EDELRIDe SHIELD II User manual

EN 12492
EN 397
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 1 07.05.2014 09:52:13

54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 2 07.05.2014 09:52:13

ULTRALIGHT WORK
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 3 07.05.2014 09:52:13

MADILLO
1
2
2
A
1
1
3
2
4
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 4 07.05.2014 09:52:14

SHIELD II, SHIELD LITE, ZODIAC, ZODIAC LITE
5
7
6
8
KLICK!
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 5 07.05.2014 09:52:15

SHIELD II, SHIELD LITE
9
10 11
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 6 07.05.2014 09:52:15

Bergsteigerhelme nach EN 12492, ggf. mit Erweiterung nach
EN 1078 (Helm für Radfahrer und für Benutzer von Skate-
boards und Rollschuhen)
Industrieschutzhelme nach EN 397
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR ANWENDUNG UND
SICHERHEIT
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung
(PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise
(Industrieschutzhelme nach EN 397: Zusätzlich eine Kontrollkarte
und einen Überprüfungsnachweis). Vor der Verwendung dieses
Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden
sein.Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des
Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei
der Ausrüstung gehalten werden.
Anwendungshinweise
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen
und unbedingt zu beachten. Dieses speziell für das Bergsteigen,
Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe hergestellte Produkt
entbindet bei der Nutzung nicht vom persönlich zu tragenden
Risiko. Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe
beinhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch
äußere Einflüsse. Unfälle können nicht ausgeschlossen werden.
Um maximale Sicherheit beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten
in der Höhe und Tiefe zu erzielen, ist eine sachgerechte
Anwendung nur mit normenkonformer Ausrüstung möglich.
Detaillierte und umfangreiche Informationen können der
entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die
folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und
praxisgerechte Anwendung.
Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und
Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der
Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbinden
nicht vom persönlich zu tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur
trainierten und erfahrenen Personen oder unter entsprechender
Anleitung und Aufsicht gestattet. Der Anwender sollte sich
darüber bewusst sein, dass bei nicht geeigneter körperlicher
und/oder geistiger Verfassung Beeinträchtigungen der
Sicherheit im Normal- und im Notfall auftreten können. Vor dem
Gebrauch muss der Benutzer sich über die Möglichkeiten der
sicheren und effektiven Durchführung von Rettungsaktionen
informieren.Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/
oder Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung
und das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die
Verantwortlichen.
Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich
die entsprechenden nationalen Regeln zu beachten.
PRODUKTSPEZIFISCHE HINWEISE
Anpassung
Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm
an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden. Die
Anpassung an die Kopfgröße muss so erfolgen, dass ein
Verschieben und Verrutschen des Schutzhelmes vom Kopf bei
geschlossenem Kinnriemen nicht möglich ist, nur so ist ein
Schutz durch den Helm gegeben. Ein sicherer Halt des Helmes
auf dem Kopf ist nur bei geschlossenem Kinnriemen, straffem
Sitz der Gurtbänder und richtiger Einstellung der Kopfgröße
gegeben. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken und das
Schloss darf nicht auf dem Kinn aufliegen. Bei geschlossenem
Kinnriemen sollte kein Druck auf den Kehlkopf erfolgen. Der
Helm sollte immer waagerecht auf dem Kopf sitzen, so dass auch
die Stirn geschützt ist.
MADILLO
Vor Gebrauch muss der Helm vollständig entfaltet werden (Abb. 1).
1.) Heckschale bis zum Anschlag aufklappen,
2.) Seitenschalen ausziehen bis diese hörbar in die Haken der
Heckschale einrasten. Dabei die Heckschale unter leichtem
Zug nach hinten halten. Der Helm ist jetzt auf die maximale
Kopfgröße eingestellt.
Achtung: Eine Verwendung des Helmes mit eingeschobenen
Seitenschalen ist nicht zulässig!
Zur Anpassung des Helmes an die Kopfgröße des Benutzers
den Helm aufsetzen und die Seitenschalen in die Heckschale
schieben (Abb. 2).
Zur Vergrößerung des Helmumfanges Verstellclip A leicht
anheben und Heckschale in eine größere Position ziehen (Abb. 3).
Mit den seitlich am Kinnriemen liegenden Gurtverteilern lässt
sich die Position des Kinnriemens an die individuelle Kopfform
anpassen.
Transportversion: Zum Transport kann der Helm
zusammengefaltet werden (Abb. 4).
1.) Verstellclip A leicht anheben und Heckschale in die größte
Position ziehen,
2.) Verstellclip A leicht anheben und Seitenschalen vollständig
einschieben, Heckschale einklappen.
DE HELME
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 7 07.05.2014 09:52:15

ULTRALIGHT; ULTRALIGHT-JUNIOR; ULTRALIGHT-WORK;
ARBORLIGHT-WORK
Die Anpassung an die Kopfgröße erfolgt am Nackenriemen. Vor
dem Gebrauch ist immer darauf zu achten, dass die
Verstellschnalle des Nackenriemens korrekt geschlossen ist. Mit
den seitlich am Kinnriemen liegenden Schiebern lässt sich die
Position des Kinnriemens an die individuelle Kopfform anpassen.
SHIELD II, ZODIAC
Anpassung an die Kopfgröße: Im Nackenbereich des Helmes
befindet sich ein Drehverschluss. Drehen nach links öffnet das
Kopfband. Drehen nach rechts im Uhrzeigersinn verringert die
Kopfgröße stufenlos (Abb. 5). Mit den seitlich am Kinnriemen
liegenden Gurtverteilern lässt sich die Position des Kinnriemens
an die individuelle Kopfform anpassen.
Öffnen der Schnalle (Abb. 6).
SHIELD LITE, ZODIAC LITE
Anpassung an die Kopfgröße (Abb. 7 - Abb. 8).
Öffnen der Schnalle (Abb. 6).
Anpassung des Kinnriemens um die Ohren bei SHIELD II und
SHIELD LITE
Der Helm wird in der längsten Einstellung des Kinnriemens
ausgeliefert. Um den Kinnriemen zu verkürzen ziehen Sie die
hinteren Befestigungshaken für die Stirnlampe aus ihrer
Befestigung heraus (Abb 9). Fädeln Sie den Haken aus dem Band
aus und hängen Sie ihn in einen der drei möglichen Ösen an dem
Band wieder ein (Abb 10) , um die bestmögliche Länge des
Kinnriemens, vor allem um die Ohren herum, einzustellen. Wenn
Sie die passende Länge eingestellt haben, schieben Sie das
Band zurück durch die Öffnung in der Helmschale. Durch Zug an
dem Band wird der Stirnlampenhaken wieder an der
Helmaußenseite befestigt (Abb 11).
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR SICHERHEIT, LEBENSDAUER,
LAGERUNG, PFLEGE UND KENNZEICHNUNG
Sicherheitshinweise
Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder
entfernt werden, können die Sicherheitseigenschaften dadurch
eingeschränkt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise, die
nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert oder
für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden. Farben,
Lösemittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten dürfen nur
nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw.
aufgeklebt werden. Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt
auf eventuelle Beschädigungen zu überprüfen, der
gebrauchsfähige Zustand und das richtige Funktionieren
dieses ist sicherzustellen.
Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich
seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel
besteht. Je nach Gefährdungssituation kann es passieren, dass
ein Helm nicht immer vor Verletzungen schützen kann.
Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe und insbesondere
Vereisung die Festigkeit textiler Produkte stark beeinträchtigen!
Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen
ausgesetzt werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden
und aggressiven Stoffen (z.B.: Säuren, Laugen, Lötwasser, Öle,
Putzmittel), sowie extreme Temperaturen und Funkenflug.
Gebrauchsklima
Die Dauergebrauchstemperatur des Produktes (im trockenen
Zustand) reicht bei Bergsteigerhelmen nach EN 12492 von ca.
-20°C bis +35°C, bei Industrieschutzhelmen nach EN 397 von
ca. –10°C bis +50°C.
Lebensdauer und Austausch
Die Lebensdauer des Produktes ist im wesentlichen abhängig
von der Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren
Einflüssen.
Aus Chemiefasern (PA, PES, PP) hergestellte Produkte
unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die
insbesondere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie
von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist.
Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf
der Maximalen Lebensdauer ist das Produkt dem Gebrauch zu
entziehen.
Maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen
(siehe Punkt Lagerung) und ohne Benutzung: 12 Jahre.
Gelegentlicher Gebrauch
Bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren
Verschleiß und optimalen Lagerbedingungen: 10 Jahre.
Häufiger oder extremer Gebrauch
Unter extremen Anwendungsbedingungen mit häufiger
Stoßbelastung durch Stein-/Eisschlag, vielen Kratzern und
Schrammen, können die Sicherheitsreserven bereits nach kurzer
Gebrauchszeit so stark abgebaut sein, dass ein Aussondern
unumgänglich ist. Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder
durch Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung
die Energie eines Aufpralles aufnehmen. Nach einer harten
Stoßbelastung (Aufprall, Stein- oder Eisschlag) muss der Helm
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 8 07.05.2014 09:52:15

ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht
direkt erkennbar ist. Ebenso bei tiefen Kratzern bzw.
nach Kontakt mit Chemikalien (Achtung: Batteriesäure!).
Instandsetzungen dürfen nur durch den Hersteller oder durch
eine von ihm autorisierte Stelle durchgeführt werden.
Überprüfung (bei Industrieschutzhelmen nach EN 397)
Das Produkt muss nach Bedarf, mindestens jedoch jährlich vom
Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen
Prüfstelle kontrolliert und, falls erforderlich, gewartet werden.
Dabei ist u.a. auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu
überprüfen. Nach Überschreiten des o.a. Gebrauchszeitraumes
von 10 Jahren muss das PSA – Produkt der weiteren Benutzung
entzogen werden.
Aufbewahrung, Transport und Pflege
Lagerung:
Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außerhalb von
Transportbehältern. Kein Kontakt mit Chemikalien (Achtung:
Batteriesäure!). Ohne mechanische Quetsch-, Druck- oder
Zugbelastung lagern.
Transport:
Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Chemikalien,
Verschmutzungen und mechanischer Beschädigung zu
schützen. Dafür sollte ein Schutzbeutel oder spezielle Lager-
und Transportbehälter verwendet werden.
Reinigung:
Verschmutze Helme, und um metallische Bestandteile der
Helme gegen den möglichen Einfluss von Schweiß nach
intensiver Nutzung zu schützen, sind nach der Nutzung mit
warmen Wasser, ggf. mit neutraler Seife, zu reinigen. Gut
ausspülen. Bei Raumtemperatur, niemals in Wäschetrocknern
oder in der Nähe von Heizkörpern trocknen! Handelsübliche,
nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind bei Bedarf
anwendbar. Metallische Bestandteile sollten mit einem
säurefreien Öl leicht eingerieben werden.
Kennzeichnungen auf dem Produkt
Hersteller: EDELRID
Produktbezeichnung: Bergsteigerhelme nach EN 12492, ggf. mit
Erweiterung nach EN 1078 (Helm für Radfahrer und für Benutzer
von Skateboards und Rollschuhen), Industrieschutzhelme nach
EN 397
CE
Modell: Produktname
Gewicht und nutzbarer Größenbereich
Bei Industrieschutzhelm nach EN 397: Material der Helmschale
Herstellungszeitraum
Chargennummer
Anmerkung:
Gebrauchsanleitung: CE XXXX: Notifizierte Stelle, die für die
Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheiniung des Produktes
zuständig ist.
Technisches Datenblatt: Chargen-Nummer mit Angabe des
Herstellungsjahres.
Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
besteht Lebensgefahr!
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt.
Sollte es doch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben,
bitten wir um die Angabe der Chargen-Nummer.
Technische Änderungen vorbehalten.
Mountaineer helmets to EN 12492, possibly with extension
to EN 1078 (Helmet for pedal cyclists and for users of
skateboards and roller skates)
Industrial safety helmets to EN 397
INFORMATION ON USE, SAFETY, LIFESPAN, STORAGE AND
CARE
This product is part of personal protective equipment (PPE) and
should be assigned to a specific person. This manual contains
important notes (Industrial safety helmets to EN 397: additional
control card and test certificate). Before using this product, all
documents must have been read and their content understood.
This document must be provided to the user by the retailer in the
respective country’s language and must be kept with the
equipment while it is in use.
Instructions for use
These instructions must be carefully read and followed. This
product has been manufactured specially for mountaineering,
climbing and working at heights and in depths and does not
release the user from any personal liability.
Mountaineering, climbing and working at heights and in depths
often harbour hidden dangers and risks caused by external
influences. Risk of accidents must never be excluded. In order
to achieve maximum safety when mountaineering, climbing and
working at heights and in depths, safe use of equipment is only
EN HELMETS
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 9 07.05.2014 09:52:15

guaranteed if it complies with industrial norms.
For more detailed and comprehensive information, please refer
to relevant special literature.
The following instructions are important to ensure appropriate
and correct use of the equipment. However, they cannot replace
experience, responsible behaviour and awareness of the risks
inherent in mountaineering, climbing and working at heights and
in depths and do not release the user from any personal
responsibility. Use of the equipment is only permitted to fit and
experienced individuals or under appropriate guidance and
tuition.
Users must be aware that poor physical and mental health can
jeopardise safety under normal conditions and in emergencies.
Before using the equipment, users must familiarise themselves
with safe and effective rescue procedures.
The manufacturer cannot be held liable if the equipment has
been abused or used incorrectly.
All risks and responsibilities are borne by the user at all times.
When using this product in the areas of rescuing and personal
protective equipment, we recommend that the relevant national
regulations be observed.
PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION
Fitting
To provide safe protection, this helmet must be adapted to the
head size of the user. The safety helmet must be adjusted to head
size in such a way so that it cannot shift or slip off when the chin
strap has been tightened. This is the only way to ensure
protection from the helmet. The helmet is only secure when the
chinstrap is closed, the straps are pulled taught, and adjustments
have been made to fit individual head size. The straps may not
cover the ears and the closure may not rest on the chin. No
pressure should be exerted on the larynx when the chinstrap is
closed. The helmet should always be horizontal on the user’s
head in order to also protect the forehead.
MADILLO
Prior to use, completely unfold the helmet (Fig. 1).
1.) Unfold rear shell fully.
2.) Pull out side shells until these audibly click into place on the
hooks of the rear shell. Whilst doing so, pull backward and
hold the rear shell with moderate force. The helmet is now
unfolded to the maximum head size.
Attention: The helmet must not be used with the side shells
pushed in.
To adapt the helmet to the head size of the user, put the
helmet on and push the side shells into the rear shell (Fig. 2).
To increase the helmet size, lift adjusting clip A lightly
and pull the rear shell to a larger position (Fig. 3).
Using the belt adjusting braces on the sides of the chin belt, the
position of the chin belt can be adjusted to the user’s
head shape.
Transport version: The helmet can be folded for transport (Fig. 4).
1.) Lift adjusting clip A lightly and pull the rear shell backward
to the largest position.
2.) Lift adjustment clip A lightly and fully push in the side shells,
fold the rear shell in.
ULTRALIGHT; ULTRALIGHT-JUNIOR; ULTRALIGHT-WORK;
ARBORLIGHT-WORK
Adjusting to head size is carried out by means of the neck strap.
Prior to usage, always ensure that adjusting buckle of the neck
strap is properly closed. The suspension cinches on the sides of
the chinstrap allow the position of the strap to be individually
adjusted to fit any head shape.
SHIELD II, ZODIAC
Adjusting to head size: there is a turn button in the nape region
of the helmet. Turning to the left will release the headband.
Turning to the right (clockwise) gradually reduces the head size
(Fig. 5). The suspension cinches located on the side of the
chinstrap allow the strap to be adjusted to individual head size.
Opening of the buckle (Fig. 6).
SHIELD LITE, ZODIAC LITE
Adjusting to head size (Fig. 7 - Fig. 8).
Opening of the buckle (Fig. 6).
Adapting the chin belt around the ears on SHIELD II and
SHIELD LITE
The helmet is supplied with the longest possible adjustment of
the chin belt. To shorten the chin belt, pull the rear fastening
hooks for the headlamp from their seats (Fig. 9). Remove the
hook from the belt and re-attach it to one of the three eyes on
the belt (Fig. 10) to achieve the best possible length of the chin
belt, especially around the ears. Once you have adjusted the
correct length, feed the belt back through the opening into the
helmet’s shell. Pulling the belt causes the headlamp hook to
attach to the outside of the helmet (Fig. 11).
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 10 07.05.2014 09:52:15

GENERAL INFORMATION ON SAFETY, PRODUCT LIFE,
STORAGE, CARE AND IDENTIFICATION
Safety notices
If original components are modified or removed from the
product, its safety aspects may be restricted. The equipment
should not be modified in any way or altered to allow attachment
of additional parts without the manufacturer’s written
recommendation. Paint, solvents, adhesives or self-adhering
stickers may only be applied in keeping with the manufacturer’s
instructions. The equipment must be checked for possible
damage before and after each use. It must be ensured that the
equipment is serviceable and fully functional. The equipment
must be discarded immediately if there is even the slightest
doubt as to its serviceability. A helmet will not always prevent
injuries, depending on the specific danger. In addition, sharp
edges, wetness and especially icing-up can diminish the stability
of textiles!
WARNING! The products must be kept away from damaging
environments. This includes contact with corrosive and
aggressive substances (e.g. acids, alkalis, soldering water, oils,
cleaning agents), as well as extreme temperatures and flying
sparks.
Climate requirements
The temperature for continuous use of the product (in dry
condition) for mountaineer helmets to EN 12492 ranges from
approx. -20 °C to +35 °C, for industrial safety helmets to EN 397
ranges from approx. -10 °C to +50 °C.
Lifespan and replacement
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way
and frequency in which it is used and external influences.
Products made from synthetic fibre (PA, PES, PP) are subject to
a certain ageing process even if they are not used. This is caused
by the intensivity of UV-rays and environmental influences.
When the usable period has elapsed or latest at the end of the
maximum service life, the product must be removed from use.
Maximum lifespan under optimal storage conditions (see
section on storage) and without use: 12 years.
Occasional use
Occasional and appropriate use without obvious wear and tear
and with optimal storage: 10 years.
Frequent or Extreme Usage
Under extreme conditions with frequent impacts from rocks or
ice and numerous scratches and dents, the safety reserves can
be depleted within a very short period of time and thus make
replacement inevitable. The helmet absorbs the energies
resulting from an impact which could include the helmet‘s partial
destruction or damages on shell and interior parts.
The helmet must be replaced after a severe impact (fall, rock or
ice impact), even if the damage is not immediately visible.
The same applies to deep scratches or contact with chemicals
(attention: battery acid!).
Repairs may only be carried out by the manufacturer or in
accordance with procedures recommended by the manufacturer.
Inspection (for industrial safety helmets to EN 397)
The product must be checked and, if necessary, maintained
whenever this is necessary but at least yearly by the
manufacturer, an expert or an authorised testing centre.
In the process, it must be ensured among other things that the
product labelling is legible. Once the above-mentioned 10 years
period of use has been exceeded, the personal protection
equipment product must be withdrawn from further use.
Storage, transport and care
Storage
Store in a cool, dry, dark place outside transport containers.
Avoid contact with chemicals (caution: battery acid!) Store
without mechanical stress caused by jamming, pressure or
tension.
Transport
The product must be kept away from direct sunlight, chemicals,
dirt and mechanical damage. For this purpose, a protective bag
or special storage and transport containers should be used.
Cleaning
Upon use, helmets - especially when contaminated - must be
cleansed with warm water and neutral soap, to protect metal
parts of the helmet from possible adverse effects of sweat
resulting from heavy use. Rinse well. Dry at room temperature,
never use a tumble drier or dry close to radiators! If required,
halogen-free commercial disinfectants may be used. Metal parts
should then be wetted with an acid-free oil.
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 11 07.05.2014 09:52:15

PRODUCT INFORMATION ON THIS ITEM:
Manufacturer: EDELRID
Product description: Mountaineer helmets to EN 12492,
possibly with extension to EN 1078 (Helmet for pedal cyclists and
for users of skateboards and roller skates), Industrial safety
helmets to EN 397
CE
Model: product name
Weight and size range.
For industrial safety helmet to EN 397: material of helmet shell
Year of production:
Lot number
Remarks:
Instruction for use: CE XXXX: notified authority which is
responsible for controlling and issuing the EC-Type
Approval Certificate of the product.
Technical Datasheet: Lot number with year of construction.
WARNING! Failure to follow these instructions may endanger
life!
Our products are manufactured with the utmost care. However,
should any of our products give cause for a justified complaint,
please advise us of the lot number.
We reserve the right to make technical amendments.
Casques d’alpinistes selon EN 12492, le cas échéant, avec
extension selon EN 1078 (casque pour cyclistes, skateboard
et rollers)
Casques industriels selon EN 397
INFORMATIONS RELATIVES L‘UTILISATION ET LA SÉCURITÉ
Ce produit fait partie d’un équipement de protection individuelle
(EPI) et devrait être attribué à une seule personne. Le présent
mode d’emploi comprend des consignes importantes (Casques
industriels selon EN 397 : en plus, une carte de contrôle et un
certificat de vérification). Avant l’utilisation du produit, tous les
documents l’accompagnant doivent avoir été lus et leur contenu
doit avoir été compris. Ces documents, le revendeur doit les
mettre à la disposition de l’utilisateur dans la langue du pays de
la destination et ils doivent être placés avec l’équipement
pendant toute la durée d’utilisation.
Informations d’utilisation
Les informations d’utilisation suivantes doivent être lues
attentivement et observées à la lettre. L’utilisation de ce produit
spécialement conçu pour l’alpinisme, l’escalade et le travail en
hauteur et en profondeur ne remplace cependant pas la
responsabilité personnelle. L’alpinisme, l’escalade et le travail en
hauteur et en profondeur comportent des risques et dangers
imprévisibles dus à des influences extérieures. Des accidents ne
peuvent pas être exclus. Afin de procurer une sécurité maximale
lors de l’alpinisme, l’escalade et le travail en hauteur et en
profondeur, une utilisation conforme n’est possible qu’en liaison
avec un matériel d’alpinisme sportif conforme aux normes en
vigueur. Pour des informations détaillées, veuillez lire la
littérature spécialisée appropriée.
Les remarques d’utilisation suivantes sont indispensables pour
une application conforme et correcte dans la pratique.
Cependant, elles ne peuvent jamais substituer l’expérience, la
propre responsabilité et les connaissances en termes de
dangers d’alpinisme, d’escalade et de travail en hauteur et en
profondeur et ne vous dégagent pas de la conscience
personnelle quant aux risques. L’utilisation est réservée à des
personnes entraînées et expérimentées ou avec des instructions
et sous surveillance appropriées. L’utilisateur devrait savoir
qu’une mauvaise constitution physique ou psychique peut
influencer négativement la sécurité et ce, aussi bien lors des
utilisations de routine qu’en cas d’urgence. Avant une mise en
oeuvre du produit, l’utilisateur devrait s’être informé des
possibilités d’une exécution sure et efficace de mesures de
sauvetage. En cas d’abus et/ou d’application erronée, le
fabricant décline toute responsabilité.
La responsabilité et le risque incombent toujours aux
utilisateurs. De surcroît, nous recommandons aux utilisateurs de
ce produit de respecter la réglementation nationale en vigueur.
REMARQUES SPÉCIFIQUES AU PRODUIT
Adaptation
Pour assurer une protection sûre, le casque doit être ajusté à la
taille de la tête de l’utilisateur. L’ajustage du casque protecteur
au périmètre de la tête doit être de sorte que, une fois le
jugulaire fermé, le casque ne puisse pas glisser sur le côté ni se
déplacer d’une autre manière car ce n’est qu’ainsi que le casque
vous protège correctement. Pour que le casque soit bien
maintenu sur la tête, le jugulaire doit être fermé, toutes les
courroies doivent être bien serrées et être adaptées à la taille de
la tête. Les courroies ne doivent pas recouvrir les oreilles et la
FR CASQUES DE PROTECTION
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 12 07.05.2014 09:52:15

fermeture ne doit pas reposer sur le menton. Si le
jugulaire est fermé, aucune pression ne doit s’exercer sur
la gorge (larynx).
Le casque devrait toujours être porté horizontalement de sorte
que le front soit protégé lui aussi.
MADILLO
Déplier entièrement le casque avant utilisation (fig. 1).
1.) Ouvrir la calotte arrière jusqu’ŕ la butée,
2.) Sortir les calottes latérales jusqu’ŕ ce qu’elles s’enclenchent
de façon audible dans les crochets de la calotte arrière.
Tenir pendant ce temps la calotte arrière en la tirant légèrement
vers l’arrière.
Le casque est maintenant réglé ŕ la taille maximale.
Attention : il est interdit d’utiliser le casque lorsque les calottes
latérales ne sont pas mises en place !
Pour adapter le casque ŕ la taille de la tête de l’utilisateur, mettre
le casque et faire coulisser les calottes latérales dans la coque
arrière (fig. 2).
Pour agrandir le tour du casque, soulever légèrement le clip de
réglage A et placer la calotte arrière dans une position
supérieure (fig. 3).
Adapter la position de la mentonnière ŕ la forme individuelle de
la tête ŕ l’aide des attaches de sangle placées ŕ côté de la
mentonnière.
Rangement pour le transport: le casque peut se replier pour le
transport (fig. 4).
1.) Soulever légèrement le clip de réglage et placer la calotte
arričre dans la position la plus élevée,
2.) Soulever légèrement le clip de réglage et insérer entièrement
les calottes latérales, rabattre la calotte arrière.
ULTRALIGHT; ULTRALIGHT-JUNIOR; ULTRALIGHT-WORK;
ARBORLIGHT-WORK
La taille adaptée à la tête s’ajuste avec la sangle arrière. Avant
l’utilisation, il faut toujours contrôler la fermeture correcte de la
boucle de fermeture de cette sangle. L’adaptation à la forme de
la tête individuelle a lieu par des coulisses à côté du jugulaire.
SHIELD II, ZODIAC
Adaptation à la taille de la tête: dans la zone de la nuque, le
casque est pourvu d’une fermeture rotative. Une rotation vers la
gauche ouvre la sangle de tête. Une rotation vers la droite, dans
le sens horaire, diminue la taille en continu (fig. 5). Les
adaptateurs latéraux sur le jugulaire permettent d’ajuster cette
sangle à la taille de la tête. Ouvrir la boucle (fig. 6).
SHIELD LITE, ZODIAC LITE
Adaptation à la taille de la tête (fig. 7 - fig. 8).
Ouvrir la boucle (fig. 6).
Adaptation de la jugulaire autour des oreilles sur les
modèles SHIELD II et SHIELD LITE
Le casque est fourni avec la jugulaire réglée à la longueur
maximale. Pour raccourcir la jugulaire, tirez sur les crochets de
fixation arrière prévus pour la lampe frontale afin de les extraire
de leur fixation (fig. 9). Défaites le crochet de la sangle et
raccrochez-le à la sangle en utilisant l’un des trois œillets
disponibles (fig. 10) de façon à régler la jugulaire à la longueur
appropriée, notamment autour des oreilles. Une fois que vous
aurez réglé la bonne longueur, refaites passer la sangle par
l’orifice dans la calotte du casque. Tirez sur la sangle pour
remettre en place le crochet de la lampe frontale à l’extérieur du
casque (fig. 11).
REMARQUES GÉNÉRALES EN SÉCURITÉ, LONGÉVITÉ,
STOCKAGE, ENTRETIEN ET CARACTÉRISATION
Consignes de sécurité
Si les composants d’origine du produit ont été modifiés ou
enlevés, les propriétés de sécurité peuvent être restreintes en
conséquence. L’équipement ne devrait en aucune manière être
modifié ni adapté au montage de composants supplémentaires,
sauf si cela est autorisé par écrit par le fabricant. Peintures,
solvants, colles ou étiquettes autocollantes ne doivent être
apposés que selon les indications du fabricant. Avant et après
l’utilisation du produit, celui-ci doit être contrôlé quant à des
vices éventuels de même que quant à son fonctionnel et sûr. Le
produit doit être éliminé immédiatement après la constatation
d’un manque de sécurité et ce, même s’il n’y a qu’un moindre
doute. Vu que les situations dangereuses peuvent être très
variées, le casque n’est pas une protection garantie à 100 %
contre les blessures. De la même manière, les arêtes vives, la
moiteur et en particulier la gélification peuvent menacer la
solidité de produits textiles!
Attention! Les produits ne doivent pas être exposés à des
influences menaçantes.
Excluez le contact avec des substances caustiques et agressives
(p. ex.: acides, lessives, eau de brasage, huiles, nettoyants) et
l’exposition aux températures extrêmes et aux flammèches.
Climat d´utilisation
La température d‘utilisation prolongée du produit (en état sec)
pour les casques d‘alpinistes selon EN 12492 est comprise entre
env. –20°C et +35°C, celle des casques industriels selon EN 397
est comprise entre env. –10°C et +50°C.
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 13 07.05.2014 09:52:15

Longévité et remplacement
La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation et de
la fréquence de mise en oeuvre mais aussi d’influences extérieures.
Les produits fabriqués à partir de fibres chimiques (PA, PES, PP)
sont soumis à un certain vieillissement, même sans être utilisés.
Ce vieillissement est surtout fonction de l’intensité des rayons
ultraviolets mais aussi d’influences climatiques.
Après l’expiration de la durée d’utilisation ou après l’expiration
de la durée de vie maximale au plus tard, le produit doit être
retiré de l’utilisation.
Longévité maximale dans des conditions de stockage
optimales (cf. le point Stockage) et sans utilisation: 12 ans.
Utilisation occasionnelle
Si le produit est utilisé de manière conforme mais pas très
souvent et s’il ne présente pas d’usure visible et est stocké dans
des conditions optimales: 10 ans.
Utilisation fréquente ou extrême
Si le produit est utilisé dans des conditions extrêmes et subit
beaucoup de chocs et de coups par des pierres ou morceaux de
glace, s’il présente un grand nombre de rayures et
d’égratignures, les réserves de sécurité, même après seulement
une courte durée d’emploi, peuvent être diminuées à un tel point
qu’il faut le remettre au rebut. L‘objectif du casque est
d‘absorber l‘énergie d‘un choc par destruction partielle ou par
détérioration de la coque de casque et de l‘équipement intérieur.
Suite à un choc conséquent (chute, par pierres ou blocs de
glace), il faut changer de casque, même si, de prime abord, il n’y
a aucun vice de visible. Ceci est nécessaire également lorsque
le casque présente des rayures profondes ou a été au contact
de produits chimiques (attention: acide de batteries !). Les
remises en état ne peuvent être exécutées que par le fabricant
ou par un établissement autorisé par ce dernier.
Revision (vaut pour les casques industriels selon EN 397)
Le produit doit être examiné en fonction du taux d’utilisation
mais au moins une fois par an par le fabricant, par un expert ou
par un service de contrôle agréé. Si nécessaire, le produit doit
être remis en état. Le contrôle inclut aussi la bonne lisibilité des
marquages sur le produit. Après la période d’utilisation de 10 ans
indiquée, le produit de protection personnelle ne doit plus être
utilisé.
Rangement, transport et entretien
Stockage
Stockez le produit au froid, au sec et protégé contre la lumière
du jour, hors des boîtes de transport. Evitez tout contact
avec des substances chimiques (attention: acide
d’accumulateurs!).
Stockez les produits en l’absence de sollicitations mécaniques
comme écrasement, pression ou traction.
Transport
Le produit doit être protégé contre un rayonnement solaire direct,
les substances chimiques, l’encrassement et les solli-citations
mécaniques. A cet effet, il doit être rangé dans un sachet de pro-
tection ou dans des boîtes de rangement/transport spéciales.
Nettoyage
Afin de protéger les composants métalliques des casques de
l’influence possible de la sueur après une utilisation intense, net-
toyer après utilisation les casques salis à l’eau chaude, éventuelle-
ment avec un savon neutre. Bien rincer. Le séchage doit avoir lieu à
température ambiante et jamais dans des sèche-linge ou à proxim-
ité de radiateurs! La mise en oeuvre de désinfectants sans halogène
du commerce est autorisée si nécessaire. Frotter légèrement les
composants métalliques avec de l’huile exempte d’acide.
MARQUAGES SUR LE PRODUIT:
Fabricant: EDELRID
Désignation des produit: Casques d’alpinistes selon EN 12492,
le cas échéant, avec extension selon EN 1078 (casque pour
cyclistes, skateboard et rollers), Casques industriels selon
EN 397
CE
Modèle: Nom du produit
Poids et plage dimensionnelle utilisable
Vaut pour les casques industriels selon EN 397 : Matière de la
calotte de casque
Année de fabrication:
Numéro de lot
Note:
Mode d’emploi: CE XXXX: service notifié compétent pour
l’homologation de modèle-type CE du produit.
Fiche de données techniques : numéro du lot avec mention de
l’année de fabrication.
Attention! Si vous n’observez pas ce mode d’emploi, vous ris-
quez des blessures mortelles!
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin.
Si vous avez malgré tout une réclamation, veuillez nous indiquer
le numéro du lot de fabrication.
Sous réserve de modifications techniques.
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 14 07.05.2014 09:52:15

Bergbeklimmershelmen volgens EN 12492, indien nodig
met uitbreiding volgens EN 1078 (helm voor fietsers en voor
gebruikers van skateboards en rolschaatsen)
Industriële veiligheidshelmen volgens EN 397
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK EN VEILIGHEID
Dit product behoort tot de persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM) en moet worden toegewezen aan een persoon. Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie (Industriële
veiligheidshelmen volgens EN 397: tevens een controlekaart en
een controlecertificaat). Voor het gebruik van dit product
moeten alle documenten inhoudelijk zijn begrepen. Deze
informatie moet aan de gebruiker in de taal van het
bestemmingsland door de wederverkoper ter beschikking
worden gesteld en dient tijdens de gehele gebruiksduur bij de
uitrusting te worden bewaard.
Gebruiksaanwijzingen
De volgende gebruiksaanwijzingen dienen zorgvuldig te worden
gelezen en beslist in acht genomen te worden. Het gebruik van
dit speciaal voor het bergbeklimmen, klimmen en werken in
hoogtes en dieptes vervaardigde product verlost u niet van het
persoonlijk te dragen risico. Bij het bergbeklimmen, klimmen en
werken in hoogtes en dieptes kunnen door invloeden van
buitenaf vaak niet herkenbare risico‘s en gevaren ontstaan.
Ongelukken kunnen niet worden uitgesloten. Om een maximale
veiligheid bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes
en dieptes te bereiken, is een vakkundig gebruik alleen mogelijk
in combinatie met een bergsportuitrusting die voldoet aan de
normen. Gedetailleerde en omvangrijke informatie kan worden
gevonden in de overeenkomstige vakliteratuur. De volgende
gebruiksinformatie is belangrijk voor een vakkundig en op de
praktijk gericht gebruik. U kunt echter nooit ervaring, eigen
verantwoordelijkheid en kennis omtrent de gevaren die kunnen
ontstaan bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes
en dieptes vervangen en zich van het persoonlijk te dragen risico
ontdoen. Het gebruik is alleen getrainde en ervaren personen of
onder competente begeleiding en toezicht toegestaan. De
gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat een niet geschikte
lichamelijke en geestelijke conditie in normale en noodgevallen
afbreuk aan de veiligheid kan doen. Voor het gebruik dient de
gebruiker zich te informeren over de mogelijkheden omtrent een
veilig en effectief doorvoeren van reddingsacties. De fabrikant
stelt zich niet aansprakelijk in het geval van misbruik en/of
verkeerd gebruik.
De verantwoordelijkheid en het risico worden in alle gevallen
door de gebruiker gedragen. Voor het gebruik van dit product in
de bereiken redden en PBM (persoonlijke beschermingsmiddelen)
raden wij aan de overeenkomstige nationale regels in acht te
nemen.
PRODUCTSPECIFIEKE AANWIJZINGEN
Aanpassen
Om een betrouwbare bescherming te waarborgen moet deze
helm worden aangepast aan de grootte van het hoofd van de
gebruiker. Het aanpassen aan de grootte van het hoofd moet zo
worden uitgevoerd, dat de veiligheidshelm bij gesloten kinbandje
niet op het hoofd kan verschuiven, alleen op deze wijze is een
bescherming door de helm verzekerd. Een veilig houvast van de
helm op het hoofd is alleen bij gesloten kinbandje, strakke
pasvorm van de bandjes en een juiste aanpassing aan de grootte
van het hoofd verzekerd. De bandjes mogen niet de oren
bedekken en het slotje mag niet op de kin liggen. Bij gesloten
kindbandje mag geen druk op de keelkop ontstaan.
De helm dient altijd horizontaal op het hoofd te zitten zodat ook
het voorhoofd is beschermd.
MADILLO
Vóór gebruik moet de helm volledig worden uitgevouwen (afb. 1).
1.) Klap het achterste deel tot aan de aanslag open,
2.) trek de zijdelen uit totdat ze hoorbaar vastklikken in de haken
van het achterste deel.Trek hierbij het achterste deel iets
naar achteren.
De helm is nu ingesteld op de maximale grootte van het hoofd.
Let op: Gebruik van de helm met ingeschoven zijdelen is niet
toegestaan!
Voor aanpassing van de helm aan de grootte van het hoofd van
de gebruiker moet deze de helm opzetten en de zijdelen in het
achterste deel schuiven (afb. 2).
Om de grootte van de helm te vergroten moet verstelclip A iets
worden opgetild en het achterste deel in een grotere stand
worden gezet (afb. 3).
Met de riemverdelers die zijdelings aan de kinriem vastzitten kan
de plaats van de kinriem worden aangepast aan de individuele
vorm van het hoofd.
Transportversie: Voor het transport kan de helm worden
samengevouwen (afb. 4).
1.) Til verstelclip A iets op en trek het achterste deel naar de
grootste stand,
2.) Til verstelclip A iets op en schuif de zijdelen volledig in, klap
het achterste deel in.
NL HELMEN
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 15 07.05.2014 09:52:15

ULTRALIGHT; ULTRALIGHT-JUNIOR; ULTRALIGHT-WORK;
ARBORLIGHT-WORK
Het aanpassen aan de grootte van het hoofd wordt uitgevoerd
met het nekbandje. Voor het gebruik moet er altijd op gelet
worden dat de verstelgesp van het nekbandje juist is gesloten.
Met de zich aan de zijkant van het kinbandje bevindende
schuivers kan de positie van het kinbandje aan de individuele
vorm van het hoofd worden aangepast.
SHIELD II, ZODIAC
Aanpassen aan de grootte van het hoofd: in het nekbereik van de
helm bevindt zich een draaisluiting. Draaien naar links opent de
hoofdband. Draaien naar rechts, met de wijzers van de klok mee,
verkleint de grootte voor het hoofd traploos (afb. 5). Met de aan
de zijkant van het kindbandje bevindende verdeelgesp kan de
positie van het kinbandje aan de individuele vorm van het hoofd
worden aangepast. Openen van de gesp (afb. 6).
SHIELD LITE, ZODIAC LITE
Aanpassen aan de grootte van het hoofd (afb. 7 - afb. 8).
Openen van de gesp (afb. 6).
Aanpassen van het kinriempje rond de oren bij SHIELD II en
SHIELD LITE
De helm wordt geleverd met het kinriempje in de langste stand.
Ga als volgt te werk om het kinriempje in te korten. Trek de
achterste bevestigingsclip voor de hoofdlamp uit de helmschaal
(afb. 9). Maak het bandje los van de clip (afb. 10) en schuif het
weer zo op de clip, dat het de optimale lengte heeft, vooral rond
de oren. Als de lengte goed is ingesteld, steekt u het bandje door
de opening terug door de helmschaal. Door aan het bandje te
trekken wordt de hoofdlampclip weer vastgetrokken in de
buitenzijde van de helmschaal (afb. 11).
ALGEMENE AANWIJZINGEN BIJ VEILIGHEID, LEVENSDUUR,
OPSLAG, ONDERHOUD EN KENMERKEN
Veiligheidaanwijzingen
Als originele onderdelen van het product worden veranderd of
verwijderd, kunnen de veiligheidseigenschappen daardoor wor-
den beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier, die niet
door de fabrikant schriftelijk is aanbevolen, worden veranderd of
voor het monteren van extra onderdelen worden aangepast.
Verf, oplosmiddelen, kleefmiddelen of zelfklevende etiketten
mogen alleen volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden
gebruikt of aangebracht.
Voor en na het gebruik moet het product op eventuele
beschadigingen worden gecontroleerd! Het product moet
onmiddellijk worden uitgesorteerd als met betrekking tot de
gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat.
Afhankelijk van de gevarensituatie kan het gebeuren dat
een helm niet altijd tegen verwondingen kan
beschermen. Ook kunnen scherpe randen, vochtigheid en in het
bijzonder ijsvorming de vastheid van textielen producten sterk
negatief beïnvloeden!
OPGELET! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden
worden blootgesteld. Daaronder vallen het contact met etsende
en agressieve stoffen (b.v.: zuren, logen, soldeerwater, oliën,
reinigingsmiddelen) evenals extreme temperaturen en
wegspringende vonken.
Gebruiksklimaat
De continue gebruikstemperatuur van het product (in droge
staat) varieert bij bergbeklimmershelmen volgens EN 12492 van
ongeveer –20 °C tot +35 °C, bij industriële veiligheidshelmen
volgens EN 397 van ongeveer –10 °C tot +50 °C.
Levensduur en Vervangen
De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de
wijze en frequentie van het gebruik evenals invloeden van
buitenaf. Van chemische vezels gefabriceerde producten (PA,
PPS, PP) zijn ook zonder gebruikt te worden aan een bepaalde
veroudering onderhevig, die vooral van de sterkte van
ultraviolette straling evenals van klimatische milieu-invloeden
afhankelijk is.
Na afloop van de gebruiksduur resp. na afloop van de maximale
levensduur moet het product aan het gebruik onttrokken worden.
Maximale levensduur bij optimale opslagvoorwaarden (zie punt
Bewaren) en zonder gebruikmaking: 12 jaar.
Incidenteel gebruik
Bij incidenteel, vakkundig gebruik zonder herkenbare slijtage en
optimale opslagvoorwaarden: 10 jaar.
Veelvuldig of extreem gebruik
Onder extreme gebruiksomstandigheden met veelvuldige stoot-
belasting door steen-/ijsslag, veel krassen en schrammen,
kunnen de veiligheidsreserven reeds na korte gebruikstijd zo
sterk zijn afgenomen dat een uitsorteren absoluut noodzakelijk
is. De helm moet door gedeeltelijk of geheel beschadigen van de
buitenschaal en de binnenkant de energie van een schok
opnemen. Na een harde stootbelasting (val, steen- of ijsslag)
moet de helm worden vervangen, ook als een beschadiging niet
direct herkenbaar is. Tevens bij diepe krassen of na contact met
chemicaliën (opgelet: accuzuur!). Herstellingen mogen enkel
door de fabrikant of door een door hem gevolmachtigde instantie
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 16 07.05.2014 09:52:16

halogeen bevattende desin-fecteermiddelen kunnen, indien
gewenst, worden gebruikt. Metalen delen moeten licht worden
ingesmeerd met een zuurvrije olie.
AANDUIDINGEN OP DE PRODUCT
Fabrikant: EDELRID
Omschrijving van het product: Bergbeklimmershelmen volgens
EN 12492, Indien nodig met uitbreiding volgens EN 1078 (helm
voor fietsers en voor gebruikers van skateboards en
rolschaatsen), Industriële veiligheidshelmen volgens EN 397
CE
Model: productnaam
Gewicht en bruikbare groottebereik
Bij industriële veiligheidshelm volgens EN 397: Materiaal van de
helmschaal
Productiejaar:
Chargenummer
Opmerking:
Gebruiksaanwijzing: CE XXXX: Genotificeerde instantie die voor
het geven van de EG-constructiegoedkeuring van het product
verantwoordelijk is.
Technisch specificatieblad: chargenummer met opgave van
fabricagejaar.
Attentie: Bij het niet in acht nemen van deze gebruiks-aanwijzing
bestaat levensgevaar!
Onze producten worden met de grootste zorgvuldigheid
gefabriceerd.
Indien er desondanks aanleiding tot terechte bezwaren bestaat,
vragen wij om vermelding van het chargenummer.
Technische veranderingen voorbehouden.
uitgevoerd worden.
Controle (bij industriële veiligheidshelmen volgens
EN 397)
Het product moet indien nodig, echter tenminste één keer per
jaar door de fabrikant, een vakkundige persoon of een
toegelaten keuringsdienst worden gecontroleerd en, indien
nodig, onderhouden worden. Hierbij moet o.a. ook de
leesbaarheid van de productidentificatie worden gecontroleerd.
Na het overschrijden van o.a. de gebruiksperiode van 10 jaar
moet het PBM-product uit gebruik worden genomen.
Bewaren, transporteren en onderhouden
Bewaren
Koel, droog en tegen daglicht beschermd, buiten transport-
bakken. Geen contact met chemicaliën (opgelet: accuzuur!).
Zonder mechanische knel-, druk- of trekbelasting bewaren.
Transporteren
Het product dient tegen directe zonnenstralen, chemicaliën, vuil
en mechanische beschadiging te worden beschermd. Daarvoor
dient een beschermingszak of speciale opslag- en
transportbakken te worden gebruikt.
Reinigen
Vervuilde helmen, en om metalen delen van de helmen tegen de
mogelijke invloed van zweet na intensief gebruik te beschermen,
moeten na het gebruik met warmwater met evt. een neutrale
zeep, worden schoongemaakt. Goed afspoelen. Bij
kamertemperatuur, nooit in de droger of dichtbij
verwarmingselementen drogen! In de handel gebruikelijke, niet
Caschi per alpinismo sec. EN 12492, eventualmente con
estensione sec. EN 1078 (casco per ciclisti e utilizzatori di
skateboards e pattini a rotelle)
Casci di protezione per l’industria sec. EN 397
AVVERTENZE GENERALI PER L’APPLICAZIONE E LA
SICUREZZA
Questo prodotto fa parte dell’equipaggiamento di protezione
personale e dovrà essere attribuita ad una persona. Il presente
manuale per l’uso contiene degli avvisi importanti. (Casci di
protezione per l’industria sec. EN 397: in aggiunta una scheda di
controllo e una prova di verifica). Prima di utilizzare il prodotto la
suddetta documentazione va letta e capita. La presente
documentazione va messa a disposizione dell’utilizzatore da
parte del rivenditore nella rispettiva lingua del paese di
destinazione e va conservata unitamente all’attrezzatura
durante l’intera durata d’uso.
Indicazioni per l’uso
Leggere ed osservare attentamente le seguenti indicazioni per
l’uso. Questo prodotto realizzato appositamente per l’attività di
alpinismo ed arrampicata e per i lavori in altezza ed in profondità
non dispensa l’utilizzatore dalla responsabilità personale per i
rischi connessi. La pratica dell’alpinismo e dell’arrampicata ed i
lavori in altezza ed in profondità comportano spesso rischi e
pericoli non evidenti, derivanti da influssi esterni. Gli infortuni
non possono essere del tutto esclusi. Per garantire il massimo
della sicurezza possibile durante l’attività di alpinismo ed
arrampicata e durante i lavori in altezza ed in profondità, è
IT CASCI
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 17 07.05.2014 09:52:16

necessario ricorrere ad attrezzatura per alpinismo conforme alle
norme vigenti e utilizzata correttamente. Per informazioni
dettagliate ed approfondite si rimanda alla letteratura
specializzata.
Le seguenti indicazioni per l’uso sono importanti per garantire
un utilizzo corretto. Esse non potranno tuttavia mai sostituire
l’esperienza, la responsabilità propria e la consapevolezza di
ciascun utilizzatore circa i rischi inerenti l’attività di arrampicata
ed alpinismo ed i lavori in altezza ed in profondità e tali
indicazioni non dispensano dalla responsabilità personale per i
rischi connessi. L’uso è consentito esclusivamente a persone
addestrate ed esperte oppure sotto la guida e la sorveglianza di
un esperto. L’utilizzatore deve essere consapevole del fatto che
in caso di condizioni fisiche e psichiche non idonee può essere
compromessa la sicurezza, sia in situazioni normali che in
situazioni d’emergenza. Prima dell’uso l’utilizzatore è tenuto ad
informarsi circa le possibilità di effettuare soccorsi in maniera
sicura ed efficace. Il produttore declina ogni responsabilità per
uso improprio e/o scorretto.
L’uso è interamente sotto la responsabilità e a rischio
dell’utilizzatore. Nel caso in cui questo prodotto venga utilizzato
per operazioni di salvataggio o come DPI, raccomandiamo di
osservare le norme e disposizioni nazionali vigenti in materia.
AVVERTENZE SPECIFICHE RELATIVE AL PRODOTTO
Regolazione e adattamento
Per assicurare una protezione sicura, questo casco deve essere
adattato alle dimensioni del capo di chi l’usa. Il casco deve
essere adattato alla testa in modo tale che non possa scivolare
o spostarsi quando il cinturino sottogola è chiuso. Solo così il
casco garantisce la massima protezione possibile. Una perfetta
e sicura sistemazione in testa è garantita solo con il sottogola
chiuso, con tutti i cinturini ben tesi ed un corretto adattamento
alla circonferenza cranica. I cinturini non devono coprire le
orecchie e la fibbia non deve poggiare sul mento. Il cinturino
sottogola chiuso non deve esercitare alcuna pressione sulla
laringe.
Il casco va sistemato in testa sempre in posizione orizzontale in
modo da proteggere anche la fronte.
MADILLO
Prima dell’uso bisogna spiegare completamente l’elmetto (fig.
1.) Aprite fino all‘arresto il guscio posteriore.
2.) Ritirate i gusci lateriali fino a quando non si sente lo scatto
dell‘inserimento nei ganci del guscio posteriore. Ciò facendo
mantenete il guscio posteriore tirandolo leggermente
all’indietro. L’elmetto è adesso regolato per la massima di-
mensione di capo possibile.
Attenzione: L’uso dell’elmetto con i gusci laterali spinti
verso l’interno non è ammesso!
Per adattare l’elmetto alle dimensioni del capo, mettete
l’elmetto in testa e spingete i gusci laterali nel guscio posteriore
(fig. 2).
Per ingrandire l’elmetto, sollevate piano il clip di regolazione A e
tirate il guscio posteriore in una posizione più grande (fig. 3).
La posizione della cintura sottogola può essere adattata alla
forma individuale del capo regolandola sui distributori laterali
della cintura sottogola.
Versione trasporto: Per il trasporto, l’elmetto può essere piegato
(fig. 4).
1.) Sollevate piano il clip di regolazione A e tirate il guscio pos-
teriore nella sua posizione massima,
2.) Sollevate piano il clip di regolazione A e spingete i gusci lat-
erali completamente dentro, ribaltate il guscio posteriore
verso l’interno.
ULTRALIGHT; ULTRALIGHT-JUNIOR; ULTRALIGHT-WORK;
ARBORLIGHT-WORK
Il casco viene adattato alla testa regolando il sottonuca. Prima
dell’utilizzo assicurarsi sempre che la fibbia di regolazione del
sottonuca sia chiusa correttamente. Il sottogola può essere
adattato regolando i dispositivi laterali del cinturino sottogola.
SHIELD II, ZODIAC
Adattamento alla testa: nella parte nucale del casco si trova una
chiusura a rotella. Girando la rotella a sinistra si apre il girotesta.
Girando la rotella a destra in senso orario è possibile stringere il
girotesta (fig. 5). Il sottogola può essere adattato con i regolatori
laterali del cinturino sottogola.
Aprire la fibbia (fig. 6).
SHIELD LITE, ZODIAC LITE
Adattamento alla testa (fig. 7 - fig. 8). Aprire la fibbia (fig. 6).
Adattamento del cinturino sottogola intorno alle orecchie
sui modelli SHIELD II und SHIELD LITE
Il casco è consegnato con il cinturino sottogola regolato a
lunghezza massima. Per accorciare il cinturino sottogola,
ritiraredai fissaggi i clip posteriori per fissare la lampada frontale
(fig. 9). Togliere il clip dalla cintura e fissarlo in uno dei tre
occhielli previsti sulla cintura (fig. 10) scegliendo la migliore
lunghezza per il cinturino sottogola soprattutto intorno alle
orecchie. Dopo aver regolato la lunghezza giusta, fate passare
nuovamente la cintura attraverso l’apertura nel guscio del casco.
Tirando sulla cintura il clip di fissaggio della lampada frontale si
riposiziona sul lato esterno del casco (fig. 11).
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 18 07.05.2014 09:52:16

AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA,
DURATA, CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE E
IDENTIFICAZIONE
Avvertenze di sicurezza
L’eventuale modifica o rimozione di componenti originali del
prodotto può limitarne le caratteristiche di sicurezza. Si
raccomanda assolutamente di non modificare o adeguare
l’attrezzatura per aggiungervi altri componenti se non
esplicitamente consigliato per iscritto dal fabbricante. Applicare
colori, solventi, colle o etichette adesive solo in conformità alle
indicazioni fornite dal fabbricante. Controllare prima e dopo ogni
utilizzo se il prodotto presenta eventuali danneggiamenti.
Assicurarsi che l’attrezzatura sia in uno stato tale da garantirne
il corretto utilizzo e funzionamento. 2035. Il prodotto va scartato
immediatamente se sussiste il minimo dubbio sulle sue
condizioni di sicurezza. A seconda della situazione di pericolo
può succedere che il casco non protegga contro eventuali
lesioni. Bordi taglienti, umidità ed in particolare gelo possono
compromettere fortemente la resistenza dei prodotti tessili!
Attenzione! I prodotti non vanno esposte a condizioni dannose.
Evitare p.es. il contatto con sostanze corrosive e aggressive (come
ad esempio: acidi, basi, flussanti per saldatura, oli, detergenti) ed
evitare l’esposizione alle alte temperature e le scintille.
Temperatura d’utilizzo
La temperatura di uso permanente del prodotto (allo stato secco) va
da circa –20°C a +35°C per gli casci per alpinismo sec. EN 12492
e da circa –10°C a +50°C per gli casci di protezione per l’industria.
Durata e sostituzione
La durata di vita del prodotto dipende sostanzialmente dalla
tipologia e dalla frequenza d’impiego nonché da influssi esterni.
I prodotti in fibre sintetiche (PA, PES, PP) sono soggetti, anche
se non utilizzati, ad un certo invecchiamento dovuto soprattutto
all’intensità dei raggi ultravioletti e agli influssi climatici.
Scaduta la durata d’uso, ma al più tardi alla scadenza della
durata di vita massima, il prodotto deve essere ritirato dall’uso.
Massima durata di vita del prodotto a condizioni di
immagazzinamento ottimali (cfr. il punto Immagazzinamento) e
se non utilizzato: 12 anni.
Utilizzo occasionale
Durata di vita in caso di utilizzo occasionale e corretto, senza
tracce evidenti di usura e a condizioni di immagazzinamento
ottimali: 10 anni.
Utilizzo frequente o a condizioni estreme
Se il prodotto viene utilizzato a condizioni estreme, esposto a
frequenti urti e colpi dovuti alla caduta di sassi/ghiaccio e se
presenta molti graffi, già dopo un breve periodo di utilizzo le
riserve di sicurezza potrebbero essere ridotte a tal punto da
dover inevitabilmente sostituire il prodotto.
Questo casco è studiato per assorbire l‘energia a seguito di un
impatto. L‘assorbimento dell‘urto avviene tramite la rottura
parziale o il danneggiamento della calotta o della parte interna
del casco. In seguito ad un forte impatto (urto, caduta di sassi o
ghiaccio) il casco va sostituito anche se non presenta dei danni
visibili. Lo stesso vale in presenza di graffi profondi o se il
prodotto viene a contatto con sostanze chimiche (attenzione:
acido delle batterie!). Tutte le riparazioni del prodotto vanno
effettuate in conformità alle procedure indicate dal fabbricante.
Verifica (per gli casci di protezione per l’industria sec.
EN 397)
Il prodotto va esaminato quando reputato necessario o almeno
una volta l’anno dal fabbricante, da una persona competente
oppure da un ente di controllo autorizzato e sottoposta a
manutenzione, qualora necessario. Andrà inoltre verificata
anche la leggibilità della marcatura del prodotto. Una volta
trascorso il periodo di utilizzo di 10 anni, il prodotto DPI non va
più usato.
Conservatione, tramsporto e pulizia
Immagazzinamento
Immagazzinare il prodotto in un luogo fresco e asciutto, non
esposto ai raggi solari e fuori da contenitori di trasporto.
Evitare il contatto con sostanze chimiche (attenzione: acido delle
batterie!). Immagazzinare il prodotto senza esporlo a
sollecitazioni meccaniche da schiacciamento, pressione o
trazione.
Trasporto
Proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole, dalle sostanze
chimiche, dallo sporco e dai danneggiamenti meccanici.
Utilizzare a tal fine un sacchetto protettivo oppure appositi
contenitori di custodia e di trasporto.
Pulizia
Dopo l’utilizzo, i caschi sporchi e per proteggere i loro
componenti contro l’impatto di sudore dopo l’uso intensivo,
devono essere puliti con acqua calda e sapone neutro.
Sciacquare bene. Non asciugare mai il prodotto in
un’asciugatrice oppure vicino a termosifoni, bensì a temperatura
ambiente! Se necessario si possono usare anche dei disinfettanti
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 19 07.05.2014 09:52:16

non alogeni comunemente disponibili in commercio.
Consigliamo di proteggere i componenti metallici con uno strato
leggero d’olio privo di acidi
MARCATURE SUL PRODOTTO
Fabbricante: EDELRID
Denominazione del prodotto:Casci per alpinismo sec. EN 12492,
eventualmente con estensione sec. EN 1078 (casco per ciclisti
e utilizzatori di skateboards e pattini a rotelle), Casci di
protezione per l’industria sec. EN 397
CE
Modello
Peso e taglia
Sugli casci di protezione per l’industria sec. EN 397: Materiale
del guscio dell’casco
Anno di fabbricazione
Numero di lotto
Nota:
Istruzioni per l’uso: CE XXXX: ente notificato per il rilascio
delle certificazioni CE sull’esame del tipo di prodotto.
Scheda di dati tecnici: Numero del lotto di fabbricazione con anno
di fabbricazione.
Attenzione: la mancata osservanza delle presenti istruzioni per
l’uso può comportare pericolo di morte! I nostri prodotti vengono
realizzati con la massima cura. Qualora uno dei nostri prodotti
dovesse tuttavia dare motivo di giustificato reclamo si prega di
indicare il numero di lotto del prodotto.
Con riserva di modifiche tecniche.
ES CASCOS DE PROTECTIÓN
Cascos de alpinismo según EN 12492, en caso dado, con
extensión según EN 1078 (casco para ciclistas y usuarios de
monopatines y patines de ruedas),
Cascos de protección para la industria según EN 397
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA UTILIZACIÓN Y LA
SEGURIDAD
Este producto forma parte integrante de un equipo de protec-
ción individual (EPI) y debería ser atribuido a una sola persona.
El presente modo de empleo comprende instrucciones impor-
tantes (Cascos de protección para la industria según EN 397:
además una tarjeta de control y un certificado de comproba-
ción). Antes de utilizar este producto, debe entenderse el
contenido de toda la documentación. Esta documentación debe
ser puesta a disposición del usuario por el vendedor final en el
idioma del país de destino y se tiene que conservar junto con el
equipo durante toda la vida útil.
Indicaciones de uso.
Las siguientes indicaciones de uso tienen que leerse detenida-
mente y observarse estrictamente. El uso de este producto
fabricado especialmente para el alpinismo, la escalada y el
trabajo en la altura y la profundidad no exime del riesgo que se
ha de asumir personalmente. El alpinismo, la escalada y el
trabajo en la altura y la profundidad conllevan con frecuencia
riesgos y peligros no detectables por influencias externas. No se
puede excluir la posibilidad de accidentes. Conseguir la máxima
seguridad en el alpinismo, la escalada y el trabajo en la altura y
la profundidad sólo es posible usando un equipo de montañismo
que se ciña a las normas. Información detallada y amplia se
encuentra en la correspondiente literatura técnica. La siguiente
información de uso es importante para una aplicación adaptada
al material y a la práctica.
Sin embargo, esto no puede sustituir en ningún caso la
experiencia, la responsabilidad propia y los conocimientos sobre
los peligros que se producen en el alpinismo, la escalada y el
trabajo en la altura y la profundidad y no liberan del riesgo que
se ha de asumir personalmente. El uso sólo se permite a
personas entrenadas y expertas o con la correspondiente
instrucción y supervisión. El usuario debería ser consciente de
que, en caso de un estado físico y mental no apto, se pueden
producir una reducción de la seguridad en caso normal y en
emergencias. Antes del uso, el usuario debe informarse sobre
las posibilidades de actuación segura y eficaz en intervenciones
de salvamento. El fabricante rechaza toda responsabilidad en
caso de uso indebido y/o inadecuado.
La responsabilidad y el riesgo corresponden en todos los casos
a los usuarios. Para el uso de este producto en los ámbitos de
salvamento y EPI, recomendamos respetar las correspondientes
normativas nacionales.
INFORMACIÓN ESPECÍFICA SOBRE EL PRODUCTO
Ajuste
Para asegurar una protección segura, el casco debe ser ajustado
al tamaño de la cabeza del usuario. El ajuste al tamaño de la
cabeza deberá realizarse de tal modo que el casco no pueda
54514_GAL_HELMETS_MS_140507.indd 20 07.05.2014 09:52:16
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other EDELRIDe Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

PIAGGIO
PIAGGIO 1C006052 manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric VIKING 4C 2450 Series Operator's manual

Pazon Ignitions
Pazon Ignitions PDHG1 manual

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0020 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker 630775 00 01 installation instructions

probrake
probrake KA8-1 Mounting instruction