. Deberá por lo tanto ser
reemplazada.
1. LA FUNDA Procure que la funda esté
siempre correctamente tendida para que
no forme pliegues. Puede lavarse
fácilmente hasta 40 °C. Evite ponerla con
la ropa blanca. Si está desgastada, es
preciso cambiarla.
2. PLACA CALENTADORA Como en
cualquiera operación de planchado y como
ocurre con una plancha, los aprestos que
se encuentran en los tejidos, los residuos
de los productos de limpieza, las partículas
de hilo, pueden, con el uso, manchar
gradualmente la placa calentadora. Si
depósitos o manchas aparecen sobre la
placa (tras haber prensado, por ejemplo,
tejidos sintéticos a una temperatura
demasiado elevada), limpie más a fondo
utilizando un stick de limpieza. Ponga la
prensa de pie para que el producto no se
derrame sobre la funda. Es importante
calentar bien la placa para aplicar el
producto de limpieza. No utilizar productos
decapantes o alcalinos (por ejemplo para
horno de cocinas); lo mismo puede decirse
para los productos abrasivos y los
tampones de lana de acero.
SEGURANÇA
Asua máquina tem incorporado um
dispositivo electrónico de segurança. Se a
máquina estiver ligada e fechada durante
cerca de 10 segundos, (SP3000 : emite
um sinal acústico) e o aquecimento
eléctrico é automaticamente interrompido.
Se quando isto acontece abrir a máquina,
evitará queimaduras. O aquecimento
eléctrico liga de novo automaticamente.
MANUTENÇÃO
LIMPEZA Para manter a sua máquina
perfeitamente limpa, lave toda a parte
exterior com água levemente saponificada
e seque-a com cuidado com um pano
macio.
1. A ESPUMA DA TÁBUA
ALMOFADADA Após um uso
prolongado da máquina, a tábua
almofadada sob a tampa fica comprimida,
o que afecta negativamente a qualidade
do seu trabalho. Substitua-a.
1. O FORRO DA TÁBUA
Certifique-se de que o ferro da tábua está
sempre bem ajustado, de modo a não
fazer vincos. Pode lavá-lo a uma
temperatura até 40°C, mas evite juntar
roupa branca. Se verificar que está a ficar
gasto, deve ser substituído.
2. A CHAPA DE AQUECIMENTO
Seja qual for o processo utilizado para
passar a ferro, a goma dos tecidos, os
resíduos dos produtos de lavagem e as
partículas dos fios das fibras, podem, a
pouco e pouco, ir manchando a chapa de
aquecimento.
Para eliminar estas manchas, esfregue a
chapa de aquecimento, enquanto quente,
com um papel grosso ou um pano macio
que não largue pêlos.
Se na chapa surgirem manchas "difíceis de
eliminar" (por exemplo, caso se tenham
passado a ferro tecidos sintéticos a uma
temperatura demasiado elevada), limpe as
manchas com um bastão de limpeza
adequado. Nunca use pós desoxidantes,
detergentes alcalinos (por exemplo, para
fornos), abrasivos ou lã de aço.
EMNÍYET
Pres ütünüz elektronik bir koruma
sistemiyle donatılmıs,tır. E`g´er presiniz prize
ba`g´lı durumda ve 10 saniye kapalı olarak
kalırsa bir sinyal sesi duyulacak ve elektrik,
otomatik olarak kesilecektir. Bu
durumdayken makineyi açmak herhangi
bir yanmayı önleyecek ve elektrik yeniden
gelecektir.
BAKIM
TEMÍZLEME :
Presinizi daima temiz tutmak icin dıs,
kısımlarını hafif sabunlu suyla ıslatılmıs,
yumus,ak bir bezle temizleyiniz ve daha
sonra dikkatlice siliniz.
1. SÜNGER KILIF
Uzun süreli kullanımdan sonra ütüleme
tablasının üstündeki sünger kılıf ezilebilir
ve de`g´is,tirilmesi gerekir.
1. BEZ KILIF
Ütüleme tablasını saran bez kılıfın daima
sıkı olması ve üzerinde kırıs,ıklık olmaması
gerekir. Bez kılıf 40° derecede yıkanabilir.
Fakat beyazlarla beraber yıkanmamalıdır.
2. ISITMA TABLASI
Hemen her ütüleme is,leminde, kumas,ların
kolaları temizlik maddelerinin artıkları ve
iplik elyafları ısıtma tablası üzerinde
lekelerin kalmasına neden olabilir.
Bunların temizlenmesi için pres arçasıyla
veya tüy bırakmayan yumus,ak bir bezle
silmek gerekir.
E`g´er çıkarılması zor lekeler varsa (örne`g´in
sentetik kumas,lar, çok yüksek sıcaklıkta
preslenmis,se) bunları bir temizleme
çubu`g´uyla çıkarınız.
Parlatıcı tozlar, bulas,ık teli vs.
kullanmayınız.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
H Ú¤Û· Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤v· ËÏÂÎÙÚovÈÎfi
Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. Av fiÛo ÛȉÂÚÒvÂÙÂ
ͯ¿ÛÂÙ ÙËv Ú¤Û· ÎÏÂÈÛÙ‹ ÁÈ· 10
ÂÚ›o˘ ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· (SP3000:
·Îo‡ÁÂÙ·È ¤v·˜ ‰È·ÂÚ·ÛÙÈÎfi˜ ‹¯o˜
ηÈ) ·˘ÙfiÌ·Ù· ‰È·ÎfiÙÂÙ·È Ë ı¤ÚÌ·vÛË
Ù˘ ‚¤Û·˜. To ·˘ÙfiÌ·Ù· Û‡ÛÙËÌ·
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÚoÊ˘Ï¿ÛÂÈ Ù· Úo‡¯· Û·˜
·fi Ùo ο„ÈÌo. MfiÏȘ ·vo›ÍÂÙ ÙËv
Ú¤Û· Ë ıÂÚÌoÎÚ·Û›· ·v¤Ú¯ÂÙ·È
·˘ÙfiÌ·Ù·.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
KA£API™MO™
°È· v· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËv Ú¤Û· ·fiÏ˘Ù·
ηı·Ú‹ ϤvÂÙ ٷ Â͈ÙÂÚÈο ̤ÚË Ù˘
Ì ·Ú·Èfi ‰È¿Ï˘ÌÌ· Û·o˘vÈo‡.
™Îo˘›˙ÂÙ ÚoÛÂÎÙÈο Ì ̷ϷÎfi ·v›.
1. AºPø¢E™ KA§YMMA
‘YÛÙÂÚ· ·fi ÌÂÁ¿ÏË ¯Ú‹ÛË Ë Â¤v‰˘ÛË
Ù˘ ÛȉÂÚÒÛÙÚ·˜ Á›vÂÙ·È oχ ÏÂÙ‹
Î·È ı· Ú¤ÂÈ v’ ·vÙÈηٷÛÙ·ı›.
1. KA§YMMA
To Î¿Ï˘ÌÌ· Ú¤ÂÈ v· ›v·È ¿vÙoÙÂ
ÙÂvو̤vo ÁÈ· v· ÌË ‰ËÌÈo˘ÚÁ› ˙¿Ú˜.
MoÚ›Ù v· Ùo χvÂÙ Û vÂÚfi 40 C.
MËv Ùo χvÂÙ ̷˙› Ì ·ÛÚfiÚo˘¯·. Av
Êı·Ú› Ú¤ÂÈ v’ ·vÙÈηٷÛÙ·ı›.
2. £EPMH ¶§AKA
K·Ù¿ÏoÈ· ·fi ÎfiÏÏ·, ·oÚÚ˘·vÙÈο,
¯vo‡‰È·, ÌoÚ› v’ ·Ê‹Ûo˘v ÛËÌ¿‰È·
ÛÙËv Ͽη. ‘OÙ·v ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ùo
Ûȉ¤ÚˆÌ· Î·È fiÛo ›v·È ·ÎfiÌ· ˙ÂÛÙ‹ ÙËv
ηı·Ú›˙ÂÙ ̒ ¤v· ˘ÁÚfi ·v› ou ‰Âv
·Ê‹vÂÈ ¯vo‡‰È. °È· Ù· ‰‡ÛÎoÏ· ÛËÌ¿‰È·
(.¯. ·fi Û˘vıÂÙÈΤ˜ ›v˜ o˘
ÛȉÂÚÒÛ·Ù Û oχ ˘„ËÏ‹
ıÂÚÌoÎÚ·Û›· ) ¯ÚËÛÈÌooÈ›ÛÙ Ùo
ÂȉÈÎfi ÛÙÈÎ.
MË ¯ÚËÛÈÌooț٠·oÚÚ˘·vÙÈΤ˜
ÛÎfiv˜, ·ÏηÏÈο ÚoÈfivÙ·, ηı·ÚÈÛÙÈο
Êo‡Úvˆv, Ï¢ηvÙÈο ‹ Û‡ÚÌ·
ηı·ÚÈÛÌo‡.
NERDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS TURKÇE
VEILIGHEID
Een veiligheidssysteem is in uw pers
ingebouwd. Wanneer de machine is
ingeschakeld en voor ongeveer
10 seconden gesloten is (SP3000: klinkt
een hoorbaar signaal), wordt de
electrische stroom automatisch afgesloten.
Als de machine wordt geopend wanneer
dit gebeurt wordt schroeien voorkomen.
De electrische verwarming wordt
automatisch weer ingeschakeld.
ONDERHOUD
HET OVERTREK
Let erop dat het overtrek altijd strak
genoeg is zodat het geen pooien vertoont.
Het kan worden gewassen bij een
temperatuur van 40°. Was het niet samen
met witte stof. Als het slijtplekken vertoont
moet het worden vervangen.
1. SCHOONMAKEN
Om uw pers keurig schoon te houden
maakt u de buitenste delen met een licht
sopje schoon en droogt deze zorgvuldig af
met een zachte doek.
1. DE VULLING
Na veelvuldig gebruik zal de vulling onder
het persovertrek in elkaar zijn gedrukt,
waardoor de kwaliteit van het persen wordt
beïnvloed. De vulling moet worden
vervangen.
2. PERSPLAAT
Bij het persen kunnen resten stijfsel,
restanten van wasmiddelen of stofvezels
geleidelijk vlekken op de persplaat
veroorzaken.
Om deze te verwijderen wrijft u de
persplaat, wanneer deze nog warm is, met
stevig papier of een zachte doek, die geen
pluisjes achterlaat, af.
Indien “moeilijk te verwijderen” plekken op
de plaat verschijnen (b.v. wanneer
synthetische stoffen op een te hoge
temperatuur zijn geperst) maak deze dan
schoon met een strijkboutreiniger.
Gebruik geen schuurpoeders, alkalische
stoffen (b.v. voor ovens), schuurmiddelen
of staalwol.
15

16
1
2
3
1
2
COTON
LAINE
LIN
3
FRANCAIS ENGLISH
1.2. LE RESERVOIR :Il peut être démonté si nécessaire, pour le rincer ou si par
mégarde autre chose que de l'eau y aurait été introduit. Fermez et verrouillez la presse.
Mettez-la debout.
1. Tournez le verrou vers le bas. 2.Tirez le réservoir vers le haut. 3. Dégagez le réservoir
vers la gauche. 4.Détachez le petit tuyau caoutchouc de son embout. Pour remettre le
réservoir en place, procédez en sens inverse.
Attention : Au remontage du réservoir d'eau, veillez à ce que le tuyau d'eau qui relie le
réservoir à la presse ne soit pas plié ou écrasé entre le réservoir et le carter de la presse.
Si l'eau ne circule pas librement dans le tuyau, il n'y a pas de vapeur alors que le réservoir
est rempli. Dans ce cas, contrôlez immédiatement la position du tuyau.
3. LE GENERATEUR DE VAPEUR
L’embout de vidange et le sachet de détartrant décrits ci-dessous ne sont pas livrés avec votre
appareil, mais sont disponibles en accessoire. Vous pourrez les trouver chez votre revendeur ou
dans votre service Après-vente.
Avant de commencer l'entretien du générateur, la presse doit être froide.
Pendant toute l'opération de détartrage, le bouton du thermostat doit obligatoirement
être face à la position .
- Préparez un récipient assez grand (seau par exemple) pouvant contenir au moins 2 litres
d'eau et résistant à l'eau chaude. Mettez-y un litre d'eau froide.
- Enlevez la housse et la mousse.
- A l'aide d'une pièce de monnaie, dévissez le bouchon central. Remplacez-le par l'embout
de vidange.
Remplissez le réservoir à moitié d’eau froide. Ajoutez une dose de produit détartrant et
complétez d'eau jusqu'au maxi.
- Branchez votre presse à repasser (SP3000 : bouton Marche/Arrêt sur Marche).
- Tenez le tuyau de vidange dans le récipient préparé.
- Descendez la poignée et maintenez-la dans la position vapeur (demi fermée) pendant
environ 4 minutes jusqu'à l'apparition de l'eau dans le tuyau. Posez le tuyau dans le
récipient pour que l'extrémité trempe dans l'eau froide. Débranchez votre presse à
repasser.
- Laissez agir le produit détartrant environ 15 minutes (presse ouverte).
- Démontez le réservoir pour le vider de son excédent de produit et rincez-le à l'eau claire.
- Remettez le réservoir en place et remplissez-le d'eau claire.
Rinçage :
- Remettez l'extrémité du tuyau de vidange dans l'eau contenue dans le récipient.
- Rebranchez votre presse à repasser.
- Descendez la poignée de la presse et maintenez-la dans la position demi fermée.Toute
l'eau du réservoir doit obligatoirement passer dans le générateur et s'écouler dans le
récipient pour assurer un bon rinçage. L'opération dure environ 10 minutes.
Attention : Veillez à ne pas faire fonctionner la presse à repasser sans eau dans le
réservoir.
Pour évacuer l'eau restant dans le générateur :
- Lorsque l'eau du réservoir s'est écoulée, relâchez la poignée .
- Laissez votre presse sous tension pour que l'eau contenue dans le générateur s'évapore
naturellement (n'actionnez plus la poignée à partir de ce moment-là).
- Après évaporation complète de l'eau, débranchez votre presse et laissez-la refroidir.
- Retirez l'embout de vidange et revissez le bouchon central à l'aide d'une pièce de
monnaie.
- Replacez la mousse et la housse.
Attention, veillez à éviter tout contact avec la vapeur évacuée.
Pour un usage familial de votre presse à repasser et si vous utilisez de l'eau du robinet,
cette opération de détartrage est à renouveler tous les 6 mois.
1.2.THE WATER RESERVOIR
The water reservoir can be removed if necessary, to rinse it or if something other than water
has been put in by mistake. Close and lock the press. Stand it upright.
1.Turn the lock down. 2. Open the reservoir. 3. Clear the reservoir towards the left-hand side.
4. Remove the small rubber tube from the socket. To put the reservoir back, proceed in the
reverse way.
Caution : When replacing the water reservoir, ensure that the tube which connects the
reservoir to the machine is not bent or kinked.The machine will not produce steam even if the
reservoir is full if there is an obstruction. In this case, make sure that the position of the tube
is correct.
THE STEAM GENERATOR
The drain tube and the descaling product described here are not supplied with your
appliance, but are available as an accessory from your retailer or service agent.
The press must be cold before starting maintenance of the boiler. During descaling, the
thermostat must be set on
- Prepare a heat proof jar big enough to countain 3 liters of water. Put one liter of cold water
into this jar.
- Remove the cover and the padding.
- Using a coin, unscrew the cap. Replace it with the drain tube.
- Half fill the reservoir with cold water.
Add a measure of descaling product as directed and fill up with water to the maximum.
- Plug in your ironing press (SP3000: On/Off swtich to On).
- Hold the drain tube into the jar.
- Lower the handle and keep it in the steam position (half-closed) until water appears in the
drain tube (approx. 4 minutes).
- Place the end of the drain tube into the cold water. Unplug your ironing press.
- Allow the descaling product to work (approx. 15 minutes).
- Remove the reservoir and empty it. Rince it with tap water.
- Replace and fill it with tap water.
Rinse :
- Replace the end of the drain tube into the cold water.
- Plug in again your ironing press.
- Lower then press handle several times and hold it in the steam position (half-closed). All water in
the reservoir must go through the steam boiler and in the jar (approx.10 minutes in all).
Caution : Do not use the press without water in the reservoir. Avoid any contact with the
steam.
To empty the remaining water from the generator :
- When the water from the reservoir is drained, let the handle go.
- Let your press unplugged in, so that the water evaporates naturally (do not lower the
handle any more).
- After complete evaporation of the remaining water, unplug your press and let it cool down.
- Remove the drain tube and screw the cap, using a coin.
- Place the padding and the cover back on the board.
If you use the press normally (i.e. domestic purpose) and with tap water, that descaling
operation must be done every 6 months.
CAUTION : Keep out of the reach of children.
In case of contact with the eyes, wash immediately with copious
amounts of water and consult a doctor as quickly as possible.
In case of contact with the skin, rinse immediately with large amounts of
water. If accidentally swallowed rinse out the mouth immediately, drink
plenty of water and consult a doctor.
ATTENTION : Tenir hors de
portée des enfants.
En cas de contact avec les
yeux, procéder à un lavage
immédiat et prolongé à l’eau.
Consulter un médecin.
En cas de contact avec la
peau, lavage immédiat et prolongé avec de l’eau.
En cas d’ingestion, rincer la bouche, donner à
boire abondamment et consulter un médecin.
Irritant
Irritant

DEUTSCH NEDERLANDS
1.2.. WASSERBEHÄLTER :Der Wassebehälter kann, falls erforderlich entfernt werden, um ihn auszuspülen wenn
aus Versehen etwas anderes in den Tank gefüllt wurde. Schliessen und verriegeln Sie die Presse. Stellen Sie sie
aufrecht.
1. Drehen Sie den Anschlag nach unten. 2. Öffnen Sie den Wasserbehälter. 3. Schwenken Sie das Tankoberteil, und
entfernen Sie den Behälter nach links. 4. Entfernen Sie den kleinen Gummischlauch von dessen Ansatz.
Um den Wasserbehälter wieder anzubringen, verfahren Sie in umgekehrter Weise.
ACHTUNG : Beim Wiederanbringen des Wasserbehälters prüfen Sie, ob der Gummischlauch, der den Tank mit der
Presse verbindet, nicht zwischen Tank und Gehäuse der Presse geknickt oder zerdrückt ist. Wenn das Wasser im
Schlauch nicht durchfließt, erhält man keinen Dampf, obwohl der Tank gefüllt ist. Sollte dies der Fall sein, prüfen Sie
sofort die Position des Gummischlauchs.
DAMPFERZEUGER
Der hier erwähnte Entleerungsschlauch und das Entkalkungsmittel werden nicht mit Ihrem Gerät geliefert, sondern
sind als Zubehör bei Ihrem Händler oder Kundendienst erhältlich.
Bevor Sie mit der Wartung des Dampferzeugers beginnen, muß die Presse abgekühlt sein.
Während des Entkalkens muß der Thermostatschalter ständig auf der Position stehen.
- Stellen Sie einen ausreichend großen Behälter (z. B. einen Eimer)
bereit, der mindestens 2 Liter Wasser aufnehmen kann und hitzebeständig ist
- Entfernen Sie den Brettbezug und das Schaumstoffpolster.
- Mit Hilfe eines Geldstückes schrauben Sie den Verschluß ab und ersetzen ihn durch den Entleerungsschlauch.
- Der Wasserbehälter halb mit kaltem Wasser füllen. Geben Sie eine Dosis Entkalkungsmittel hinein, und füllen Sie
den Tank mit Wasser bis "maxi".
- Schließen Sie Ihre Presse ans Netz (SP3000: Ein/Ausschalter auf Ein)
- Halten Sie den Entleerungsschlauch in den bereitgestellten Behälter.
- Drücken Sie den Griff nach unten, und halten Sie ihn in Dampfstellung (Presse halbgeschlossen), bis Wasser im
Schlauch sichtbar ist (ungefähr 4 Min.). Halten Sie den Schlauch so weit in den Behälter, daß sein Ende ins Wasser
taucht. Ziehen Sie den Netzstecker der Presse heraus.
- Lassen Sie das Entkalkungsmittel ungefähr 15 Min. wirken.
- Entfernen Sie den Wasserbehälter, schütten Sie die restliche Flüssigkeit aus und spülen Sie den Tank mit frischem
Wasser aus.
- Bringen Sie den Tank wieder an und füllen Sie ihn mit frischem Wasser.
Spülen :
- Tauchen Sie das Ende des Entleerungsschlauches erneut in das Wasser des Behälters.
- Schließen Sie die Presse wieder ans Netz.
- Ziehen Sie den Griff der Presse nach unten und halten Sie ihn halbgeschlossen. Das ganze Tankwasser muß durch
den Dampferzeuger und das Gefäß laufen, um gründlich zu spülen (ca. 10 Minuten).Wiederholen Sie den
Spülvorgang ein zweites Mal.
Achtung : Die Presse nie ohne Wasser im Tank benutzen.
Um den Dampferzeuger vollständig zu leeren :
- Wenn das Wasser aus dem Tank abgeflossen ist, lassen Sie den Griff los.
- Lassen Sie die Presse unter Spannung, damit das im Dampferzeuger befindliche Wasser normal verdampfen kann
(betätigen Sie den Griff von diesem Moment an nicht mehr).
- Sobald das Wasser vollständig verdampft ist, ziehen Sie den Netzstecker heraus, und lassen Sie die Presse
abkühlen.
- Entfernen Sie den kleinen Gummischlauch und schrauben Sie den Verschluß mit Hilfe eines Geldstücks wieder fest.
- Beziehen Sie das Bügelbrett wieder mit dem Bezug.
Bei Verwendung Ihrer Bügelpresse für den Hausgebrauch und wenn Sie Leitungswasser
benutzen, muß das Gerät alle 6 Monate entkalkt werden.
ACHTUNG : Vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit dem abgehenden Dampf.
Das Entkalkungsmittel enthält Sulfaminsaüre. Wenn es in die Augen oder auf die Haut gelangt,
sofort gründlich mit Wasser abspülen.
Reizt
1.2. HET WATERRESERVOIR
Het waterreservoir kan, indien nodig, worden afgenomen, om het schoon te spoelen of wanneer er iets anders
dan water per ongeluk is ingedaan. Doe de pers dicht en sluit hem. Zet hem rechtop.
1) Draai het slot naar beneden. 2) Open het reservoir. 3) Neem het reservoir naar links af. 4) Haal het kleine
rubber slangetje van de houder af. Om het reservoir terug te zetten gaat u in de omgekeerde volgorde te
werk.
LET OP ! Bij het plaatsen van het waterreservoir dient u er op te letten dat het slangetje dat het reservoir
aansluit op de machine, niet geknikt is.
Is dit wel het geval, dan zal de pers ook al is het reservoir gevuld, geen stoom leveren.
DE STOOMGENERATOR
Het hulpstuk voor de afvoer en de dosis antikalkmiddel, aangegeven in de gebruiksaanwijzing, worden niet
met het toestel geleverd. Ze zijn beschikbaar als optie. U kunt ze bekomen bij uw verkoper of een erkende
naverkoopsdienst.
De pers moet koud zijn voordat met het schoonmaken van de ketel wordt begonnen.
Tijdens het ontkalken moet de thermostaat op staan.
- Zet een kan klaar waarin 2 liter heet water kan. Doe 1 liter water (koud) in de kan.
- Verwijder het dekkleed en de vulling.
- Draai de dop met een geldstuk los.Vervang hem door de afvoerslang.
- Ful het reservoir tot ongeveer voor de helft met koud kraantjeswater. Voeg een hoeveelheid
ontkalkingspoeder toe zoals aangegeven en voeg water toe tot het maximum. Een zakje ontkalkingspoeder is
bij uw pers inbegrepen.
- Sluit de pers aan op het stopcontact (SP3000: Zet de Aan/Uit-knop op AAN).
Houd het uiteinde van het slangetje in de kan.
- Druk de hendel naar beneden en houd deze in dezelfde stand (half gesloten) tot het water in het
afvoerslangetje komt (na ongeveer 4 minuten).
- Haal de stekker uit het stopcontact.
- Laat ontkalkingsprodukt ongeveer 15 minuten werken.
- Haal het reservoir weg en leeg het. Spoel het met warm leidingwater schoon.
- Zet het terug en vul het met leidingwater.
Spoelen :
- Zet het uitende van het afvoerslangetje in het koude water.
- Steek de steeker weer in het stopcontact.
- Duw de pershendel verschillende keren naar beneden en houd hem in de stoomstand (half gesloten). Al het
water in het reservoir moet door de stoomketel gaan en in de kan komen (ongeveer 10 minuten).
Waarschuwing : Gebruik de pers niet zonder water in het reservoir.
Verwijderen van het resterende water uit de generator :
- Wanneer het water uit het reservoir weggespoelt, zet het hendel omhoog.
- Laat de pers ingeschakeld, zodat het water normaal kan verdampen (beweeg het hendel niet meer naar
beneden).
- Nadat het water helemaal is verdampt, haalt u de stekker uit het stopcontact en laat de pers afkoelen.
- Verwijder het afvoerslangetje en draai de dop met een geldstuk vast.
- Zet de vulling en de bekleding weer op zijn plaats.
Waarschuwing : vermijd elk contakt met de stoom.
Wanneer u deze pers normaal gebruikt (d.a. voor huishoudelijk gebruik) en met leidingwater,
moet er elke 6 maanden ontkalkt worden.
AANDACHT: Bij spatten van het produkt op huid en/of ogen, onmddelijk overvloedig met
koud water spoelen, want het produkt bevat (onopvallend) sulfamidezuren. Dit produkt kan
ook viekken maken op stoffen en klederen, bijvoorbeeld bij het lekken uit de cassette.
Irriterend 17

18
EL DEPOSITO
El depósito puede desmontarse en caso necesario, para enjuagarlo o por inadvertencia si se hubiese
introducido en él algo distinto que no fuese agua. Cierre y bloquee la prensa. Póngala de pie.
1) Gire el cerrojo hacia abajo. 2) Tire del depósito hacia arriba. 3) Libere el depósito hacia la izquierda.
4) Separe el pequeño tubo de caucho de su extremo. Para volver a poner el depósito en su sitio, proceda en
sentido contrario.
Cuidado : Al reinstalar el depósito de agua, procure que el tubo de agua que une el depósito a la prensa no
se haya doblado o aplastado entre dicho depósito y el cárter de la prensa. Al no circular libremente el agua por
el tubo, no se genera vapor a pesar de que el depósito esté lleno. En dicho caso, compruebe immediatamente
la posición del tubo.
EL GENERADOR DE VAPOR
El tubo de vaciado y la dosis de producto desincrustante descritos en el manual de instrucciones, no están incluidos
en su aparato, pero están disponibles como accesorios. Podrá encontrarlos en el Servicio Técnico más próximo.
Antes de empezar el entretenimiento del generador, la prensa debe estar fría. Durante toda la operación de
desincrustación, el botón del termostato debe obligatoriamente estar frente a la posición .
- Prepare un recipiente lo suficientemente grande, (por ejemplo un cubo) con una cabida de al menos
2 litros de agua y resistente al agua caliente. Agregue un litro de agua fria.
- Quite la funda y la espuna.
- Mediante una moneda, desatornille el tápon central. Reemplácelo con el tubo de vaciado.
- El depósito debe estar lleno de agua hasta la mitad con agua fría. Añada una dosis de producto
desincrustante y complete con agua hasta máxima.
- Enchufe la prensa de planchar (SP3000: el botón Marcha/Paro en posición Marcha).
- Mantenga el tubo de vaciado en el recipiente preparado.
- Baje la empuñadura y manténgala en la posicíon de vapor (medio cerrada) durante aproximadamente
4 minutos hasta que aparezca el agua en el tubo.
- Vuelva a introducir el extremo del tubo de vaciado en el agua contenida en el recipiente. Desconecte la
prensa de planchar.
- Deje actuar el producto desincrustante aproximadamente 15 minutos (presa abierta).
- Desmonte el depósito para vaciarlo del excedente del producto y enjuáguelo con agua clara.
- Vuelva a poner el depósito en su sitio y llénelo con agua clara.
Enjuague :
- Vuelva a introducir el extremo del tubo de vaciado en el agua contenida en el recipiente.
- Reenchufe la prensa de planchar.
- Baje la empuñadura de la prensa y manténgala en la posicíon semicerrada. Toda el agua del depósito
debe obligatoriamente pasar por el generador y desaguar en el recipiente para proporcionar un enjuague
adecuado. Esta operacíon dura aproximadamente 10 minutos.
Cuidado : Procure no hacer funcionar la prensa planchadora sin agua en el depósito.
Para evacuar el agua restante en el generador :
- Una vez escurrida el agua del depósito, suelte el asa.
- Deje la prensa conectada para que el agua contenida en el generador se evapore de modo natural (deje
de accionar el asa a partir de este momento).
- Después de la evaporación completa del agua, desconecte la prensa y déjela que se enfríe.
- Quite el extremo de vaciado y vuelva a atornillar el tapón central con una moneda.
- Vuelva a colocar la espuma y la funda.
Para un uso familiar de la prensa planchadora y si utiliza agua del grifo, dicha operacíon
de desincrustracíon debe repetirse cada 6 meses.
Cuidado :Trate de evitar todo contacto con el vapor evacuado.
En caso de proyección del producto sobre las manos o los ojos,
O RESERVATÓRIO DE ÁGUA
O reservatório de água pode ser retirado, se necessário, para a respectiva limpeza ou no caso de se ter
deitado nele, por engano, qualquer outro liquido que não água. Feche a tampa da máquina e trave-a com o
fecho. Coloque a máquina na vertical.
1) Rode o fecho para baixo. 2) Abra o reservatório. 3) Retire o reservatório sobre o lado esquerdo.
4) Retire o pequeno tubo de borracha do encaixe.
Para voltar a colocar o reservatório, proceda seguindo os pontos acima, mas na ordem inversa.
Importante : Ao deslocar o reservatório da água, deve haver o máximo cuidado em não deixar esmagar o
tubo de mimentação que liga o reservatório à máquina. Caso contrário não sairá livremente mesmo que o
depósito esteja cheio de água.
O GERADOR DE VAPOR
Tubo de drenagem - Bolsa da raspadeira : este acessório está em opção segundo o modelo.
Deve deixar arrefecer a máquina antes de iniciar qualquer procedimento de manutenção da caldeira.
Durante a operação de limpeza o termostato deve estar obrigatòreamente na posição
- Num recipiente coloque 2 litrós de água quente adicione depois 1 litro de água fria.
- Retire o forro e a parte almofadada da tábua.
- Com uma moeda, desatarraxe a tampa e introduza o tubo de drenagem.
- Encha metade do depósito com água fria.
Adicione uma medida do produto desincrustante, conforme instruções, e acabe de encher com água até
máximo. A máquina é fornecida com uma embalagem do produto desincrustante.
- Ligue a máquina à corrente. (SP3000 : botão Ligar/Desligar na posição Ligar)
- Coloque o tubo de drenagem no recipiente préviamente preparado.
Baixe o manípulo e mantenha-o na posição de vaporização (semi-fechado) até aparecer água no tubo de
drenagem (aproximadamente 4 minutos). Introduza a extremidade do tubo na água fria. Desligue a
máquina.
- Deixe o produto desincrustante actuar durante cerca de 15 minutos.
- Retire o reservatório e esvazie-o. Lave-o com água da torneira.
- Volte a colocá-lo e encha-o com água da torneira.
Lavagem :
- Coloque novamente a extremidade do tubo na água do recipiente.
- Ligue a máquina. Baixe o manípulo da máquina algumas vezes e mantenha-o na posição de vaporização
(semi-fechado). Toda a água contida no reservatório deve passar através da caldeira de vapor e entrar no
recipiente (cerca de 10 minutos, no total).
Atenção : Não utilize a máquina sem água no reservatório.
Como tirar do gerador de vapor a restante água :
- Logo que a água do reservatório comece a circular, diminua a pressão do punho da máquina.
- Deixe a máquina ligada para que a água do regenerador se evapore naturalmente. Accione o punho
várias vezes.
- Depois de terminar a evaporação da água do regenerador, desligue a máquina e deixe-a arrefecer.
- Retire o tubo de drenagem e atarraxe a tampa com o auxílio de uma moeda.
- Coloque de novo a parte almofadada da tábua e o respectivo forro.
Se utilizar normalmente a sua máquina (ou seja, para uso doméstico) e com água da
torneira, terá de efectuar uma limpeza com o produto desincrustante de 6 em 6 meses.
Atenção : Evite o contacto com o vapor.
Em caso de projecção do produto para as mãos ou os olhos, deverí de imediato lavar
com muita água, porque contém ácido sulfónico inibido, além de que também pode
escorrer da cassete e manchar os tecidos.
ESPAÑOL PORTUGUÊS
Irritant Irritant

SU HAZNESÍ
Su haznesi, temizlemek icin veya yanlıs,lıkla içine bas,ka bir madde doldurulmussa çıkartılabilir.
Presi kapatıp kilitliyerek dik duruma getiriniz.
1 - Kilidi asa`g´ıva dogru çeviriniz.
2 - Hazneyi açınız.
3 - Hazneyi sola do`g´ru getirerek çıkarınız.
4 - Küçük lastig hortumu çıkarınız.
Hazneyi tekrar yerine koymak icin aynı is,lemleri tersine yapınız.
BUHAR JENERATÖRÜ (SP3000)
Su bos,altma hortumu - Temizleme tozu : bu özel aksesuar, modeline göre iste`g´e ba`g´li olarak satılır.
Buhar jeneratörü temizlenmeden önce presinizin so`g´uk olmasına dikkat ediniz.
- Kılıfı ve süngeri çıkarınız.
- Bir madeni para kullanarak vidalı kapa`g´ı, çıkarınız ve bos,altma hortumunu buraya vidalayınız.
- Su haznesini mini seviyesine kadar doldurunuz. Suya, önerilen miktarda temizleme maddesi ilave
ediniz ve su haznesine maxi’ye kadar su doldurunuz. Bir torba temizleme maddesi presinizle beraber
verilmistir.
DIKKAT : Buhar dü`g´mesine basınız. Ana acma-kapama dü`g´mesine ise temizleme is,lemi sırasında
basılmamalıdır.
- Kolu indiriniz ve buhar verme durumunda,(yarım kapalı) bosaltma hortumundan su görününceye kadar
(yaklas,ık 4 dakika) tutunuz.
- Temizleme maddesini yaklas,ık 15 dakika bu halde bırakınız.
- Su haznesini çıkarıp bos,altınız ve musluk suyuyla çalkalayınız.
- Hazneyi musluk suyuyla doldurarak yeniden yerine takınız.
- Bos,altma hortumunu bir kaba tutunuz. Içinde kalan yarım litre su kaba bos,alacaktır.
Çalkalama :
- Presleme kolunu birkaç kere kaldırıp indiriniz ve buhar durumunda tutunuz (yarım kapalı) .
- Hazne içinde kalan tüm su buhar jeneratöründen geçerek, bos,altmak icin kulladı`g´ınız kaba bos,alacaktır.
(Tüm is,lem yaklas,ık 10 dakika)
DÍKKAT : Haznede su yokken presi kullanmayınız.
Buhar jeneratöründe kalmıs, olan suyun atılması :
- Bos,altma hortumunu çıkarınız ve madeni bir parayla vidalı kapa`g´ı yeniden takınız.
- Buhar tablasının üzerine biraz ka`g´ıt peçete veya mendil seriniz.
- Ana açma-kapama dü`g´mesine basınız.
- Isınmaya bas,layınca, çıkan fazla suyu siliniz veya tablanın ısınmasıyla buharlasması için bırakınız.
- Buharlas,ma ve silme is,lemi bitince sünger kılıfı ve bez kılıfı seriniz.
DÍKKAT : Bu islemler sırasında buharla temas etmeyiniz.
Presinizi evinizde musluk suyu ile normal olarak kullanıyorsanız, arıtma-temizleme
is,ini 6 ayda bir defa yapmanız yeterlidir.
ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΝΕΡΟΥ
To ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú vÂÚo‡ ÌoÚ› v· ·Ê·ÈÚÂı› ·v ›v·È ··Ú·›ÙËÙo, ÁÈ· v· Ùo ÍÂχvÂÙÂ, ‹ v· Ùo ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ.
KÏ›ÛÙÂ Î·È ÎÏÂȉÒÛÙ ÙËv Ú¤Ù·. ™Ù‹ÛÙ ÙËv Û fiÚıÈ· ı¤ÛË.
1) °˘Ú›ÛÙ ÙËv ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Úo˜ Ù· οو. 2) Avo›ÍÙ Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú vÂÚo‡. 3) TÚ·‚‹ÍÙ Ùo ‰o¯Â›o Úo˜ Ù’
·ÚÈÛÙÂÚ¿. 4) AÊ·ÈÚ¤ÛÙ Ùov ÌÈÎÚfi ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋv· ·fi ÙËv ˘o‰o¯‹ Ùo˘.
°È· v· Í·v·ÙooıÂÙ‹ÛÂÙ Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú ÛÙË ı¤ÛË Ùo˘ ·ÎoÏo˘ı‹ÛÙ ٷ ›‰È· ‚‹Ì·Ù· ·fi Ùo Ù¤Ïo˜ Úo˜ ÙËv
·Ú¯‹.
¶PO™OXH: OTAN TO¶O£ETEITE TO PEZEPBOYAP NEPOY ™TH £E™H TOY ™I°OYPEYTEITE OTI TO
™ø§HNAKI ¶OY ™YN¢EEI TO PEZEPBOYAP ME TH ™Y™KEYH ¢EN EINAI §Y°I™MENO. H ¶PE™A ¢EN £A ™A™
¢ø™EI ATMO, AKOMA KI AN TO PEZEPBOYAP EINAI °EMATO NEPO, AN Y¶APXEI H ¶APAMIKPH KAKø™H.
ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ ΑΤΜΟΥ
AoÚÚu·vÙÈÎfi ÁÈ· Ùov ηı·ÚÈÛÌfi Ùou ÌfiÈÏÂÚ : Ù· ÂȉÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ›v·È Úo·ÈÚÂÙÈο.
H Ú¤ÛÛ· Ú¤ÂÙ v· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈv ·Ú¯›ÛÂÙ Ùov ηı·ÚÈÛÌfi Ùo˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. K·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ùo˘ ηı·ÚÈÛÌo‡
Ùˆv ·Ï¿Ùˆv, o ıÂÚÌoÛÙ¿Ù˘ Ú¤ÂÈ v· ›v·È on .
- ¶¿ÚÙ ̛· ηv¿Ù· o˘ v· ¯ˆÚ¿ÂÈ 2 Ï›ÙÚ· vÂÚfi Î·È v· ·vÙ¤¯ÂÈ ÛÙo ˙ÂÛÙfi vÂÚfi. B¿ÏÙ 1 Ï›ÙÚo ÎÚ‡o vÂÚfi ÛÙËv
ηv¿Ù·.
- BÁ¿ÏÙ Ùo ¿vÈvo Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È Ùo ÛÊo˘ÁÁ¿ÚÙÈ.
- M ¤v· vfiÌÈÛÌ· ÍÂÚȉÒÛÙ ÙËv Ù¿·. B¿ÏÙ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ Ùo ÛˆÏËv¿ÎÈ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·Ùo˜ .
- B¿ÏÙ vÂÚfi ÛÙo ÚÂ˙ÂÚ‰o˘¿Ú ̤¯ÚÈ ÙËv ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË. ÚoÛı¤ÛÙ ̛· ÌÂ˙o‡Ú· ˘ÏÈÎfi ·oÌ¿ÎÚ˘vÛ˘
·Ï¿Ùˆv Û‡Ìʈv· Ì ÙȘ o‰ËÁ›Â˜ Ùo˘ Î·È Û˘ÌÏËÚÒÛÙ vÂÚfi ̤¯ÚÈ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË. ‘Ev· Îo˘Ù¿ÎÈ Ì ˘ÏÈÎfi
ηı·ÚÈÛÌo‡ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙËv Û˘Û΢·Û›· Ù˘ Ú¤Û·Û Û·˜.
- B¿ÏÙ ÙËv Ú¤ÛÛ· ÛÙo Ú‡̷. (SP3000: ¶È¤ÛÙ Ùov ÎÂvÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙo˘ÚÁ›·˜ ON/OFF).
- KÚ·Ù›ÛÙ ÙËv ¿ÎÚË ·’ Ùo ÛˆÏËv¿ÎÈ Ì¤ÛÛ· ÛÙËv ηv¿Ù·.
- X·ÌËÏÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Ù˘ Ú¤ÛÛ·˜ Î·È ÎÚ·Ù›ÛÙ ÙËv Û ı¤ÛË ·ÙÌo‡ (ÌÈÛfiÎÏÂÈÛÙË) ̤¯ÚÈ v· ÂÌÊ·vÈÛÙ› vÂÚfi
ÛÙo ÛˆÏËv¿ÎÈ (ÂÚ›o˘ 4 ÏÂÙ¿).
- B¿ÏÙ ÙËv ¿ÎÚË ·’ Ùo ÛˆÏËv¿ÎÈ Ì¤Û· ÛÙo ÎÚ‡o vÂÚfi. BÁ¿ÏÙ ÙËv Ú¤ÛÛ· ·fi Ùo Ú‡̷.
– AÊ‹ÛÙ Ùo uÏÈÎfi ·oÌ¿ÎÚuvÛ˘ ·Ï¿Ùˆv v· ÂÂvÂÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿ ÂÚ›ou.
- BÁ¿ÏÙ Ùo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘·Ú Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ Ùo. •ÂχvÂÙ¤ Ùo Ì vÂÚfi ‚Ú‡Û˘.
●- •·v·‚¿ÏÙ Ùo Î·È ÁÂÌ›ÛÙ Ùo Ì vÂÚfi ‚Ú‡Û˘.
•¤ÏuÌ·
- •·v·‚¿ÏÙ ÙËv ¿ÎÚË ·’ Ùo ÛˆÏËv¿ÎÈ ÛÙo ÎÚ‡o vÂÚfi.
- •·v·‚¿ÏÙ ÙËv Ú¤ÛÛ· ÛÙo Ú‡̷.
- X·ÌËÏÒÛÙ ÙËv Ï·‚‹ Ù˘ Ú¤ÛÛ·˜ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊoÚ¤˜ Î·È ÎÚ·Ù›ÛÙ ÙËv ÛÙË ı¤ÛË ·ÙÌo‡ (ÌÈÛfiÎÏÂÈÛÙË). ‘OÏo Ùo
vÂÚfi Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú Ú¤ÂÈ v· ÂÚ¿ÛÂÈ ·’ Ùov ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È v· ηٷϋÍÂÈ ÛÙËv ηv¿Ù· (ÂÚ›o˘ ÛÂ
10 ÏÂÙ¿)●.
- E·v·Ï¿‚ÂÙ ̛· ÊoÚ¿ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·fi ● ¤ˆ˜ ●.
- ¶ÚoÛo¯‹: MË ¯ÚËÛÈÌooț٠ÙËv Ú¤ÛÛ· ¯ˆÚ›˜ vÂÚfi ÛÙo ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú.
°È· v· ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÂÏ›ˆ˜ Ùo vÂÚfi ·fi Ùov ‚Ú·ÛÙ‹Ú·:
- ‘OÙ·v Ùo vÂÚo Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚ‚o˘¿Ú ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ, ·Ê‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ¿vˆ.
- AÊ‹ÛÙ ÙËv Ú¤ÛÛ· ÛÙo Ú‡̷, ÒÛÙ Ùo vÂÚfi v· Á›vÂÈ Î·vovÈο ·ÙÌfi˜ (ÌË ¯·ÌËÏÒvÂÙ Ϥov ÙË Ï·‚‹).
- ‘OÙ·v Ϥov fiÏo Ùo Âv·oÌ›v·v vÂÚfi Á›vÂÈ ·ÙÌfi˜, ‚Á¿ÏÙ ÙËv Ú¤ÛÛ· ·’ Ùo Ú‡̷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËv v·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
- BÁ¿ÏÙ Ùo ÛˆÏËv¿ÎÈ Î·È ‚ȉÒÛÙ Ùo η¿ÎÈ Ì ¤v· vfiÌÈÛÌ·.
- B¿ÏÙ Ùo ÛÊo˘ÁÁ¿ÚÈ Î·È Ùo ¿vÈvo Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙË ı¤ÛË Ùo˘˜ .
¶ÚoÛo¯‹: ·oʇÁÂÙ οı ·ʋ Ì Ùov ·ÙÌfi.
E¿v ¯ÚËÛÈÌooț٠ÙËv Ú¤ÛÛ· ηvovÈο (.¯. ÁÈ· oÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË) Î·È Ì vÂÚfi ‚Ú‡Û˘, o
ηı·ÚÈÛÌfi˜ ·Ï¿Ùˆv Ú¤ÂÈ v· Á›vÂÙ·È Î¿ı ÂÍÈ Ì‹v˜.
TÜRKÇE
Irritant
19
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other DOMENA Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

HAZET-WERK
HAZET-WERK 9212-3 Operating instruction

Milwaukee
Milwaukee 6880 Operator's manual

Central Machinery
Central Machinery 38119 Set up and operating instructions

TE Connectivity
TE Connectivity SDE-SA instruction sheet

Performance Tool
Performance Tool M560DB owner's manual

Senco
Senco SCN30 operating instructions