ESBE ALF 4 Series User manual

GB •SE •DE •PL •IT •FR •RU •ES
SERIES ALFxx4 24V

2
Series ALF134
Series ALF264
Series ALF364
Series ALF464
CONTENT
page Chapter
2-5
6-7
8-11
12-13
14-17
18-26
27-28
<–20°C
>+50˚C
–20°C - +50°C
1
2
3
4
5
6
7
INSTALLATION
MANUAL OVERRIDE
CONNECTOR DESCRIPTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
DIP SWITCHES
DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
ACTUATOR STATUS
INSTALLATION
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +150°
C
T fluid
0°C... +150°C
1
LVD 2014/35/EU
EMC 2014/30/EU
RoHS3 2015/863/EU
SI 2016 No. 1101
SI 2016 No. 1091
SI 2012 No. 3032

3
GB INSTALLATION
1. Mounting positions:
A=Allowed mounting position with fluid temperature between
–20ºC to +120ºC.
B= Allowed mounting position with fluid temperature between
0ºC to +150ºC
C=Not allowed mounting position.
2. Mount flange nut (A) and then the square nut (B) on top of
spindle.
3. Bring the actuator into desired position by activating and
turning the manual knob (more information on page 6), or
reposition the valve itself.
4. Put the actuator on top of the valve. Fasten it to the neck
of the valve by means of the U-bolt. Firmly tighten all nuts!
5. A: Stroke indicator B: Anti rotation guide
SE INSTALLATION
1. Monteringsposition:
A=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan
-20ºC och +120ºC.
B=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan
0ºC och +150ºC.
C=Ej tillåten monteringsposition.
2. Montera flänsmutter (A) och sedan fyrkantmuttern (B) på
toppen av spindeln.
3. För ställdonet till önskad position genom att aktivera och
vrida det manuella vredet (ytterligare information på sidan 6),
alt. flytta ventilens spindel.
4. Placera ställdonet på ventilen. Fäst det till halsen med den
medlevererade U-bulten. Drag åt alla muttrar.
5. A: Slaglängdsindikator B: Medbringare
2
35
4

4
RU УСТАНОВКА
1. Положения установки:
A = Допустимое положение установки при температуре
жидкости от –20 до +120ºC.
B = Допустимое положение установки при температуре
жидкости от 0 до +150ºC
C = Недопустимое положение установки.
2. Установите гайку с (A), а потом квадратную гайку (B) на
штоке клапана.
3. Установите привод в необходимое положение, включив
и повернув ручку ручного управления (более подробно на
стр.7) или изменив положение самого клапана.
4. Установите привод на клапан. Прикрепите его к клапану
при помощи U-образного болта. Туго затяните все гайки!
5. A: Индикатор длины хода B: Противоположный фиксатор
DE MONTAGE
1. Einbaupositionen
A = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen
zwischen -20 °C und +120 °C.
B = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen
zwischen 0 °C und 150 °C
C = Nicht zulässige Einbaupositionen.
2. Schrauben Sie zunächst die Kontermutter (A) und
anschließend die quadratische Mutter (B) auf die Ventilspindel.
3. Bewegen Sie den Stellmotor im Handbetrieb in die gewünschte
Stellung (weitere Informationen siehe Seite 7). Alternativ stellen Sie
das Ventil entsprechend ein.
4. Schieben Sie den Stellmotor seitlich auf den Ventilhals auf
und befestigen Sie diesen mit der Bügelschraube. Ziehen Sie die
Muttern fest an.
5. A: Hubweganzeige B: Verdrehsichere Führung
PL MONTAŻ
1. Pozycje montażu:
A=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od
–20ºC do +120ºC.
B=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od
0ºC do +150ºC
C=Niedozwolona pozycja montażu.
2. Na wrzecionie zaworu zamontować nakrętkę kołnierzową
(A), a następnie nakrętkę kwadratową (B).
3. Ustawić siłownik w żądanym położeniu poprzez odblokowanie
i obrócenie dźwigni sterowania ręcznego (więcej informacji na
stronie 7), albo zmieniając położenie samego zaworu.
4. Umieścić siłownik ponad zaworem. Zamocować go do szyjki
zaworu za pomocą jarzma. Mocno dokręcić wszystkie nakrętki!
5. A: Wskaźnik skoku B: Poprzeczka zapobiegająca obracaniu
INSTALLATION
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +150°
C
T fluid
0°C... +150°C
1
ES INSTALACIÓN
1. Posiciones de montaje:
A=Posición de montaje permitida con temperatura de fluido
entre –20ºC hasta +120ºC.
B= Posición de montaje permitida con 0ºC hasta +150ºC
C=No se permite la posición de montaje.
2. Monte la tuerca de brida (A) y luego la tuerca cuadrada (B)
encima del eje.
3. Coloque el accionador en la posición deseada activándolo y
girando la perilla manual (más información en la página 6), o
vuelva a colocar la válvula.
4. Ponga el accionador encima de la válvula. Sujételo en
el cuello de la válvula con el perno en forma de U. ¡Ajuste
firmemente todas las tuercas!
5. A: Indicador de recorrido B: Guía antirrotación
2
3

5
IT INSTALLAZIONE
1. Posizioni di montaggio:
A=Posizione di montaggio ammessa con temperatura del fluido
compresa fra –20ºC e +120ºC.
B= Posizione di montaggio ammessa con temperatura del
fluido compresa fra 0ºC e +150ºC
C=Posizione di montaggio non ammessa.
2. Montare il dado flangiato (A) e poi il dado quadro (B)
sull’albero.
3. Portare l’attuatore nella posizione desiderata, attivando e
girando la manopola manuale (maggiori informazioni a pagina
6) oppure riposizionare la valvola stessa.
4. Mettere l’attuatore sulla valvola. Serrarlo al collo della valvola
utilizzando la staffa a U. Serrare saldamente tutti i dadi!
5. A: Indicatore corsa B: Guida antirotazione
FR INSTALLATION
1. Positions de montage:
A = Position de montage autorisée avec une température du
liquide comprise entre –20C et +120C.
B = Position de montage autorisée avec une température du
liquide comprise entre 0C et +150C
C = Position de montage non autorisée
2. Montez l’écrou à embase (A) puis l’écrou à quatre pans (B)
au-dessus de la broche.
3. Placez le moteur dans la position désirée en activant et
en tournant la poignée manuelle (pour plus d’informations
rendez-vous à la page 6), ou repositionnez la vanne.
4. Placez le moteur au-dessus de la vanne. Fixez-le sur le
goulot de la vanne à l’aide de l’étrier fileté. Serrez fermement
tous les écrous!
5. A: Indicateur de course B: Guidage anti-rotation
5
4

6
GB
MANUAL OVERRIDE
There is a manual operation handle on the actuator.
When handle is lowered manual operation is active, the
power supply to the motor power stage circuitry is cut and
the motor stop. The actuator can be operated manually
and the valve positioned accordingly. The manual operation
handle latches in position until it is raised again, then board
and motor will be powered again. At the end of this opera-
tion the actuator moves to initial position (on the basis of
DIP 1 setting) then it follows the control signal. When the
manual override handle is engaged, the green and the red
LED are on.
The actuator is supplied with the manual operation
handle lowered/active.
SE
MANUEL STYRNING
Det finns ett handmanövervred på ställdonet. När vredet
är nedfällt är manuell drift aktiverad, strömförsörjningen
är bruten och motorn stannar. Ställdonet kan manöv-
reras manuellt och ventil position i enlighet därmed.
Handmanövervredet är låst i manuellt läge tills det fälls upp,
först då kommer kretskort och motor att strömförsörjas
igen. När detta sker kommer ställdonet att förflytta sig till
utgångsläge (baserat på DIP 1 inställning) för att därefter
följa styrsignalen. När handmanövervredet är nedfällt är
den gröna och röda lysdioderna på.
Ställdonet levereras med handmanövervredet nedfällt/
aktivt.
2MANUAL OVERRIDE
IT
DISABILITAZIONE MANUALE
Sull’attuatore si trova una maniglia di funzionamento manu-
ale.
Quando la maniglia è abbassata, il funzionamento manuale
è attivo, l’alimentazione verso il circuito elettrico del motore
è interrotta e il motore è fermo. L’attuatore può essere atti-
vato manualmente e la valvola posizionata di conseguenza.
La maniglia di funzionamento manuale permane in posizione
fino a quando non viene risollevata, dopodichè la scheda ed
il motore vengono ricollegati all’alimentazione. Al termine di
questa operazione l’attuatore si muove nella posizione iniziale
(sulla base delle impostazione di DIP 1), quindi segue il segnale
di comando. Quando la maniglia di disabilitazione manuale è
innestata i LED rosso e verde sono accesi.
L’attuatore è fornito con la maniglia di funzionamento
manuale abbassata/attiva.
FR
COMMANDE MANUELLE
Le moteur dispose d’une poignée de débrayage manuel.
Lorsque la poignée est abaissée, l’alimentation est coupée
et le moteur s’arrête. Il est alors possible de bouger le mot-
eur manuellement et de positionner la vanne en conséqu-
ence. Une fois en position, la poignée de débrayage manuel
est verrouillée jusqu’à ce qu’elle soit à nouveau relevée.
Le moteur est alors de nouveau alimenté. À la fin de cette
opération, le moteur se déplace vers sa position initiale (sur
la base du paramètre DIP 1), puis il suit le signal de com-
mande. Lorsque la poignée de débrayage est en position
manuelle, les voyants vert et rouge s’allument.
Le moteur est fourni avec la poignée de débrayage man-
uel abaissée / active.

7
RU
ПЕРЕВОД НА РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
На приводе есть рычаг ручного управления.
Когда рычаг опущен, включено ручное управление, питание
на схему силового каскада двигателя не подается, а сам
двигатель выключен. Приводом можно управлять вручную и
положение клапана будет соответствующим. Ручка ручного
управления защелкивается в выбранном положении
до следующего подъема, после чего опять включается
питание платы и двигателя. В конце выполнения данной
операции привод перемещается в исходное положение (в
соответствии с настройкой DIP 1), после чего выполняет
действия в соответствии с сигналом управления. После
задействования ручки перевода на ручное управление
загораются зеленый и красный светодиоды.
Привод поставляется с ручкой ручного управления в
опущенном/включенном положении.
DE
HANDBETRIEB
Der Stellmotor ist mit einen Hebel ausgestattet, welcher
einen Handbetrieb ermöglicht.
Wird der Hebel heruntergedrückt, wird der Handbetrieb
aktiviert; die Stromversorgung zur Motorsteuerung wird
unterbrochen und der Motor stoppt. Das Ventilposition
kann nun durch manuelles Verstellen des Stellmotors
verändert werden. Wird der Hebel wieder nach oben
gedrückt, werden Motor und Motorsteuerung wie zuvor mit
Strom versorgt. Der Stellmotor fährt in die Anfangsstellung
(je nach Einstellung von DIP-Schalter 1) und folgt danach
dem Steuersignal. Im Handbetrieb leuchtet die grüne und
rote LED.
Im Auslieferzustand ist der Handbetrieb aktiviert; der
Hebel ist herunter gedrückt.
PL
OBSŁUGA RĘCZNA
Siłownik jest wyposażony w dźwignię sterowania ręcznego.
Kiedy dźwignia jest opuszczona, tryb sterowania ręczne-
go jest aktywny, zasilanie obwodów silnika jest odcięte, a
silnik zatrzymuje się. Siłownik można obsługiwać ręcznie,
odpowiednio zmieniając położenie zaworu. Dźwignia ste-
rowania ręcznego jest zablokowana w pozycji sterowania
ręcznego do momentu, kiedy zostanie znów podniesiona,
wtedy płyta sterownika i silnik znów otrzymają zasilanie. Po
wyłączeniu sterowania ręcznego siłownik powraca do położe-
nia wyjściowego (zgodnie z ustawieniem przełącznika DIP 1),
a następnie ustawia się zgodnie z podanym sygnałem sterują-
cym. Kiedy tryb obsługi ręcznej jest aktywny, świeci się zielona
i czerwona dioda LED.
Siłownik jest dostarczany z opuszczoną dżwignią, tzn.
aktywną funkcją sterowania ręcznego.
ES
ACCIONAMIENTO MANUAL
Hay una palanca de funcionamiento manual en el accionador.
Cuando baje la palanca, el funcionamiento manual estará acti-
vo, se cortará el suministro eléctrico a los circuitos de etapa
de potencia del motor y el motor se detendrá. El accionador
puede usarse manualmente y la válvula puede colocarse ade-
cuadamente. La palanca de funcionamiento manual se detie-
ne en esta posición hasta que es levantada de nuevo. Luego,
la placa y el motor se encenderán de nuevo. Al finalizar esta
operación, el accionador se pondrá en la posición inicial
(basándose en el ajuste del DIP 1). Luego, seguirá la señal
de control. Cuando se accione la palanca de accionamiento
manual, los LED verde y rojo se encenderán.
El accionador se suministra con la palanca de acciona-
miento manual bajada/activa.

8
GB CONNECTOR DESCRIPTIONS
To avoid damages to electronic components caused by the PCB bending, do not press too much while fixing the
terminal block.
DESCRIPTION FUNCTION MIN WIRE AREA MAX WIRE LENGTH
V+ 16 VDC Voltage output
(Max load 25mA) 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
U 2-10VDC Feedback output signal
(Max load 2mA) 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
Y 0-10VDC* Modulating control signal 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
Y1 3-point floating control
signal 0.5 mm 200 m
Y2
Ln 0V Power Supply 1.5 mm 75 m
L1 24VAC/DC
*See Chapter 5 and DIP switch 4−6 for available modulating control signal types.
SE FÖRKLARING ANSLUTNINGAR
Tryck ej för hårt när kabelkontakten kontakteras för att undvika skador på kretskortet till följd av böjning.
FÖRKLARING FUNKTION MIN KABEL AREA MAX KABEL LÄNGD
V+ 16 VDC Spänningsutgång
(Max last 25mA) 0.5 mm 200 m
M0V (Gemensam)
U 2-10VDC Återföringssignal (Max
last 2mA) 0.5 mm 200 m
M0V (Gemensam)
Y 0-10VDC* Modulerande styrsignal 0.5 mm 200 m
M0V (Gemensam)
Y1
3-punkt styrsignal 0.5 mm 200 m
Y2
Ln 0V Strömförsörjning 1.5 mm 75 m
L1 24VAC/DC
*Se kapitel 5 och DIP brytare 4-6 för tillgängliga typer av modulerande styrsignaler.
3CONNECTOR DESCRIPTIONS
24VAC/DC

9
DE BESCHREIBUNG ELEKTROANSCHLÜSSE
Ziehen Sie die Schrauben der Klemmen nicht zu stark an, um Schäden an der Platine und elektronischen Komponenten
zu vermeiden.
BESCHREIBUNG FUNKTION MIN. KABELQUERSCHNITT MAX. KABELLÄNGE
V+ 16 V DC Ausgang Spannung
(Max. Last 25 mA) 0,5 mm 200 m
M 0 V (Masse)
U 2 – 10 VDC Ausgang Rückmeldung
(Max. Last 2 mA) 0,5 mm 200 m
M 0 V (Masse)
Y 0 – 10 V DC* Stellsignal Modus
"modulierend" 0,5 mm 200 m
M 0 V (Masse)
Y1 potentialfreies
Dreipunktsteuersignal 0,5 mm 200 m
Y2
Ln 0 V Spannungsversorgung 1,5 mm 75 m
L1 24 V AC/DC
* mögliche Signalarten im Modus "modulierend" siehe Kapitel 5, DIP- Schalterstellungen 4-6
PL OPISY ZŁĄCZY
Aby uniknąć uszkodzeń elementów elektronicznych na skutek zbyt dużego zgięcia płytki drukowanej, podczas podłączania
kostki przyłączeniowej nie należy używać dużej siły.
OPIS FUNKCJA MIN. PRZEKRÓJ PRZEWODU MAKS. DŁUGOŚĆ
PRZEWODU
V+ 16 VDC Wyjście napięciowe
(maks. obciążenie 25mA) 0,5 mm 200 m
M 0 V (wspólne)
U 2-10 VDC Wyjście sygnału
zwrotnego
(maks. obciążenie 2 mA)
0,5 mm 200 m
M 0 V (wspólne)
Y 0-10 VDC* Sygnał proporcjonalny 0,5 mm 200 m
M 0 V (wspólne)
Y1 Sygnał sterowania
3-punktowego 0,5 mm 200 m
Y2
Ln 0 V Zasilanie elektryczne 1,5 mm 75 m
L1 24 VAC/DC
*Typy sygnałów dostępne w trybie sterowania proporcjonalnego są opisane w rozdziale 5 (przełączniki DIP 4−6).

10
3CONNECTOR DESCRIPTIONS
24VAC/DC
IT DESCRIZIONE CONNETTORI
Per evitare danni ai componenti elettronici causati dalla piegatura del circuito stampato, non comprimere troppo
durante il fissaggio della morsettiera.
DESCRIZIONE FUNZIONE AREA MINIMA CAVO LUNGHEZZA MASSIMA
CAVO
V+ 16 VCC Tensione di uscita
(Carico massimo 25mA) 0,5 mm 200 m
M 0V (Comune)
U 2-10VCC Feedback segnale di
uscita
(Carico massimo 2mA)
0,5 mm 200 m
M 0V (Comune)
Y 0-10VCC* Segnale comando
modulante 0,5 mm 200 m
M 0V (Comune)
Y1 Segnale comando a 3
punti flottante 0,5 mm 200 m
Y2
Ln 0V Alimentazione elettrica 1,5 mm 75 m
L1 24VCA/CC
*Vedere il Capitolo 5 e i DIP switch 4-6 per i tipi di segnali di comando modulante disponibili.
FR DESCRIPTIONS DU CONNECTEUR
Pour éviter d’endommager les composants électroniques, il est recommandé de ne pas trop appuyer lors de la fixation du bornier.
DESCRIPTION FONCTION ZONE DE CÂBLAGE MIN. LONGUEUR MAX. DU CÂBLE
V+ 16 VDC Sortie de tension
(Charge max. 25mA) 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
U 2-10VDC Signal de sortie de
rétroaction
(Charge max. 2 mA) 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
Y 0-10VDC* Signal de commande de
modulation 0.5 mm 200 m
M 0V (Common)
Y1 Signal de commande
flottant à 3 points 0.5 mm 200 m
Y2
Ln 0V Alimentation électrique 1.5 mm 75 m
L1 24VAC/DC
Voir le chapitre 5 et le switch DIP 4-6 pour connaître les types de signal de commande de modulation disponibles.

11
RU ОПИСАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЯ
Чтобы избежать повреждений электронных частей из-за изгиба платы, не прилагайте слишком большое усилие во
время установки клеммной колодки.
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИЯ МИН. ПЛОЩ. ПОПЕР. СЕЧЕНИЯ.
ПРОВОДОВ
МАКС. ДЛИНА
ПРОВОДОВ
V+ 16В пост. тока Выходное напряжение
(Макс. нагрузка 25мА) 0,5мм 200м
M 0В (общее)
U2–10В пост.
тока Выходной сигнал
обратной связи
(Макс. нагрузка 2мА)
0,5мм 200м
M 0В (общее)
Y0–10В пост.
тока* Сигнал плавного
регулирования 0,5мм 200м
M 0В (общее)
Y1 Сигнал 3-точечного
дискретного
регулирования
0,5мм 200м
Y2
Ln 0В
Питание 1,5мм 75м
L1 24В пер./
пост. тока
*См. Раздел 5 и DIP-переключатели 4−6 касательно доступных типов сигналов плавного регулирования.
ES DESCRIPCIONES DEL CONECTOR
Para evitar daños en los elementos electrónicos causados por doblar el PCB, no presione demasiado mientras fije
los bloques de terminales.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAMIENTO SECCIÓN DEL CABLE MÍN. LONGITUD MÁX. DEL
CABLE
V+ 16 V CC Salida de tensión
(Carga máxima 25 mA) 0,5 mm 200 m
M 0 V (Común)
U 2-10 V CC Señal de salida de la
retroalimentación
(Carga máx. 2 mA) 0,5 mm 200 m
M 0 V (Común)
Y 0-10VCC* Señal de control de
modulación 0,5 mm 200 m
M 0 V (Común)
Y1 Señal de control de
control flotante de 3
puntos 0,5 mm 200 m
Y2
Ln 0V Suministro eléctrico 1,5 mm 75 m
L1 24 V CA/CC
*** Consulte el capítulo 5 para más información sobre el “Interruptor DIP 4-6 para ver los tipos de señales de control de
modulación disponibles.

12
GB ELECTRICAL CONNECTION
ALFxx4 contain a half-wave rectifier power supply. It shall
not be powered with transformers that are used to power
other devices using non isolated full-wave rectifier power supply.
Use cable gland PG13,5 model (not supplied)
1. 3-point floating control mode
In floating control mode is only DIP switch 2 applicable. In
floating control mode is DIP switch 7 used only to force
manual calibration. During floating control mode the automatic
calibration is not active.
1a. 3-point floating control mode (Sink connection)
Connect wires, pict. A. Connect (Ln+Y1) to extend (open)
or (Ln+Y2) to retract (close) in floating control mode (Sink
connection). Connect feedback signal if needed, pict. A. Start a
calibration
1b. 3-point floating control mode (Source connection)
Connect power wires according to picture B. Connect (L1+Y1)
to extend (open) or (L1+Y2) to retract (close) in
floating control mode (Source connection). Connect feedback
signal if needed, pict. B. Start a calibration
2. Modulating / proportional control mode
Connect power and control signal according to picture C.
Connect feedback signal if needed, pict. C. Set the DIP switches
according to information in chapter 5. Start a calibration.
SE ELEKTRISK ANSLUTNING
ALFxx4 har en halvågslikriktare. Den skall inte drivas
med en transformator som används för andra enheter
med icke isolerad helvågslikriktad strömförsörjning. Använd
kabelgenomföring modell PG13,5 (medföljer ej)
1. 3-punkt styrning
I 3-punkt styrning är endast DIP brytare 2 applicerbar. I 3-punkt
styrning används DIP brytare 7 endast för att påbörja manuell
kalibrering. I drift är den automatiska kalibreringen ej aktiv.
1a. 3-punkt styrning (0V signal / Sink anslutning)
Anslut ledare, bild A. Anslut (Ln+Y1) för att skjuta ut (öppna)
eller (Ln+Y2) för att dra in (stänga) i 3-punkt styrning
(0V signal). Starta en kalibrering.
1b. 3-punkt styrning (24V signal / Source anslutning)
Anslut spänningsledare i enlighet med bild B. Anslut (L1+Y1)
för att skjuta ut (öppna) eller (L1+Y2) för att dra in (stänga)
i 3-punkt styrning (24V signal). Starta en kalibrering.
2. Modulerande / proportionerlig styrning
Anlut spänning och styrsignal i enlighet med bild C. Om önskas,
anslut återföringssignal, bild C. Ställ DIP brytarna i enlighet med
information i kapitel 5. Starta en kalibrering.
IT COLLEGAMENTO ELETTRICO
ALFxx4 è alimentato da un raddrizzatore di corrente
a semionda. Non deve venire collegato alla corrente con
trasformatori utilizzati per altri dispositivi che si servono di
raddrizzatori di corrente a onda intera non isolati. Utilizzare il
modello di passacavo PG13,5 (non in dotazione)
1. Modalità comando a 3 punti flottante
In modalità comando flottante è applicabile solo il DIP switch
2. In modalità di comando flottante il DIP switch 7 si utilizza
solo per forzare la calibrazione manuale. Durante la modalità
di comando flottante la calibrazione manuale non è attiva.
1a. Modalità comando a 3 punti flottante (collegamento Sink)
Collegare i fili, fig. A. Collegare (Ln+Y1) per estrarre (aprire)
oppure (Ln+Y2) per ritrarre (chiudere) nella modalità di
comando flottante (collegamento Sink). Collegare il segnale di
feedback, se necessario, fig. A. Iniziare la calibrazione
1b. Modalità comando a 3 punti flottante (collegamento Source)
Collegare i fili della corrente come da figura B. Collegare
(L1+Y1) per estrarre (aprire) oppure (L1+Y2) per
ritrarre (chiudere) nella modalità di comando flottante
(collegamento Source). Collegare il segnale di feedback, se
necessario, fig. B. Iniziare la calibrazione
2. Modalità comando modulante / proporzionale
Collegare l'alimentazione e il segnale di comando come da
figura C. Collegare il segnale di feedbak, se necessario, fig. C.
Impostare i DIP switch sulla base delle informazioni contenute
nel capitolo 5. Iniziare la calibrazione.
FR BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ALFxx4 contient un redresseur d'alimentation en courant
demi-onde. Ce dernier ne doit pas être alimenté avec des
transformateurs utilisés pour alimenter d'autres appareils
utilisant un redresseur d'alimentation en courant pleine onde non
isolé. Utilisez le presse-étoupe de modèle PG13,5 (non fourni)
1. Mode de commande flottant à 3 points
Dans ce mode, seul le switch DIP 2 est disponible, le switch
DIP 7 n'étant utilisé que pour forcer le calibrage manuel. Le
calibrage automatique n'est pas activé pendant le mode de
commande flottant.
1a. Mode de commande flottant à 3 points (Borne de drain)
Branchez les câbles, voir l'image A. Branchez (Ln+Y1) au
dispositif d'extension (ouvert) ou (Ln+Y2) au dispositif
de rétraction (fermé) Branchez le signal de rétroaction si
nécessaire, voir l'image A. Démarrez un calibrage
1b. Mode de commande flottant à 3 points (Borne de source)
Branchez les câbles d'alimentation selon l'image B. Branchez
(L1+Y1) au dispositif d'extension (ouvert) ou (L1+Y2)
au dispositif de rétraction (fermé) Branchez le signal de
rétroaction si nécessaire, voir l'image B. Démarrez un calibrage
2. Mode de modulation / commande proportionnelle
Branchez l'alimentation et le signal de commande comme
illustré à l'image C. Branchez le signal de rétroaction si
nécessaire, voir l'image C. Réglez les switches DIP
conformément aux informations contenues dans le chapitre
5. Démarrez un calibrage.
4ELECTRICAL CONNECTION
AB
3-point floating control mode
V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1
N
+U
Feedback signal
(2 - 10 V DC) N
24 V AC/DC
V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1
N
+U
Feedback signal
(2 - 10 V DC)
N
24 V AC

13
DE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die ALFxx4 werden über Halbwellengleichrichter mit
Strom versorgt. Sie dürfen nicht mit Netzteilen für andere
Geräte betrieben werden, die mit einem nicht isolierten
Vollwellengleichrichter arbeiten. Verwenden Sie eine
Kabelverschraubung gemäß PG13,5 (nicht mitgeliefert).
1. Potentialfreies Dreipunktsteuersignal
Im Modus "3-Punkt Steuerung" ist nur der DIP-Schalter 2 aktiv; der
DIP-Schalter 7 wird nur genutzt, um eine manuelle Kalibrierung zu
erzwingen, die automatische Kalibrierung ist nicht aktiv.
1a. Modus "3-Punkt Steuerung (Sink)"
Stellen Sie die Verdrahtung gemäß Abbildung A her
(Rückmeldesignal nur bei Bedarf). Dabei gilt:
Ausfahren (Öffnen) = Ln + Y1,
Einfahren (Schließen) = Ln + Y2.
Starten Sie die Kalibrierung.
1b. Modus "3-Punkt Steuerung (Source)"
Stellen Sie die Verdrahtung gemäß Abbildung B her
(Rückmeldesignal nur bei Bedarf). Dabei gilt:
Ausfahren (Öffnen) = L1 + Y1,
Einfahren (Schließen) = L1 + Y2.
Starten Sie die Kalibrierung.
2. Modus "Modulations- bzw. Proportionalsteuerung"
Stellen Sie die Verdrahtung gemäß Abbildung C her
(Rückmeldesignal nur bei Bedarf). Die DIP-Schalter sind wie im
Kapitel 5 beschrieben einzustellen. Starten Sie die Kalibrierung.
PL PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Modele ALFxx4 są wyposażone w jednopołówkowy zasilacz
prostownikowy. Nie należy ich podłączać do transformatorów
używanych do zasilania innych urządzeń, korzystających z
nieizolowanych zasilaczy dwupołówkowych. Należy użyć dławika
kablowego typu PG13,5 (zakupić osobno)
1. Tryb sterowania 3-punktowego
W trybie sterowania 3-punktowego wykorzystuje się tylko przełącznik
DIP 2. Przełącznik DIP 7 w trybie sterowania 3-punktowego służy
jedynie do wymuszania ręcznej kalibracji. Kalibracja automatyczna
nie działa w trybie sterowania 3-punktowego.
1a. Tryb sterowania 3-punktowego (z podłączeniem do zacisku
neutralnego)
Podłączyć przewody w sposób pokazany na rys. A. Połączyć
(Ln+Y1) dla funkcji otwierania lub (Ln+Y2) dla funkcji
zamykania w trybie sterowania 3-punktowego (z podłączeniem
do zacisku neutralnego). W razie potrzeby podłączyć sygnał
zwrotny, patrz rys. A. Rozpocząć kalibrację.
1b. Tryb sterowania 3-punktowego (z podłączeniem do źródła prądu)
Przewody zasilające podłączyć zgodnie z rysunkiem B. Połączyć
(L1+Y1) dla funkcji otwierania lub (L1+Y2) dla funkcji
zamykania w trybie sterowania 3-punktowego (z podłączeniem
do źródła prądu). W razie potrzeby podłączyć sygnał zwrotny,
patrz rys. B. Rozpocząć kalibrację.
2. Tryb proporcjonalny
Podłączyć zasilanie i sygnał sterujący zgodnie z rysunkiem C. W razie
potrzeby podłączyć sygnał zwrotny, patrz rys. C. Ustawić przełączniki
DIP zgodnie z informacjami w rozdziale 5. Rozpocząć kalibrację.
RU ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
В модель ALFxx4 входит источник питания на основе
однополупериодного выпрямителя. Питание не должно
осуществляться с трансформаторов, которые используются для
питания других устройств, при помощи источников питания на
основе неизолированного однополупериодного выпрямителя.
Используйте кабельный ввод модели PG13,5 (не входит в комплект)
1. Режим 3-точечного дискретного регулирования
В режиме дискретного регулирования применим только DIP-
переключатель №2. В режиме астатического регулирования
DIP-переключатель №7 используется только для
принудительной ручной калибровки. В режиме дискретного
регулирования автоматическая калибровка отключена.
1a. Режим 3-точечного астатического регулирования
(подключение по схеме с общим минусом)
Подключите провода, см. рис. A. Подключите (Ln+Y1), чтобы
увеличить (открыть), или (Ln+Y2), чтобы уменьшить (закрыть)
в режиме дискретного регулирования (подключение по
схеме с общим минусом). При необходимости, подключите
сигнал обратной связи, см. рис. А. Начните калибровку.
1b. Режим 3-точечного дискретного регулирования
(подключение по схеме с общим плюсом)
Подключите провода питания как показано на рисунке
В. Подключите (L1+Y1), чтобы увеличить (открыть),
или (L1+Y2), чтобы уменьшить (закрыть) в режиме
дискретного регулирования (подключение по схеме с общим
плюсом). При необходимости, подключите сигнал обратной
связи, см. рис. В. Начало калибровки.
2. Режим плавного/пропорционального регулирования
Подключите питание и сигнал управления, как показано на
рисунке С. При необходимости, подключите сигнал обратной
связи, см. рис. C. Установите DIP-переключатели в соответствии
с информацией в разделе 5. Начните калибровку.
ES CONEXIÓN ELÉCTRICA
El ALFxx4 contiene una fuente de alimentación de rectificador
de media honda. No debe alimentarse con transformadores
usados para accionar otros dispositivos que usen una fuente de
alimentación de rectificador de onda completa no aislada. Use el
modelo PG13,5 de conector de cable (no incluido)
1. Modo de control flotante de 3 puntos
En el modo de control flotante solo se aplica el interruptor
DIP 2. En el modo de control flotante solo se usa el interruptor
DIP 7 para forzar la calibración manual. Durante el modo de
control flotante, la calibración automática no está activa.
1a. Modo de control flotante de 3 puntos (Conexión al
fregadero)
Conecte los cables, figura A. Conecte (Ln+Y1) para ampliar
(abrir) o (Ln+Y2) para retirar (cerrar) en el modo de
control flotante (Conexión del fregadero). Conecte la señal de
retroalimentación, si es necesario, figura A. Inicie una calibración
1b. Modo de control flotante de 3 puntos (Fuente de
conexión)
Conecte los cables de alimentación según la según la figura
B. Conecte (L1+Y1) para ampliar (abrir) o (L1+Y2) para
retirar (cerrar) en el modo de control flotante (Fuente
de conexión). Conecte la señal de retroalimentación, si es
necesario, figura B. Inicie una calibración
2. Modo de control de modulación / proporcional
Conecte la señal de alimentación y control según la figura C.
Conecte la señal de retroalimentación, si es necesario,
figura C. Ajuste los interruptores DIP según la información
del capítulo 5. Inicie una calibración.
C
Modulating/proportional control mode
2
24 V AC
V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1
N
+U
+Y
NModulating / proportional
control signal
Feedback signal
(2 - 10 V DC) N
24 V AC/DC

14
GB DIP SWITCHES
It is not necessary to remove power supply to change DIP switch settings, but the 24V power supply must be consider.
Before the cover on the actuator is removed and DIP settings are changed, the power to the actuator must be disconnected
or manual operation handle active. After DIP settings are changed power up the actuator or inactivate manual operation
handle to activate the new settings.
DIP
SWITCH OFF ON
1Normal direction, picture A Reverse direction, picture B
2Modulating / proportional control mode, picture
C
3-point floating control mode, see picture D
3- Sequence control mode
4Modulating control signal 0-10 VDC Modulating control signal 2-10 VDC
5
Sequence control signal 0-5 VDC with DIP
switch 4 in OFF mode
Sequence control signal 2-6 VDC with DIP
switch 4 in ON mode
Sequence control signal 5-10 VDC with DIP switch 4 in OFF mode
Sequence control signal 6-10 VDC with DIP switch 4 in ON mode
6Voltage input signal (VDC) Current input signal (4-20mA)
Note: DIP switch 4 must be in ON mode
7Automatic Calibration: the actuator updates the
stroke range if an unexpected mechanical stop
is detected for at least 10 seconds
Manual Calibration: the actutor calibration is started moving the
switch from OFF to ON; if the switch is left in ON the actuator
will never update the calibrated stroke value even when an
unexpected endpoint is detected
*U= feedback signal
DE DIP-SCHALTER
Zum Einstellen der DIP-Schalter muss die Stromversorgung nicht unterbrochen werden; beachten Sie jedoch die
24-V-Spannungsversorgung. Aus Sicherheitsgründen muss daher vor dem Entfernen der Motorabdeckung die Spannungsversorgung
unterbrochen oder der Stellmotor in den Handbetrieb versetzt werden. Nach dem Verändern der DIP-Schalter und dem Montieren der
Abdeckung stellen Sie die Spannungsversorgung wieder her bzw. beenden den Handbetrieb, um die neuen Einstellungen zu übernehmen.
DIP-
SCHALTER AUS AN
1Wirkrichtung Standard, Abb. A Wirkrichtung entgegengesetzt, Abb. B
2Modus “Modulations- bzw. Proportionalsteuerung“
Abb. C
Modus “3-Punkt Steuerung“ Abb. D
3- Modus “Sequenzsteuerung“
4Modulationssteuerung 0 – 10 VDC Modulationssteuerung 2 – 10 VDC
5Sequenzsteuerung 0-5 VDC (DIP-Schalter 4 = AUS)
Sequenzsteuerung 2-6 VDC (DIP-Schalter 4 = AN) Sequenzsteuerung 5-10 VDC (DIP-Schalter 4 = AUS)
Sequenzsteuerung 6-10 VDC (DIP-Schalter 4 = AN)
6
Eingangssignal Spannung (V DC) Eingangssignal Strom (4 – 20 mA)
Hinweis: Der DIP-Schalter 4 muss auf “AN“ eingestellt
werden.
7Automatische Kalibrierung: Der Stellmotor aktualisiert
seinen Hubbereich, wenn ein unerwarteter
mechanischer Stopp erkannt wird, der länger als 10
Sekunden andauert.
Manuelle Kalibrierung: Die Kalibrierung beginnt mit dem Umstellen
des DIP-Schalters von „AUS“ auf „AN“. Verbleibt der DIP-Schalter
nach dem Kalibrieren auf der Position „AN“, wird der Hubweg
nicht aktualisiert. Dies gilt auch für den Fall, dass ein unerwarteter
mechanischer Stopp erkannt wird.
* U = Rückmeldesignal
*U=2VDC
*U=10VDC
A
*U=10VDC
*U=2VDC
B
5DIP SWITCHES

15
SE DIP BRYTARE
Det är inte nödvändigt att bryta strömförsörjningen för att ändra DIP brytarna men 24V spänningen måste beaktas.
Innan ställdonets kåpa tas bort och DIP brytarna ändras måste strömförsörjningen brytas eller handmanövervredet
aktiveras. När inställningarna är gjorda, anslut strömförsörjningen till ställdonet eller inaktivera handmanövervredet för att
aktivera de nya inställningarna.
DIP
BRYTARE OFF ON
1Normal riktning, bild A Omvänd riktning, bild B
2Modulerande/proportionell styrning, bild C 3-punkt styrning, bild D
3- Sekvensstyrning
4Modulerande signal 0-10VDC Modulerande signal 2-10VDC
5
Sekvensstyrning 0-5VDC med DIP brytare 4 i
läge OFF
Sekvensstyrning 2-6 VDC med DIP brytare 4 i
läge ON
Sekvensstyrning 5-10VDC med DIP brytare 4 i läge OFF
Sekvensstyrning 6-10VDC med DIP brytare 4 i läge ON
6Styrning på spänningsnivå (VDC) Styrning på strömnivå (4-20mA) OBS: DIP brytare måste vara i
läge ON
7Automatisk kalibrering: ställdonet uppdaterar
slaglängden automatiskt om ett oförutsett
mekaniskt stopp inträffar under minst 10 sek.
Manuel kalibrering: ställdonets kalibrering startas om DIP
brytaren ändras får läge OFF till ON. Om brytare lämnas i läge ON
kommer ställdonet aldrig att uppdatera slaglängden även om ett
oförutsett ändläge detekteras.
*U= återföringssignal
PL PRZEŁĄCZNIKI DIP
Nie ma potrzeby odłączania zasilania przy zmianie ustawień przełączników DIP, ale należy wziąć pod uwagę obecność
napięcia zasilającego 24V. Przed zdjęciem pokrywy siłownika i zmianą ustawień przełączników DIP należy odłączyć zasilanie
siłownika albo przestawić siłownik na sterowanie ręczne. Po zmianie ustawień przełączników DIP należy włączyć zasilanie
siłownika lub wyłączyć sterowanie ręczne, aby nowe ustawienia stały się aktywne.
PRZEŁĄCZNIK DIP WYŁ. WŁ.
1Kierunek normalny, rysunek A Kierunek odwrócony, rysunek B
2Tryb proporcjonalny, rysunek C Tryb sterowania 3-punktowego, patrz rysunek D
3-Tryb sekwencyjny
4Sygnał proporcjonalny 0-10 VDC Sygnał proporcjonalny 2-10 VDC
5
Sygnał sekwencyjny 0-5 VDC z
przełącznikiem DIP 4 w położeniu WYŁ.
Sygnał sekwencyjny 2-6 VDC z
przełącznikiem DIP 4 w położeniu WŁ.
Sygnał sekwencyjny 5-10 VDC z przełącznikiem DIP 4 w
położeniu WYŁ.
Sygnał sekwencyjny 6-10 VDC z przełącznikiem DIP 4 w
położeniu WŁ.
6Wejście sygnału napięciowego (VDC) Wejście sygnału prądowego (4-20 mA)
Uwaga: przełącznik DIP 4 musi być WŁ.
7Kalibracja automatyczna: siłownik
aktualizuje zakres skoku w razie wykrycia
nieoczekiwanej przeszkody mechanicznej w
przeciągu co najmniej 10 sekund
Kalibracja ręczna: kalibracja siłownika rozpoczyna się w
momencie przestawienia przełącznika z WYŁ. na WŁ.;
jeśli przełącznik pozostanie WŁ., siłownik nigdy nie będzie
aktualizował skalibrowanej wartości skoku, nawet w razie
wykrycia nieoczekiwanego punktu końcowego
*U= sygnał zwrotny
*U=10VDC
*U=2VDC Y2Y1
100%
0%
0V 10V
C D

16
IT DIP SWITCHES
Non è necessario scollegare l’alimentazione per modificare le impostazioni dei DIP switch, ma è necessario prendere in
considerazione l’alimentazione a 24V. Prima di rimuovere la copertura posizionata sull’attuatore e di modificare le impostazioni DIP
è necessario che l’attuatore sia scollegato dall’alimentazione elettrica oppure che la maniglia del funzionamento manuale sia attiva.
Dopo avere modificato le impostazione DIP ricollegare l’attuatore all’alimentazione o disattivare la maniglia del funzionamento
manuale per attivare le nuove impostazioni.
DIP
SWITCH OFF ON
1Direzione normale, figura A Direzione inversa, figura B
2Modalità comando modulante / proporzionale,
figura C Modalità comando a 3 punti flottante, vedere figura D
3-Modalità comando in sequenza
4Segnale comando modulante 0-10 VCC Segnale comando modulante 2-10 VCC
5
Segnale comando in sequenza 0-5 V CC con DIP
switch 4 in modalità OFF
Segnale comando in sequenza 2-6 V CC con DIP
switch 4 in modalità ON
Segnale comando in sequenza 5-10 V CC con DIP switch 4 in
modalità OFF
Segnale comando in sequenza 6-10 V CC con DIP switch 4 in
modalità ON
6Segnale tensione in ingresso (VCC) Segnale corrente in ingresso (4-20mA)
Nota: Il DIP switch 4 deve essere in modalità ON
7
Calibrazione automatica: l'attuatore aggiorna
il range di corsa se viene rilevato un arresto
meccanico imprevisto per almeno 10 secondi.
Calibrazione manuale: la calibrazione dell'attuatore inizia spostando lo
switch da OFF a ON; se viene lasciato in posizione ON, l'attuatore non
aggiornerà mai il valore di corsa calibrato anche quando viene rilevato
un finecorsa imprevisto
*U=segnale di feedback
RU DIP-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ
Нет необходимости извлекать источник питания, чтобы изменить настройки DIP-переключателя, но следует учесть источник
питания 24В. Перед снятием крышки привода и изменением настроек DIP необходимо отключить подачу питания на привод или
активировать ручку ручного управления. После изменения настроек DIP включите питание привода или переведите ручку ручного
управления в положение ВЫКЛ, чтобы активировать новые настройки.
DIP-
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ВЫКЛ. ВКЛ.
1Нормальное направление, рисунок А Обратное направление, рисунок В
2Режим плавного/пропорционального
регулирования, рисунок С Режим 3-точечного дискретного регулирования, см. рисунок D
3-Режим последовательного управления
4Сигнал плавного регулирования 0–10 В пост. тока Сигнал плавного регулирования 2–10 В пост. тока
5
Сигнал последовательного управления 0–5В пост.
тока с DIP-переключателем №4 в режиме ВЫКЛ.
Сигнал последовательного управления 2–6В пост.
тока с DIP-переключателем №4 в режиме ВКЛ.
Сигнал последовательного управления 5-10В пост. тока с DIP-
переключателем №4 в режиме ВЫКЛ.
Сигнал последовательного управления 6-10В пост. тока с DIP-
переключателем №4 в режиме ВКЛ.
6Сигнал входного напряжения (В пост. тока) Сигнал входного тока (4–20мА)
Примечание: DIP-переключатель №4 должен быть в режиме ВКЛ.
7
Автоматическая калибровка: привод обновляет
диапазон хода при обнаружении непредвиденной
механической остановки минимум на 10 секунд
Ручная калибровка: калибровка привода начинается при
переводе переключателя из положения ВЫКЛ. в положение
ВКЛ.; если оставить переключатель в положении ВКЛ., привод
не будет обновлять откалиброванное значение хода даже при
обнаружении непредвиденного предельного значения
*U= сигнал обратной связи
*U=2VDC
*U=10VDC
A
*U=10VDC
*U=2VDC
B
5DIP SWITCHES

17
ES INTERRUPTORES DIP
No es necesario retirar la fuente de alimentación para cambiar los ajustes del interruptor DIP, pero debe valorar si usa
la fuente de alimentación de 24 V. Antes de retirar la cubierta del accionador y cambiar los ajustes del interruptor DIP, debe
desconectar el accionador del suministro eléctrico o activar la palanca de accionamiento manual. Después de cambiar los
ajustes DIP, active el accionador o desactive la palanca de accionamiento manual para habilitar los nuevos ajustes.
INTERRUPTOR
DIP APAGADO ENCENDIDO
1Dirección normal, figura A Dirección inversa, figura B
2Modo de control de modulación /
proporcional, figura C Modo de control flotante de 3 puntos, vea la figura D
3- Modo de control de secuencia
4Señal de control de modulación 0-10 V CC Señal de control de modulación 2-10 V CC
5
Señal de control de secuencia 0-5 V CC con
interruptor DIP 4 en modo APAGADO
Señal de control de secuencia 2-6 V CC con
interruptor DIP 4 en modo ENCENDIDO
Señal de control de secuencia 5-10 V CC con interruptor
DIP 4 en modo APAGADO
Señal de control de secuencia 6-10 V CC con interruptor DIP 4
en modo ENCENDIDO
6Señal de entrada de tensión (V CC) Señal de entrada actual (4-20 mA)
Nota: El interruptor DIP 4 debe estar en modo ENCENDIDO
7Calibración automática: el accionador
actualiza el rango lineal si se detecta una
parada mecánica inesperada durante al
menos 10 segundos
Calibración manual: el accionador de calibración se acciona
cambiando el interruptor de APAGADO a ENCENDIDO; si el
interruptor se deja ENCENDIDO el accionador nunca actualizará
el valor de la carrera incluso cuando se detecte un parámetro
inesperado.
*U= señal de retroalimentación
*U=10VDC
*U=2VDC Y2Y1
100%
0%
0V 10V
C D
FR SWITCHES DIP
Il n’est pas nécessaire de retirer l’alimentation pour modifier les réglages des switches DIP, il suffit de prendre en
compte l’alimentation de 24V. Avant le retrait du couvercle du moteur et la modification des paramètres DIP, l’alimentation
du moteur doit être coupée ou la poignée de débrayage manuel activée. Une fois les réglages DIP modifiés, allumez le
moteur ou désactivez la poignée de débrayage manuel pour activer les nouveaux paramètres.
COMMUTATEUR
DIP ARRÊT MARCHE
1Direction normale, image A Direction inverse, image B
2Mode de modulation/commande
proportionnelle, image C
Mode de commande flottant à 3points, voir l'image D
3- Mode commande de séquence
4Signal de commande de modulation
0-10VCC Signal de commande de modulation 2-10VCC
5
Signal de commande de séquence 0-5VCC
avec switch DIP 4 en mode ARRÊT
Signal de commande de séquence 2-6VCC
avec switch DIP 4 en mode MARCHE
Signal de commande de séquence 5-10VCC avec switch DIP
4 dans le mode ARRÊT
Signal de commande de séquence 6-10VCC avec switch DIP
4 dans le mode MARCHE
6Signal d'entrée de tension (VCC) Signal d'entrée de courant (4-20mA)
Remarque: Le switch DIP 4 doit être en mode MARCHE
7Calibrage automatique: le moteur met
à jour la plage de course en cas d'arrêt
mécanique inattendu pendant au moins 10
secondes
Calibrage manuel: le calibrage du moteur commence, déplaçant
le switch de ARRÊT à MARCHE; si le switch est laissé en
position MARCHE, le moteur ne mettra jamais à jour la valeur de
la course calibrée
*U= signal de rétroaction

18
6DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
GB DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
N° LED ERROR WHEN ACTUATOR BEHAVIOUR
TYPICAL
TROUBLE
SHOOTING
CONDITION
RESET P
ROCEDURE
Automatic Calibration SW7
OFF Manual Calibration SW7 ON
1RED
ON
Calibrated
stroke valve
less than 5
mm
Calibration
/ first
installation
The actuator pushes/
pulls 5 times (unexpected
stall) trying to remove the
possible obstacle. After
5 tries alarm is signalled
(RED Led ON) and the
actuator moves to initial
position. Doesn't respond to
control signal. Stroke value
is not updated beacuse out
of range
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position. Doesn't
respond to the control
signal.
Valve with
a stroke
length lower
than 5 mm
Remove
power and
power up
again
2RED
ON
Stroke
longer than
30/60 mm
Calibration
/ first
installation
The actuator exits the
30/60 mm stroke range
and moves toward the new
stroke limit signalling an
anomaly (RED led on). The
actuator doesn't calibrate
the stroke
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position and then
it doesn't reposnd to the
control signal.
Valve with
a stroke
length
longer than
30/60
mm
Remove
power and
power up
again
3
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Unexpected
stall
within the
calibrated
stroke range
Normal
operation
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator updates the new
stroke lenght. During these
10 sec. RED led is ON
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator doesn't update the
new stroke lenght
Valve stuck Inverted
control signal
4
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Stroke
longer than
expected
Normal
operation
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed; after 10
sec. the actuator updates
the new stroke value;
During these 10 sec. RED
led is ON
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed. After 10
sec. the actuator doesn't
update the new stroke value
Stem
connection
loose
or valve
damaged
Inverted
control signal
5RED
slow**
blinking
Low Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. Unstable
power
6RED
slow**
blinking
High Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. Unstable
power
*Quick = 2 flash / second
** Slow = 1 flash / second
LED´s are placed on circuit board and are only visible when actuator cover is removed.

19
SE DIAGNOSTIK / ALARM FUNKTION
N° LED FELTYP NÄR STÄLLDONETS BEETENDE TROLIG
FELORSAK ÅTER-
STÄLLNING
Automatic Calibration SW7
OFF Manual Calibration SW7
ON
1 RÖD på
Kalibrerad
slaglängd
mindre än 5
mm
Kalibrering
/ första
installation
Ställdonet trycker / drar
5 gånger för att försöka
att ta bort eventuellt
hinder (oväntat stop).
Efter 5 försök aktiveras
alarm (RÖD lysdiod på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen. Slaglängden
uppdateras ej då den är
utanför godkänt intervall.
Ställdonet trycker / drar
2 gånger mot ändläget
under kalibreringen. Alarm
aktiveras (RÖD lysdion på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen.
Ventil
med en
slaglängd
kortare än
5 mm
Bryt
spänningen
och starta
om
2 RÖD på Slaglängd
längre än
30/60 mm
Kalibrering
/ första
installation
Ställdonet passerar 30/60
mm slaglängd och rör
sig mot det nya ändläget
med alarm aktiverat (RÖD
lysdiod på). Ställdonet
kalibrerar ej slaglängden.
Ställdonet trycker / drar
2 gånger mot ändläget
under kalibreringen. Alarm
aktiveras (RÖD lysdion på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen.
Ventil med
slaglängd
som är
längre än
30 / 60
mm
Bryt
spänningen
och starta
om
3
RÖD
snabb*
blinkning +
GRÖN på
Oväntat
stopp
inom den
kalibrerade
slaglängden.
Normal drift
Ställdonet försöker 5
gånger mot det oväntade
stoppet. Efter 10 sekunder
uppdateras ventilens
slaglängd. Under dessa 10
sekunder är RÖD lysdiod
på.
Ställdonet försöker 5
gånger mot det oväntade
stoppet. Ställdonet
uppdaterar ej slaglängden
på ventilen.
Fastnad
ventil Inverterad
styrsignal
4
RÖD
snabb*
blinkning +
GRÖN på
Slaglängd
längre än
förväntad Normal drift
Ställdonet rör sig mot
den nya ändläget med
lägre hastighet. Efter 10
sekunder uppdateras
ventilens slaglängd. Under
dessa 10 sekunder är RÖD
lysdiod på.
Ställdonet rör sig mot
den nya ändläget med
lägre hastighet. Ställdonet
uppdaterar ej slaglängden
på ventilen.
An-
slutningen
till spindeln
är lös eller
trasig ventil.
Inverterad
styrsignal
5RÖD
långsam**
blinkning
För låg
spännings-
nivå Normal drift
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
1. Fel
storlek på
trans-
formator Korrekt
spännings-
nivå+
2. Instabil
spänning
6RÖD
långsam**
blinkning
För hög
spännings-
nivå Normal drift
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
1. Fel
storlek på
trans-
formator Korrekt
spännings-
nivå+
2. Instabil
spänning
*snabb = 2 blinkningar / sekund
** långsam = 1 blinkning / sekund
Lysdioderna är placerade på kretskortet och är enbart synliga när kåpan på ställdonet är borttaget.
GB DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
N° LED ERROR WHEN ACTUATOR BEHAVIOUR
TYPICAL
TROUBLE
SHOOTING
CONDITION
RESET P
ROCEDURE
Automatic Calibration SW7
OFF Manual Calibration SW7 ON
1RED
ON
Calibrated
stroke valve
less than 5
mm
Calibration
/ first
installation
The actuator pushes/
pulls 5 times (unexpected
stall) trying to remove the
possible obstacle. After
5 tries alarm is signalled
(RED Led ON) and the
actuator moves to initial
position. Doesn't respond to
control signal. Stroke value
is not updated beacuse out
of range
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position. Doesn't
respond to the control
signal.
Valve with
a stroke
length lower
than 5 mm
Remove
power and
power up
again
2RED
ON
Stroke
longer than
30/60 mm
Calibration
/ first
installation
The actuator exits the
30/60 mm stroke range
and moves toward the new
stroke limit signalling an
anomaly (RED led on). The
actuator doesn't calibrate
the stroke
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position and then
it doesn't reposnd to the
control signal.
Valve with
a stroke
length
longer than
30/60
mm
Remove
power and
power up
again
3
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Unexpected
stall
within the
calibrated
stroke range
Normal
operation
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator updates the new
stroke lenght. During these
10 sec. RED led is ON
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator doesn't update the
new stroke lenght
Valve stuck Inverted
control signal
4
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Stroke
longer than
expected
Normal
operation
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed; after 10
sec. the actuator updates
the new stroke value;
During these 10 sec. RED
led is ON
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed. After 10
sec. the actuator doesn't
update the new stroke value
Stem
connection
loose
or valve
damaged
Inverted
control signal
5RED
slow**
blinking
Low Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. Unstable
power
6RED
slow**
blinking
High Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. Unstable
power
*Quick = 2 flash / second
** Slow = 1 flash / second
LED´s are placed on circuit board and are only visible when actuator cover is removed.

20
6DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
DE DIAGNOSE- UND ALARMFUNKTION
Nr. LED FEHLER WENN STELLMOTORVERHALTEN
TYPISCHE
FEHLER-
SITUATION
RÜCKSETZEN
Schalter 7 AUS zur
automatischen Kalibrierung Schalter 7 AN zur
manuellen Kalibrierung
1ROT
ein
Kalibrierter
Ventilhub
geringer als
5 mm
Kalibrierung/
Erstmontage
Der Stellmotor drückt/zieht
fünf Mal (bei unerwartetem
Blockieren) und versucht,
ein mögliches Hindernis
zu überwinden. Nach fünf
Versuchen wird Alarm
gemeldet (rote LED EIN).
Der Stellmotor fährt zurück
in die Ausgangsposition
und reagiert nicht auf
das Steuersignal. Der
Hubbereich wird nicht
aktualisiert, da er außerhalb
des zulässigen Bereichs
liegt.
Der Stellmotor drückt/
zieht während des
Kalibrierens zwei Mal
gegen den Endpunkt.
Danach wird Alarm
gemeldet (rote LED EIN).
Der Stellmotor fährt zurück
in die Ausgangsposition
und reagiert nicht auf das
Steuersignal.
Ventil mit einem
Hub kleiner 5 mm
verwendet
Strom-
versorgung
unterbrechen,
dann wieder
einschalten
2ROT
ein
Ventilhub
länger als
30/60 mm
Kalibrierung/
Erstmontage
Der Stellmotor verlässt
den Hubbereich von
30/60 mm und bewegt
sich zum Hubweglimit
und meldet eine Störung
(rote LED leuchtet). Der
Stellmotor kalibriert den
Hubbereich nicht.
Der Stellmotor drückt/
zieht während des
Kalibrierens zwei Mal
gegen den Endpunkt.
Danach wird Alarm
gemeldet (rote LED EIN).
Der Stellmotor fährt zurück
in die Ausgangsposition
und reagiert nicht auf das
Steuersignal.
Ventil mit einem
Hub größer 30/60
mm verwendet
Strom-
versorgung
unterbrechen,
dann wieder
einschalten
3
ROT
blinkt *
schnell
+
GRÜN
ein
Unerwartete
Blockade im
kalibrierten
Hubbereich
Normal-
betrieb
Der Stellmotor versucht
fünfmal gegen die Blockade
anzugehen. Nach 10
Sekunden passt sich der
Stellmotor an den neuen
Hubbereich an. Während
dieser 10 Sekunden
leuchtet die rote LED.
Der Stellmotor versucht
fünfmal gegen die Blockade
anzugehen. Nach 10
Sekunden passt sich der
Stellmotor nicht an den
neuen Hubbereich an.
Ventil blockiert Invertiertes
Steuersignal
4
ROT
blinkt *
schnell
+
GRÜN
ein
Hubweg
länger als
erwartet
Normal-
betrieb
Der Stellmotor bewegt
sich mit geringerer
Geschwindigkeit bis zur
neuen Stoppposition. Dort
passt er sich nach 10
Sekunden an den neuen
Hubbereich an. Während
dieser 10 Sekunden
leuchtet die rote LED.
Der Stellmotor bewegt
sich mit geringerer
Geschwindigkeit bis zur
neuen Stoppposition. Nach
10 Sekunden passt sich
der Stellmotor nicht an den
neuen Hubbereich an.
Schaftverbindung
lose oder Ventil
beschädigt
Invertiertes
Steuersignal
5
ROT
blinkt
**
langsam
Versorgungs-
spannung zu
niedrig
Normal-
betrieb
Der Stellmotor funktioniert
nach wie vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
Der Stellmotor funktioniert
nach wie vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
1. Falsch
ausgewählter Trafo Korrekte
Versorgungs-
spannung
herstellen
2. Instabile
Versorgungs-
spannung
6
ROT
blinkt
**
langsam
Versorgungs-
spannung zu
hoch
Normal-
betrieb
Der Stellmotor funktioniert
nach wie vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
Der Stellmotor funktioniert
nach wie vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
1. Falsch
ausgewählter Trafo Korrekte
Versorgungs-
spannung
herstellen
2. Instabile
Versorgungs-
spannung
*Schnell = blinkt zweimal pro Sekunde
** Langsam = blinkt einmal pro Sekunde
Die LEDs befinden sich auf der Steuerplatine und sind nur bei abgenommener Motorabdeckung sichtbar.
Other manuals for ALF 4 Series
1
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other ESBE Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

BONETTI
BONETTI BBT-L User and maintenance manual

Panasonic
Panasonic PAN1782 Product specification

ICP DAS USA
ICP DAS USA LP-8 21 Series quick start

BTR
BTR BCR - 2 A Installation and commissioning instructions

Baker Hughes
Baker Hughes Masoneilan 77-6 instruction manual

Allmatic
Allmatic BIOS2 Manual for installation