ECG INFUSO RK 1891 User manual

RK 1891 INFUSO
English
Deutsch
Čeština
Eesti keel
Hrvatski
Bosanski
Latviešu valoda
Lietuvių kalba
Magyar
Polski
Română
Slovenčina
Slovenščina
Srpski
Crnogorski
Ελληνικά
Українська мова
Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the rst time. The user´smanual must be always included. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und
die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod abezpečnostní
pokyny, které jsou vtomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen kpřístroji. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas
olema. Uvijek pročitajte sigurnosne upute iupute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un
lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo
būti jo naudotojo vadovas. Atermék használatba vétele előtt gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a készülék
közelében. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy ouważne zapoznanie się zinstrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa iużytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. Citiți întotdeauna
instrucțiunile de siguranță și utilizare cu atenție înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată. Manualul utilizatorului trebuie să e întotdeauna inclus. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento
návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený kprístroju.
Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni vteh
navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena knapravi.
Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost iupotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.
Πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες ασφάλειας και χρήσης. Το εγχειρίδιο χρήστη πρέπει να περιλαμβάνεται πάντα στη συσκευασία.
Завжди уважно читайте
інструкції з техніки безпеки та використання перед першим використанням пристрою. Посібник користувача повинен бути завжди включений.
ELECTRIC KETTLE
INSTRUCTION MANUAL
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ELEKTRISCHER WASSERKOCHER
BEDIENUNGSANLEITUNG
FIERBĂTOR ELECTRIC
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
RYCHLOVARNÁ KONVICE
NÁVOD KOBSLUZE
ELEKTRICKÁ RÝCHLOVARNÁ KANVICA
NÁVOD NA OBSLUHU
KEEDUKANN
KASUTUSJUHEND
ELEKTRIČNI GRELNIK VODE
NAVODILA
ELEKTRIČNO KUHALO
UPUTE ZA UPORABU
ELEKTRIČNO KUVALO
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
ELEKTRISKĀ TĒJKANNA
ROKASGRĀMATA
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΣ ΒΡΑΣΤΗΡΑΣ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
ELEKTRINIS VIRDULYS
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
ЕЛЕКТРИЧНИЙ ЧАЙНИК
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ELEKTROMOS GYORSFORRALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / POPIS / KIRJELDUS / OPIS / APRAKSTS /
APRAŠYMAS / AKÉSZÜLÉK RÉSZEI / OPIS / DESCRIERE / POPIS / OPIS / OPIS /
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ / ОПИС
English
1. Upper lid
2. Bottom lid
3. Control panel
4. Base
5. Tea strainer
6. Display
7. +/- buttons for temperature
control
8. Button for temperature
maintenance
9. Button for dechlorination
10. ON/OFF button
Deutsch
1. Oberer Deckel
2. Unterer Deckel
3. Bedienfeld
4. Gerätebasis
5. Teesieb
6. Display
7. +/- Tasten für die
Temperaturregelung
8. Taste für die
Temperaturhaltung
9. Taste für die Entchlorung
10. Ein- / Ausschalttaste
Čeština
1. Vrchní víko
2. Spodní víko
3. Ovládací panel
4. Základna
5. Sítko na čaj
6. Displej
7. Tlačítka +/- pro ovládání teploty
8. Tlačítko pro udržování teploty
9. Tlačítko pro dechloraci
10. Tlačítko pro Zapnutí / Vypnutí
Eesti keel
1. Ülemine kaas
2. Alumine kaas
3. Juhtpaneel
4. Alus
5. Teesõel
6. Kuvar
7. +/- temperatuuri
reguleerimisnupud
8. Temperatuuri hoidmise nupp
9. Dekloreerimisnupp
10. ON/OFF (sees/väljas) nupp
Hrvatski
Bosanski
1. Gornji poklopac
2. Donji poklopac
3. Upravljačka ploča
4. Postolje
5. Mrežica za čaj
6. Zaslon
7. +/- tipke za kontrolu
temperature
8. Gumb za održavanje topline
9. Gumb za deklorinaciju
10. Gumb za uključivanje /
isključivanje
Latviešu valoda
1. Augšējais vāks
2. Apakšējais vāks
3. Vadības panelis
4. Pamatne
5. Tējas sietiņš
6. Displejs
7. +/- pogas temperatūras
regulēšanai
8. Poga temperatūras uzturēšanai
9. Dehlorēšanas poga
10. Ieslēgt/izslēgt poga
Lietuvių kalba
1. Viršutinis dangtis
2. Apatinis dangtis
3. Valdymo skydelis
4. Pagrindas
5. Arbatos koštuvas
6. Ekranas
7. +/- temperatūros valdiklio
mygtukai
8. Temperatūros palaikymo
mygtukas
9. Chloro pašalinimo mygtukas
10. ON/OFF (įjungimo/išjungimo)
mygtukas
Magyar
1. Belső fedél
2. Külső fedél
3. Működtető panel
4. Alsó rész
5. Teaáztató szita
6. Kijelző
7. Hőmérséklet beállító gombok
+/-
8. Hőmérsékleten tartás gomb
9. Klórmentesítés gomb
10. Be- és kikapcsoló gomb
Polski
1. Wieko górne
2. Pokrywa dolna
3. Panel sterowania
4. Podstawka
5. Sitko do herbaty
6. Wyświetlacz

7. Przyciski +/- do regulacji
temperatury
8. Przycisk do utrzymywania
temperatury
9. Przycisk do odchlorowywania
10. Przycisk do włączania/
wyłączania
Română
1. Capac superior
2. Capac inferior
3. Panou de control
4. Bază
5. Strecurătoare pentru ceai
6. Așaj
7. Butoane +/- pentru controlul
temperaturii
8. Buton pentru menținerea
temperaturii
9. Buton pentru declorurare
10. Buton ON/OFF (Pornit/Oprit)
Slovenčina
1. Vrchné veko
2. Spodné veko
3. Ovládací panel
4. Základňa
5. Sitko na čaj
6. Displej
7. Tlačidlá +/- na ovládanie
teploty
8. Tlačidlo na udržiavanie teploty
9. Tlačidlo na dechloráciu
10. Tlačidlo na zapnutie/vypnutie
Slovenščina
1. Zgornji pokrov
2. Spodnji pokrov
3. Upravljalna plošča
4. Podstavek
5. Mrežica za čaj
6. Zaslon
7. Tipka +/- za upravljanje
temperature
8. Tipka za ohranjanje
temperature
9. Tipka za dekloracijo
10. Tipka za Vklop / Izklop
Srpski
Crnogorski
1. Gornji poklopac
2. Donji poklopac
3. Upravljačka ploča
4. Postolje
5. Mrežica za čaj
6. Ekran
7. +/- gumbi za kontrolu
temperature
8. Gumb za održavanje
temperature
9. Gumb za deklorinaciju
10. Gumb za uključivanje /
isključivanje
Ελληνικά
1. Επάνω καπάκι
2. Κάτω καπάκι
3. Πίνακας ελέγχου
4. Βάση
5. Σουρωτήρι τσαγιού
6. Οθόνη
7. Κουμπιά +/- για έλεγχο της
θερμοκρασίας
8. Κουμπί για τη διατήρηση της
θερμοκρασίας
9. Κουμπί για αποχλωρίωση
10. Κουμπί ON/OFF
Українська мова
1. Верхня кришка
2. Нижня кришка
3. Панель управління
4. База
5. Сітчатий фільтр для чаю
6. Дисплей
7. Кнопки «+/-» для регулювання
температури
8. Кнопка для підтримки
температури
9. Кнопка для дехлорування
10. Кнопка вмикання/вимикання

English
English
4
ELECTRIC KETTLE
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
Warning: The safety precautions and instructions in this manual do not
cover all possible conditions and situations that may occur. The user
must understand that common sense, caution and care are factors that
cannot be integrated into any product. These factors must therefore
be provided by the user(s) using and operating this appliance. We
are not liable for damages caused during shipping, by incorrect use,
voltage uctuation or the modication or adjustment of any part of
the appliance.
To protect against a risk of re or electric shock, basic precautions shall
be taken while using electrical appliances, including the following:
1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage
provided on the appliance label and that the socket is properly
grounded. The outlet must be installed in accordance with
applicable electrical codes according to EN.
2. Do not use the kettle if the power cord or plug is damaged, if it is not
working properly, if it has been dropped on the oor and damaged
or dropped into water. All repairs, including cord replacements,
must be carried out at a professional service centre! Do not
remove the protective covers from the appliance; there is a risk
of electric shock!
3. The appliance must not come into direct contact with water or
other liquids in order to prevent a potential electric shock. You may
not immerse the kettle or its base in water or other liquids!
4. Do not use the kettle outdoors or in wet environments. Do not
touch the cord or kettle with wet hands. Risk of electric shock.
5. Leaving the kettle cord connected to outlet unattended is not
recommended. Disconnect the cord from the electrical outlet prior
to any maintenance. Do not remove the power cord from the outlet
by yanking the cord. Unplug the power cord from the outlet by
grasping the plug.
ELECTRIC KETTLE
English

English
English
5
6. Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord
over sharp edges.
7. Use original accessories only.
8. Do not leave the kettle running unattended.
9. Close supervision is necessary for operating the kettle near children!
Never allow children to use the appliance alone to protect them
against the risk of electric shock. Keep the appliance out of reach
of children. Do not let the cord hang over the edge of the table or
worktop on which the appliance stands.
10.Keep the kettle away from hot surfaces and sources of heat (for
example, hot plates).
11.Use the kettle only in accordance with the instructions given in this
manual. The manufacturer is not liable for any damage caused by
the improper use of this appliance.
12.Do not attempt to open the lid while the water is boiling or shortly
after the water has boiled, as there is a risk of scalding your hands
with steam.
13.Avoid splashing water on the LCD panel and the area where the
operation keys are used. If water enters the appliance, it may cause
it to operate abnormally.
14.This appliance is intended for household use and similar areas,
including:
- kitchen corners in shops, oces and other workplaces,
- appliances used in the agricultural industry,
- by guests in hotels, motels, and other residential areas,
- appliances used in Bed and Breakfast accommodations.
15.This appliance can be used by children aged eight and older and by
the physically, sensory or mentally impaired or by individuals with
insucient experience and knowledge, if supervised or trained
to use the appliance in a safe manner and understand potential
dangers. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
maintenance by the user must not be done by children unless they
are older than 8 years old and under supervision. Children under

English
English
6
the age of 8 must keep away from the appliance and the power
supply.
Make sure that the kettle stands on an even surface to prevent tipping
over and causing injury while cooking. During the operation, and also
right after cooking, do not touch the outer surface of the kettle or the
lid, the outer surfaces are hot. Do not use the appliance close to objects
which can be damaged by steam.
Do not immerse in water!
DANGER for children: Children may not play with the packaging
material. Do not let children play with the plastic bags. Risk of
suocation.
WARNING:
1. Always use cold water when lling the kettle.
2. The water level must be between the MAX. and MIN. levels! Hot
water may spurt out if the kettle is overlled.
3. Switch o the kettle before removing it from the base.
4. Always make sure the lid is well closed.
5. The base and kettle body should not be wet.
6. Only use the kettle in combination with its original base.
7. Do not turn on the kettle if it is empty.
USING THE APPLIANCE
Before rst use, remove and wash the kettle with an ordinary detergent used for washing dishes. Then rinse
with lukewarm water. Fill the kettle with clean, cold and potable water up to max. level before rst use, switch it
on and bring the water to a boil.Then pour the water out and repeat the procedure at least ve times. With this
procedure you will properly clean the kettle and remove any possible after-taste. If you have the impression
that you taste plastic from the boiled water, we recommend to repeat the procedure. It is also recommended
the leave the empty kettle open for 24 hours. The kettle material coming into contact with water is certied
as harmless to health. Any slight “smell” or “after-taste” during initial use after unpacking kettle is a normal
phenomenon and should not be cause for return of the appliance.
Basic operation
1. Place the base on a dry, smooth and level surface and insert the plug into the socket. When the kettle is
placed in the base, the power is automatically switched on.
2. Fill the kettle with water, at least up to the "MIN" mark.
3. Fill the tea strainer (5) with the desired amount of leaf tea, remove the top lid (1) and place the strainer (5)
in the teapot and close the teapot with the top lid (1).
4. Press the power button (10) briey, a beep sounds and the button (10) ashes, indicating that the water
is boiling.

English
English
7
5. When the water reaches boiling point, the indicator light will go out and a beep will sound.
Water dechlorination:
Press the power button (10) briey, a beep sounds and the kettle starts. Then press the dechlorination button
(9), a beep will sound and the dechlorination of the water will start. After 3 minutes of boiling, the heating
automatically stops and a beep sounds - this means that the dechlorination is complete.
Temperature setting:
Press the power button (10) briey, as soon as the beep sounds, the kettle will start to boil. Use the temperature
control buttons (7) to select the desired temperature (40°C / 50°C / 60°C / 70°C / 80°C / 90 °C). When nished,
a beep sounds and the kettle switches o. If you do not select the temperature using (7), the water will boil at
100 °C.
Setting and maintaining the boiling temperature:
Press the power button (10) briey, as soon as the beep sounds, the kettle will start to boil. Press the button
and then use +/- to select the desired temperature. When the boil is complete, the on/o button (10) ashes,
this means that the kettle will start the temperature maintenance function and will keep the temperature for 2
hours. The kettle will start boiling water again if the selected temperature drops by 10°C.
Note: If the temperature hold setting is active and the kettle is removed from the base, the temperature hold
setting needs to be reset.
HOW TO CARE FOR YOUR KETTLE
Remove the top lid (1), the tea strainer (5) and the bottom lid (2) from the kettle. Wipe the outer surface of the
kettle with a soft damp cloth or sponge. Remove stubborn areas with a cloth dampened with a mild liquid
detergent. Do not use abrasive wire or other harsh means. Do not immerse the kettle in water or other liquids.
From time to time, depending on the composition - and hardness - of your water, limescale deposits will
naturally form and usually stick to the heating element, reducing the heating eciency. The amount of
limescale build-up and the subsequent need for cleaning or descaling depends largely on the hardness of the
water in your region and the frequency of use of the kettle. The limescale thus formed is not harmful to health.
But if it gets into your drink, it can give your drink a powdery taste. The kettle should therefore be descaled
regularly as outlined below. Clean the top lid (1), the tea strainer (5) and the bottom lid (2) with detergent and
a cloth.
Wipe the base (4) on the outside using wet cloth. Make sure the base is unplugged at the time of cleaning.
DESCALING
Remove the limescale regularly. With normal use at least 2 times a year.
1. Fill the kettle to the "max" mark with a solution of one part plain vinegar and two parts water. Switch on
and wait for the appliance to switch o automatically.
2. Leave the solution overnight.
3. Dispose of the solution the following morning.
4. Fill the kettle with clean water up to the MAX mark and let it boil again.
5. Pour o this boiled water, which will also remove the previous vinegar residue.
6. Rinse the inside of the kettle with clean water.
TECHNICAL INFORMATION
Capacity: 1.8 l
Nominal voltage: 220–240 V~ 50-60 Hz
Nominal input power: 1850–2200 W

English
English
8
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic
recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specied location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative
impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to
preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority,
domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
This product complies with the requirements of the EU directives on electromagnetic compatibility
and electrical safety and the issue of heavy metals in electrical and electronic equipment.
Furthermore, it meets the relevant energy intensity and hygienic requirements for direct contact
with food.
The operating instructions are available at www.ecg-electro.eu
Changes of text and technical parameters reserved.
08/05

Deutsch
Deutsch
9
ELEKTRISCHER WASSERKOCHER
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und für den künftigen Gebrauch gut
aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten
Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle Umstände
und Situationen, zu denen es kommen könnte. Der Anwender muss
begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt
zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese
Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei
der Verwendung und Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden.
Wir haften nicht für Schäden, die durchTransport, eine unsachgemäße
Verwendung, Spannungsschwankungen sowie eine Änderung oder
Modikation des Gerätes entstehen.
UmBrändeoderStromschlägezuvermeiden,solltenbeiderVerwendung
elektrischer Geräte stets grundlegende Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, einschließlich der folgenden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung in Ihrer Steckdose mit der
Spannung auf dem Geräteschild übereinstimmt und die Steckdose
ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß
geltender elektrotechnischer Norm (EN) installiert werden.
2. Wasserkocher nicht benutzen, falls Stromkabel oder Stecker
beschädigt sind, dieser nicht richtig arbeitet, zu Boden gefallen
ist und beschädigt wurde oder ins Wasser gestürzt ist. Sämtliche
Reparaturen und das Auswechseln des Stromkabels sollten
einem Fachservice anvertraut werden! Demontieren Sie
niemals die Schutzabdeckungen des Gerätes. Dies könnte zu
einem Stromunfall führen!
3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und
sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen vorzubeugen.
Wasserkocher oder Gerätebasis niemals ins Wasser und sonstige
Flüssigkeiten tauchen!
ELEKTRISCHER WASSERKOCHER
Deutsch

Deutsch
Deutsch
10
4. Verwenden Sie den Wasserkocher nicht im Freien oder in einer
feuchten Umgebung. Stromkabel oder Wasserkocher nicht mit
nassen Händen berühren. Es könnte zu einem Stromunfall kommen.
5. Der Wasserkocher sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden,
falls dieser an das Stromnetz angeschlossen ist. Ziehen Sie vor der
Wartung das Stromkabel aus der Steckdose. Ziehen Sie nicht am
Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am
Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
6. Das Stromkabel darf nicht mit heißen Teilen in Berührung kommen
oder über scharfe Kanten führen.
7. Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör.
8. DerWasserkochersollte währenddesBetriebs nichtunbeaufsichtigt
gelassen werden.
9. Seien Sie aufmerksam, falls Sie den Wasserkocher in der Nähe von
Kindern verwenden. Kinder niemals unbeaufsichtigt lassen, falls
diese mit dem Gerät manipulieren. Sie könnten einen Stromunfall
erleiden. Wasserkocher auf einem Ort außer Reichweite von
Kindern aufstellen. Achten Sie darauf, dass das Stromkabel nicht
herunterhängt.
10.Wasserkocher weder an eine heiße Oberäche noch in die Nähe
einer Wärmequelle (z.B. Herdplatte) platzieren.
11.Verwenden Sie den Wasserkocher ausschließlich gemäß den in
dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Der
Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die auf eine
unsachgemäße Verwendung zurückzuführen sind.
12.Versuchen Sie nicht, den Deckel zu önen, während das Wasser
kocht oder kurz nachdem das Wasser gekocht wurde, da Sie Ihre
Hände am Dampf verbrühen könnten.
13.Schützen Sie das LCD-Display und den Bereich mit den
Betriebstasten vor Bespritzen mit Wasser. Wenn Wasser in das Gerät
eindringt, kann es zu Funktionsstörungen kommen.
14.Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und in ähnlichen
Räumlichkeiten bestimmt:
- Küchenzeilen in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsplätzen,

Deutsch
Deutsch
11
- Geräte in der Landwirtschaft,
- Verbrauchsgeräte, die Gästen in Hotels, Motels und ähnlichen
Beherbergungseinrichtungen zur Verfügung stehen,
- Geräte, die in Betrieben verwendet werden, die Übernachtung
und Frühstück anbieten.
15.Kinder im Alter von 8 Jahren und älter sowie Personen mit
verminderten physischen, sensorischen und mentalen Fähigkeiten
oder mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen, dürfen dieses
Gerät nur unter Aufsicht benutzen oder nachdem diese über
einen gefahrlosen Gebrauch belehrt wurden und mögliche
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die seitens des Anwenders vorgenommenen Reinigungs- und
Wartungsarbeiten dürfen nur Kinder ab 8 Jahren vornehmen, die
überdies beaufsichtigt werden. Kinder unter 8 Jahren sind außer
Reichweite des Gerätes und Stromkabels zu halten.
Achten Sie darauf, dass derWasserkocher auf einer geraden Oberäche
steht, damit dieser während des Kochvorganges nicht umstürzt und
einen Unfall verursacht. Niemals während des Betriebes oder nach
Ende des Kochvorganges den äußeren Mantel desWasserkochers oder
Deckels berühren, da die äußeren Flächen heiß sind. Gerät niemals in
der Nähe von Gegenständen benutzen, die durch Dampf beschädigt
werden könnten.
Do not immerse in water! – Nicht ins Wasser tauchen!
GEFAHR für Kinder: Kinder dürfen nicht mit demVerpackungsmaterial
spielen. Kinder dürfen nicht mit den Kunststobeuteln spielen.
Erstickungsgefahr.
HINWEIS:
1. Wasserkocher nur mit kaltem Wasser befüllen.
2. Der Wasserspiegel im Wasserkocher muss zwischen den
Markierungen MAX. und MIN. liegen! Beim Überfüllen des
Wasserkochers könnte heißes Wasser heraus spritzen.
3. Schalten Sie den Wasserkocher vor dem Herausnehmen aus der
Gerätebasis aus.

Deutsch
Deutsch
12
4. Vergewissern Sie sich, dass der Deckel gut anliegt.
5. Die Basis desWasserkochers und seine Außenwände dürfen niemals
nass sein.
6. Wasserkocher ausschließlich mit dem mitgelieferten Sockel
verwenden.
7. Schalten Sie den Wasserkocher nicht ein, wenn er leer ist.
ANWENDUNGSHINWEISE
Wasserkocher vor der Erstverwendung Wasserkocher herausnehmen und von innen mit einem gewöhnlichen
Geschirrspülmittel reinigen. Danach mit lauwarmem Wasser abspülen. Vor der Erstverwendung Wasserkocher
mit klarem kaltem Trinkwasser zur MAX-Markierung befüllen, Wasserkocher einschalten und Wasser zum
Kochen bringen. Wasser ausgießen und Vorgang mindestens fünfmal wiederholen. Auf diese Weise wird
der Wasserkocher ordentlich ausgekocht, wodurch auch der üble Nachgeschmack entfernt wird. Sollten Sie
der Meinung sein, dass das gekochte Wasser einen Nachgeschmack hat, empfehlen wir diesen Vorgang zu
wiederholen. Anschließend leeren Wasserkocher für 24 Stunden mit geöneten Deckel stehen lassen. Das
Material desWasserkochers, das in Kontakt mitWasser kommt, verfügt über ein Attest über die gesundheitliche
Unbedenklichkeit. Ein leichter„Geruch“ oder„Nachgeschmack“ sind nach dem Auspacken des Wasserkochers
und bei der Erstverwendung normal und sollten nicht Grund für eine Reklamation sein.
Grundlegende Bedienung
1. Stellen Sie die Basis auf eine trockene, glatte und ebene Fläche und stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Wenn der Wasserkocher in die Basis gestellt wird, schaltet sich die Strombersorgung automatisch ein.
2. Befüllen Sie den Wasserkocher mindestens zur MIN-Markierung.
3. Füllen Sie das Teesieb (5) mit der gewünschten Menge losen Tees, nehmen Sie den oberen Deckel (1) ab,
setzen Sie das Sieb (5) in die Teekanne und verschließen Sie die Teekanne mit dem oberen Deckel (1).
4. Drücken Sie kurz auf die Einschalttaste (10), ein Piepton ertönt und die Taste (10) blinkt, was anzeigt, dass
das Wasser kocht.
5. Wenn das Wasser den Siedepunkt erreicht, erlischt die Kontrollleuchte und ein Signalton ertönt.
Entchlorung von Wasser:
Drücken Sie kurz die Einschalttaste (10), ein Piepton ertönt und der Wasserkocher beginnt zu kochen.
Drücken Sie dann die Entchlorungstaste (9), ein Piepton ertönt und die Entchlorung des Wassers beginnt.
Nach 3 Minuten Kochzeit stoppt die Heizung automatisch und es ertönt ein Piepton – das bedeutet, dass die
Entchlorung abgeschlossen ist.
Einstellung des Siedepunktes:
Drücken Sie kurz die Einschalttaste (10), sobald der Signalton ertönt, beginnt der Wasserkocher zu kochen.
Wählen Sie mit den Temperaturwahltasten (7) die gewünschte Temperatur (40 °C/50 °C/60 °C/70 °C/80
°C/90 °C). Nach dem Kochvorgang ertönt ein Piepton und der Wasserkocher schaltet sich aus. Wenn Sie die
Temperatur nicht mit (7) wählen, kocht das Wasser bei 100 °C,
Einstellung und Erhaltung des Siedepunktes:
DrückenSiekurzdieTaste(10),sobaldderSignaltonertönt,beginntderWasserkocherzukochen.DrückenSiedie
Taste und wählen Sie mit den Tasten +/- die gewünschteTemperatur aus. Nach Beendigung des Kochvorgangs
blinkt die Ein/Aus-Taste (10), was bedeutet, dass der Wasserkocher die Temperaturerhaltungsfunktion aktiviert
und die Temperatur 2 Stunden lang hält. Der Wasserkocher fängt wieder an zu kochen, wenn die gewählte
Temperatur um 10°C sinkt.
Bemerkung: Wenn die Temperaturhalteeinstellung aktiv ist und der Wasserkocher von der Basis genommen
wird, muss die Temperaturhalteeinstellung zurückgesetzt werden.

Deutsch
Deutsch
13
SO PFLEGEN SIE IHREN WASSERKOCHER
Nehmen Sie den oberen Deckel (1), das Teesieb (5) und den unteren Deckel (2) vomWasserkocher ab. Wischen
Sie die Außenäche des Wasserkochers mit einem weichen, feuchten Tuch oder Schwamm ab. Entfernen Sie
hartnäckige Stellen mit einem in einem milden Flüssigwaschmittel angefeuchtetenTuch. Verwenden Sie keine
abrasiven Drahtschwämme oder andere grobe Mittel. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein.
Je nach Zusammensetzung – und Härtegrad – Ihres Wassers bilden sich von Zeit zu Zeit natürliche
Kalkablagerungen, die sich in der Regel am Heizelement festsetzen und die Heizleistung verringern. Die Menge
der Kalkablagerungen und der anschließende Bedarf an Reinigung oder Entkalkung hängt weitgehend von
der Wasserhärte in Ihrer Region und der Häugkeit der Nutzung des Wasserkochers ab. Der so gebildete Kalk
ist nicht gesundheitsschädlich. Wenn es jedoch in Ihr Getränk gelangt, kann es einen pulverigen Geschmack
verursachen. Der Wasserkocher sollte daher regelmäßig wie unten beschrieben entkalkt werden. Reinigen Sie
den oberen Deckel (1), das Teesieb (5) und den unteren Deckel (2) mit Reinigungsmittel und einem Tuch.
Wischen Sie die Gerätebasis (4) von außen mit einem befeuchteten Tuch ab. Vergewissern Sie sich, dass die
Basis während der Reinigung aus der Steckdose gezogen wurde.
ENTFERNEN VON WASSERSTEIN
Wasserstein sollte regelmäßig entfernt werden. Bei normalem Gebrauch mindestens 2 Mal pro Jahr.
1. Befüllen Sie den Wasserkocher bis zur MAX-Markierung mit einer Lösung aus einem Teil Essig und zwei
Teilen Wasser. Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie, bis es sich automatisch ausschaltet.
2. Lassen Sie die Lösung über Nacht einwirken.
3. Entsorgen Sie die Lösung am nächsten Morgen.
4. Befüllen Sie den Wasserkocher bis zur MAX-Markierung mit sauberem Wasser und lassen Sie es erneut
kochen.
5. Gießen Sie dieses abgekochte Wasser ab, wodurch auch die vorherigen Essigreste entfernt werden.
6. Spülen Sie das Innere des Wasserkochers mit sauberem Wasser aus.
TECHNISCHE ANGABEN
Volumen: 1,8 l
Nennspannung: 220–240 V~ 50-60 Hz
Anschlusswert: 1850–2200 W
VERWERTUNG UND ENTSORGUNG VON ABFALL
Verpackungspapier und Wellenpappe an einer Sammelstelle abgeben. Verpackungsfolie, PET-Beutel und Kunststoteile
gehören in Sammelcontainer für Kunststo.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (gültig in den Mitgliedsländern
der EU und anderen europäischen Ländern, in denen das Abfalltrennungssystem eingeführt ist)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht
in den Hausmüll gehört. Das Produkt sollte an einem Ort abgeben werden, der für die Wiederverwertung
von Elektro- und Elektronikgeräten bestimmt ist. Eine richtige Entsorgung des Produktes beugt negativen
Einüssen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor. Die Wiederverwertung trägt zum Schutz der
Naturressourcen bei. Weitere Informationen über die Wiederverwertung des Produktes erhalten Sie über das
Gemeindeamt, eine Organisation, die sich mit der Behandlung von Hausmüll befasst, oder die Verkaufsstelle, an
der das Produkt erworben wurde.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinien zur elektromagnetischen
Verträglichkeit und elektrischen Sicherheit sowie zur Schwermetallproblematik in Elektro- und
Elektronikgeräten. Darüber hinaus erfüllt es die Anforderungen hinsichtlich der Energieezienz
und die Anforderungen an den direkten Kontakt mit Lebensmitteln.
Die Bedienungsanleitung ist der Website www.ecg-electro.eu zu entnehmen.
Änderungen des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
08/05

Čeština
Čeština
14
ELEKTRICKÁ RYCHLOVARNÁ KONVICE
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu
nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může
dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do
žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče.Tyto faktory tedy
musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími
toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou
jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla
by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní
opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému
na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí
být instalována podle platné elektrotechnické normy ČSN.
2. Nepoužívejte konvici, pokud je přívodní kabel nebo vidlice
poškozena, pokud nepracuje správně, upadla na zem a poškodila se
nebo spadla do vody. Veškeré opravy včetně výměny napájecího
přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné
kryty zařízení, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Chraňte zařízení před přímým kontaktem s vodou a jinými
tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem.
Konvici ani její základnu nesmíte ponořit do vody ani do jiné
tekutiny!
4. Nepoužívejte konvici venku nebo ve vlhkém prostředí. Nedotýkejte
se přívodního kabelu nebo konvice mokrýma rukama. Hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5. Doporučujeme nenechávat konvici se zasunutým přívodním
kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní
kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za
kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
ELEKTRICKÁ RYCHLOVARNÁ KONVICE
Čeština

Čeština
Čeština
15
6. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré
hrany.
7. Používejte pouze originální příslušenství.
8. Konvice by neměla být ponechána během chodu bez dozoru.
9. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte konvici v blízkosti dětí.
Nikdy nenechávejte manipulovat s přístrojem samotné děti, abyste
je ochránili před nebezpečím úrazu elektrickým proudem. Postavte
konvici pouze na takové místo, aby děti neměly ke spotřebiči
přístup. Dbejte na to, aby přívod nevisel dolů.
10.Konvicinepokládejtenahorkýpovrchani jej nepoužívejtevblízkosti
zdroje tepla (např. plotýnky sporáku).
11.Používejte konvici pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto
návodu. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto zařízení.
12.Během varu vody nebo krátce poté, co voda varem přejde, se
nepokoušejte otevřít víko, hrozí riziko opaření ruky párou.
13.Vyvarujte se postříkání vodou panelu LCD a oblasti, kde se používají
provozní klávesy. Pokud voda vnikne do spotřebiče, může to
způsobit jeho nestandardní provoz.
14.Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a podobných
prostorech, jako jsou:
- kuchyňské kouty v obchodech, kancelářích a ostatních
pracovištích,
- spotřebiče používané v zemědělství,
- spotřebiče používané hosty v hotelích, motelech a jiných
obytných oblastech,
- spotřebiče používané v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní.
15.Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět

Čeština
Čeština
16
děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se
musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
Dbejte na to, aby konvice byla postavena na rovném povrchu, aby
nemohlo při vaření dojít k převržení a úrazu. Během provozu a i po
uvaření se nedotýkejte vnějšího pláště konvice ani víka, vnější povrchy
jsou horké. Nepoužívejte spotřebič v blízkosti předmětů, které se
mohou poškodit parou.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
NEBEZPEČÍ pro děti: Děti si nesmějí hrát s obalovým materiálem.
Nenechte děti hrát si s plastovými sáčky. Nebezpečí udušení.
UPOZORNĚNÍ:
1. Při plnění konvice používejte pouze studenou vodu.
2. Hladina vody musí být mezi značkami MAX. a MIN.! Při přeplnění
konvice by mohlo dojít k vystříknutí horké vody.
3. Vypněte konvici před odejmutím ze základny.
4. Vždy se ujistěte, že je víko dobře zavřeno.
5. Základna a vnější strana konvice nesmí být mokrá.
6. Konvici používejte vždy pouze s dodanou základnou.
7. Nezapínejte konvici, pokud je prázdná.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
Před prvním použitím konvici vyndejte a její vnitřek umyjte běžným saponátem používaným na mytí nádobí.
Poté jej opláchněte vlažnou vodou. Před prvním použitím naplňte konvici čistou studenou pitnou vodou po
max. úroveň, zapněte ji a vodu uveďte do varu. Následně vodu vylijte a postup alespoň pětkrát zopakujte.
Tímto postupem konvici řádně vyvaříte a zbavíte se i eventuální pachuti. Máte-li pocit, že z převařené vody
cítíte pachuť, doporučujeme postup opakovat. Dalším doporučením je ponechat prázdnou konvici otevřenou
24 hodin. Materiál konvice přicházející do styku s vodou má atest o zdravotní nezávadnosti. Případný mírný
„zápach“ nebo„pachuť“ při prvotním používání po vybalení konvice je běžným jevem a neměl by být důvodem
k reklamaci spotřebiče.
Základní provoz
1. Položte základnu na suchou, hladkou a vodorovnou plochu a zasuňte zástrčku do zásuvky. Po položení
konvice do základny se automaticky zapne napájení.
2. Naplňte konvici vodou, minimálně po rysku„MIN“.
3. Čajové sítko (5) naplňte požadovaným množstvím sypaného čaje, vyjměte vrchní víko (1) a sítko (5) vložte
do konvice a vrchním víkem (1) konvici uzavřete.
4. Stiskněte krátce tlačítko pro zapnutí (10), ozve se pípnutí a tlačítko (10) blikne, znamená to, že se voda
začne vařit.
5. Jakmile voda dosáhne varu, kontrolka zhasne a ozve se pípnutí.

Čeština
Čeština
17
Dechlorace vody:
Stiskněte krátce tlačítko pro zapnutí (10), ozve se pípnutí a konvice se spustí. Poté stiskněte tlačítko pro
dechloraci (9) ozve se pípnutí a spustí se dechlorace vody. Po 3 minutách varu se automaticky zastaví ohřev a
ozve se pípnutí – to znamená, že dechlorace je dokončena.
Nastavení teploty varu:
Krátce stiskněte tlačítko pro zapnutí (10), jakmile se ozve pípnutí“, konvice začne vařit. Pomocí tlačítek pro
ovládání teploty (7) vyberte požadovanou teplotu (40 °C/50 °C/60 °C/70 °C/80 °C/90 °C). Po dokončení se ozve
pípnutí a konvice se vypne. Pokud teplotu pomocí (7) nevyberete, voda se bude vařit na 100 °C,
Nastavení a udržení teploty varu:
Krátce stiskněte tlačítko (10), jakmile se ozve pípnutí, konvice začne vařit. Stiskněte tlačítko a následně
vyberte pomocí +/- požadovanou teplotu. Po dokončení varu bliká tlačítko pro zapnutí/vypnutí (10), znamená
to, že konvice spustí funkci udržování teploty a po dobu 2 hodin. Konvice začne vodu vařit znovu, klesne-li
zvolená teplota o 10°C.
Poznámka: Pokud je nastavení udržení teploty aktivní a konvice se vyjme ze základny, je potřebné nastavit
udržení teploty znovu.
JAK PEČOVAT O VAŠI KONVICI
Z konvice odstraňte vrchní víko (1), Sítko na čaj (5) a spodní víko (2). Vnější povrch konvice otřete měkkým
vlhkým hadříkem nebo houbičkou. Odolná místa odstraňte hadříkem navlhčeným v jemném tekutém čisticím
prostředku. Nepoužívejte abrazivní drátěnky nebo jiní drsné prostředky. Nikdy neponořujte spotřebič do vody
ani jiných kapalin.
Čas od času, v závislosti na složení – a tvrdosti – vaší vody, se přirozeně vytvoří usazenina vodního kamene,
která většinou ulpí na topném tělese, čímž se snižuje účinnost ohřevu. Množství usazeného vodního kamene a
následně nutnost čištění nebo odvápnění do značné míry závisí na tvrdosti vody ve vašem regionu a četnosti
používání konvice. Vodní kámen takto vzniklý není zdraví škodlivý. Ale pokud se dostane do vašeho nápoje,
může dát vašemu nápoji práškovou chuť. Konvice by proto měla být pravidelně odvápňována, jak je uvedeno
níže. Vrchní víko (1), Sítko na čaj (5) a spodní víko (2) očistěte taky pomocí saponátu a hadříku.
Základnu (4) utřete opatrně navlhčeným hadříkem. Ujistěte se, že je základna v době čištění vytažena ze
zásuvky.
ODSTRAŇOVÁNÍ VODNÍHO KAMENE
Vodní kamen pravidelně odstraňujte. Při běžném používání minimálně 2× ročně.
1. Naplňte konvici na rysku „max“ roztokem jednoho dílu obyčejného octa a dvou dílů vody. Zapněte a
počkejte, až se spotřebič automaticky vypne.
2. Ponechejte roztok působit přes noc.
3. Následující ráno roztok zlikvidujte.
4. Naplňte konvici čistou vodou až do značky MAX a opět ji nechte přejít varem.
5. Vylijte tuto převařenou vodu, čímž se odstraní i předchozí zbytky octa.
6. Vypláchněte konvici uvnitř čistou vodou.
TECHNICKÉ INFORMACE
Objem: 1,8 l
Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50-60 Hz
Jmenovitý příkon: 1850–2200 W
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír avlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů
na plasty.

Čeština
Čeština
18
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví aživotní prostředí. Recyklace
materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní
úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti a problematiky těžkých kovů v elektrických a elektronických zařízeních. Dále pak
splňuje příslušnou energetickou náročnost a požadavky pro přímý styk spotravinami.
Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg-electro.eu
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
08/05

Eesti keel
Eesti keel
19
KEEDUKANN
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks!
Hoiatus: Käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusmeetmed ja
-juhised ei hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordi, mis võivad
tekkida. Kasutaja peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja
ettevaatus on tegurid, mida ei saa toodetesse integreerida. Seetõttu
peab need tegurid tagama seadme kasutaja. Me ei vastutata
transportimisel, mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge
kõikumisest või seadme mistahes osade vahetamisest või muutmisest
põhjustatud kahjude eest.
Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete
kasutamisel rakendada põhilisi ettevaatusabinõusid, sealhulgas
alljärgnevaid:
1. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil
näidatud pingega ning, et pistikupesa on nõuetekohaselt
maandatud. Pistikupesa tuleb paigaldada vastavalt kehtivatele EL
elektrieeskirjadele.
2. Ärge kasutage keedukannu, kui selle toitejuhe või pistik on
kahjustatud, kui see ei tööta nõuetekohaselt, kui see on põrandale
kukkunud ja kahjustatud või on kukkunud vette. Kõik remondid,
sealhulgas toitejuhtme asendused, teostatakse vastavas
teeninduskeskuses! Ärge eemaldage seadme kaitsekatteid,
see võib põhjustada elektrilööki!
3. Elektrilöögi ärahoidmiseks vältige seadme otsest kokkupuudet
veega või muude vedelikega. Ärge sukeldage keedukannu või selle
alust vee või muude vedelike sisse!
4. Ärge kasutage keedukannu välistingimustes või niisketes
keskkondades. Ärge puudutage toitejuhet või keedukannu niiskete
kätega. Elektrilöögi oht.
5. Ärge jätke toitevõrku ühendatud keedukannu järelevalveta. Enne
mistahes hoolduse teostamist ühendage toitejuhe vooluvõrgust
lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest.
Toitevõrgust lahtiühendamisel tõmmake pistikust.
KEEDUKANN
Eesti keel

Eesti keel
Eesti keel
20
6. Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning
ärge jätke seda teravatele servadele.
7. Kasutage ainult originaalseid tarvikuid.
8. Ärge jätke töötavat keedukannu järelevalveta.
9. Erilisttähelepanupöörakekeedukannukasutamisellasteläheduses!
Elektrilöögi eest kaitsmiseks ärge lubage lastel kasutada seadet
iseseisvalt. Hoidke seadet lastele kättesaamatus asukohas. Ärge
laske toitejuhtmel rippuda üle laua või töötasapinna serva.
10.Hoidke keedukannu eemal kuumadest pindadest ja
kuumuseallikatest (näiteks elektripliitidest).
11.Kasutage keedukannu ainult vastavalt selle kasutusjuhendi
juhistele. Valmistaja ei vastuta seadme mittenõuetekohasest
kasutamisest põhjustatud kahjustuste eest.
12.Ärge üritage avada kaant vee keetmise ajal või vahetult pärast vee
keemaminekut, kuna kuum aur võib kätele põhjustada põletusi.
13.Vältige vee pritsimist LCD-paneelile või juhtklahvidele. Vee
sattumine seadme sisse võib põhjustada talitushäireid.
14.See seade on ettenähtud kasutamiseks koduses majapidamises ja
muudes sarnastes kohtades, sealhulgas:
- kaupluste, büroode ja teiste töökohtade kööginurgad,
- põllumajandustööstuses,
- hotellide, motellide ja muude elukohtade külastajate poolt
kasutatavates kohtades,
- majutuskohad.
15.Seadet võivad kasutada 8 aastased ja vanemad lapsed, puudulike
füüsiliste või vaimsete võimetega või ebapiisavate teadmistega või
kogemustega isikud tingimusel, et nad on järelevalve all ning neile
on selgitatud seadme ohutut kasutamist ning nad on teadlikud
potentsiaalsetest riskidest. Ärge lubage lastel seadmega mängida.
Puhastamis- ja hooldustoiminguid ei ole lubatud teostada alla
8-aastastel ja järelevalveta lastel. Hoidke alla 8 aastased lapsed
seadmest ja selle toitejuhtmest eemal.
Ümberkukkumise ärahoidmiseks ja vee keetmise ajal vigastus
ärahoidmiseks veenduge, et keedukann seisab tasasel pinnal. Ärge
Table of contents
Languages:
Other ECG Kettle manuals
Popular Kettle manuals by other brands

Linea 2000
Linea 2000 DOMO DO9218WK Instruction booklet

Tower Hobbies
Tower Hobbies T10009 Safety and instruction manual

Logik
Logik L17PKB13E instruction manual

Zwilling
Zwilling ENFINIGY 53102 operating instructions

Russell Hobbs
Russell Hobbs 26200 quick start guide

Dawlance
Dawlance DWEK 7200 Owner's guidebook