EINHELL GT-SA 1200 User manual

Abbildungen können nicht im Serien-Lieferumfang enthaltenes Zubehör darstellen / Illustrations can contain accessories, which are not included in standard
extent of delivery. Abbildungen ähnlich, produktionsbedingte Abweichung vorbehalten / Illustration similar (in design), production-wise modifications reserved.
File: S:\shared-pool\Product-Documentation\T-Produktbeschreibung\30_n0t\Originale_Englisch_PA04\2255398_01017.doc
Erstelldatum/create date: 20.08.2007 14:16:00Aktualisiert/up dated: 12.02.2008
Technical data
Pivoting range: 750 mm max. payload: 600 kg
Pivoting range: 1,100 mm max. payload: 300 kg
Swivel range: 180°
Tube collar Ø: 48 mm
Weight: 8.6 kg
Packing dimensions: 830 x 90 x 100 mm
Bar code: 4006825 540017
Sales unit:
4 pcs
GT-SA 1200
Hoist lever arm
Art.-No.: 22.553.98

GT-SA 1200
Hoist Lever Arm Artikel-Nr.: 2255398
Ident-Nr.: 01017

Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung
1 225539602001 Splint
5 225539602005 COVER
7 225539602007 POLE FASTENER für Querstange
8 225539602008 COTTER PIN 3*45MM
9 225539602009 CROSSBEAM FASTENER
10 225539602010 POLE
12 225539602012 HEXAGON BOLT M12*70 M12 x 70
13 225539602013 basis
17 225539602017 INNER FRAME 40*40*2.5MM
18 225539602018 HEXAGON BOLT M8*15 M8 x 22
901 225539602901 bracket

Art.-Nr.: 22.553.98 I.-Nr.: 01017
Bedienungsanleitung
Schwenkarm
Operating Instructions
Swing Arm
Mode dʼemploi
Bras orientable
Istruzioni per lʼuso
Braccio orientabile
Betjeningsvejledning
Svingarm
Használati utasítás
Lengœkar
Bf Naputak za uporabu
Zakretna konzola
4Uputstva za upotrebu
zakretnog kraka
jNávod k obsluze
Otočné rameno
WNávod na obsluhu
Otočné rameno
GT-SA 1200
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 1

2
1
2 3
11
17
10
9
519
7
9
66
43216 15 14
12 618 8113 20
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 2

3
4 5
8 9
7
6
6
19
7
9
2
11
10
H=380mm
11
19
7
9
11
5
4
3
5
9
8
5
9
8
5
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 3

4
12
10 11
14 15
13
7
1
19
10
20
20 17
10
17
17
12 17
43
2
12 10
11
10
11
11
17
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 4

5
18
16 17
20 21
19
18, 15, 16
13
750 mm
max. 600 kg
18 15 16
14
13
11
17 9
10
7
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 5

6
22
1100 mm
max. 300 kg
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 6

D
7
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um
Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie
diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise
deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut
auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur
Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere
Personen übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit
aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Beachten Sie unbedingt folgende Punkte, um Unfälle
und Verletzungen zu vermeiden.
Überlasten Sie Ihren Schwenkarm nicht. Bei
Beschädigung den Schwenkarm nicht weiter
Benutzen. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben
fest angezogen sind. Kontrollieren sie zu Ihrer
eigenen Sicherheit diese regelmäßig nach. Achten
Sie darauf, dass die Splinte ordnungsgemäß in den
Bohrungen befestigt sind. Es ist streng verboten,
Personen mit dem Seilhebezug zu befördern. Des
weiteren dürfen sich keine Personen unter dem
Seilhebezug bzw. Schwenkarm aufhalten. Es darf
keine Person, die diese Sicherheitskenntnisse nicht
kennt, dieses Produkt verwenden.
Alle Teile müssen regelmäßig auf irgendwelche
Verformung oder Schädigung geprüft werden.
Beachten Sie die maximal zulässige Belastung!
(siehe techn. Daten)
2. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang (Bild 1/2)
1. Splint Ø 3 x 30
2. 5 x Sechskantmutter M12
3. 5 x Federscheibe Ø 12
4. 5 x U-Scheibe Ø 12
5. Scharnierstift groß
6. 4 x Sechskantschraube M 12 x 60
7. Rohrmanschette für Stützarm
8. Splint Ø 3 x 45
9. Rohrmanschette für Vierkantausleger
10. Stützarm
11. Vierkantausleger 45 x 45 x 1,8
12. Sechskantschraube M 12 x 70
13. 2 x Unterlage für Klemmbügel
14. Sechskantmutter M8
15. Federscheibe Ø 8
16. U-Scheibe Ø 8
17. Verlängerungsrohr 40 x 40 x 2,5
18. Sechskantschraube M8 x 15
19. Scharnierstift klein
20. Hülse
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schwenkarm dient zur Aufnahme eines
Seilhebezuges. Hierbei muss der Schwenkarm an
einer gut befestigten Stahlstange mit einem
Durchmesser von 48 mm montiert werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden. Jede weitere darüber
hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der
Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
4. Technische Daten
Ausladung: max. Last:
l1= 750 mm m1= 600 kg
l2= 1100 mm m2= 300 kg
Schwenkbereich: max. 180°
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 7

D
8
5. Vor Inbetriebnahme
Der Schwenkarm dient als Aufnahme für einen
Seilhebezug.
Zur Befestigung des Schwenkarms benötigen
Sie eine runde Stahlstange mit einem
Durchmesser von Ø 48 mm, die Wandstärke darf
nicht kleiner als 3 mm sein. Achten Sie darauf,
dass die Verankerung der Stahlstange die
auftretenden Kräfte aushält. Lassen Sie sich von
einer autorisierten Fachstelle beraten.
6. Montage
Befestigen Sie die Rohrmanschette (9) (mit großem
Scharnierstift (5)) mittels zweier
Sechskantschrauben (6), Unterlegscheiben (4),
Federscheiben (3) und zweier Sechskantmuttern (2)
an der Stahlstange. Bevor Sie die Schrauben
festziehen, schieben Sie die Rohrmanschetten (9)
auf die gewünschte Arbeitshöhe des Schwenkarms.
Fetten Sie den Scharnierstift (5) mit einem
Schmierfett ein. Hängen Sie dann den
Vierkantausleger (11) an den Scharnierstift (5) und
schieben Sie den Splint (8) durch das Loch im
Scharnierstift. Anschließend biegen Sie die beiden
Schenkel des Splintes (8) auseinander, so dass der
Splint (8) nicht aus der Bohrung herausrutschen
kann. (Bild 3-8)
Nun befestigen Sie die Rohrmanschette (7) (mit
kleinem Scharnierstift(19)) analog wie die
Rohrmanschette (9) oberhalb des Vierkantauslegers
(11) an der Stahlstange. Hängen Sie nun den
Stützarm (10) mit der größeren Bohrung am
Scharnierstift der Rohrmanschette (7) ein. Schieben
Sie den Splint (1) in die Bohrung des Scharnierstiftes
(19) und biegen Sie die beiden Schenkels des
Splintes (1) auseinander, so dass der Splint (1) nicht
aus der Bohrung herausrutschen kann. Richten Sie
nun die Höhe der oberen Rohrmanschette (7) und
des Stützarms (10) so aus, dass der Abstand H
zwischen den beiden Rohrmanschetten (7/9) genau
380 mm beträgt. Ziehen Sie jetzt die Schrauben der
Rohrmanschetten fest. Das
Verschraubungsdrehmoment der Schrauben (6)
muss 70 Nm. betragen. (Bild 9-10)
Schieben Sie die Hülse (20), wie in den Abbildungen
11 bis 12 dargestellt, bis zu der mittleren Bohrung in
das Verlängerungsrohr (17). Achten Sie beim
Verschrauben von Vierkantausleger (11),
Verlängerungsrohr (17) und Stützarm (10) darauf,
dass die Schraube (12) durch die Hülse (20) geführt
wird.
Schieben Sie das Verlängerungsrohr (17) in den
Vierkantausleger (11). Verbinden Sie den Stützarm
(10) mit dem Vierkantausleger (11) und dem
Verlängerungsrohr (17), indem Sie die
Sechskantschraube (12) durch die
übereinanderliegenden Bohrungen stecken, eine
Unterlegscheibe (4) und die Federscheibe (3) über
die Schraube (12) schieben und mit einer
Sechskantmutter (2) festziehen (Bild 13-16).
Am Ende des Verlängerungsrohres (17) wird eine
Schraube (18) montiert, um das Heruntergleiten des
Seilhebezugs zu verhindern. (Bild 17-19). Mit der
Ausladung 750 mm des Seinhebezuges darf das
Hebegewicht nicht größer als 600 kg werden. Mit der
Ausladung 1100 mm des Seilhebezuges darf das
Hebegewicht nicht größer als 300 kg werden. Bei der
Montage des Seilhebezuges am Verlängerungsrohr
(17) müssen unter den Klemmbügeln die Unterlagen
(13) befestigt werden, um einen sicheren Halt des
Seilhebezuges zu gewährleisten (Bild 20-22). Nach
der Montage muss zuerst ein min 2-maliger
Leerlauftest nach oben und unten sowie 180°
Schwenktest nach links und nach rechts gemacht
werden. Dann muss mit immer größerem
Hebegewicht bis zum größten Hebegewicht der
Seilhebezug belastet werden. Erst danach kann der
Seilhebezug im normalen Betrieb genommen
werden.
7. Reinigung, Wartung und
Ersatzteilbestellung
7.1 Reinigung und Wartung
Reinigen Sie den Schwenkarm regelmäßig und
Schmieren Sie die Scharnierstifte (15/19).
7.2 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden;
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des Gerätes
Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 8

D
9
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus
verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und
Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der
Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 9

Important!
When using equipment, a few safety precautions
must be observed to avoid injuries and damage.
Please read the complete operating manual with due
care. Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times. If you give the
equipment to any other person, give them these
operating instructions as well.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
1. Safety information
Ensure that you observe the following points in order
to avoid accidents and injuries.
Do not overload your swing arm. Do not continue to
use the swing arm if it is damaged.
Ensure that all bolts are tightly fastened and check
them frequently for your own safety. Ensure that the
cotter pin is properly inserted through the bore holes.
Lifting and carrying persons with the cable winch is
strictly prohibited! Additionally, persons may not loiter
underneath the cable winch/swing arm assembly.
Persons who are not aware of these safety
precautions may not use this product.
All components must be regularly checked for any
kind of deformation or damage.
Observe the maximum permissible load capacity
(see „Technical Data“)!
2. Layout and items supplied (Fig. 1/2)
11. Cotter pin Ø 3 x 30
12. Hexagon nut M12
13. Spring washer Ø 12
14. Washer Ø 12
15. Hinge pin, large
16. Hexagon bolt M 12 x 60
17. Pipe collar for support arm
18. Cotter pin Ø 3 x 45
19. Pipe collar for rectangular boom
10. Support arm
11. Rectangular boom 45 x 45 x 1.8
12. Hexagon bolt M 12 x 70
13. Pads for clamping brackets
14. Hexagon nut M8
15. Spring washer Ø 8
16. Washer Ø 8
17. Extension pipe 40 x 40 x 2.5
18. Hexagon bolt M8 x 15
19. Hinge pin, small
20. Sleeve
3. Proper use
The swing arm is designed to be attached to a cable
winch. For this, the swing arm must be mounted to a
well fastened steel bar with a diameter of 48 mm.
The machine is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the
manufacturer will be liable for any damage or injuries
of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been
designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the
machine is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
4. Technical data:
Reach l: Max. load:
l1 = 750 mm m1 = 600 kg
l2 = 1,100 mm m2 = 300 kg
Swing range: max. 180°
5. Before putting the machine into
operation
The swing arm is designed to take a cable winch.
To mount the swing arm, you need a round steel
bar with a diameter of Ø 48 mm; its wall must be
a minimum of 3 mm thick. Ensure that the anchor
points of the steel bar are able to adequately
support the forces that will be applied to it.
Consult an authorized professional to ensure that
this is properly done.
GB
10
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 10

6. Mounting and assembly
Attach pipe collar (9) (with large hinge pin (5)) to the
steel bar using the two hexagon bolts (6), washers
(4), spring washers (3) and two hexagon nuts (2).
Before you tighten the bolts, push the pipe collar (9)
to the desired work height of the swing arm. Apply
lubricating grease to the hinge pin (5).
Slide the rectangular boom (11) over the hinge pin
(5) and push the cotter pin (8) through the hole in the
hinge pin. Finally, bend both shanks apart from each
other so that the cotter pin (8) cannot work its way
out of the bore hole. (Fig. 3-8)
Now attach pipe collar (7) (with small hinge pin (19))
to the steel bar above the rectangular boom (11) in
the same way as you did with pipe collar (9). Slide
support arm (10) with the large bore hole over the
hinge pin of pipe collar (7).
Push the cotter pin (1) into the bore hole of the hinge
pin (19) and bend both shanks of the cotter pin (1)
apart from each other so that the cotter pin (1)
cannot work its way out of the bore hole.
Adjust the height of the upper pipe collar (7) and the
support arm (10) so that the distance H between
both pipe collars (7/9) measures exactly 380 mm.
Now tighten the bolts of the pipe collars. Tighten the
bolts (6) with 70 Nm of torque. (Fig. 9-10)
Slide the sleeve (20) into the extension pipe (17) until
you reach the middle hole, as shown in Figures 11
and 12. When screwing together the square-edged
boom (11), extension pipe (17) and support arm (10),
make sure the screw (12) is inserted into the sleeve
(20).
Push the extension pipe (17) into the rectangular
boom (11). Connect the support arm (10) with the
rectangular boom (11) and the extension pipe (17) by
inserting the hexagon bolt (12) through the
overlapping bore holes, placing a washer (4) and the
spring washer (3) over the bolt (12) and tightening
with a hexagon nut (2). (Fig. 13-16)
A bolt (18) is inserted at the end of the extension
pipe (17) to prevent the cable winch from sliding off.
(Fig. 17-19). When the cable winch is pushed out to
750 mm, it may not lift any more than 600 kg.
When the cable winch is pushed out to 1,100 mm, it
may not lift any more than 300 kg.
When mounting the cable winch to the extension
pipe (17), the pads (13) must be pushed in under the
clamping brackets in order to ensure that the cable
winch is securely held in place (Fig. 20-22).
After all of the assembly work is finished, a two-part
no-load test must be performed by raising and
lowering the winch and swinging the swing arm 180°
to the left and to the right. Then the cable winch must
be incrementally loaded up to the maximum
permissible load weight. Only when the cable
winch/swing arm assembly successfully passes
these tests may the equipment be used for normal
operation.
7. Cleaning, maintenance and
ordering of spare parts
7.1 Cleaning and maintenance
Regularly clean the swing arm and lubricate the
hinge pins (15/19).
7.2 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
Type of machine
Article number of the machine
Identification number of the machine
Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
8. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being
damaged in transit. This packaging is raw material
and can therefore be reused or can be returned to
the raw material system.
The unit and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic.
Defective components must be disposed of as
special waste. Ask your dealer or your local council.
GB
11
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 11

Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des
blessures et dommages. Veuillez donc lire
attentivement ce mode dʼemploi. Conservez-le bien
de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces
informations. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres
personnes, remettez-leur aussi ce mode dʼemploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de ce
mode dʼemploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Veuillez absolument respecter les points suivants
pour éviter les accidents et dʼéventuelles blessures.
Ne surchargez pas votre bras orientable. Ne lʼutilisez
plus dès lors quʼil est endommagé.
Veillez à bien serrer à fond toutes les vis, contrôlez-
les régulièrement pour votre propre sécurité. Veillez
à ce que les goupilles fendues soient bien fixées
dans les forages dans les règles. Il est strictement
interdit de déplacer des personnes avec la
commande Bowden à câble. En outre, aucune
personne ne doit séjourner sous la commande
Bowden à câble ni sous le bras orientable. Il est
interdit à toute personne sans connaissance de ces
consignes de sécurité, dʼutiliser le produit.
Toutes les pièces doivent être régulièrement
contrôlées quant à dʼéventuels déformations et
endommagements.
Respectez la charge maximale admise! (cf.
caractéristiques techniques)
2. Description de lʼappareil et étendue
de la livraison (fig. 1/2)
11. Goupille fendue Ø 3 x 30
12. Ecrous à six pans M12
13. Rondelle élastique Ø 12
14. Rondelle en U Ø 12
15. Cheville de charnière, grande
16. Vis à six pans M 12 x 60
17. Manchette tubulaire pour bras de support
18. Goupille fendue Ø 3 x 45
19. Manchette tubulaire pour bras carré
10. Bras de support
11. Bras carré 45 x 45 x 1,8
12. Vis à six pans M 12 x 70
13. Support pour étrier de serrage
14. Ecrous à six pans M8
15. Rondelle élastique Ø 8
16. Rondelle en U Ø 8
17. Tube de rallonge 40 x 40 x 2,5
18. Vis à six pans M 8 x 15
19. Cheville de charnière, petite
20. Douille
3. Utilisation conforme à lʼaffectation
Le bras orientable sert à loger la commande Bowden
à câble. Le bras orientable doit être monté sur une
barre dʼacier dʼun diamètre de 48 mm bien fixée.
La machine doit exclusivement être employée
conformément à son affectation. Chaque utilisation
allant au-delà de cette affectation est considérée
comme non conforme. Pour les dommages en
résultant ou les blessures de tout genre, le
producteur décline toute responsabilité et
lʼopérateur/lʼexploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, nʼont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si lʼappareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des
sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
4. Caractéristiques techniques:
Portée I: Charge max.:
l1 = 750 mm m1 = 600 kg
l2 = 1100 mm m2 = 300 kg
Zone de pivotement: max. 180°
F
12
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 12

5. Avant la mise en service
Le bras dʼorientation sert de logement à une
commande Bowden à câble.
Pour fixer le bras orientable, vous avez besoin
dʼune barre dʼacier ronde dʼun diamètre de Ø 48
mm, lʼépaisseur de mur ne doit pas être moindre
que 3 mm. Veillez à ce que lʼancrage de la barre
dʼacier supporte bien les forces produites.
Demandez conseil à un poste spécialisé dûment
autorisé.
6. Montage
Fixez la manchette tubulaire (9) (avec une grande
cheville de charnière (5)) à la barre dʼacier à lʼaide de
deux vis à six pans (6), des rondelles intermédiaires
(4), des rondelles élastiques (3) et deux écrous à six
pans (2).
Avant de serrer à fond les vis, poussez la manchette
tubulaire (9) à la hauteur de service du bras
orientable désirée. Graissez la cheville de charnière
(5) avec une graisse lubrifiante. Accrochez alors le
bras carré (11) à la cheville de charnière (5) et
poussez la goupille fendue (8) dans le trou de la
cheville de charnière. Ensuite, pliez les deux
branches en les écartant lʼune de lʼautre de manière
que la goupille fendue (8) ne puisse pas glisser hors
du trou (fig. 3-8).
Fixez à présent la manchette tubulaire (7) à la barre
dʼacier (avec une petite cheville de charnière (19))
comme la manchette tubulaire (9) se trouvant au-
dessus du bras carré (11). Accrochez à présent le
bras de support (10) avec le trou plus important à la
cheville de charnière de la manchette tubulaire (7).
Poussez la goupille fendue (1) dans le trou de la
cheville de charnière (19) et pliez les deux branches
de la goupille fendue (1) en les écartant lʼune de
lʼautre pour que la goupille fendue (1) se puisse pas
glisser hors du trou. Alignez alors la hauteur de la
manchette tubulaire supérieure (7) et du bras de
support (10) de telle manière que la distance H entre
les deux manchettes tubulaires (7/9) sʼélève
exactement à 380 mm. Serrez à présent les vis des
manchettes tubulaires à fond. Le coupe de serrage
des vis (6) doit sʼélever à 70 Nm (fig. 9-10).
Poussez la douille (20) dans le tube de rallonge (17),
comme indiqué dans les figures 11 à 12 jusquʼau
trou central. Pendant le vissage du bras carré (11),
du tube de rallonge (17) et du bras de renforcement
(10), veillez au fait que la vis (12) soit bien guidée
dans la douille (20).
Poussez le tube de rallonge (17) dans le bras carré
(11). Reliez le bras de support (10) au bras carré
(11) et au tube de rallonge (17) en insérant la vis à
six pans (12) dans les trous superposés, en plaçant
sur la vis (12) une rondelle intercalaire (4) et la
rondelle élastique (3) et en serrant à fond avec un
écrou à six pans (2) (fig. 13-16).
A lʼextrémité du tube de rallonge (17), une vis (18)
doit être montée pour éviter que la commande
Bowden à câble ne glisse vers le bas (fig. 17-19).
Avec la portée de 750 mm de la commande Bowden
à câble, le poids à soulever ne doit pas dépasser
600 kg. Avec la portée de 1100 mm de la commande
Bowden à câble, le poids à soulever ne doit pas
dépasser 300 kg. Lors du montage de la commande
Bowden à câble sur le tube de rallonge (17), il faut
fixer les supports (13) sous les étriers de serrage
pour assurer une bonne tenue de la commande
Bowden à câble (fig. 20-22).
Après le montage, il faut dʼabord effectuer un test de
marche à vide vers le bas et vers le haut au moins
deux fois ainsi quʼun test de pivotement de 180° vers
la gauche et vers la droite. Ensuite, il faut charger la
commande Bowden à câble de poids de plus en plus
grands jusquʼau poids maximal. Ce nʼest quʼaprès
que lʼon peut mettre la commande Bowden à câble
normalement en service.
7. Nettoyage, maintenance et
commande de pièces de rechange
7.1 Nettoyage et maintenance
Nettoyez régulièrement le bras orientable
régulièrement et lubrifiez les broches des charnières
(15/19).
7.2 Commande de pièces de rechange :
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de lʼappareil
No. dʼarticle de lʼappareil
No. dʼidentification de lʼappareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
lʼadresse www.isc-gmbh.info
F
13
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 13

8. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant
dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux
divers, comme par ex. des métaux et matières
plastiques. Eliminez les composants défectueux
dans les systèmes dʼélimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce
spécialisé ou auprès
F
14
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 14

Attenzione!
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare diverse
avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni.
Quindi leggete attentamente queste istruzioni per
lʼuso. Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento. Se date
lʼapparecchio ad altre persone consegnate loro
queste istruzioni per lʼuso insieme allʼapparecchio!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti
o danni causati dal mancato rispetto di queste
istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Osservate assolutamente i seguenti punti per evitare
infortuni e lesioni.
Non sottoponete il braccio orientabile a sollecitazioni
eccessive; non usatelo, se è danneggiato. Fate
attenzione che tutte le viti siano ben avvitate e per la
vostra propria sicurezza controllatele regolarmente.
Fate attenzione che le copiglie siano fissate
correttamente nei fori. È severamente vietato
trasportare persone con lʼapparecchio di
sollevamento a fune. Inoltre è vietato sostare sotto
lʼapparecchio di sollevamento a fune oppure sotto il
braccio orientabile.
Il prodotto non deve essere utilizzato da persone che
non conoscano queste misure di sicurezza
Si deve controllare regolarmente che tutte le parti
non presentino eventuali deformazioni o danni.
Rispettate il carico massimo permesso!
(vedi caratteristiche tecniche)
2. Descrizione dellʼapparecchio ed
elementi forniti (Fig. 1/2)
11. Copiglia Ø 3 x 30
12. Dado a testa esagonale M12
13. Rosetta elastica Ø 12
14. Rosetta Ø 12
15. Perno di cerniera, grande
16. Vite a testa esagonale M 12 x 60
17. Fascetta per braccio di sostegno
18. Copiglia Ø 3 x 45
19. Fascetta per braccio quadro
10. Braccio di sostegno
11. Braccio quadro 45 x 45 x 1,8
12. Vite a testa esagonale M 12 x 70
13. Spessore per bloccaggio
14. Dado a testa esagonale M8
15. Rosetta elastica Ø 8
16. Rosetta Ø 8
17. Tubo di prolunga 40 x 40 x 2,5
18. Vite a testa esagonale M8 x 15
19. Perno di cerniera, piccolo
20. Manicotto
3. Utilizzo proprio
Il braccio orientabile serve come sede di un
apparecchio di sollevamento a fune. A questo scopo
il braccio orientabile deve venire montato ad una
barra dʼacciaio ben fissata del diametro di 48 mm.
Lʼapparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
Lʼutilizzatore/lʼoperatore, e non il costruttore, è
responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per lʼimpiego professionale, artigianale
o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando lʼapparecchio viene usato in imprese
commerciali, artigianali o industriali, o in attività
equivalenti.
4. Caratteristiche tecniche
Sbraccio I: carico max.:
l1 = 750 mm m1 = 600 kg
l2 = 1.100 mm m2 = 300 kg
Area di rotazione: max. 180°
I
15
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 15

5. Prima della messa in esercizio
Il braccio orientabile serve ad alloggiare un
apparecchio di sollevamento a fune.
Per il fissaggio del braccio orientabile avete
bisogno di una barra dʼacciaio tonda con un
diametro di Ø 48 mm, lo spessore della parete
non deve essere inferiore a 3 mm. Fate
attenzione che lʼancoraggio della barra in acciaio
resista alle forze che si sviluppano. Rivolgetevi
ad un ente autorizzato per la consulenza.
6. Montaggio
Fissate la fascetta (9) alla barra di acciaio (con il
perno grande per cerniera (5)) tramite due viti a testa
esagonale (6), rosette (4), rosette elastiche (3) e due
dadi a testa esagonale (2).
Prima di serrare le viti spostate le fascette (9) sulla
lunghezza di lavoro desiderata del braccio
orientabile. Ingrassate il perno di cerniera (5) con
grasso lubrificante. Agganciate quindi il braccio
quadro (11) al perno di cerniera (5) ed inserite la
copiglia (8) attraverso il foro nel perno di cerniera.
Poi piegate le due estremità divaricandole in modo
tale che la copiglia (8) non possa uscire dal foro (fig.
3-8).
Ora fissate la fascetta (7) (con il perno piccolo di
cerniera (19)) in modo analogo alla fascetta (9) al di
sopra del braccio quadro (11). Agganciate ora il
braccio di sostegno (10) con il foro più grande al
perno di cerniera della fascetta (7). Inserite la
copiglia (1) nel foro del perno di cerniera (19) e
piegate le due estremità della copiglia (1)
divaricandole in modo che la copiglia non possa
uscire dal foro (1). Regolate quindi lʼaltezza della
fascetta superiore (7) e del braccio di sostegno (10)
in modo tale che la distanza H fra le due fascette
(7/9) sia esattamente di 380 mm.
Serrate ora le viti delle fascette. Il momento torcente
per avvitare le viti (6) deve essere di 70 Nm
(fig. 9-10).
Inserite il manicotto (20) fino al foro centrale del tubo
di prolunga (17), come rappresentato nelle Fig. 11 e
12. Quando avvitate il braccio quadro (11), il tubo di
prolunga (17) e il braccio di sostegno (10), fate
attenzione che la vite (12) passi attraverso il
manicotto (20).
Inserite il tubo di prolunga (17) nel braccio quadro
(11). Collegate il braccio di sostegno (10) con il
braccio quadro (11) ed il tubo di prolunga (17)
inserendo la vite a testa esagonale (12) attraverso i
fori sovrapposti, spingendo una rosetta (4) e la
rosetta elastica (3) sopra la vite (12) e serrandola
con un dado a testa esagonale (2) (fig. 13-16). Alla
fine del tubo di prolunga (17) viene montata una vite
(18) per evitare che lʼapparecchio di sollevamento a
fune scivoli (fig. 17-19).
Con lo sbraccio di 750 mm del dispositivo di
sollevamento a fune non si deve sollevare un peso
superiore a 600 kg.
Con lo sbraccio di 1.100 mm del dispositivo di
sollevamento a fune non si deve sollevare un peso
superiore a 300 kg.
Montando il dispositivo di sollevamento a fune al
tubo di prolunga (17) si devono fissare gli spessori
(13) sotto ai bloccaggi in modo da garantire un
arresto sicuro dellʼapparecchio di sollevamento
(fig. 20-22).
Dopo il montaggio si devono fare dapprima almeno 2
prove a vuoto verso lʼalto e verso il basso e poi
anche una prova di orientazione di 180° verso destra
e verso sinistra. Poi si devono eseguire prove con
un peso sempre maggiore fino a raggiungere il peso
massimo che possa venire sollevato con
lʼapparecchio. Solo dopo queste prove si può iniziare
il normale esercizio dellʼapparecchio di sollevamento.
7. Pulizia, manutenzione e
ordinazione dei pezzi di ricambio
7.1 Pulizia e manutenzione
Pulite regolarmente il braccio orientabile e lubrificate
i perni di cerniera (15/19).
7.2 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dellʼapparecchio
numero dellʼarticolo dellʼapparecchio
numero dʼident. dellʼapparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda
www.isc-gmbh.info
I
16
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 16

8. Smaltimento e riciclaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato.
Lʼapparecchio e i suoi accessori sono fatti di
materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o allʼamministrazione comunale!
I
17
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 17
Other manuals for GT-SA 1200
1
Table of contents
Languages:
Popular Baby Swing manuals by other brands

Kids II
Kids II ingenuity Inlighten Cradling Swing Twinkle... manual

Deuba
Deuba DBKS002 instructions

ingenuity
ingenuity Comfort 2 Go Fanciful Forest Series manual

Fisher-Price
Fisher-Price DELUXE PORT-A-SWING 9122 instructions

Fisher-Price
Fisher-Price BFX34 instructions

Wunderwiege
Wunderwiege KLAMMA User instructions