Echo PB-46LN User manual

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
PB-46LN
POWER BLOWER
SOUFFLEUR A MOTEUR
TRAGBARES MOTORGEBLÄSE
SOFFIATORE A MOTORE
X7501129901 X750007181
06/04
ENGLISH
GB
FRANÇAIS
F
DEUTSCH
D
ITALIANO
I
WARNING, SEE OPERATOR’S MANUAL
LIRE SOIGNEUSEMENT CE MANUEL AVANT TOUTE UTILISATION
ACHTUNG: BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN!
ATTENZIONE, LEGGETE IL MANUALE D’ISTRUZIONI
GB
D
I
F

2
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ACHTUNG GEFAHR
ZWECKS SICHEREN UND ORDNUNGSGEMÄSSEN
BETRIEBS MÜSSEN SIE DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG UNBEDINGT
DURCHLESEN UND DIE ANWEISUNGEN
BEFOLGEN. AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZTRAGEN.
WENN DIESE GERÄT NICHT SACHGEMÄß
EINGESETZT BZW. GEPFLEGT ODER DIE
ANGEMESSENE SCHUTZKLEIDUNG NICHT
GETRAGEN WIRD, KÖNNEN SICH SCHWER-
WIEGENDEVERLETZUNGEN ERGEBEN.
INTRODUCTION
WARNING DANGER
READ AND UNDERSTAND THE RULES FOR SAFE
OPERATION AND ALL INSTRUCTIONS INTHIS
MANUAL.
WEAR EYE AND HEARING PROTECTION. IM-
PROPER USE OR CARE OFTHIS UNIT, OR FAILURE
TOWEAR PROPER PROTECTION CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY.
Congratulations on the purchase of your ECHO Power
Blower. Your power blower has been precision designed,
engineered and manufactured to provide years of reliable
use and high performance. This power blower is ideal for
blowing a variety of debris.
This Manual provides the information necessary for
assembly, operation and maintenance of this unit. Read it
carefully to familiarize yourself with the operation of your
new power blower.
INTRODUCTION
ATTENTION DANGER
SOYEZ SÛR D’AVOIR LU ET COMPRIS LES RÉGLES
DE SÉCURITÉ ETTOUTES LES INSTRUCTIONS
DONNÉES DANS CE MANUEL.
PROTÉGEZ-VOUS LESYEUX ET LES OREILLES
TOUT EMPLOI INCONSIDÉR É DE CETTE MACHINE
AINSI QU’UNE PROTECTION INSUFFISANTE
PEUVENT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES
GRAVES.
EINFÜHRUNG
Vielen Dank für Ihre Entscheidung zugunsten des ECHO
Motorgebläses. ECHO Motorgebläse zeichnen sich durch
präzise Konstruktion, Bau und Herstellung aus und bieten
jahrelang zuverlässigen Betrieb und hohe
Leistungsfähigkeit. Dieses Motorgebläse ist mit
Benzinmotor ausgerüstet und zur Beseitigung vieler
verschiedener Arten von Räumgut ausgelegt.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage,
Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen
Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich
mit dem Betrieb lhres neuen Motorgebläses vertraut zu
machen.
Félicitations pour l’achat de votre souffleur à moteur ECHO.
Cette machine à moteur thermique a été conçue, mise au
point et fabriquée avec précision pour vous assurer des
années de service fiable et hautement performant. C’est
l’appareil idéal pour le soufflage de toutes sortes de
détritus.
Ce manuel fournit les informations nécessaires à
l’assemblage, à l’utilisation et l’entretien de cette machine.
Lisez-le avec soin pour vous familiariser avec le
fonctionnement de votre nouveau souffleur.
Congratulazioni per aver acquistato il vostro soffiatore
ECHO. Il vostro soffiatore è stato appositamente disegnato,
progettato e realizzato per essere usato con affidabilitá per
anni, e per elevate prestazioni. Questo soffiatore è ideale
per soffiare una varietà di detriti.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per il
montaggio, il funzionamentoi e la manutenzione di questa
macchina.
Leggetelo attentamente per acqusire padronanza con il
funzionamento del vostro nuovo soffiatore.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE PERICOLO
LEGGETE E COMPRENDETE LE NORME PER UN
USO SICURO ETUTTE LE ISTRUZIONI IN QUESTO
MANUALE.
INDOSSATE PROTEZIONI PER LAVISTA E L’UDITO.
UN UTILIZZO O UNA MANUTENZIONE INADEGUATA
DI QUESTA MACCHINA, OPPURE LA MANCANZA DI
PROTEZIONI ADEGUATE POSSONO CAUSARE
GRAVI FERIMENTI.

3
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Introduction ............................................................................................................................................................. 2
Consignes de sécurité et avis ................................................................................................................................ 4
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 5
Description ........................................................................................................................................................... 13
Assemblage.......................................................................................................................................................... 17
Fonctionnement.................................................................................................................................................... 21
Guide de maintenance et d’entretien................................................................................................................... 32
Dépannage........................................................................................................................................................... 43
Remisage ............................................................................................................................................................. 46
Caractéristiques ................................................................................................................................................... 49
Étiquettes et symboles ......................................................................................................................................... 51
Déclaration de conformité .................................................................................................................................... 53
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données
disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent
inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
Introduction ............................................................................................................................................................. 2
Safety and special information ............................................................................................................................... 4
Rules for safe operation ......................................................................................................................................... 5
Description ........................................................................................................................................................... 13
Assembling ........................................................................................................................................................... 17
Operation .............................................................................................................................................................. 21
Maintenance and care ......................................................................................................................................... 32
Troubleshooting.................................................................................................................................................... 42
Storage ................................................................................................................................................................. 46
Specifications ....................................................................................................................................................... 48
Decals and symbols ............................................................................................................................................. 50
Declaration of conformity...................................................................................................................................... 52
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but
are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all
standard equipment.
INHALTSVERZEICHNIS
Einführung .............................................................................................................................................................. 2
Besondere Bemerkungen zur Sicherheit............................................................................................................... 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 5
Beschreibung ....................................................................................................................................................... 13
Zusammenbau ..................................................................................................................................................... 17
Betrieb .................................................................................................................................................................. 21
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 32
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 44
Lagerung .............................................................................................................................................................. 46
Technische Daten................................................................................................................................................. 48
Symbole für die Bedienungselemente und anderen Hinweise .......................................................................... 50
Konformitätserklärung .......................................................................................................................................... 52
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte ............................................................54
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum
Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den
Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der serienmäßigen
Ausrüstung sind. INDICE
IIntroduzione........................................................................................................................................................... 2
Norme di sicurezza e informazioni speciali ........................................................................................................... 4
Norme per un uso sicuro ........................................................................................................................................ 5
Descrizione........................................................................................................................................................... 13
Montaggio............................................................................................................................................................. 17
Funzionamento..................................................................................................................................................... 21
Guida alla manutenzione e assistenza................................................................................................................ 32
Tabella problemi tecnici ....................................................................................................................................... 45
Rimessaggio ........................................................................................................................................................ 46
Specifiche ............................................................................................................................................................. 49
Decalcomanie e simboli....................................................................................................................................... 51
Dichiarazione di conformità ................................................................................................................................. 53
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione, ma
possono subire modifiche senza preavviso. Le illustrazioni possono raffigurare accessori a richiesta, e non includere tutti gli
accessori standard.

4
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care and
maintenance of the unit.
• Read and understand the entire operator’s manualbe-
fore using this machine.
• Follow all danger warnings in this manual.
• Locate the safety decals on your unit. Make sure the
decals are legible and that you understand and follow
them.
SAFETY AND SPECIAL INFORMATION
WARNING DANGER
THIS SYMBOL IS USEDTO CALL
ATTENTION TO PROCEDURESTHAT
MUST BE FOLLOWEDTO AVOIDTHE
RISK OF SERIOUS, IMMEDIATE AND
IRREVERSIBLE HUMAN INJURY OR DEATH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Circle and slash symbol means whatever is
shown is prohibited.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AVIS
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum Betrieb,
zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
• Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte
Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen,
daß Sie alles richtig verstanden haben.
• Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gefahrenwarnungen befolgen.
• Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig
machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind,
daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend
auch befolgen.
ACHTUNG GEFAHR
DIESES SYMBOLWEIST DARAUF HIN, DAß
BESTIMMTEVERFAHRENSWEISEN
ZUBEFOLGEN SIND,UM DAS RISIKO
SCHWERWIEGENDER,ODER GAR
TÖDLICHERVERLETZUNGEN ZUVERMEIDEN.
VORSICHT
Durch“VORSICHT” wird auf eventuelle
Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich bedeutet,
daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques pour
l’utilisation, le soin et l’entretien de la machine.
• Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de
vous servir de la machine.
• Tenez compte de tous les avertissements de danger
donnés dans ce manuel.
• Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez
que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez
et pouvez les suivre.
ATTENTION DANGER
CE SYMBOLE SERT Â ATTIRER L’ATTENTION SUR
LES MÉTHODES Â SUIVRE POUR ÉVITER LES
RISQUES D’ACCIDENTS GRAVES,
IMMÉDIATS ET IRRÉVERSIBLES, OU
D’ACCIDENTS MORTELS.
PRÉCAUTION
PRÉCAUTION indique une situation potentiellement
dangereuse à éviter car elle comporte des risques
d’accident de gravité moyenne ou mineure.
Le symbole du cercle avec barre oblique
signale une interdiction de ce qui est présenté.
NORME DI SICUREZZA E INFORMAZIONI SPECIALI
NOTA
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per
l’utilizzo, la cura e la manutenzione della macchina.
• Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni prima
di usare questa macchina.
• Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo
manuale.
• Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra
macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili,
comprensibili e che vengano seguiti.
ATTENZIONE PERICOLO
QUESTO SIMBOLOVIENE USATO OER RICHIAMARE
L’ATTENZIONE A PROCEDURE CHE DEVONO
ESSERE SEGUITE PER EVITARE IL RISCHIO
DI FERIMENTI SERI IMPROVVISI ED
IRREVERSIBILI, O ADDIRITTURA DI DECESSO.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione
potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può
causare ferimenti moderati o minori.
Il simbolo del cerchietto sta ad indicare che
quanto illustrato è proibito.

5
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
RULES FOR SAFE OPERATION
WARNING DANGER
USERS RISK INJURY TOTHEMSELVES AND OTH-
ERS IFTHE UNIT IS USED IMPROPERLY, AND/OR
SAFETY PRECAUTIONS ARE NOT FOLLOWED.
PROPER CLOTHING AND SAFETY GEAR MUST BE
WORNWHEN OPERATINGTHIS UNIT.
OPERATOR SAFETY
• Read this Manual carefully. Be sure you understand how
to operate this unit properly before you use it.
• Wear non-skid sole shoes. Do not wear open-toed shoes
or operate unit while bare footed.
• Wear proper clothing to protect legs and other
exposed parts of your body.
• Wear eye, breathing and hearing protection devices.
• Secure hair so it is above shoulder height.
• Use caution when handling fuel.The fuel tank may
be under pressure. Always loosen the fuel cap and
wait for pressure to be equalized before removing
the cap. Put the fuel cap back tightly on both the fuel
can and the fuel tank.
RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
ATTENTION DANGER
LES UTILISATEURS RISQUENT DE SE BLESSER OU
DE BLESSER D’AUTRES PERSONNES S’ILS
N’APPLIQUENT PAS LE MODE D’EMPLOI ET/O LES
RÈGLES DE SÉCURITÉ. PORTEZ DESVÈTEMENTS
APPROPRIÈS ET RECOMMANDÈE LORS DE
L’UTILISATION DE CETTE MACHINE.
SÉCURITÉ DE L’OPERATEUR
• Lisez attentivement ce manuel. Soyez sûr d’avoir bien
compris comment la machine fonctionne avant de vous
en servir.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
BENUTZER ALAUFEN GEFAHR, SICH SELBST UND
ANDERE ZU VERLETZEN,WENN SIE DAS GERÄT
NICHT SACHGEMÄß BENUTZEN BZW.WENN SIE
DIE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NICHT
BEFOLGEN. BEIM BETRIEB DIESES GERÄTS
MÜSSEN ANGEMESSENE KLEIDUNG UND
SCHUTZEINRICHTUNGEN GETRAGEN WERDEN.
SICHERHEIT DER BEDIENKRAFT
• Das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig
durchlesen. Sicherstellen, daß Ihnen alle Anweisungen
verständlich sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
NORME PER UN USO SICURO
ATTENZIONE PERICOLO
GLI UTENTI RISCHIANO DI FERIRE SE STESSI O
ALTRI SE LA MACCHINAVIENE USATA IN MODO
INADEGUATO, E SE NON CI SI ATTIENE ALLE NORME
PRECAUZIONALI. SI DOVREBBE INOLTRE
INDOSSARE UN ABBIGLIAMENTO ADEGUATO E
SICURO QUANDO SI LAVORA CON QUESTA
MACCHINA.
SICUREZZA DELL’OPERATORE
• Leggete attentamente questo manuale. Assicuratevi di
capire come far funzionare propriamente questa
macchina prima di usarla.
• Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes.
Ne portez pas de chaussures à bouts découverts et ne
travaillez pas pieds nus.
• Portez des vêtements qui vous protègent les jambes et le
reste du corps.
• Portez un équipement de protection des yeux, des
oreilles et des voies respiratoires.
• Relevez les cheveux au-dessus des épaules.
• Maniez le carburant avec précaution, le réservoir peut se
trouver sous pression. Desserrez toujours le bouchon et
attentez que la pression se détende avant d’enlever le
bouchon. Serrez bien le bouchon du bidon comme du
réservoir.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. Keine offenen
Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Angemessene Kleidung tragen, um Ihre Beine und
andere gefährdete Körperteile zu schützen.
• Die entsprechenden Vorrichtungen zum Schutz der
Augen, Atem- und Gehörwege tragen.
• Haupthaar hochstecken, falls Sie es normalerweise
schulterlang tragen.
• Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig verfahren. Der
Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Deckel des
Einfüllstutzens lösen und Druckausgleich abwarten,
bevor Sie den Deckel abschrauben.
• Portate scarpe con suole anti-sdrucciolo: non calzate
sandali, né usate la macchina a piedi nudi.
• Indossate indumenti adeguati per proteggere le gambe e
altre parti esposte del vostro corpo.
• Portate protezioni per gli occhi, le vie respiratorie e
l’udito.
• Legate i capelli sopra le spalle.
• State attenti quando maneggiate la miscela. Il serbatoio
miscela può essere sotto pressione. Svitate sempre il
tappo miscela e aspettate che la pressione si sia
equilibrata prima di toglierlo. Riavvitate poi bene il tappo
miscela e della tanica del carburante.

6
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Move at least 3 m from the refuelling point and be sure
there is no leakage of fuel from the fuel cap or the fuel
system before starting the engine.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Operate this petrol engine powered equipment in a well
ventilated area only.
• Do not operate this unit in closed areas such as garages,
inside buildings, sheds, etc.
• Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
• Do not start if the pipe is obstructed by the ground or any
other object.
• Never allow children to use the machine.
• This unit is not designed as a limb shredder or chipper.
Branches and debris should not be sucked in.
• Inspect area where the unit is to be used.
• Remove stones, metal objects and any other object that
could cause injury or damage unit.
• Do not use a unit on unstable surfaces.
• Do not allow other persons or pets in the area when
starting or using the unit.
• Do not point pipes or tube in the direction of people or
animals.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des
Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut
gelüfteten Bereichen einsetzen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie Garagen,
Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
• Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der
Gashebel auf Leerlauf steht.
• Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den
Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
• Kindern ist es streng verboten die Maschine zu
benützen.
• Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen Gartenhäcksler
ausgelegt, Zweige und ähnliches Räumgut dürfen nicht
angesaugt werden.
• Eingesetzt werden soll.
• Alle Steine, Metallgegenstände und anderen
Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine
Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
• Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten
Halt haben.
• Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen
sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe
befinden.
• Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder
Tiere richten.
• Allez à au moins 3 m de l’endroit où vous avez fait le
plein et vérifiez qu’il n’y a pas de fuite au bouchon ou sur
le circuit de carburant avant de démarrer le moteur.
• Essuyez la machine pour enlever toutes traces de
carburant.
• Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un
endroit bien aéré.
• Ne travaillez pas à proximité d’un garage, à l’intérieur de
bâtiments, hangars, etc.
• Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
• Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le
sol ou tout objet.
• Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
• Cette machine n’est pas conçue pour hacher et
déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches et des
détritus importants.
• Inspectez la zone de travail.
• Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres
objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
• Ne vous servez pas de la machine là où vous n’avez pas
pied ferme.
• Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant
de vous mettre au travail.
• N’orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de
personnes ou d’animaux.
• State ad almeno 3 m dal punto di rifornimento ed
assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal
tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il
motore.
• Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina.
• Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una
zona ben ventilata.
• Non usate questa macchina in aree chiuse come
garages, interni di edifici, cantine, ecc.
• Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo
• Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.
• Non avviate la macchina se il tubo è ostruito da terriccio
o qualsiasi altro oggetto.
• Questa macchina non è stata concepita per sminuzzare
rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare né rami
né detriti.
• Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro oggetto
che può causare ferimenti o danneggiare la macchina.
• Non usate la macchina su superfici instabili.
• Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate
o u sate la macchina.
• Non puntate i tubi in direzione di prsone o animali.

7
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Keep a firm grip on the unit at all times.
• Keep hands and body away from hot surfaces such as
silencer and cylinder area when handling the unit to
prevent from heat injury.
• Never attempt to use an incomplete machine or one fitted
with unauthorized modification.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local
regulations concerning sound level and hours of
operation.
• Avoid using power units when people are likely to be
disturbed, such as late at night or early in the morning. As
a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on
weekdays and weekends.
• Operate the unit at the lowest possible throttle setting that
gets the job done.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie
sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über
Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse
eingesetzt werden darf erkundigen.
• Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als
störend empfunden werden könnten, wie z.B.
spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die
Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9Uhr und
17Uhr benutzt werden.
• Benutzen Sie das Motorgebläse in der
niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine
spezifische Aufgabe.
• Das Gebläse stets fest im Griff halten.
• Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper
stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpfer-
und Zylinderbereich fernzuhalten, um
Brandverletzungen zuvermeiden.
• Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine
Maschine zu benutzen, die ohne vorherige
Genehmigung modifiziert worden ist.
• Tenez toujours bien fermement la machine.
• Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces
chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous
risquez de vous brûler.
• N’essayez pas de travailler avec une machine sur
laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POSSIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et
appliquez la réglementation locale concernant les
niveaux sonores et les heures de travail.
• Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de
gêner quelqu’un, tard le soir et de bonne heure le matin
par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures
du matin et 5 heures de l’après-midi en semaine et
pendant las weekends.
• Mettez l’accélérateur au régime le plus bas possible
pour la bonne exécution du travail.
RIDUCETE LA RUMOROSITÀ - SIATE INTELLIGENTI
NOTA
Prima di far funzionare la macchina controllate e
seguite le normative locali riguardanti il livello di
rumorosità e le ore di lavoro.
• Evitate di usare macchine a scoppio quando potete
disturbare la gente e cioè in tarda notte o la mattina
presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17
durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
• Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore
premuto quanto basta perché il lavoro venga svolto.
• Tenete sempre saldamente la macchina.
• State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde
come la marmitta e il cilindro quando tenete la macchina,
per evitare di ustionarvi.
• Non cercate mai di usare la macchina non
completamente montata oppure con modifiche non
autorizzate.

8
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Make sure the silencer works well.
• Check the air intakes and the air filter to make sure the
unit is working properly.
• Use only one piece of equipment at a time.
• Wear hearing protection when operating the unit.
• Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTER SILENCER
The spark arrester silencer controls the exhaust noise and
prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit.
Make sure the spark arrester screen is in good repair and
properly seated in the silencer.
• Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
• Examinez l’admission d’air et le filtre à air pour vérifier
que la machine fonctionne orrectement.
• Utilisez un seul accessoire à la fois.
• Protégez-vous les oreilles quand la machine est en
marche.
• Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
SILENCIEUX PARE-ÉTINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits
d’échappement et empêche la dispersion de particules
brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu’il est
bien posé sur le silencieux.
• Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
• Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um
sicherzustellen, daß der Motor das Gerätes einwand frei
gekühlt wird.
• Jeweils nur ein Gerät benutzen.
• Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
• Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu
sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück
bleibt.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten
Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und
verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff
austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter
Verfassung befindet und ordnungsgemäß im
Schalldämpfer sitzt.
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di
rumorosità dello scarico ed evita che particelle calde
e roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone
condizioni e adeguatamente fissato alla macchina.
• Assicuratevi che la marmitta funzioni bene.
• Controllate la oresa d’aria e il filtro aria per accertarvi
che la macchina funzioni in modo corretto.
• Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta.
• Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la
macchina.
• Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprietà.

9
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PHYSICAL CONDITION
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are
ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
other substances known to affect the way you would
normally function.
Operate this unit only if you are in good physical and
mental health.
HOT HUMID WEATHER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the
temperature drops.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom-
enon, which affects the fingers of certain individuals may
be brought about by exposure to vibration and cold.
Exposure to vibration and cold may cause tingling and
burning, followed by loss of color and numbness in the
fingers. The following precautions are strongly recom-
mended because the minimum exposure which might
trigger the ailment is unknown.
ÉTAT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
pris de l’alcool ou d’autres substances sub\sceptibles
d’affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre
jugement et/ou votre habileté.
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
bonne condition physique et mentale.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci
peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez
un rafraichissement du temps avant de vous mettre au
travail.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES VIBRATIONS
ET LE FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par
l’exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L’exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d’une
décoloration et d’un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le
seuil d’entrée en action n’est pas connu.
GESUNDHEITSZUSTAND
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen
haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
beeinträchtigen könnten.
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
geistiggesund sein.
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen.
Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben,
wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud-
Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch
Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann.
Wenn man bei Vibrationand Kälte arbeitet, kann sich ein
Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich
Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu
empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese
Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
CONDIZIONI FISICHE
Le vostre capacità di giudizio e/o destrezza possono
essere compromesse se siete malati, se state
prendendo farmaci, e sevate assunto alcolici o altre
soatanze che possono influenzare il vostro modo
abituale di lavorare.
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
condizioni fisiche e mentali
TEMPO ATMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell’operatore e ciò può condurre ad un colpo di calore.
Rimandate lavori pesanti finché la temperatura non è
scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa
essere causata dall’esposizione alle vibrazioni e al freddo.
L’esposizione alle vibrazioni e al freddo può causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e
insensibilità alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che
seguono in quanto non si conosce l’esposizione
minima che può essere dannosa per la salute personale.

10
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les
pieds et les chevilles ainsi que les mains et les poignets.
• Entretenez la circulation sanguine en faisant des
exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui
seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi de
fumer.
• Limitez le nombre d’heures de travail. Essayez d’inclure
dans votre journée des tâches autres que le maniement
de machines à moteur tenues à la main.
• Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et
l’enflure des doigts suivis de décoloration et
d’engourdissement, consultez votre médecin avant de
vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES AFFECTIONS
DUES A DES EFFORTS RÉPÉTITIFS
• On pense qu’un usage excessif des muscles et des
tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la
cause de malaises, enflures, engourdissement, faiblesse
et douleur extrême dans les parties mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer
un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les
instructions suivantes:
• Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
REPETITIVE STRESS INJURIES
• It is believed that overusing the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk
developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
• Keep your body warm, especially head and neck, feet
and ankles and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours operation. Try to fill each day
with jobs where operating the unit or other hand-held
power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of the
fingers followed by whitening and loss of feeling, consult
your physician before further exposing yourself to cold
and vibration.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes
Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
SCHUTZMASSNAHMEN GEGE
TENDOPERIOSTOSEN
• Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können
Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von
Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
• Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e ilcollo,
i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le
frequenti pause di alvoro ed evitate di fumare.
• Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di
programmare la giornata in modo da effettuare lavori che
non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o di
altri attrezzi portatili.
• Se avvertite disagio, rossori e gonfiore alle dita, seguito
da pallore e perdita della sensibilità consultate il vostro
medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle
vibrazioni.
FERIMENTI CAUSATI DA STRESS RIPETUTO
• Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei tendini
di dita, mani, braccia e spalle possa causare gonfiori,
perdita di sensibilità, dolori, debolezza e forti fitte a
queste parti del corpo.
Alcune attività manuali ripetute possono esporvi ad un
rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress ripetuto.
Per ridurre il rischio di rsi, attenetevi a quanto segue:
• Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa e
distorta.

11
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
your fingers, hands, wrists or arms.
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
nerve and muscle damage can be prevented.
EYE AND HEARING PROTECTION
• Wear eye protection goggles.
• Wear hearing protection. If this guideline is not followed,
hearing loss can occur.
• Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
• Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes
le mouvement répétitif.
• Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des
mains et des bras.
• Consultez un médecin dès que vous ressentez des
picotements, un engourdissement ou une douleur dans
les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d’éviter
des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
• Portez des lunettes pour la protection des yeux.
• Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard
peut causer une perte d’audition.
AUGEN- UND OHRENSCHUTZ
• Schutzbrille tragen.
• Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung
kann zu Gehörverlust führen.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren,
mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchfühlen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Figern, Händen,
Handgelenken oder Armen fühlen.
Je eher Tendoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, da sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTEZIONE PER LA VISTA E PER L’UDITO
• Indossate occhiali protettivi.
• Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi
consigli si può verificare una perdita dell’udito.
• Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
riposare le mani.
• Riducete la velocità e la forza con cui effettuate il
movimento ripetitivo.
• Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e
delle braccia.
• Consultate un dottore se avvertite formicolii, insensibilità
o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle braccia.
Se rsi viene diagnosticato in tempo è più probabile riuscire
a prevenire danni permanenti ai nervi e ai muscoli.

12
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WEAR PROPER CLOTHING
• Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers
should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
• Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties,
jewelry or any item that may be drawn or tangled in the
fan.
TENUE VESTIMENTAIRE
• Portez des vêtements ajustés et solides.
• Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas
de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou
tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans
le ventilateur.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE
PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne
travaillez pas pieds nus.
ANGEMESSENE KLEIDUNG TRAGEN
• Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen.
Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen
Kleidungsstücke bzw.
• Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände
(wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen
könnten.
• Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear open-
toed shoes or operate unit bare footed.
• Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on
the handles. The gloves also help reduce the transmis-
sion of machine vibration to your hands.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße
guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder
gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz
tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die
Handschuhe wird auch die Übertragung der
Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE
PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne
travaillez pas pieds nus.
• Portez des gants de travail non glissants pour avoir une
meilleure prise sur les poignßes. Les gants contribuent
aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.
INDOSSATE INDUMENTI APPROPRIATI
• Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I
pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate
pantaloni corti.
• Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte, gioielli
o qualsiasi altro oggetto che si può impigliare nella
ventola.
• Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate
sandali né lavorate a piedi nudi.
• Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per
migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono
anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni dalla
macchina alle vostre mani.

13
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1
2
3
4
8
10
11
14
13
15
12
7
6
CONTENTS
1- Power Head
1- Blower Pipe Assembly
1- Plastic Bag
1- Operator’s Manual
1- 2, Clamps with screws
5
9
16
INDICE
1- Solo Motore
1- Tubo soffiatore
1- Sacco in plastica
1- Manuale d’istruzioni
1- 2 Morsetti con viti
VERPACKUNGSINHALT
1- Motor, kompl.
1- Gebläserohrsatz
1- Plastikbeutel mit
1- Bedienungsanleitung
1- 2, Schellen und Schrauben
CONTENU
1- Bloc moteur
1- Tuyau de soufflage complet
1- Sac Plastique
1- Manuel d’utilisation
1- 2, Colliers de fixation avec vis
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE

14
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
1. AIR CLEANER - Contains replaceable air filter element.
2. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
Spark plug is located under the cover on LN models.
3. SILENCER/SPARK ARRESTER -The spark arrester
muffler controls the exhaust noise while the spark
arrester prevents hot, glowing particles of carbon from
leaving the muffler.
4. SERIAL NUMBER LABEL - Located on underside of
unit below starter housing. Lists model number and
serial number of unit.
5. STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter
engages, then return handle slowly. DO NOT let handle
snap back or damage to unit will occur.
6. PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting
draws fresh fuel from fuel tank to carburettor replacing air
and old fuel. Before starting, pump repeatedly (normally
3-4 times) until fuel is visible in “Clear” fuel return line.
7. CHOKE LEVER - Move lever DOWN to close choke
(starting position) and for emergency stopping.
Lift UP to open choke (run position).
8. FUELTANK CAP - For closing the fuel tank.
5. POIGNÉE DE DÉMARRAGE - Tirer lentement jusqu’à ce
que le lanceur s’engage. Puis laisser revenir lentement
la poignée. NE PAS LACHER la poignée car cela
pourrait endommager la machine
6. POMPE D’AMORÇAGE - Actionner la pompe
d’amorçage avant de démarrer pour amener du
carburant frais du réservoir pour remplacer l’air et le
vieux carburant dans le carburateur. Répéter
normalement 3 à 4 fois jusqu’à ce que le carburant soit
visible dans le circuit de retour de carburant.
7. LEVIER DE STARTER - Il est situé sur le côté droit du
filtre à air. Pousser le levier vers le bas pour fermer
(position démarrage) et pour un arrêt urgent. Relever le
levier pour ouvrir le starter (position marche).
8. BOUCHON DE RÉSERVOIR - Ferme de façon étanche
le réservoir à carburant.
5. STARTERGRIFF - ziehen Sie am Handgriff langsam, dis
der Starter einkuppelt. Handgriff langsam zurückgleiten
lassen. Handgriff NIEMALS zurückschnappen lassen.
Dies führt zu Schäden am Gerät.
6. PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4 mal drücken.
Es wird frisches Gemisch dem Vergaser zugeführt.
7. CHOKE-HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der rechten
Seite des Luftfilters. Hebel nach unten um den Choke zu
schließen (Startposition) oder um einen Notstop
durchzuführen.
Nach oben schieben um den Choke zu schließen
(Arbeitsposition).
8. BENZINTANKDECKEL- Schließt den Benzintank.
5. POMELLO AVVIAMENTO - Tirate lentamente il pomello
finché non è inserito l’avviamento, poi lasciatelo
rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto
altrimenti la macchina si danneggia
6. PRIMER - Il primer prima dell’avviamento preleva
miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore
sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di
avviare la macchina questa operazione si ripete
(normalmente 3-4volte) finché non si vede la miscela nel
tubetto miscela “clear”.
7. LEVA ACCELERATORE - La leva è posizionata sulla
parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il
basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e
per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria
(posizione “run”).
8. TAPPO SERBATOIO MISCELA - Copre e sigilla il
serbatoio miscela.
DESCRIZIONE
1. FILTRO ARIA - Contiene l’elemento filtro aria
sostituibile.
2. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la
miscela. La candela si trova sotto il carter sui modelli
LN.
3. SILENZIATORE /PARASCINTILLE - Il silenziatore
controlla la rumorosità di scarico mentre il parascintille
previene che particelle di carbonio incandescenti
escano dalla marmitta.
4. ETICHETTA CON N. MATRICOLA - Si trova nella parte
inferiore della macchina sotto l’alloggio avviamento.
Riporta il codice modello e il numero di matricola della
macchina.
1. FILTRE À AIR - Contient des éléments filtrants
remplacables.
2. BOUGIE - Produit l’étincelle qui provoque la combus-
tion du mélange. Sur les modèles LN, la bougie est
située sous le capot-moteur.
3. SILENCIEUX-PARE ÉTINCELLES - Le pot
d’échappement pare-étincelles contrôle l’émission
sonore. Le pare-étincelles empêche des particles
brûlantes de carbone de quitter le pot d’échappement.
4. NUMERO DE SERIE - Situé sous la machine, sous le
carter lanceur. Indique le type et n° de série de la
machine.
1. LUFTFILTER - Mit auswechselbarem Filterelement.
2. ZÜNDKERZE - Zündfunken entzündet das
Benzingemisch. Die Zündkerze befindet sich beim LN
Modell unter der Abdeckung.
3. SCHALLDÄMPFER / FUNKENSCHUTZGITTER - Der
funkengeschützte Auspuff sorgt für die
Geräuschdämmung, das Funkenschutzgitter
verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff
verlassen.
4. SCHILD MIT SERIENNUMMER - Befindet sich an der
Unterseite des Geräts unterhalb des Startergehäuses.
Trägt Modellbezeichnung und Seriennummer

15
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1
2
3
4
8
10
11
14
13
15
12
5
9
16
7
6

16
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
9. GÂCHETTE D’ACCÉLÉRATEUR - Un ressort la
ramène à la position ralenti quand on la relâche et si le
blocage d’accélérateur n’est pas engagé.
10.BLOCAGE D’ACCÉLÉRATEUR - Tirer en arrière pour
augmenter le régime moteur. Des rondelles à friction
maintiennent le réglage choisi.
11.TUYAUX DE SOUFFLAGE - Verrouillage par rotation.
12.ÉTIQUETTE DE SÉCURITÉ - Indique d’importantes
instructions de sécurité.
13.HARNAIS DE PORTAGE - Sert à porter la machine sur
les épaules de l’utilisateur. Les bretelles sont réglables.
14.POIGNÉE INTÉGRÉE - A inclinaison réglable. Dessin
ergonomique avec regroupement des commandes.
15.TUYAU FLEXIBLE - Permet une totale liberté de
mouvement et une utilisation dans toutes directions.
16.INTERRUPTEUR “MARCHE/ARRÊT” - Interrupteur
coulissant monté sur la poignée. Pousser vers l’avant
pour mettre en marche, tirer vers l’arrière pour arrêter.
9. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded to return to idle
when released if throttle position lever is not engaged.
10.THROTTLE POSITION LEVER - Pull back to increase
engine speed. Friction washers maintain throttle trigger
setting.
11.BLOWER PIPES - Twist lock design.
12.SAFETY DECAL - List important safety precautions.
13.SHOULDER HARNESS - Used to support unit on
operator’s back.The straps are adjustable.
14.HANDLE - Rotates downward for throttle control access.
Spring loaded for flexible operation.
15.FLEXIBLE PIPE - Allows for full range of movement.
16.IGNITION SWITCH - “SLIDE SWITCH” mounted on top
of handle. Move forward to run, backward to stop.
DESCRIPTION
9. GRILLETTO ACCELERATORE - A molla per tornare al
minimo quando rilasciato se il grilletto acceleratore non
è inserito.
10.LEVA ACCELERATORE - tiratela indietro per
aumentare la velocità motore. Le rondelle a frizione
mantengono l’assetto del grilletto acceleratore.
11.TUBI SOFFIATORE - inserimento a scatto.
12.ETICHETTE ADESIVE DI SICUREZZA - Elencano
importanti precauzioni sulla sicurezza.
13.CINGHIA - Serve a portare il corpo macchina a zaino.
E’ regolabile
14.IMPUGNATURA - Ruota verso il basso per accedere al
comando acceleratore. Funziona a scatto per maggior
praticità.
15.TUBO FLESSIBILE - Consente una grande libertà di
movimento.
16.INTERRUTTORE ACCENSIONE - “INTERRUTTORE
SCORREVOLE” montato sulla sommità
dell’impugnatura. Si spinge in avanti per accendere,
indietro per spegnere.
9. GASHEBEL - Hebel springt durch Rückstellfeder in
Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
10. GASHEBELARETIERUNG - Zur Drehzahlerhöhung
zurückziehen. Klemmscheiben halten Gashebelstellung
fest.
11.GEBLÄSEROHR - Drehverschluß.
12.SICHERHEITSHINWEISE - Enthält wichtige
Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherheit.
13.SCHULTERGURTE - Einstellbare Rückentragegurte.
14.HANDGRIFF - Abwärts verstellbar um den Gasgriff gut
zu erreichen. Mit Haltefeder zur leichten Verstellung.
15.FLEXIBLES GEBÄSEROHR - Ermöglicht großen
Schwenkbereich des Gebläserohrs.
16.ZÜNDSCHALTER - “SCHIEBESCHALTER” oben am
Griff. Vorwärts auf Betrieb, rückwärts auf Stopp.
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPTION

17
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
MONTAGGIO
ASSEMBLING
INSTALLING BOWER PIPES
1. Assemble clamps (A, A’) onto both ends of flexible pipe.
2. Assemble straight pipe with swivel into flexible pipe
and tighten clamp (A’).
3. Loosen knob on throttle lever arm and install onto
straight pipe with swivel.
MONTAGGIOTUBI SOFFIATORE
1. Montate i morsetti (A, A’) su entrambe le estremita del
tubo flessibile.
2. Montate il tubo dritto con la scanalatura nel flessibile e
stringete il morsetto (A’).
3. Svitate il pomello sul supporto leva acceleratore e
adattatelo al tubo dritto con il tubo scanalato.
INSTALLATION DESTUYAUX. ASSEMBLAGE
3. Desserrez le bouton de la poignée et installez-la sur le
tuyau droit pivotant.
1. Monter les colliers (A, A’) sur les deux extrémités du
tuyau flexible.
2. Encastrez le tuyau droit pivotant dans le tuyau souple
et serrez le collier (A’).
GEBLÄSEROHRZUSAMMENBAUEN
1. Rohrschellen (A, A’) auf das bewegliche Rohrstück
montieren.
2. Gerades Rohr mit drehbarer Hülse in das flexible
Gebläserohr einsetzen und Schelle (A’) festziehen.
3. Drehknopf am Gasgriff lösen und Griff am geraden
Gebläserohr mit drehbarer Hülse aufschieben.
ZUSAMMENBAU
Clamp (A)
Flexible pipe
Straight pipe
with swivel
Clamp (A’)
Knob
Throttle lever arm
Straight pipe
with swivel
Clamp (A’)
Collier (A)
Tuyau flexible
Tuyau droit
pivotant
Collier (A’)
Bouton
Poignée
Tuyau droit
pivotant
Collier (A’)
Schelle (A)
Flexible Gebläserohr
Rohr mit drehbarer
Hülse
Schelle (A’)
Drehknopf
Gasgriff
Rohr mit drehbarer
Hülse
Schelle (A’)
Morsetto (A)
Tubo flessibile
Tubo dritto con la
scanalatura
Morsetto (A’)
Pomello
Supporto leva
acceleratore
Tubo dritto con la
scanalatura
Morsetto (A’)

18
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
4. Posizionate il cavo acceleratore nella piccola asola del
morsetto filo accelaretore. Ponete il morsetto nella seconda
scanalatura (contando dalla parte posteriore) del flessibile.
Posizionate il morsetto in modo che il filo passi tra il gomito e
il telaio e corra fino alla sommità del flessibile.
4. Passez le câble de l’accélérateur dans la petite boucle de la
bride. Posez la bride dans la seconde rainure (en comptant à
partir de l’arrière) du tuyau flexible. La position de la bride
doit permettre au câble de passer entre le coude et le cadre
et de passer sur le dessus du tuyau flexible.
Morsetto
Gomit
Flessibile
4. Gaszug in die kleinere Gaszugschelle einsetzen.
Gaszugschelle in die zweite Rille (von hinten gesehen) des
flexiblen Gebläserohrs einsetzen. Gaszugschelle so
anbringen, daß der Zug zwischen dem Ellenbogenstück und
dem Rahmen liegt und oben auf dem flexiblen Gebläserohr
verläuft.
4. Place throttle cable in “small” loop of throttle cable clamp.
Install clamp in second groove (counting from the back) of
flexible pipe. Position clamp so cable passes between the
elbow and frame and runs along the top of the flexible pipe.
Gaszugschelle
Ellenbogenstück
Gebläserohr
Coude
Bride Tuyau flexible
Clamp
Elbow
Flexible pipe

19
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
6. Move throttle lever arm to desired position.
Tighten knob hand tight and tighten clamp.
5. Assemble flexible pipe to elbow on blower and tighten
clamp.
5. Adattate il flessibile al gomito sul soffiatore e stringete
il morsetto. 6. Spostate il supporto leva acceleratore alla posizione
desiderata. Stringete bene a mano il pomello e
stringete il morsetto.
5. Assemblez le tuyau flexible et le coude du souffleur et
serrez la bride. 6. Mettez la poignée à la position requise.
Serrez le bouton à la main et serrez la bride.
6. Gasgriff in die gewünschte Position drehen.
Verstellmutter von Hand anziehen. Schelle festziehen.
5. Flexibles Gebläserohr auf das Ellenbogenstück am
Gebläse schieben und Schelle festziehen.
Knob
Clamp
Throttle lever arm
Bouton
Bride
Mettez la poignée
Verstellmutter
Schelle
Gasgriff
Pomello
Morsetto
Supporto leva
acceleratore
Elbow
Clamp Flexible pipe
Coude
Bride Tuyau flexible
Gaszugschelle
Ellenbogenstück
Gebläserohr
Morsetto
Gomit
Flessibile

20
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
7. Assemble straight pipe to pipe with swivel, turning
straight pipe to lock in place. Assemble curved pipe to
straight pipe in the same way.
8. Make sure all clamps are tight.
Curved pipe
7. Montate il tubo dritto con il raccordo girando il tubo
dritto finché non scatta al suo posto. Montate il tubo
curvo a quello dritto nello stesso modo.
8. Assicuratevi che tutti i morsetti siano ben fissati.
7. Assemblez le tuyau droit et le tuyau pivotant, en
tournant le tuyau droit pour le verrouiller. Faites de
même pour assembler le tuyau incurvé au tuyau droit.
8. Assurez-vous que toutes les brides sont bien serrées.
Tubo drittoTubo con il raccordo
7. Gerades Gebläserohr auf das Gebläseerohr mit
drehbarer Hülse stecken und durch Drehen arretieren.
Gebogenes Gebläserohr in gleicher Weise auf
Gebläserohr stecken.
8. Alle Schellen auf festen Sitz überprüfen..
Gebläserohr
Gebläseerohr mit drehbarer Hülse
Tuyau droit Tuyau pivotant
Straight pipe Pipe with swivel
Tuyau incurvé
Gebogenes Gebläserohr
Tubo curvo
Morsetti
Schellen
Colliers
Clamps
Other manuals for PB-46LN
1
Table of contents
Other Echo Blower manuals

Echo
Echo PB-580 H User manual

Echo
Echo PB-261 i User manual

Echo
Echo PB-760LNH User manual

Echo
Echo PB-413H User manual

Echo
Echo DM-4610 User manual

Echo
Echo PB-651T/H User manual

Echo
Echo PB-620H User manual

Echo
Echo CBL-58V User manual

Echo
Echo PB-413H - PARTS CATALOG SERIAL NUMBER... Instruction Manual

Echo
Echo ES-230 Shred N Vac User manual

Echo
Echo PB-265LN User manual

Echo
Echo SHRED'N'VAC ES-255 User manual

Echo
Echo PB-251 - 11-09 User manual

Echo
Echo Pro Attachment ES-210 Instruction Manual

Echo
Echo PB-413H How to use

Echo
Echo SHRED N VAC ES-231 User manual

Echo
Echo 99944100010 User manual

Echo
Echo PB-255LN User manual

Echo
Echo PB-580 User manual

Echo
Echo PB-46LN Mounting instructions