Eller P-20/AB 120 01 User manual

ed-1/15.12.2019
A GB Safety harness
DE Auffanggurt
NL Harnas valbeveiliging
FR Harnais antichute
EN 361:2002
B
EN 358:1999
1
P-50C / AB 150 03
8
8
9
9
3
3
2
2
6
10
7
5
5
4
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
P-50 / AB 150 01
1
5
4
8
3
2
6
7
16
17
9
13
15
12
14
P-52PRO / AB 152 01
1
5
4
8
3
2
6
7
16
17
9
13
15
12
14
P-22PRO / AB 122 01
1
5
4
2
3
13
P-20 / AB 120 01
12
14
7
16
15
96
P-50HV+ / AB 150 04
1
8
9
3
2
6
10
7
5
4
12
13
14 15
16
1
4

A
D.1 D.2 D.3 D.4 D.5 D.7
H.1
D.6
D
E F
-
+
G
SAFETY HARNESS
Ref. .... ..... ....
Size: ..........
Date
of manufacture: MM/YYYY
Serial number: XXX XXX
EN 361:2002
P-......
c
a
b
d
e
f
g
h
i
k
F.1 F.2
1
23
F.1 F.2
F.1 F.2
-
+
W
T
CH 155 cm - 170 cm 164 cm - 180 cm 180 cm - 195 cm 190 cm - 210 cm
W 75 cm - 110 cm 85 cm - 120 cm 90 cm - 140 cm 95 cm - 150 cm
C 70 cm - 90 cm 85 cm - 100 cm 100 cm - 130 cm 110 cm - 140 cm
S M-XL XXL XXXL
C
T 40 cm - 60 cm 50 cm - 75 cm 60 cm - 85 cm 75 cm - 100 cm
F.1 F.2
B.17
OK!
NO!
H
EN361
A
EN361
EN358
D.8
A
EN358
H.1.1 H.1.2
H.1.4
H.2
H.2.1
H.2.2
H.1.3 H.1.5
.... cm - ...... cm
j
EN 358:1999

GB - NOTICE: Read and fully understand these instructions before using this equipment.
A. DESCRIPTION
Safety harness is a body holding device intended to be used in fall protection systems described in EN
363 standard.
The harness is certified and complying with the standard:
EN 361:2002 as a full body harness intended to be used in fall arrest systems.
Basic materials:
- webbings - polyester
- connecting/adjustment buckles: steel and aluminium (P-03AL)
- attachment D-rings: steel and aluminium (P-03AL)
B. NOMENCLATURE
1. Shoulder strap.
2.Leg strap.
3.Leg strap connecting/adjustment buckle.
4.Chest strap.
5.Chest strap connecting/adjustment buckle.
6.Identity label.
7.Fall arrest (A) back attachment D-ring EN361.
8.Fall arrest (A) frontal attachment loops EN 361.
C. SIZES
The harness is manufactured in four sizes:
- small: S
- universal: M-XL
- extra-large: XXL
- extra, extra-large: XXL
E. CONNECTING THE BUCKLES
F. ADJUSTING THE STRAPS
F.1 Tightening
F.2 Loosening
G.MEANING OF THE MARKING
a) Model symbol;
b) Device type;
c) Reference number;
d) Harness size;
e) Month and year of manufacture;
f) Serial number of the harness;
g) number/year of European standards;
h)CE mark and number of the notified body controlling manufacturing of the equipment;
i)Caution: read and understand the instruction manual before use;
j)identification of the harness manufacturer or distributor.
H. ATTACHING THE HARNESS
H.1 ATTACHING FALL ARRESTS SYSTEMS – EN361
Fall arrest system can be attached only to the fall arrest attachment point of full body harness EN 361
marked with capital letter A (H.1.1).
Loops or D-rings marked with a half of letter must be linked together when attached to the fall arrest
system (H.1.2). It is strictly forbidden to attach a fall arrest system to a single loop or D-ring marked
with a half of letter A (H.1.3).
I. PERIODIC INSPECTIONS
Safety harness must be inspected at least once every 12 months from the date of first use. Periodic
inspections must only be carried out by a competent person who has the knowledge and training
required for personal protective equipment periodic inspections. Depending upon the type and
environment of work, inspections may be needed to be carried out more frequently than once every 12
months.
J.MAXIMUM LIFESPAN OF THE EQUIPMENT
The maximum lifespan of the harness is 10 years from the date of manufacture.
ATTENTION: The harness maximum lifetime depends on the intensity of usage and the environment of
usage. Using the harness in rough environment, marine environment, contact with sharp edges,
exposure to extreme temperatures or aggressive substances, etc. can lead to the withdrawal from use
even after one use.
K. WITHDRAWAL FROM USE
The harness must be withdrawn from use immediately and destroyed when it has been used to arrest a
fall or it fails to pass inspection or there are any doubt as to its reliability.
!
D. DONNING THE HARNESS:
D.1 Hold the harness by dorsal D-ring. Shake the harness to allow all straps to fall in place.
D.2 Put on the shoulder straps one after one, take care do not twist them.
D.3 Connect and tighten the chest strap.
D.4 Connect and tighten the leg straps. The straps should fit tight around the legs.
D.5 Connect and tighten the waist strap. The strap should fit tight around the waist.
D.6 Adjust the shoulder straps so the harness fits the body, not too tight. Free ends of the straps
must be kept by the plastic keepers.
D.7 Back attachment D-ring must be positioned between shoulder blades.
D.8 Front attachment D-ring or attachment linked loops must be centred on lower chest.
L.THE ESSENTIAL PRINCIPLES FOR USERS OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
!personal protective equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe
use.
!personal protective equipment must not be used by a person with medical condition that could
affect the safety of the equipment user in normal and emergency use.
!a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work.
!being suspended in PPE (e.g. arresting a fall), beware of suspension trauma symptoms.
!to avoid symptoms of suspension trauma, be sure that the proper rescue plan is ready for use. It
is recommended to use foot straps.
!it is forbidden to make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer's
prior written consent.
!any repair shall only be carried out by equipment manufacturer or his certified representative.
Every periodic inspection must be recorded in the Identity Card of the equipment.
!personal protective equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other
than that for which it is intended.
!personal protective equipment should be a personal issue item.
!before use ensure about the compatibility of items of equipment assembled into a fall arrest
system. Periodically check connecting and adjusting of the equipment components to avoid accidental
loosening or disconnecting of the components.
!it is forbidden to use combinations of items of equipment in which the safe function of any one
item is affected by or interferes with the safe function of another.
!before each use of personal protective equipment it is obligatory to carry out a pre-use check of
the equipment, to ensure that it is in a serviceable condition and operates correctly before it is used.
!during pre-use check it is necessary to inspect all elements of the equipment in respect of any
damages, excessive wear, corrosion, abrasion, cutting or incorrect acting, especially take into
consideration:
-in full body harnesses and belts - buckles, adjusting elements, attaching points, webbings,
seams, loops;
-in energy absorbers - attaching loops, webbing, seams, casing, connectors;
-in textile lanyards or lifelines or guidelines - rope, loops, thimbles, connectors, adjusting element,
splices;
-in steel lanyards or lifelines or guidelines - cable, wires, clips, ferrules, loops, thimbles,
connectors, adjusting elements;
-in retractable fall arresters - cable or webbing, retractor and brake proper acting, casing, energy
absorber, connector;
- in guided type fall arresters - body of the fall arrester, sliding function, locking gear acting, rivets
and screws, connector, energy absorber;
- in metalic components (connectors, hooks, anchors) - main body, rivets, gate, locking gear
acting.
!after every 12 months of utilization, personal protective equipment must be withdrawn from use
to carry out periodical detailed inspection. The periodic inspection must be carried out by a competent
person for periodic inspection. The periodic inspection can be carried out also by the manufacturer or
his authorized representative.
!in case of some types of the complex equipment e.g. some types of retractable fall arresters the
annual inspection can be carried out only by the manufacturer or his authorized representative.
!regular periodic inspections are the essential for equipment maintenance and the safety of the
users which depends upon the continued efficiency and durability of the equipment.
!during periodic inspection it is necessary to check the legibility of the equipment marking. Don’t
use the equipment with the illegible marking.
!it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of
destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and
for repair in language of the country in which the product is to be used.
!personal protective equipment must be withdrawn from use immediately when any doubt arise
about its condition for safe use and not used again until confirmed in writing by equipment
manufacturer or his representative after carried out the detailed inspection.
!personal protective equipment must be withdrawn from use immediately and destroyed (or
another procedures shall be introduced according detailed instruction from equipment manual) when it
have been used to arrest a fall.
!a full body harness (conforming to EN 361) is the only acceptable body holding device that can
be used, in a fall arrest system.
!in full body harness use only attachment points marked with a capital letter "A" to attach a fall
arrest system.
!the anchor device or anchor point for the fall arrest system should always be positioned, and the
work carried out in such a way, as to minimise both the potential for falls and potential fall distance. The
anchor device/point should be placed above the position of the user . The shape and construction of
the anchor device/point shall not allowed to self-acting disconnection of the equipment. Minimal static
strength of the anchor device/point is 12 kN. It is recommended to use certified and marked structural
anchor point complied with EN795
!it is obligatory to verify the free space required beneath the user at the workplace before each
occasion of use the fall arrest system, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the
ground or other obstacle in the fall path. The required value of the free space should be taken from
instruction manual of used equipment.
!there are many hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding
safety precautions that have to be observed during equipment utilization, especially: - trailing or looping
of lanyards or lifelines over sharp edges, - any defects like cutting, abrasion, corrosion, - climatic
exposure, - pendulum falls, - extremes of temperature, - chemical reagents, - electrical conductivity.
!personal protective equipment must be transported in the package (e.g.: bag made of
!moisture-proof textile or foil bag or cases made of steel or plastic) to protect it against damage or
moisture.
!the equipment can be cleaned without causing adverse effect on the materials in the manufacture
of the equipment. For textile products use mild detergents for delicate fabrics, wash by hand or in a
machine and rinse in water. For energy absorbers use only a damp cloth to wipe away dirt. It's
forbidden to immerse energy absorbers into the water. Plastic parts can be cleaned only with water.
When the equipment becomes wet, either from being in use or when due cleaning, it shall be allowed
to dry naturally, and shall be kept away from direct heat. In metallic products some mechanic parts
(spring, pin, hinge, etc.) can be regularly slightly lubricated to ensure better operation.
!personal protective equipment should be stored loosely packed, in a well-ventilated place,
protected from direct light, ultraviolet degradation, damp environment, sharp edges, extreme
temperatures and corrosive or aggressive substances.
!Using the harness in connection with personal protective equipment agains falls from a height
must be compatible with manual instructions of this equipment and obligatory standards:
- EN353-1, EN353-2, EN355, EN354, EN360 - for the fall arrest systems;
- EN362 - for the connectors;
- EN1496, EN341 - for rescue devices;
- EN795 - for anchor devices.
Manufacturer:
PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Notified body for EU type examination according to PPE Regulation 2016/425:
APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082)–CS 60193–F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
Notified body for control production:
APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082)–CS 60193–F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
NL - LET OP: Lees en begrijp deze gebruiksaanwijzing voor U het apparaat in gebruik neemt.
A. OMSCHRIJVING
De harnasgordel is een apparaat dat het lichaam van de gebruiker ondersteunt en hem bij risico van
vallen van een hoogte in valbeveiligingssystemen beschermt, zoals in EN363 beschreven.

De harnasgordel is gecertificeerd en voldoet aan de norm:
EN 361 als harnasgordel geschikt voor gebruik in valbeveiligingssystemen;
EN 358 als een riem voor werkplekpositionering gebruikt met systemen voor werkplekpositionering
EN 813 als een heupgordel gebruikt in de systemen van industriële touwtechnieken (rope access) en
in systemen voor werkplekpositionering.
EN 1497 als harnasgordel voor gebruik met reddinguitrusting.
Primair materiaal:
- banden: polyamide en polyester
- verbindings-/afstel -klemmen- staal en aluminium
- haakklemmen: staal en aluminium
B. OMSCHRIJVING VN DE ELEMENTEN
1. Schouderband
2. Dijriem
3. Verbindings-/afstel -dijgesp
4. Borstriem.
5. Verbindings-/afstel -borstgesp.
6. Kenmerk van het apparaat
7. D-verankeringsring aan achterzijde (A) voor valbeveiligingssystemen - EN 361
8. D-verankeringsring aan voorzijde (A) voor valbeveiligingssystemen - EN 361
8.1 Verankeringslussen aan voorzijde (A) voor valbeveiligingssystemen - EN 361
9. Afstelgesp van de schouderband.
10. Sluitingsstuk (A) voor valbeveiligingssystemen.
11. Zijgespen D van de gordel voor werkplekpositionering EN 358.
12. De heupriem voor werkplekpositionering.
13. Afstel-/sluitingsgesp voor gordel voor werkplekpositionering
14. Positioneringskussen.
15. D-gesp aan voorzijde van de heupgordel EN 813.
15.1 De gespen aan de voorzijde van de heupgordel EN 813.
16. Sluitingsstuk voor schouderbanden.
17. D- Heupgesp aan achterzijde voor werkplekpositionering of apparaten die de verplaatsing van
gebruiker EN 358 beperken.
18. D-Schoudergespen van de reddingsgordel EN1497.
18.2 Lus van de reddingsgordel EN1497
19. Achterste afstelgesp.
20. Afstelgesp aan achterzijde van de dijbanden.
21. Valmarkering Gebruik geen harnasgordel met een beschadigde of ontbrekende valmarkering!
22. Gereedschaplussen - voor gebruik met uitrusting met een maximaal gewicht van 2 kg.
C. AFMETING
Harnasgordel worden geproduceerd in vier maten:
- klein: S
- universeel: M-XL
- zeer groot: XXL
- zeer groot plus: XXXL
D. HARNASGORDEL AANTREKKEN:
D.1 Pak de harnasgordel met achterste D-gesp. Schud de harnasgordel dat de riemen vrij liggen.
D.2. De schouderriemen achter elkaar aantrekken, zorg ervoor dat ze niet verdraaien.
D.3 Sluit de borstklem vast en stel de borstriem af.
D.4 Sluit vast en stel de dijriemen af. De riemen moeten goed worden aangepast en de dijen van
de gebruiker omvatten.
D.5 Bevestig en stel de gordel voor werkpositionering af.
D.6 Pas de schouderbanden aan en stel ze niet te strak af.
D.7 D-bevestigingsklemmoet tussen de bladen van de gebruiker zijn.
D.8 De voorste D - bevestigingsklem (haaklussen) moet in het midden van de borst onderaan ter
hoogte van het borstbeen zijn. D- zijgespen voor werkpositionering moeten symmetrisch aan de
zijkanten van de gebruiker ter hoogte van de heup zijn.
E. VERBINDEN VAN GESPEN
F. AFSTELLEN VAN RIEMEN
F.1 Inkorten
F.2 Verlengen
G. OMSCHRIJVING VAN DE MARKERING
a) Modelsymbool
b) Type apparaat
c) Catalogusnummer
d) Maat van de harnasgordel
e) Productiemaand en -jaar
f) Serienummer van de harnasgordel
g) Nummer/jaar van de Europese norm
h) CE-markering en nummer van de aangemelde instelling verantwoordelijk voor controle over de
productie van het apparaat;
i) LET OP: Lees en begrijp deze gebruiksaanwijzing voor U het apparaat in gebruik neemt.;
j) Maximale bedrijfslast - 140 kg
k) Taille omtrek in cm
l) Aanduiding van de fabrikant of distributeur van het apparaat.
H. VERBINDEN VAN HARNASGORDEL
H.1 KOPPELEN VAN DE VALBEVEILIGINGSSYSTEMEN - EN 361
Het valbeveiligingsapparaat mag enkel aan de bevestigingsdelen van de harnasgordel met de
hoofdletter A worden bevestigd.
Het systeem mag worden gekoppeld:
- direct met de D- verankeringsklem aan achterzijde D (H.1.1),
- aan het verlengelement van de gesp aan achterzijde van de harnasgordel (H.1.2). De lengte van dit
element moet in acht worden genomen bij het bepalen van veilige vrije ruimte onder de werkplek.
- aan beide lussen van borstklem tegelijk. Lussen gemarkeerd met de helft van de letter A moeten met
het valbeveiligingssysteem worden gekoppeld (H.1.4). Het is verboden om een valbeveiligingssysteem
aan een enkele lus van de borstklem met de helft van de letter A te koppelen (H.1.5).
H.2 KOPPELEN VAN DE SYSTEMEN VAN DE WERKPLEKPOSTIONERING - EN 358.
Het systeem voor werkplekpostionering of bewegingsbeperkend systeem moet aan de D- gesp van de
werkplekpositionering EN358 of aan de D-gesp (of lus) van heupgordel EN 813 worden gekoppeld.
Het systeem voor werkplekpostionering moet aan het punt van de vaste constructie op heuphoogte of
hoger worden gekoppeld. De band van de werkplekpositionering moet tijdens het werk worden
gespannen. Het is verboden valbeveiligingssystemen aan de gespen of lus van de riem voor
werkplekpositionering te bevestigen. Riem voor werkplekpositionering mag niet worden gebruikt als er
een risico bestaat dat de gebruiker ophangt of onbedoeld riemspanning ontstaat. Wanneer de
gebruiker het systeem voor werkplekpositionering gebruikt, vertrouwt op ondersteunende apparatuur.
Het is dus noodzakelijk om aanvullende bescherming te overwegen bv. een valbeveiligingssysteem.
H.3 KOPPELEN VAN HET SYSTEEM VAN INDUSTRIËLE TOUWTECHNIEKEN (ROPE
ACCESS) AAN HEUPGORDEL - EN813
Het systeem van industriële touwtechnieken (rope access) moet aan de voorste sluiting van de
heupgordel worden aangesloten EN813. Het verankeringspunt van het systeem moet zich boven de
gebruiker bevinden.
Voor het eerste gebruik moet de gebruiker de hang-test in veilige omstandigheden doorvoeren om
zeker te worden dat de heupgordel van de juiste maat is, correct wordt afgesteld en voldoende comfort
tijdens het beoogd gebruikt verzekerd. Het is verboden valbeveiligingssystemen aan de gespen of
lussen van de riem voor werkplekpositionering te bevestigen EN813.
H.4 KOPPELEN VAN DE REDDINGSSYSTEMEN - EN1497
Dubbele D-gespen of lussen van de reddingslijnen op schouderbanden na gelijktijdige aansluiting
kunnen alleen voor reddingdoeleinden worden gebruikt. Gebruik geen enkelvoudige gesp of lus om
één sluiting of riem aan te sluiten vanwege het risico op verstikking (H.4.2).
De reddingslijnen met enkelvoudig D-gesp of lus moet boven het hoofd van de gebruiker worden
bevestigd (H.2.3). Let tijdens het gebruik op het risico van de slag van de D-gesp in het hoofd van de
gebruiker.
Vóór het eerste gebruik van de reddingslijnen controleproef in de veilige omstandigheden uitvoeren,
zodat zeker wordt dat de harnasgordel van goede maat zijn, op correcte manier worden ingesteld en
comfortabel gebruik wordt verzekerd. De gespen of lussen van de reddingslijnen EN1497 zijn enkel
voor reddingdoeleinden geschikt. Het is verboden om gespen of lussen van de reddingslijnen aan te
sluiten om valsystemen te stoppen.
I. PERIODIEKE SERVICEBEURTEN
Ten minste eens per jaar, na elke 12 maanden van gebruik, dient een periodieke keuring van het
apparaat te worden uitgevoerd. De periodieke keuring kan door een bevoegde persoon met de juiste
kennis en opleiding op het gebied van persoonlijke beschermingsmiddelen, worden uitgevoerd. De
gebruiksomstandigheden van het apparaat kunnen invloed hebben op de frequentie van de periodieke
keuringen die vaker dan na elke 12 maanden kunnen worden uitgevoerd. Elke periodieke keuring dient
op de gebruikskaart van het apparaat te worden genoteerd.
J. MAXIMALE LEVENSDUUR
Het apparaat mag 10 jaar vanaf de productiedatum worden gebruikt.
LET OP: De maximale gebruiksperiode van het apparaat is afhankelijk van de gebruiksintensiviteit en -
omgeving. Het gebruik van het apparaat in zware omstandigheden, bij vaak contact met water, scherpe
randen, bijtende stoffen, in extreme temperaturen, kan ertoe leiden dat het apparaat zelfs na één
gebruik buiten gebruik moet worden gesteld.
K. BUITEN GEBRUIK STELLEN
De harnasgordel dient buiten gebruik te worden gesteld en vernietigd (definitief) nadat een val heeft
opgevangen of de periodieke test niet hebben gehaald of twijfels over hun betrouwbaarheid ontstaat.
L. BASISREGELS VOOR GEBRUIK VAN PERSOONLIJKE VALBEVEILIGING
de persoonlijke beschermingsmiddelen dienen uitsluitend te worden gebruikt door personen geschoold
op het gebied van het gebruik ervan.
de persoonlijke beschermingsmiddelen mogen niet worden gebruikt door personen wier gezondheid
invloed kan hebben op de veiligheid bij dagelijks gebruik of bij noodgeval.
er dient een plan van de reddingoperatie te worden voorbereid die wordt toegepast indien nodig.
tijdens het hangen in de persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. na het stoppen van de val) op
syndromen van letsel als gevolg van het hangen letten
om de negatieve effecten van het hangen te voorkomen, moet ervoor worden gezorgd dat een geschikt
noodplan wordt opgesteld. Het gebruik van steunbanden wordt aangeraden.
het is verboden om het apparaat op enige manier aan te passen zonder schriftelijke toestemming van
de fabrikant.
alle reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant van het apparaat of zijn geautoriseerde
vertegenwoordiger worden uitgevoerd.
de persoonlijke beschermingsmiddelen mogen niet afwijkend worden gebruikt.
de persoonlijke beschermingsmiddelen mogen door één persoon worden gebruikt.
controleer vóór gebruik of alle elementen van de valbeveiliging systeem met elkaar goed
samenwerken. De sluitingen en aanpassing van de apparaatonderdelen ter voorkoming van toevallig
lossen of ontbinden periodiek controleren.
het is verboden om samenstellingen van beschermingsmiddelen te gebruiken waar het functioneren
van één onderdeel de werking van een ander verstoort.
vóór elk gebruik van persoonlijk beschermingsmiddel moet het grondig worden geïnspecteerd om te
verzekeren dat het apparaat in goede staat is en goed werkt
tijdens de visuele controle dienen alle elementen van het apparaat te worden gecontroleerd met
bijzondere aandacht voor enige beschadigingen, te veel slijtage, corrosie, wrijfplekken, knipplekken en
onjuiste werking. Bijzondere aandacht dient te worden geschonken aan afzonderlijke apparaten:
- in de harnasgordel en de riemen voor de juiste houding: gespen, afstelelementen,
bevestigingspunten (karabijnhakken), banden, naden, riemlussen;
- in de valdempers: bevestigingslussen, band, naden, behuizing, verbindingen;
- in de lijnen en de vezelgeleiders: lijn, hulzen, verbindingen, afstelelementen, vlechten;
- bij de kabels en stalen geleiders: lijn, draad, klemmen, lussen, hulzen, verbindingen,
afstelelementen;
- bij de valstopapparaten: lijn of band, juiste werking van het wikkelmechanisme en het
vergrendelmechanisme, behuizing, valdemper, verbindingen;
- bij de zelfklemmende apparaten: de behuizing van het apparaat, de juiste verschuiving op de
geleiding, de werking van het vergrendelmechanisme, rollen, schroeven en klinknagels, verbindingen,
de valdemper;
- in metalen elementen (verbindingen, haken, klemmen) op het draagcorpus, klinknagels,
hoofdschoot, de werking van het vergrendelmechanisme.
tenminste eens per jaar, na 12 maanden gebruik, dienen de beschermingsmiddelen buiten gebruik te
worden gesteld voor nauwkeurige periodieke controle. De periodieke keuring kan door een bevoegde
persoon met de juiste kennis en opleiding op dat gebied, worden uitgevoerd. De inspectie kan ook
worden uitgevoerd door de fabrikant van de apparatuur of door een geautoriseerde vertegenwoordiger
van de fabrikant.
soms zijn de beschermingsmiddelen ingewikkeld geconstrueerd, zoals bv. de valstopapparaten, mag
de periodieke controle ervan uitsluitend door de fabrikant of zijn geautoriseerde vertegenwoordiger
worden uitgevoerd. Na de periodieke controle wordt de datum van de volgende controle bepaald.
regelmatige periodieke keuring is van groot belang in verband met de toestand van het apparaat en de
veiligheid van de gebruiker, die van volledige efficiëntie en duurzaamheid van het apparaat afhankelijk

zijn.
tijdens de periodieke dient te worden gecontroleerd of alle markeringen van de beschermingsmiddelen
(elementen van dit apparaat) leesbaar zijn. Gebruik geen apparaat met onleesbare markering.
van belang voor de veiligheid van de gebruiker is indien het apparaat buiten het land van herkomst
wordt verkocht, dient de leverancier het apparaat te voorzien in een gebruiksaanwijzing, instructie voor
onderhoud en informatie betreffende de periodieke controles en reparaties van het apparaat in de taal
van het land waar het apparaat wordt gebruikt.
persoonlijke beschermingsmiddelen moeten onmiddellijk worden verwijderd en vernield (of andere
procedures in de gebruikershandleiding moeten worden toegepast) als deze een val heeft gevangen.
enkel de harnasgordel in overeenstemming met EN 361 is het enige toegestane apparaat die het
lichaam van de gebruiker in valbeveiligingssystemen ondersteunt.
het valbeveiligingssysteem mag alleen worden bevestigd aan de punten (gespen, lussen) van de
harnasgordel met een hoofdletter "A"
verankeringspunt (-apparaat) van de valbeveiliging dient een stabiele constructie te hebben en een
positie die de valmogelijkheid beperkt en de lengte van vrije val minimaliseert. De verankeringspunt
van het apparaat dient zich boven de werkplek van de gebruiker te bevinden. De vorm en constructie
van de verankeringspunt van het apparaat moet een vaste verbinding van het apparaat verzekeren en
mag niet tot toevallig ontbinden leiden. De minimale sterkte van het verankeringspunt van het apparaat
moet 12 kN zijn. Het wordt aanbevolen om gecertificeerde en gemarkeerde verankeringspunten van
het apparaat te gebruiken die in overeenstemming zijn met EN 795.
man dient absoluut de vrije ruimte onder de werkplek te controleren waar de persoonlijke
valbescherming wordt gebruikt, om stoten tegen objecten of lagere oppervlakte tijdens de
valbeveiliging te vermijden. De waarde van de vereiste vrije ruimte onder de werkplek dient in de
gebruiksaanwijzing van de gebruikte beschermingsmiddelen te worden gecontroleerd.
bij gebruik van de apparatuur moet deze regelmatig worden gecontroleerd op gevaarlijke signalen en
schade op de werking en veiligheid van de apparatuur, met name: lussen en verschuivingen op
scherpe randen, slingervallen, elektrische geleidbaarheid, eventuele schade zoals snijwonden, slijtage,
corrosie, interactie van extreme temperaturen, negatieve invloed van klimatologische factoren, effecten
van chemicaliën.
de persoonlijke beschermingsmiddelen dienen in verpakking te worden getransporteerd die ze tegen
beschadiging of bevochtiging beschermd, d.w.z. in zakken van geïmpregneerd laken of in stalen of
kunststof koffers of kasten.
de persoonlijke beschermingsmiddelen dienen te worden gereinigd en gedesinfecteerd op een manier
die het materiaal (grondstof) waarvan het apparaat is gemaakt, niet beschadigd. Voor textielproducten
(banden, kabels) reinigingsmiddelen voor fijn textiel gebruiken. Ze kunnen met de hand of in de
wasmachine worden gereinigd. Men dient ze nauwkeurig te spoelen. De schokdempers mogen alleen
met een vochtige doek worden schoongemaakt. Dompel de schokdemper niet onder in water.
Kunststofelementen enkel in water wassen. Het apparaat dat tijdens reiniging of bij gebruik nat is
geworden dient nauwkeurig te worden gedroogd in natuurlijke omgeving, ver van warmtebronnen.
Metalen onderdelen en mechanismen (veren, scharnieren, haken e.d.) mogen periodiek licht worden
gesmeerd om hun werking te verbeteren.
De persoonlijke beschermingsmiddelen dienen te worden opgeslagen los verpakt, in goed
geventileerde, droge ruimte, beveiligd tegen werking van het licht, de UV-straling, stoffen, scherpe
voorwerpen, extreme temperaturen en bijtende stoffen.
het gebruik van het bankje in combinatie met valbeveiligingsapparaten moet met geldende
standaarden en handleidingen overeenstemmen:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360 – voor valstopsystemen;
- EN 362 – voor verbindingselementen;
- EN341, EN1496, EN1497, EN1498 – voor reddingapparatuur;
- EN 361 – voor de harnasgordels;
- EN 813 – voor heupgordels;
- EN 358 – voor uitrusting voor werkplekpositionering;
- EN 795 – voor verankeringselementen.
Producent:
PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403, Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax +4842 6802093 www.protekt.com.pl
De aangemelde instantie waar het EU certificaat in overeenstemming met de verordening 2016/425 is
afgegeven: APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 -
FRANCE
Aangemelde instelling verantwoordelijk voor toezicht op productie:
APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
FR – ATTENTION : Avant toute utilisation du dispositif, il faut lire attentivement et comprendre le
mode d'emploi.
A. DESCRIPTION
Le harnais de sécurité sont un dispositif permettant de soutenir le corps de l'utilisateur et de le protéger
en situation de risque de chute pour les systèmes de protection contre la chute de hauteur tels que
décrits dans la norme EN363.
Le harnais est certifié conforme aux normes :
EN 361 pour les harnais de sécurité destinés à être utilisés dans les systèmes d'arrêt des chutes de
hauteur ;
EN 358 en tant que ceinture de maintien au travail à utiliser avec des équipements pour le maintien au
travail ;
EN 813 en tant que baudrier-cuissard à utiliser dans les systèmes d'accès à corde et les équipements
pour le maintien au travail ;
EN 1497 en tant que harnais de sécurité à utiliser avec des équipements de sauvetage.
Matériaux de base :
- sangles : polyamide et polyester
- boucles de connexion et de réglage : acier et aluminium
- boucles d'ancrage : acier et aluminium
B. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
1. Ceinture épaule
2. Ceinture cuisse
3. Boucle cuisse de connexion et réglage
4. Ceinture poitrine
5. Boucle poitrine de connexion et réglage
6. Caractéristique du dispositif
7. Boucle d'attelage arrière D (A) pour les systèmes d'arrêt des chutes – EN 361
8. Boucle d'attelage avant D (A) pour les systèmes d'arrêt des chutes – EN 361
8.1 Nœuds d'attelage avant (A) pour les systèmes d'arrêt des chutes – EN 361
9. Boucle de régulation de la ceinture épaule
10. Connecteur d'attelage (A) pour les systèmes antichute
11. Boucles latérales D de la ceinture de maintien au travail EN 358.
12. Ceinture hanches pour le maintien au travail
13. Boucle de connexion et de régulation de la ceinture pour le maintien au travail
14. Coussin de support ceinture
15. Boucle avant D du baudrier-cuissard EN 813
15.1 Boucles avant D du baudrier-cuissard EN 813
16. Connecteur des ceintures épaule
17. Boucle hanches D pour le maintien au travail ou les dispositifs de retenue de l'utilisateur EN
358.
18. Boucles épaules D du harnais de sauvetage EN1497.
18.2 Nœud du harnais de sauvetage EN1497
19. Boucle de régulation arrière.
20. Boucle de régulation arrière pour les ceintures cuisses.
21. Indicateur de chute. Ne pas utiliser de harnais dont l'indicateur de chute est endommagé ou
manquant !
22. Nœuds outils – à utiliser pour des outils dont le poids ne dépasse pas 2 kg.
C. TAILLES
Les harnais sont fabriqués en quatre tailles différentes :
- petite : S
- universelle : M-XL
- très grande : XXL
- très grande+ : XXXL
D. COMMENT METTRE LE HARNAIS :
D.1 Soulever le harnais par la boucle arrière D. Agiter le harnais pour que les ceintures se placent
de manière libre.
D.2. Mettre les ceintures épaule une après l'autre, en faisant attention à ce qu'elles ne
s'entremêlent pas.
D.3 Fermer la boucle poitrine avant et régler la ceinture poitrine.
D.4 Boucler et réguler les ceintures cuisse. Les ceintures doivent serrer les cuisses de l'utilisateur.
D.5 Boucler et réguler la ceinture de maintien au travail.
D.6 Régler les ceintures épaule, sans serrer trop fort.
D.7 La boucle d'attelage arrière D doit se retrouver entre les omoplates de l'utilisateur.
D.8 La boucle d'attelage avant D (nœuds d'attelage) doit se retrouver au milieu de la cage
thoracique, dans sa partie inférieure, au niveau du sternum. Les boucles latérales D de la ceinture pour
le maintien au travail doivent se trouver en position symétrique sur les côtés de l'utilisateur, au niveau
des hanches.
E. CONNEXION DES BOUCLES
F. RÉGULATION DES CEINTURES
F.1 Raccourcissement
F.2 Allongement
G. DESCRIPTION DU MARQUAGE
a) Symbole du modèle
b) Type de dispositif
c) Numéro de catalogue
d) Taille du harnais
e) Mois et année de fabrication
f) Numéro de série du harnais
g) Numéro/année de la norme européenne
h) Symbole CE et numéro de l'organisme notifié responsable pour la surveillance du processus
de fabrication de l'équipement
i) ATTENTION : il faut lire et comprendre le mode d'emploi avant toute utilisation du dispositif ;
j) Charge de travail maximale – 140 kg
k) Tour de taille en cm
l) Marquage du fabricant ou du distributeur du dispositif
H. RACCORDEMENT DU HARNAIS
H.1 CONNEXION DE SYSTÈMES D'ARRÊT DES CHUTES – EN 361
Le dispositif d'arrêt des chutes peut être raccordé uniquement aux éléments d'attelage du harnais de
sécurité marqués de la lettre A majuscule.
Le système peut être connecté uniquement :
- directement à la boucle d'attelage arrière D (H.1.1),
- à l'élément d'allongement de la boucle arrière du harnais (H.1.2). La longueur de cet élément doit être
prise en compte lors de la détermination de la taille de l'espace libre nécessaire sous le poste de
travail.
- aux deux nœuds du point d'attelage poitrine en même temps. Les nœuds marqués de la moitié de la
lettre A doivent être connectés ensemble au système de protection contre les chutes de hauteur
(H.1.4). Il est interdit de connecter le système de protection contre les chutes de hauteur à un seul
nœud du point d'attelage poitrine marqué de la moitié de la lettre A (H.1.5).
H.2 RACCORDEMENT DE SYSTÈMES POUR LE MAINTIEN AU TRAVAIL – EN 358.
Le système de maintien au travail ou de retenu doit être raccordé aux boucles D de la ceinture de
maintien au travail EN358 ou à la boucle avant D (ou nœud) du baudrier-cuissard EN 813. Le système
de maintien au travail doit être raccordé à un point structurel fixe se trouvant au niveau de la ceinture
ou plus haut. La corde pour le maintien au travail doit être tendue pendant le travail. Il est interdit de
connecter les systèmes de protection contre les chutes de hauteur aux boucles ou nœuds de la
ceinture de maintien au travail. La ceinture pour le maintien au travail doit être utilisée s'il existe un
risque que l'utilisateur se retrouve en suspension ou que la ceinture se tende de manière involontaire.
En utilisant un système de maintien au travail, l'utilisateur s'appuie sur l'équipement de maintien, donc
il est conseillé de considérer l'utilisation d'une protection supplémentaire, par exemple celle d'un
système d'arrêt des chutes.
H.3 RACCORDEMENT D'UN SYSTÈME D'ACCÈS PAR CORDE AU BAUDRIER-CUISSARD –
EN813
Le système d'accès par corde doit être raccordé à la boucle avant D du baudrier-cuissard EN813. Le
point d'ancrage du système doit se trouver au-dessus de l'utilisateur.
Avant la première utilisation du harnais, l'utilisateur doit effectuer un contrôle de la suspension en
conditions sûres, pour s'assurer que la taille du baudrier-cuissard est bien adaptée, que son ajustage a
été effectué de manière correcte et qu'il garantit un niveau de confort d'utilisation suffisant par rapport à
sa destination. Il est interdit de connecter des systèmes de protection contre les chutes de hauteur aux
boucles ou nœuds du baudrier-cuissard EN813.
H.4 RACCORDEMENT DE SYSTÈMES DE SAUVETAGE – EN1497

Les doubles boucles D ou nœuds du harnais de sauvetage se trouvant sur les ceintures épaule après
connexion simultanée peuvent être utilisés uniquement aux fins liées au sauvetage. Il est interdit
d'utiliser une seule boucle ou un seul nœud d'attelage pour le raccordement avec un (01) connecteur
ou une (01) corde en raison du risque d'étouffement (H.4.2).
Le harnais de sauvetage à une seule boucle D ou nœud doit être fixé au-dessus de la tête de
l'utilisateur (H.2.3). Pendant l'utilisation, il faut faire attention au danger de choc de la boucle D contre
la tête de l'utilisateur.
Avant la première utilisation du harnais de sauvetage et d'évacuation, l'utilisateur doit effectuer un
contrôle de la suspension en conditions sûres, pour s'assurer que la taille du harnais est bien adaptée,
que son ajustage a été effectué de manière correcte et qu'il assure un niveau de confort d'utilisation
suffisant par rapport à sa destination. Les boucles ou nœuds du harnais de sécurité EN1497 sont
destinés uniquement aux fins liées au sauvetage. Il est interdit de raccorder les boucles ou les nœuds
des harnais de sauvetage aux systèmes de protection contre les chutes de hauteur.
I. CONTRÔLES PÉRIODIQUES
Au moins une fois tous les 12 mois d'utilisation, à commencer par le premier jour d'utilisation, le
dispositif doit être soumis à un contrôle périodique. Le contrôle périodique peut être effectué
uniquement par une personne compétente, possédant le savoir nécessaire et formée en matière de
contrôles périodiques des équipements de protection individuelle. Les conditions dans lesquelles le
dispositif est utilisé peuvent influer sur la fréquence des contrôles périodiques qui peuvent
éventuellement être nécessaires plus souvent qu'une fois tous les 12 mois. Chaque contrôle
périodique doit être inscrit dans la carte d'utilisation du dispositif.
J. DURÉE DE VIE MAXIMALE
Le dispositif peut être utilisé pendant 10 ans à compter de la date de sa fabrication.
ATTENTION : La durée d'utilisation maximale dépend de l'intensité et de l'environnement d'utilisation.
L'utilisation du dispositif en conditions difficiles, en contact fréquent avec l'eau, des bords tranchants,
en températures extrêmes ou en contact avec des substances abrasives, peut nécessiter la mise au
rebut même après une seule utilisation.
K. MISE AU REBUT
Le harnais doit être immédiatement mis au rebut et détruit de manière permanente s'il a servi à arrêter
une chute, s'il n'a pas réussi le contrôle périodique ou s'il existe le moindre doute quant à sa fiabilité.
L. RÈGLES PRINCIPALES CONCERNANT L'UTILISATION DE L'ÉQUIPEMENT INDIVIDUEL
PROTÉGEANT CONTRE LA CHUTE DE HAUTEUR
l'équipement de protection individuelle peut être utilisé uniquement par des personnes formées à son
usage.
l'équipement de protection individuelle ne doit pas être utilisé par des personnes dont l'état de santé
peut influer sur la sécurité pendant l'utilisation quotidienne ou en mode de secours.
il faut préparer un plan de sauvetage qui pourra être implémenté en cas de besoin pendant le travail.
lorsqu'on est en suspension dans l'équipement de protection individuelle (par exemple après l'arrêt
d'une chute), il faut faire attention aux symptômes causés par la suspension
afin d'éviter les conséquences négatives de la suspension, il faut s'assurer qu'un plan de sauvetage
adapté a bien été préparé. Il est conseillé d'utiliser des sangles de soutien.
il est interdit d'effectuer une quelconque modification au niveau de l'équipement sans l'accord écrit de
la part du fabricant.
une quelconque réparation de l'équipement ne pourra être effectué que par le fabricant ou par son
représentant autorisé.
l'équipement de protection individuelle ne peut pas être utilisé de manière non conforme à sa
destination.
l'équipement de protection individuelle est un équipement personnel et devrait être utilisé par une seule
personne.
avant l'utilisation, assurez-vous que tous les éléments formant le système de protection contre la chute
fonctionnent ensemble de manière appropriée. Vérifiez périodiquement les connections et l'adaptation
des éléments de l'équipement afin d'éviter leur relâchement ou déconnexion accidentels.
il est interdit d'utiliser des ensembles d'équipement de protection individuelle, au niveau desquels un
quelconque élément trouble le fonctionnement d'un autre.
avant toute utilisation de l'équipement de protection individuelle, il faut l'examiner de manière attentive,
afin de s'assurer qu'il est en bon état de marche.
pendant la vérification précédant l'utilisation, il faut bien contrôler tous les éléments de l'équipement, en
faisant surtout attention à tout dommage, toute trace d'usure, de corrosion, de frottement, de faille,
ainsi qu'à tout dysfonctionnement. Pour les différents dispositifs, il faut faire particulièrement attention
aux éléments suivants :
- dans les harnais de sécurité, les baudriers-cuissards et les ceintures de maintien au travail :
aux boucles, aux éléments de régulation, aux points d'ancrage (les boucles), les sangles, les coutures,
les passants ;
- dans les amortisseurs de sécurité : aux nœuds d'ancrage, la sangle, les coutures, le
revêtement, les connecteurs ;
- dans les cordes et les supports d'assurage textiles à corde : à la corde, aux nœuds, aux
cosses, aux connecteurs, aux éléments de régulation, aux épissurages ;
- dans les cordes et les supports d'assurage à corde : les câbles, les serre-câbles, les nœuds,
les cosses, les connecteurs, les éléments de régulation ;
- dans les antichutes à rappel automatique : la corde ou la sangle, le bon fonctionnement de
l'enrouleur et du mécanisme de blocage, le revêtement, l'amortisseur, les connecteurs ;
- dans les antichutes mobiles : le corps-support, le déplacement correct sur le support
d'assurage, le fonctionnement du mécanisme de blocage, le rouleau, les vis et les rivets, les
connecteurs, l'amortisseur de sécurité ;
- dans les éléments en métal (les connecteurs, les crochets, les ancres) : le corps-support, les
rivetages, le cliquet principal, le fonctionnement du mécanisme de blocage.
au moins une fois par an, tous les 12 mois d'utilisation, l'équipement de protection doit être mis hors
d'usage et faire l'objet d'un contrôle périodique approfondi. Le contrôle périodique peut être effectué
uniquement par des personnes compétentes, possédant le savoir-faire nécessaire et formées dans ce
domaine. Le contrôle peut également être effectué par le fabricant de l'équipement ou par un
représentant autorisé du fabricant.
dans certains cas, lorsque l'équipement de protection a une structure complexe, comme c'est le cas,
par exemple, pour les antichutes à rappel automatique, les contrôles périodiques peuvent être
effectués uniquement par le fabricant de l'équipement ou par une personne autorisée par celui-ci.
Après le contrôle technique périodique, la date du contrôle technique suivant sera déterminée.
les contrôles périodiques réguliers sont une question cruciale en ce qui concerne l'état de l'équipement
et la sécurité de l'utilisateur qui dépend du bon fonctionnement et de la résistance de cet équipement.
pendant le contrôle technique périodique, il faut vérifier la lisibilité de tous les marquages de
l'équipement de sécurité (les caractéristiques du dispositif donné). Ne pas utiliser l'équipement si son
marquage est illisible.
une question de sécurité importante est liée au fait que si l'équipement est vendu vers un pays autre
que son pays d'origine, le fournisseur de l'équipement doit joindre à l'équipement un mode d'emploi et
d'entretien, des renseignements sur les contrôles périodiques et les réparations de l'équipement
rédigés dans la langue en vigueur dans le pays où l'équipement sera utilisé.
l'équipement de protection individuelle doit être immédiatement mis hors d'usage et détruit (ou il faudra
appliquer d'autres procédures visées dans le mode d'emploi) s'il a servi à arrêter une chute.
seuls les harnais de sécurité conformes à la norme EN 361 sont autorisés comme dispositif soutenant
le corps de l'utilisateur dans les systèmes de protection contre la chute de hauteur.
le système de protection contre les chutes de hauteur peuvent être raccordés uniquement aux points
(boucles, nœuds) d'attelage du harnais de sécurité marqués de la lettre A majuscule.
le point (dispositif) d'ancrage de l'équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur
doit avoir une structure stable et une position limitant la possibilité de chute et minimisant la longueur
de la chute libre. Le point d'ancrage de l'équipement devrait se trouver au-dessus du poste de travail
de l'utilisateur. La forme et la construction du point d'ancrage de l'équipement doit pouvoir assurer une
connexion fixe de l'équipement et ne pas causer de déconnexion accidentelle. La résistance minimale
du point d'attelage de l'équipement doit s'élever à 12 kN. Il est conseillé d'utiliser des points d'ancrage
certifiés et marqués conformes à la norme EN 795.
il faut obligatoirement vérifier l'espace libre sous le poste de travail sur lequel on va utiliser
l'équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur, afin de prévenir tout choc contre
des objets ou des niveaux inférieurs pendant l'arrêt de la chute. La taille de l'espace libre nécessaire
sous le poste de travail doit être vérifiée dans le mode d'emploi de l'équipement de protection que l'on
prévoit d'utiliser.
pendant l'utilisation de l'équipement, il faut le contrôler de manière régulière, en apportant une attention
particulière aux phénomènes dangereux et aux dommages pouvant avoir une influence sur le
fonctionnement de l'équipement et sur la sécurité de l'utilisateur, et notamment aux questions
suivantes : l'emmêlement et le passage des cordes sur des bords tranchants, les chutes en pendule, la
conductivité électrique, un quelconque dommage ou coupure, les abrasions, la corrosion, l'action de
températures extrêmes, l'action négative des facteurs météorologiques, l'action de produits chimiques.
l'équipement de protection individuelle doit être transporté en emballages le protégeant contre tout
dommage et contre l'humidité, par exemple en sacs en tissu imprégné ou en caisses ou valises en
acier ou en plastique.
l'équipement de protection individuelle doit être nettoyé de manière à ne pas abîmer le matériau à
partir duquel le dispositif a été fabriqué. Pour les matériaux textiles (les sangles, les cordes), il faut
utiliser des produits nettoyants destinés aux tissus délicats. Peut être lavé à la main ou en machine.
Bien rincer. Les amortisseurs de sécurité doivent être nettoyés uniquement à l'aide d'un chiffon
humide. Ne pas tremper l'amortisseur dans l'eau. Les pièces en plastique doivent être lavées
uniquement avec de l'eau. L'équipement mouillé pendant le nettoyage ou pendant l'utilisation doit être
bien séché en conditions naturelles, loin de toute source de chaleur. Les pièces et les mécanismes en
métal (les ressorts, les gonds, les cliquets) peuvent être légèrement lubrifiés de manière périodique
afin d'améliorer leur fonctionnement.
l'équipement de protection individuelle doit être conservé emballé en vrac, dans des pièces bien
ventilées et sèches, protégé contre l'action de la lumière, des rayons UV, contre les poussières, les
objets tranchants, les températures extrêmes et les substances caustiques.
tous les éléments de l'équipement de protection contre les chutes de hauteur doivent être conformes
aux modes d'emploi de l'équipement et aux normes en vigueur :
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360 – systèmes de prévention de la chute ;
- EN 362 – connecteurs ;
- EN341, EN1496, EN1497, EN1498 – pour les dispositifs de sauvetage ;
- EN 361 – pour les harnais de sécurité ;
- EN 813 – pour les baudriers-cuissards ;
- EN 358 – pour les systèmes de maintien au travail ;
- EN 795 – pour les dispositifs d'ancrage.
Fabricant :
PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403, Lodz - Pologne
tél. : +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Organisme notifié responsable pour l'établissement du certificat d'essai de type UE, conformément au
Règlement 2016/425 : APAVE SUD EUROPE SAS (n° 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE
CEDEX 16 - FRANCE
Organisme notifié responsable pour la surveillance de la fabrication :
APAVE SUD EUROPE SAS (n° 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
DE - ACHTUNG: Bitte lesen und verstehen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie dieses
Gerät benutzen.
A. BESCHREIBUNG
Der Auffanggurt ist ein den Körper des Benutzers schützendes und bei Absturzgefahrensituationen in
den in der Norm EN363 beschriebenen Absturzsicherungssystemen aufhaltendes Gerät.
Der Auffanggurt ist zertifiziert und entspricht der Norm:
EN 361 als Auffanggurt für den Einsatz in Systemen zum Abfangen von Abstürzen;
EN 358 als Gurt zur Arbeitsplatzpositionierung zur Verwendung mit Geräten zur
Arbeitsplatzpositionierung
EN 813 als Sitzgurt für den Einsatz in Seilzugangssystemen und Arbeitsplatzpositionierungssystemen.
EN 1497 als Auffanggurt für die Verwendung mit Rettungsgeräten.
Grundrohstoffe:
- Gurte: Polyamid und Polyester
- Verbindungs-/Einstellschnalle - Stahl und Aluminium
- Auffangösen: Stahl und Aluminium
B. BESCHREIBUNG DER ELEMENTE
1. Schultergurt
2. Oberschenkelgurt.
3. Oberschenkelverbindungs-/einstellschnalle.
4. Brustgurt.
5. Brustverbindungs-/einstellschnalle.
6. Geräteeigenschaften
7. Hinterer Auffang-D-Ring (A) für Absturzschutzsysteme - EN 361
8. Vorderer Auffang-D-Ring (A) für Absturzschutzsysteme - EN 361
8.1 Vordere Anschlagschlaufen (A) für Absturzschutzsysteme - EN 361
9. Schultergurtverstellschnalle.
10. Verbindungselement (A) für Absturzschutzsysteme.
11. Seitliche D-Ringe des Gurtes zur Arbeitsplatzpositionierung EN 358.
12. Hüftgurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
13. Verbindungs-/Einstellschnalle des Gurtes zur Arbeitsplatzpositionierung.
14. Gurtpolster.
15. Vorderer D-Ring des Sitzgurtes EN 813.
15.1 Vordere Sitzgurtschlaufen EN 813.
16. Schultergurtverbindungsmittel.

17. Hinterer Hüft-D-Ring zur Arbeitsplatzpositionierung oder für Rückhaltevorrichtungen EN 358.
18. Schulter-D-Ringe für Rettungsgurte EN1497.
18.2 Rettungsgurtschlaufe EN1497
19. Hintere Einstellschnalle.
20. Hintere Einstellschnalle für die Oberschenkelgurte.
21. Absturzanzeige. Verwenden Sie keinen Auffanggurt mit beschädigter oder fehlender
Absturzanzeige!
22. Werkzeugschlaufen - für den Einsatz mit Ausrüstung bis zu einem maximalen Gewicht von 2
kg.
C. GRÖSSEN
Der Auffanggurt wird in vier Größen hergestellt:
- klein: S
- universell: M-XL
- sehr groß: XXL
- sehr groß plus: XXXL
D. ANLEGEN DES AUFFANGGURTES:
D.1 Heben Sie den Auffanggurt an dem hinteren D-Ring an. Schütteln Sie den Auffanggurt, damit
die Gurte locker herunterhängen.
D.2. Legen Sie die Schultergurte nacheinander an und achten Sie darauf, dass Sie sie nicht
verheddern.
D.3 Schließen Sie die vordere Brustschließe und justieren Sie den Brustgurt.
D.4 Schließen Sie die Oberschenkelgurte und justieren Sie sie. Die Gurte sind so anzupassen,
dass sie die Oberschenkel des Trägers umfassen.
D.5 Schließen und justieren Sie den Gurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
D.6 Schultergurte justieren, ohne sie zu fest anzupassen.
D.7 Der hintere Auffang-D-Ring muss sich zwischen den Schulterblättern des Benutzers befinden.
D.8 Der vordere Auffang-D-Ring (Anschlagschlaufen) muss sich in der Mitte der Brust in ihrem
unteren Teil auf der Höhe des Brustbeins befinden. Die seitlichen D-Ringe des Gurtes zur
Arbeitsplatzpositionierung müssen sich symmetrisch auf den Seiten in Hüfthöhe des Trägers befinden.
E. VERBINDEN DER ÖSEN
F. EINSTELLUNG DER GURTE
F.1 Verkürzen
F.2 Erweitern
G. BESCHREIBUNG DER KENNZEICHNUNG
a) Modellsymbol
b) Gerätetyp
c) Teilenummer
d) Größe des Auffanggurtes
e) Monat und Jahr der Herstellung
f) Seriennummer des Auffanggurtes
g) Nummer/Jahr der Europäischen Norm
h) CE-Kennzeichnung und Nummer der notifizierten Stelle, die die Herstellung des Gerätes
überwacht;
i) ACHTUNG: Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät benutzen;
j) Maximale Nutzlast - 140 kg
k) Gurtumfang in cm
l) Bezeichnung des Geräteherstellers bzw. -händlers.
H. VERBINDEN DES AUFFANGGURTES
H.1 ANSCHLIESSEN VON SCHUTZAUSRÜSTUNGEN GEGEN ABSTURZ - EN 361
Das Absturzsicherungsgerät darf nur an Verbindungselementen des Auffanggurtes befestigt werden,
die mit dem Großbuchstaben A gekennzeichnet sind.
Das System darf nur angeschlossen werden:
- direkt an dem hinteren Auffang-D-Ring (H.1.1),
- an das Verlängerungselement für die hintere Öse des Auffanggurtes (H.1.2). Die Länge dieses
Elements muss bei der Bestimmung des sicheren freien Raums unter dem Arbeitsplatz berücksichtigt
werden.
- an beide Brustanschlagschlaufen gleichzeitig. Die mit einem halben Buchstaben A gekennzeichneten
Schlaufen müssen mit dem Absturzschutzsystem (H.1.4) verbunden werden. Es ist verboten, das
Absturzsicherungssystem an einer einzelnen Brustanschlagschlaufe anzubringen, die mit einem
halben Buchstaben A gekennzeichnet ist (H.1.5).
H.2 ANSCHLIESSEN AN SYSTEME ZUR ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG - EN 358.
Das System zur Arbeitsplatzpositionierung bzw. das Rückhaltesystem ist an die D-Ringe des Gurtes
zur Arbeitsplatzpositionierung EN358 oder an den vorderen D-Ring (bzw. Schlaufe) des Sitzgurtes EN
813 anzuschließen. Das System zur Arbeitsplatzpositionierung muss an einem Punkt der festen
Struktur auf der Höhe des Gurtes oder höher angeschlossen sein. Das Seil zur
Arbeitsplatzpositionierung muss während der Arbeit gespannt sein. Es ist verboten, Systeme zur
Absturzsicherung an Ösen oder Schlaufen des Gurtes zur Arbeitsplatzpositionierung anzuschließen.
Der Gurt zur Arbeitsplatzpositionierung darf nicht verwendet werden, wenn die Gefahr eines
bewegungslosen Hängens des Benutzers oder einer unbeabsichtigten Gurtspannung besteht. Bei der
Verwendung des Systems zur Arbeitsplatzpositionierung verlässt sich der Benutzer auf die
Stützausrüstung, daher ist es notwendig, zusätzliche Schutzvorkehrungen, wie z. B. ein System zur
Absturzsicherung, in Erwägung zu ziehen.
H.3 ANSCHLIESSEN EINES SEILZUGANGSSYSTEMS AN DEN SITZGURT -
EN813
Das Seilzugangssystem ist an den vorderen D-Ring des Sitzgurtes EN813 zu befestigen. Der
Anschlagpunkt des Systems muss sich oberhalb des Benutzers befinden.
Vor der ersten Verwendung des Sitzgurtes muss der Benutzer einen Aufhängetest unter sicheren
Bedingungen durchführen, um sicherzustellen, dass der Sitzgurt die richtige Größe hat, dass seine
Einstellung korrekt durchgeführt wurde und dass er ein ausreichendes Maß an Benutzerkomfort im
Hinblick auf seinen Verwendungszweck gewährleistet. Es ist verboten, Systeme zur Absturzsicherung
an die Ösen oder Schlaufen des Sitzgurtes EN813 anzuschließen.
H.4 ANSCHLIESSEN VON RETTUNGSSYSTEMEN - EN1497
Die doppelten D-Ringe bzw. Rettungsgurtschlaufen an den Schultergurten nach gleichzeitigem
Anschließen dürfen nur für Rettungszwecke verwendet werden. Eine einzelne Öse bzw. Schlaufe darf
wegen Erdrosselungsgefahr nicht zum Verbinden 1 Verbindungselements oder Seils verwendet
werden (H.4.2).
Ein Rettungsgurt mit einem einzelnen D-Ring bzw. Schlaufe ist über dem Kopf des Benutzers
anzubringen (H.2.3). Achten Sie bei der Verwendung auf die Gefahr, dass der D-Ring gegen den Kopf
des Benutzers schlägt.
Vor dem ersten Einsatz des Rettungsgurtes hat der Benutzer einen Aufhängeversuch unter sicheren
Bedingungen durchführen, um sicherzustellen, dass der Gurt die richtige Größe hat, seine Einstellung
ordnungsgemäß durchgeführt wurde und er einen zufriedenstellenden Benutzerkomfort im Hinblick auf
seinen Verwendungszweck bietet. Die Rettungsgurtösen bzw. -schlaufen EN1497 sind nur für
Rettungszwecke bestimmt. Es ist nicht gestattet, die Ösen bzw. Schlaufen des Rettungsgurtes mit
Absturzsicherungssystemen zu verbinden.
I. WIEDERKEHRENDE INSPEKTIONEN
Mindestens einmal alle 12 Monate ab dem Datum der ersten Inbetriebnahme ist eine wiederkehrende
Inspektion des Gerätes durchzuführen. Wiederkehrende Inspektionen Inspektionen dürfen nur von
einer kompetenten Person mit den entsprechenden Kenntnissen und der Ausbildung auf dem Gebiet
der wiederkehrenden Inspektionen von persönlichen Schutzausrüstungen durchgeführt werden. Die
Einsatzbedingungen des Gerätes können Einfluss auf die Häufigkeit der wiederkehrenden
Inspektionen haben, die öfter als nach jeweils 12 Monaten des Einsatzes durchgeführt werden können.
Jede wiederkehrende Inspektion ist in der Gerätekarte zu vermerken.
J. MAXIMALE VERWENDUNGSDAUER
Das Gerät kann 10 Jahre lang ab dem Herstellungsdatum eingesetzt werden.
ACHTUNG: Die maximale Lebensdauer ist von der Intensität und Umgebung des Einsatzes abhängig.
Wird das Gerät unter erschwerten Bedingungen, bei häufigem Kontakt mit Wasser, scharfen Kanten,
extremen Temperaturen oder korrosiven Substanzen eingesetzt, kann dies dazu führen, dass das
Gerät auch nach nur einmaligem Gebrauch außer Betrieb genommen werden muss.
K. AUSSERBETRIEBNAHME
Der Auffanggurt muss unverzüglich außer Betrieb genommen und verschrottet (dauerhaft zerstört)
werden, wenn er am Auffangen eines Absturzes beteiligt war oder eine wiederkehrende Inspektion
nicht bestanden hat oder wenn irgendwelche Zweifel an seiner Zuverlässigkeit bestehen.
L. ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR DIE VERWENDUNG VON PERSÖNLICHER
SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ
Die persönliche Schutzausrüstung darf nur von Personen benutzt werden, die in ihrer Anwendung
geschult sind.
Eine persönliche Schutzausrüstung darf nicht von Personen benutzt werden, deren
Gesundheitszustand ihre Sicherheit im täglichen Gebrauch oder im Rettungsbetrieb beeinträchtigen
kann.
Es ist ein Rettungsplan zu erstellen, der im Bedarfsfall während der Arbeit eingesetzt werden kann.
Während man in der persönlichen Schutzausrüstung hängt (z. B. nach dem Auffangen eines
Absturzes) ist auf Symptome einer Verletzung durch Hängen zu achten
Um negative Auswirkungen des Hängens zu vermeiden, ist es notwendig, dafür zu sorgen, dass ein
geeigneter Rettungsplan erstellt wird. Die Verwendung von Unterstützungsgurten wird empfohlen.
Es ist verboten, ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers Änderungen an dem Gerät
vorzunehmen.
Jegliche Art der Reparatur des Gerätes darf nur vom Gerätehersteller oder seinem dafür
bevollmächtigten Stellvertreter durchgeführt werden.
Die persönliche Schutzausrüstung darf nicht für andere Zwecke als die, für die sie bestimmt ist,
verwendet werden.
Die persönliche Schutzausrüstung ist eine persönliche Ausrüstung und ist von einer Person zu
benutzen.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Komponenten der Ausrüstung, die das
Absturzsicherungssystem bilden, ordnungsgemäß zusammenwirken. Überprüfen Sie regelmäßig die
Verbindungen und Einstellungen der Gerätekomponenten, um ein unbeabsichtigtes Lockern oder
Trennen zu vermeiden.
Es ist verboten, eine Schutzausrüstung zu verwenden, bei der das Funktionieren eines Bauteils durch
das Funktionieren eines anderen Bauteils gestört wird.
Vor jedem Gebrauch der persönlichen Schutzausrüstungen muss diese vor dem Einsatz sorgfältig
überprüft werden, um sicherzustellen, dass das Gerät funktionstüchtig ist und vor dem Einsatz
ordnungsgemäß funktioniert.
Überprüfen Sie bei der Sichtprüfung vor dem Gebrauch alle Gerätekomponenten und achten Sie dabei
besonders auf irgendwelche Beschädigungen, übermäßigen Verschleiß, Korrosion, Abrieb, Schnitte
und Fehlfunktionen. Besondere Aufmerksamkeit sollte bei den einzelnen Geräten geschenkt werden:
- bei Sicherheitsgurten, Sitzgurten und Gurten zur Arbeitsplatzpositionierung auf die Schnallen,
Einstellelemente, Anschlagpunkte (Ösen), Gurte, Nähte, Schlaufen;
- bei Falldämpfern auf die Anschlagschlaufen, den Gurt, die Nähte, das Gehäuse, die
Verbindungselemente;
- bei Stoffseilen und -führungen auf das Seil, die Schlaufen, die Kauschen, Verbindungselemente,
Einstellelemente, Spleiße;
- bei Stahlseilen und -führungen auf das Seil, die Drähte, Klemmen, Schlaufen, Kauschen,
Verbindungselemente, Einstellelemente;
- bei Höhensicherungsgeräten auf das Seil bzw. den Gurt, das korrekte Funktieren der Aufwicklung und
des Blockademechanismus, das Gehäuse, den Dämpfer, die Verbindungselemente;
- bei mitlaufenden Auffanggeräten auf den Korpus, das korrekte Verschieben auf der Führung, das
Funktionieren des Blockademechanismus, die Rollen, Schrauben und Nieten, die
Verbindungselemente, den Falldämpfer;
- bei Metallteilen (Verbindungselementen, Haken, Anhängevorrichtungen) auf den Tragekörper, die
Vernietung, die Hauptklinke, das Funktionieren des Blockademechanismus.
Mindestens einmal jährlich, nach jeweils 12 Monaten Gebrauch, muss die persönliche
Schutzausrüstung außer Betrieb genommen werden, um sie einer gründlichen wiederkehrenden
Inspektion zu unterziehen. Die wiederkehrende Inspektion kann von einer in diesem Bereich
kompetenten, sachkundigen und ausgebildeten Person durchgeführt werden. Die Inspektion kann auch
vom Gerätehersteller oder einem autorisierten Vertreter des Herstellers durchgeführt werden.
In einigen Fällen, wenn die Schutzausrüstung eine komplexe Konstruktion aufweist, wie beispielsweise
Höhensicherungsgeräte, dürfen wiederkehrende Inspektionen nur vom Gerätehersteller oder seinem
bevollmächtigten Vertreter durchgeführt werden. Nach der wiederkehrenden Inspektion wird das
Datum der nächsten Inspektion festgelegt.
Regelmäßige wiederkehrende Inspektionen sind für den Zustand der Ausrüstung und die Sicherheit
des Benutzers unerlässlich, welche von der vollen Funktionstüchtigkeit und Haltbarkeit des Gerätes
abhängt.
Überprüfen Sie während der wiederkehrenden Inspektion die Lesbarkeit aller Kennzeichnungen der
Schutzausrüstung (das Merkmal des jeweiligen Gerätes). Verwenden Sie kein Gerät mit einer
unleserlichen Kennzeichnung.
Für die Sicherheit des Benutzers ist es wesentlich, dass der Lieferant des Gerätes, wenn es außerhalb
seines Herkunftslandes verkauft wird, dem Gerät die Anleitungen zur Bedienung, Wartung und
Informationen über die wiederkehrenden Inspektionen und Reparaturen in der Sprache des Landes, in
dem das Gerät verwendet wird, beilegt.
Die persönliche Schutzausrüstung muss unverzüglich außer Betrieb genommen und verschrottet
werden (oder es müssen andere Verfahren in der Bedienungsanleitung durchlaufen werden), wenn sie
dazu beigetragen hat, einen Absturz aufzufangen.
Nur ein Auffanggurt nach EN 361 ist das einzige zugelassene Gerät zum Auffangen des Körpers des

Benutzers in Absturzschutzsystemen.
Das Absturzsicherungssystem darf nur an Anschlagpunkte (Ösen, Schlaufen) des Auffanggurtes
angebracht werden, die mit dem Großbuchstaben „A“ gekennzeichnet sind
Der Anschlagpunkt (die Anschlagvorrichtung) des Gerätes zur Absturzsicherung muss eine stabile
Struktur und eine Position aufweisen, die die Möglichkeit von Abstürzen begrenzt und die Länge des
freien Falls minimiert. Der Anschlagpunkt des Gerätes muss sich oberhalb der Arbeitsposition des
Benutzers befinden. Die Form und Struktur des Anschlagpunktes des Gerätes muss eine dauerhafte
Verbindung der Ausrüstung gewährleisten und darf nicht zu seiner unbeabsichtigten Trennung führen.
Die Mindestwiderstandsfähigkeit des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen. Die Verwendung von
zertifizierten und gekennzeichneten Anschlagpunkten des Gerätes nach EN 795 wird empfohlen.
Es ist zwingend erforderlich, den freien Raum unter dem Arbeitsplatz zu überprüfen, an dem wir die
persönliche Absturzschutzausrüstung einsetzen, um ein Zusammenstoßen mit Objekten oder einer
niedrigeren Ebene während des Auffangens des Absturzes zu vermeiden. Den Wert des erforderlichen
freien Raums unterhalb des Arbeitsplatzes ist in der Bedienungsanleitung der Schutzausrüstung,
welche wir einzusetzen beabsichtigen, zu prüfen.
Während der Nutzung des Gerätes ist er regelmäßig zu überprüfen, wobei besonders auf gefährliche
Phänomene und Beschädigungen zu achten ist, die das Funktionieren des Gerätes und die Sicherheit
des Benutzers beeinträchtigen, insbesondere auf: ein Verknoten und Verschieben der Seile an
scharfen Kanten, Pendelabstürze, Stromleitfähigkeit, irgendwelche Beschädigungen wie Schnitte,
Abrieb, Korrosion, extreme Temperatureinflüsse, negative Klimaeinflüsse, chemische Einflüsse.
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die sie vor
Beschädigung oder Nässe schützt, z. B. in Taschen aus imprägniertem Gewebe oder in Stahl- oder
Kunststoffkoffern oder -kisten.
Die persönliche Schutzausrüstung ist so zu reinigen, dass das Material (der Rohstoff), aus dem das
Gerät hergestellt ist, nicht beschädigt wird. Verwenden Sie für Textilien (Gurte, Seile) Reinigungsmittel
für empfindliche Stoffe. Kann von Hand gereinigt oder in der Waschmaschine gewaschen werden.
Gründlich ausspülen. Reinigen Sie die Falldämpfer nur mit einem feuchten Tuch. Tauchen Sie den
Falldämpfer nicht in Wasser. Kunststoffteile sind nur mit Wasser zu waschen. Ein Gerät, das während
der Reinigung oder Verwendung benetzt wird, ist unter natürlichen Bedingungen und fernab von
Wärmequellen gründlich zu trocknen. Teile und Mechanismen aus Metall (Federn, Scharniere,
Sperrklinken u. dgl.) können zur Verbesserung ihrer Leistung regelmäßig leicht geschmiert werden.
Die persönliche Schutzausrüstung ist lose verpackt, in gut belüfteten Trockenräumen, geschützt vor
Licht, UV-Strahlung, Staub, scharfen Gegenständen, extremen Temperaturen und korrosiven
Substanzen zu lagern.
Alle Elemente des Gerätes zur Absturzsicherung müssen den Gerätebedienungsanleitungen und den
geltenden Normen entsprechen:
- EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360 - für Absturzsicherungssysteme;
- EN 362 - für Verbindungselemente;
- EN341, EN1496, EN1497, EN1498 - für Rettungsgeräte;
- EN 361 - für Auffanggurte;
- EN 813 - für Sitzgurte;
- EN 358 - für Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung;
- EN 795 - Anschlageinrichtungen.
Hersteller:
PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403, Lodz - Polen
Tel. +4842 6802083 - Fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl.
Die notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung gemäß der
Verordnung 2016/425 zuständig ist: APAVE SUD EUROPE SAS (Nr. 0082) - CS 60193 - F13322
MARSEILLE CEDEX 16 - FRANKREICH
Die notifizierte Stelle, die für die Produktionsüberwachung zuständig ist:
APAVE SUD EUROPE SAS (Nr. 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANKREICH
SERIAL-BATCH NUMBER /
NUMERO DE L'APPAREIL / SERIENNUMMER
APPARAATNUMMER
MODEL AND TYPE OF EQUIPMENT /
NOM DE L'APPAREIL MODELE / BEZEICHNUNG MODELL
NAAM VAN HET APPARAAT MODEL
REFERENCE NUMBER /
NO DE CATALOGUE / GERÄTENUMMER
CATALOGUSNUMMER
DATE OF MANUFACURE /
DATE DE PRODUCTION / HERSTELLUNGSDATUM
PRODUCTIEDATUM
DATE OF FIRST USE / DATUM VAN INGEBRUIKNAME
DATE DE MISE A L'UTILISATION /
DATE OF PURCHASE /
DATE D'ACHAT / KAUFDATUM
AANKOOPDATUM
USER NAME /
NOM DE L'UTILISATEUR / BENUTZER
NAAM VAN DE GEBRUIKER
ERSTE AUSGABE ZUM KONKRETEN EINSATZ
PERIODIC INSPECTION AND REPAIR HISTORY CARD /
REVISIONS TECHNIQUES / ÜBERHOLUNGEN
TECHNISCHE SERVICEBEURTEN
NEXT
INSPECTION
DATE
DATE OF
INSPECTION
REASON FOR INSPECTION
OR REPAIR
DEFECTS, CONDITION
NOTED
REPAIRS CARRIED OUT
NAME AND SIGNATURE
OF COMPETENT
PERSON
SIGNATURE
DE LA PERSONNE
RESPONSABLE
DATE DE LA REVISION PROCHAINE
DATE
DE REVISION
CAUSE DE LA REVISION OU
DE LA REPARATION
ENDOMMAGEMENT CONSTATE,
REPARATIONS, EFFECTUEES,
AUTRES REMARQUES
VOR-UND ZUNAME
UND UNTERSCHRIFT
DES ZUSTÄNDIGEN
MITARBEITERS
DATUM NÄCHSTE INSPEKTION
DATUM DER
INSPEKTION
ANLASS FÜR DIE ÜBERHOLUNG
ODER REPARATUR
FESTGESTELLTE MÄNGEL.
VORGENOMMENE REPARATUREN.
SONSTIGE ANMERKUNGEN
EN - IDENTITY CARD - It is the responsibility of the user organisation to provide the identity card and to fill in the
details required. The identity card should be filled in before the first use by a competent person, responsible inthe user
organization for protective equipment. Any information about the equipment like periodic inspections, repairs, reasons
of equipment's withdrawal from use shall be noted into the identity card by a competent person in the user
organization. The identity card should be stored during a whole period of equipment utilization. Do not use the
equipment without the identity card.
CARTE D'UTILISATION - L'établissement de travail où est utilisé l'équipement donné est responsable des
inscriptions dans la carte d'utilisation.La carte d'utilisation doit être remplie avant la première mise en service de
l'équipement. Toutes les informations concernant l'équipement de protection (nom, numéro de série, date d'achat et
de mise en service, nom de l'utilisateur, informations concernant les réparations, les révisions et les mises hors
service) doivent être notées dans la carte d'utilisation de l'appareil donné. La carte est remplie par la personne
responsable de l'équipement de protection dans l'établissement de travail.Il est interdit d'utiliser l'équipement
individuel de sécurité qui ne possède pas de carte d'utilisation remplie.
GERÄTEKENNKARTE -
NL - GEBRUIKSKAART - Het bedrijf waar het apparaat wordt gebruikt is verantwoordelijk voor de inschrijvingen in de
gebruikskaart. De gebruikskaart moet worden ingevuld voor de eerste ingebruikname van het apparaat door de
verantwoordelijke persoon op de werkplek voor de beschermende uitrusting. Informatie over periodieke
fabrieksinspecties, reparaties en redenen voor het buiten gebruik stellen van het apparaat worden door een
verantwoordelijke persoon op de werkplek voor periodieke inspecties van beschermingsmiddelen. De gebruikskaart dient
in de hele gebruiksperiode van de apparatuur te worden bewaard. Het is niet toegestaan om persoonlijke
beschermingsmiddelen zonder ingevulde gebruikskaart te gebruiken.
FR -
DE - Für die Eintragungen in die Benutzerkarte ist das Unternehmen verantwortlich, bei dem
das Gerät eingesetzt wird. Die Benutzerkarte ist vor der Erstinbetriebnahme des Gerätes auszufüllen. Alle Angaben
zur persönlichen Schutzausrüstung (Bezeichnung, Seriennummer, Kaufdatum, Erstinbetriebnahme, Name des
Benutzers, Angaben zu Reparaturen und Prüfungen) sind in die Benutzerkarte einzutragen. Die Benutzerkarte ist
von einem Beauftragten für die persönliche Schutzausrüstung auszufüllen. Die persönliche Schutzausrüstung darf
nicht benutzt werden, ohne dass die Benutzerkarte ausgefüllt wird.
IDENTITY CARD / / CARTE D'UTILISATION / GERÄTEKENNKARTE GEBRUIKSKAART
DATUM
SERVICEBEURT
REDENEN VOOR HET UITVOEREN
VAN DE SERVICEBEURT
OF REPARATIE
GECONSTATEERDE BESCHADIGINGEN,
UITGEVOERDE REPARATIES,
ANDERE OPMERKINGEN
DATUM VOLGENDE
SERVICEBEURT
HANDTEKENING VAN
DE VERANTWOOR-
DELIJKE PERSOON
Louis Reyners BV, Symon Spiersweg 13A
1506 RZ, Zaandam, The Netherlands
Tel: +31 (0)756504750, fax +31 (0)756504760
www.lr.nl
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Eller Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Drager
Drager X-plore 6000 manual

Crye Precision
Crye Precision LVS Operator's manual

Tractel
Tractel EN 361 Operating and maintenance instructions

Black Diamond Equipment
Black Diamond Equipment Camalot C3 Instructions for use

Kaya Safety
Kaya Safety ROCK RETRAC PS-6 user guide

Innotech
Innotech IND-GLEIT-10 instruction manual