Fbt MXA 3120 User manual

Mixer/Amplifiers
Mélangeurs/Amplificateurs
Mixer/Verstärker
MXA 3120
MXA 3240
FBT ELETTRONICA S.p.A. - Via Paolo Soprani, 1 - ZONA IND. SQUARTABUE - 62019 RECANATI (MC) - ITALY
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANLEITUNG
UK
Mixer/Amplificatori I
D
F

i
1. AVVERTENZE 1
1.1 Alimentazione e messa a terra 1
1.2 Note di sicurezza 1
1.3 Installazione 1
2. DESCRIZIONE GENERALE 2
2.1 Pannello frontale 2
2.2 Pannello posteriore 3
3. DESCRIZIONE FUNZIONALITÀ 4
3.1 Gestione delle priorità 4
3.2 Ammutolimento degli ingressi 4
3.3 ‘Chime’ ed abilitazione VOX MIC.1 4
3.4 Chiamata zone 4
3.5 Tempo di rilascio VOX 4
4. CONNESSIONI 5
4.1 Criteri generali 5
4.2 Ingressi microfonici 5
4.3 Ingresso MIC.3/UNITS 5
4.4 Ingressi MIC/LINE 5
4.5 Filtro parola 6
4.6 Ingressi ausiliari 6
4.7 Ingresso telefonico 6
4.8 Uscita “MUSIC ON HOLD” 6
4.9 Collegamento delle postazioni 7
4.10 Selezione zone d’ascolto 7
4.11 Precedenza microfonica e Chime 7
4.12 Uscite di potenza 8
4.13 Uscita registratore e presa equalizzatore 8
5. IMPOSTAZIONI 9
6. USO 10
6.1 Messa in funzione 10
6.2 Controllo di volume principale 10
6.3 Correzione acustica 10
6.4 Lettore di SD Card/USB (opzionale) 10
7. NOTE DI SERVIZIO 13
7.1 Sovraccarico e protezione 13
DATI TECNICI 14
IINDICE DEI CONTENUTI UK
1. WARNINGS 1
1.1 Power supply and earthing 1
1.2 Safety notes 1
1.3 Installation 1
2. GENERAL DESCRIPTION 2
2.1 Front panel 2
2.2 Rear panel 3
3. DESCRIPTION OF FUNCTIONS 4
3.1 Priority management 4
3.2 Muting of inputs 4
3.3 ‘Chime’ and enabling of the MIC.1 VOX function 4
3.4 Zone call 4
3.5 VOX release time 4
4. CONNECTIONS 5
4.1 General criteria 5
4.2 Microphone inputs 5
4.3 MIC.3/UNITS input 5
4.4 MIC/LINE inputs 5
4.5 Speech filter 6
4.6 Auxiliary inputs 6
4.7 Telephone input 6
4.8 “MUSIC ON HOLD” output 6
4.9 Connecting the stations 7
4.10 Selection of listening zones 7
4.11 Microphone precedence and Chime 7
4.12 Power outputs 8
4.13 Recorder output and equaliser socket 8
5. SETTINGS 9
6. USE 10
6.1 Start-up 10
6.2 Master volume control 10
6.3 Acoustic adjustment 10
6.4 SD Card/USB reader (optional) 10
7. SERVICE NOTES 13
7.1 Overload and protection 13
TECHNICAL DATA 14
TABLE OF CONTENTS

ii
1. PRECAUTIONS 15
1.1 Alimentation et mise à la terre 15
1.2 Conseils de securite 15
1.3 Installation 15
2. DESCRIPTION GENERALE 16
2.1 Panneau frontal 16
2.2 Panneau posterieur 17
3. DESCRIPTION DES FONCTIONNALITES 18
3.1 Gestion des priorités 18
3.2 Assourdissement des entrées 18
3.3 Signal de préavis et d’activation VOX MIC.1 18
3.4 Appel de zones 18
3.5 Temps d’émission VOX 18
4. CONNEXIONS 19
4.1 Critères generaux 19
4.2 Entrées microphoniques 19
4.3 Entrée MIC.3/UNITS 19
4.4 Entrées MIC/LINE 19
4.5 Filtre voix 20
4.6 Entrées auxiliaires 20
4.7 Entrée téléphonique 20
4.8 Sortie “MUSIC ON HOLD” 20
4.9 Branchement des postes 21
4.10 Selection des zones d’ecoute 21
4.11 Priorité microphonique et signal de préavis 21
4.12 Sorties de puissance 22
4.13 Sortie enregistreur et prise egaliseur 22
5. REGLAGES 23
6. UTILISATION 24
6.1 Mise en marche 24
6.2 Contrôle de volume principal 24
6.3 Correction acoustique 24
6.4 Lecteur de SD Card/USB (option) 24
7. NOTICES DE SERVICE 27
7.1 Surcharge et protection 27
DONNEES TECHNIQUES 28
FSOMMAIRE
1. HINWEISE 15
1.1 Einspeisung und Erdung 15
1.2 Sicherheitsanweisungen 15
1.3 Installation 15
2. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 16
2.1 Frontpaneel 16
2.2 Rückpaneel 17
3. BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN 18
3.1 Steuerung der Vorrangschaltung 18
3.2 Stummschaltung der Eingänge 18
3.3
Ankündigungssignal und Freigabe von VOX MIC.1
18
3.4 Zonenruf 18
3.5 Release-Zeit VOX 18
4. ANSCHLÜSSE 19
4.1 Allgemeine Hinweise 19
4.2 Mikrofoneingänge 19
4.3 Eingang MIC.3/UNITS 19
4.4 Eingänge MIC/LINE 19
4.5 Sprachfilter 20
4.6 Hilfseingänge 20
4.7 Telefoneingang 20
4.8 Ausgang “MUSIC ON HOLD” 20
4.9 Anschluss der Sprechstellen 21
4.10 Auswahl der Klangzone 21
4.11 Mikrofonvorrang und Ankündigungssignal 21
4.12 Leistungausgänge 22
4.13 Ausgang Aufnahmegerät und Buchse Equalizer 22
5. EINSTELLUNGEN 23
6. GEBRAÜCH 24
6.1 Einschalten 24
6.2 Steuerung der Hauptlautstärke 24
6.3 Tonkorrektur 24
6.4 SD CARD/USB-Leser (Optional) 24
7. SERVICEANWEISUNGEN 27
7.1 Überlastung und Schutz 27
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 28
DINHALTSANGABE

1
IUK
1.1 ALIMENTAZIONE E MESSA A TERRA
Questi apparecchi sono predisposti per il funzionamento
con tensione di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. È possibile
utilizzare l’apparecchio anche con una tensione di rete di
120 V ± 10% 50/60 Hz; a tal scopo è necessario portare il
selettore (34) posto sul pannello posteriore in posizione “120 V”.
I mixer/amplificatori della Serie MXA 3000 possono anche essere
alimentati con una sorgente esterna di corrente continua con
tensione di 24 V che deve essere applicata, rispettando le polarità,
ai relativi terminali della morsettiera (32). In accordo con le normative
di sicurezza, l’interruttore di accensione (7) agisce solo sulla
tensione di rete. In dotazione all’apparecchio é fornito un cavo di
alimentazione con filo di terra; il terminale di terra della spina di rete
non deve essere rimosso in alcun caso. Collegare la spina di rete
(11) dell’apparecchio alla rete elettrica utilizzando l’apposito cavo
fornito in dotazione; assicurarsi che la presa di corrente sia dotata
di collegamento di terra a norma di legge. L’apparecchio è protetto
da due fusibili (vedi Par. 7.1, pag. 13).
1.1 POWER SUPPLY AND EARTHING
This equipment is designed for use with a mains voltage of
230 V ± 10% 50/60 Hz. It is also possible to use the equipment with
a mains voltage of 120 V ± 10% 50/60 Hz; to do this it is necessary
to position the rear-panel selector switch (34) on “120 V”. The mixer/
amplifiers of the MXA 3000 Series can also be powered by means
of an external DC power supply with a voltage of 24V, which has
to be applied to the appropriate terminals on the terminal strip (32)
paying attention to the correct polarity. As required under safety
regulations, the ON/OFF switch (7) only controls the mains voltage.
The equipment is supplied with its own power-supply cable, which
is equipped with an earthing wire. The earth terminal of the mains
plug should never be removed under any circumstances. Connect
the mains plug (11) of the equipment to the power mains using the
cable included in the supply. Make sure that the power outlet is
equipped with a connection to earth in accordance with the law.The
equipment is protected by two fuses (see point 7.1, page 13).
AVVERTENZE WARNINGS
1.3 INSTALLAZIONE
Questi apparecchi sono predisposti per il montaggio in mobile rack
standard 19” tramite l’uso di appositi accessori opzionali.
1.3 INSTALLATION
These equipments have provisions for mounting in a standard 19”
rack using optional specific accessories.
1.2 NOTE DI SICUREZZA
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare
un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere l’apparecchio in un
mobile privo di aerazione o di ostruire le fessure di ventilazione ed
in particolare la presa d’aria laterale della ventola di raffreddamento.
Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di
calore. Si consiglia di interporre un pannello di aerazione tra un
apparecchio e l’altro. Ogni intervento all’interno dell’apparecchio,
quale la selezione di alcuni modi d’uso o la sostituzione di fusibili,
deve essere effettuato solo da personale specializzato: la rimozione
del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche.
Prima di rimuovere il coperchio accertarsi sempre che il cavo
di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta di liquidi
sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina di rete ed
interpellare il centro di assistenza FBT più vicino. La connessione
di telaio (12) consente di collegare altre apparecchiature per la
sola funzione di schermatura dei segnali a basso livello: questa
presa non deve essere utilizzata per il collegamento di sicurezza
del telaio alla terra.
1.2 SAFETY NOTES
While the equipment is working, it is necessary to provide adequate
ventilation. Do not close the equipment in a cabinet without
ventilation. Do not obstruct the ventilation slits and particularly not
the lateral intake of the cooling fan. Do not keep the equipment in
the vicinity of sources of heat. It is recommended that you place
a ventilation panel between one piece of equipment and the next.
Any activities inside the equipment, such as selecting some of the
operating modes, the installation of accessories or the replacement
of fuses, must be carried out by specialized personnel only: when the
cover is removed, parts liable to cause electric shocks are exposed.
Before removing the cover, always make sure that the power cord
has been disconnected. In the event that liquid is accidentally spilt
onto the apparatus, disconnect the mains plug immediately and
contact the nearest FBT Service Centre. The chassis connection
(12) may be used to connect other equipment only for the purpose
of shielding the low signals: this socket may not be used to connect
the chassis to earth for safety purposes.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi
della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine della sua
vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme
ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato presso gli
appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori
che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto
elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da
un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali
di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo
il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
Important information for correct disposal of the
product in accordance with EC Directive 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at
the end of its working life. It must be taken to a special
waste collection centre licensed by the local authorities
or to a dealer providing this service. Separate disposal
of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible
negative consequences for the environment and for health resulting
from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials
to be recovered, with significant savings in energy and resources.
As a reminder of the need to dispose of this equipment separately,
the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della
Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
This product is in keeping with the
relevant European Community Directives.

2
IUK
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION
2.1 PANNELLO FRONTALE
1. Controlli di livello ingressi microfonici.
2. Controllo di livello ingresso microfonico/unità.
3. Controlli di livello ingressi microfonici/linea.
4. Controllo di livello e selezione ingressi ausiliari.
5. Controlli di tono.
6. Controllo di volume generale.
7. Interruttore di rete.
8. Visualizzatore del livello d’uscita.
9. Tasti inserzione musica.
10. Lettore SD CARD/USB (opzionale).
2.1 FRONT PANEL
1. Level control for microphone inputs.
2. Microphone input/unit level control.
3. Microphone input/line level control.
4. Level control and selection of auxiliary inputs.
5. Tone controls.
6. General volume control.
7. Mains switch.
8. Output level indicator.
9. Music activation keys.
10. SD CARD/USB reader (optional).
Gli amplificatori MXA 3120 e MXA 3240 sono dotati di una CPU
interna in grado di gestire selezioni, funzioni Chime/VOX e postazioni
microfoniche.
Amplifiers MXA 3120 and MXA 3240 have an internal CPU
capable of managing the selections, the Chime/VOX functions and
microphone stations.

3
IUK
2.2 PANNELLO POSTERIORE
11. Spina di rete con fusibile incorporato.
12. Connessione telaio.
13. Morsettiera selezione zone.
14. Pulsante impostazioni.
15. Led conferma acquisizione impostazioni.
16. Dip-switches impostazioni.
17. Regolazione di livello del segnale di preavviso.
18. Regolazione soglia d’attivazione precedenza ingresso MIC.1.
19. Regolazione soglia d’attivazione precedenza ingresso
TEL./EMERG.
20. Ingressi ausiliari.
21. Ingressi MIC/LINE 4-5 e relativi selettori
di modalità funzionamento.
22. Ingresso MIC.3/Unità MBT 1106.
23. Ingressi microfonici.
24. Regolazione di livelllo uscita MUSIC ON HOLD.
25. Uscite di linea e di potenza MUSIC ON HOLD.
26. Ingresso emergenza da centralino telefonico.
27. Regolazione di livello ingresso telefonico.
28. Prese per equalizzatore esterno.
29. Uscita per registratore.
30. Uscita di linea bilanciata.
31. Connessioni precedenza e override.
32. Morsettiera per alimentazione esterna in corrente continua.
33. Morsettiera uscita altoparlanti.
34. Selettore della tensione di rete.
2.2 REAR PANEL
11. Mains plug with built-in fuse.
12. Frame connection.
13. Zone selection terminal strip.
14. Push-button for settings.
15. LED for confirming acquisition of settings.
16. DIP switches for making settings.
17. Level control of the warning signal.
18. MIC.1 input precedence activation threshold adjustment.
19. TEL./EMERG. input precedence activation
threshold adjustment.
20. Auxiliary inputs.
21. MIC/LINE inputs 4-5 and relevant
operating mode selector switches.
22. MIC.3 input / MBT 1106 unit.
23. Microphone inputs.
24. MUSIC ON HOLD output level adjustment.
25. MUSIC ON HOLD line and power outputs.
26. Emergency input from PABX.
27. Telephone input level adjustment.
28. Sockets for external equaliser.
29. Output for recorder.
30. Balanced line output.
31. Precedence and override connections.
32. Terminal strip for external DC power supply.
33. Loudspeakers output terminal strip.
34. Mains voltage selector switch.
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION

4
IUK
DESCRIZIONE FUNZIONALITÀ DESCRIPTION OF FUNCTIONS
La caratteristica principale di questi apparecchi è la possibilità di
selezionare nel dettaglio la modalità operativa dell’apparecchio
tramite dip-switches, che consentono di verificare e/o modificare le
impostazioni di tutti i parametri di funzionamento. Nello specifico, è
possibile impostare quanto riportato nei paragrafi successivi.
3.1 GESTIONE DELLE PRIORITÀ
Le postazioni microfoniche MBT 11
06 ed il VOX dell’ingresso
TEL./EMERG. hanno priorità su qualsiasi altra sorgente di chiamata
ed è possibile attribuirvi un ulteriore livello prioritario (HIGH/LOW).
In caso di pari priorità selezionate, il primo in ordine di tempo ad
aver effettuato la chiamata mantiene la parola. Inoltre, è possibile
gestire le priorità del contatto di precedenza e del VOX dell’ingress
o
MIC.1.
Impostazione di fabbrica
• Ingresso telefonico = priorità alta (HIGH)
• Ingresso postazione = priorità bassa (LOW)
• Contatto di precedenza = priorità alta (HIGH)
• VOX MIC.1 = priorità bassa (LOW)
3.2 AMMUTOLIMENTO DEGLI INGRESSI
La chiusura del contatto di precedenza e l’intervento del VOX
dell’ingresso MIC.1 ammutoliscono sempre il segnale musicale e
gli ingressi microfonici selezionati nelle impostazioni.
Impostazione di fabbrica
• Contatto di precedenza = ammutolisce ingressi microfonici 3÷5.
• VOX MIC.1 = ammutolisce ingressi microfonici 2÷5.
3.3 ‘CHIME’ ED ABILITAZIONE VOX MIC.1
È possibile attivare/disattivare l’invio di un segnale di preavviso
(Chime) come conseguenza della chiusura del contatto di
precedenza e/o della chiamata proveniente da una postazione
microfonica MBT 1106; è inoltre possibile abilitare/disabilitare la
funzione VOX dell’ingresso MIC.1: se disabilitata, questo ingresso
si comporta come un normale ingresso microfonico.
Impostazione di fabbrica
• Ingresso postazione = Chime attivato
• Contatto di precedenza = Chime attivato
• VOX MIC.1 = VOX abilitato
3.4 CHIAMATA ZONE
Le postazioni MBT 1106 consentono, direttamente tramite tastiera, di
inviare chiamata ad una o più zone d’ascolto. Le chiamate effettuate
dal VOX dell’ingresso MIC.1, dal VOX dell’ingresso TEL./EMERG.
e dalla chiusura del contatto di precedenza selezionano una o più
delle tre zone d’ascolto in dipendenza dalle impostazioni effettuate.
Ogni sorgente di chiamata ha una propria configurazione di zona.
Impostazione di fabbrica
• Ch
iamata da VOX dell’ingresso TEL./EMERG. = chiamata generale
• Chiamata da VOX dell’ingresso MIC.1 = chiamata generale
• Chiamata da contatto di precedenza = chiamata generale
3.5 TEMPO DI RILASCIO VOX
L’at
tivazione della funzione VOX dell’ingresso MIC.1 e dell’ingresso
TEL./EMERG. è pressochè immediata, mentre il tempo di rilascio
è impostabile ed è possibile prolungarlo fino ad un massimo di ~
6 sec.
Impostazione di fabbrica
• Tempo rilascio VOX = base + 2 sec
Per la verifica, la modifica dei parametri e/o il dettaglio delle
impostazioni, fare riferimento al Cap. 5 “Impostazioni”, pag. 9.
The main feature of these pieces of equipment is the possibility of
making a detailed choice of operating mode of the equipment by
means of DIP switches that enable the settings of all the operating
parameters to be checked and/or changed. Specifically, it is possible
to set the functions illustrated in the following sections.
3.1 PRIORITY MANAGEMENT
MBT 11
06
microphone stations and the VOX function of the
TEL./EMERG. input have priority over any other source of calls,
and it is possible to attribute a further level of priority (HIGH/LOW)
to each of them. In the event that inputs having the same level of
priority are selected, the first in order of time that made the call will
retain priority. It is also possible to manage priority of the precedence
contact and of VOX contact of the MIC.1 input.
Factory settings
• Telephone input = high priority (HIGH)
• Station input = low priority (LOW)
• Precedence contact = high priority (HIGH)
• VOX MIC.1 = low priority (LOW)
3.2 MUTING OF INPUTS
Closure of the precedence contact and activation of the VOX contact
of the MIC.1 input always mute the music signal and the microphone
inputs selected when making the settings.
Factory settings
• Precedence contact = mutes microphone inputs 3 to 5.
• VOX MIC.1 = mutes microphone inputs 2 to 5.
3.3 ‘CHIME’ AND ENABLING OF THE MIC.1 VOX FUNCTION
It is possible to acti
vate/de-activate sending of a warning signal
(chime) as a consequence of closing of the precedence contact
and/or of the call coming from a
MBT 1106
microphone station.
It is also possible to enable/disable the VOX function of the
MIC.1 input. If this input is disabled, it behaves like an ordinary
microphon
e input.
Factory settings
• Station input = Chime activated
• Precedence contact = Chime activated
• MIC.1 VOX = VOX enabled
3.4 ZONE CALL
The MBT 1106 stations enable calls to be sent to one or more
listening zones, using the keyboard. Calls made from the VOX of
the MIC.1 input, from the VOX of the TEL./EMERG. Input and by
closing the precedence contact select one or more of the three
listening zones, depending on the settings that have been made.
Each call source has its own zone configuration.
Factory setting
• Call from VOX of the TEL./EMERG. input = All Call
• Call from VOX of the MIC.1 input = All Call
• Call from precedence contact = All Call
3.5 VOX RELEASE TIME
Activation of the VOX function of the MIC.1 input and of the TEL./
EMERG. input takes place almost immediately, while the release
time can be set, extending it up to a maximum of ~ 6 seconds.
Factory setting
• VOX release time = base + 2 secs.
To check or alter the parameters and/or the details of the settings,
see Chapter 5 “Settings” on page 9.

5
IUK
CONNESSIONI CONNECTIONS
4.1 CRITERI GENERALI
Per un correttofunzionamento dell’apparecchio èopportuno osservare
alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
• no
n posizionare cavi e microfoni sul mobile dell’apparecchio.
• evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete;
osservare una distanza minima di 30/40 cm.
• posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro.
• posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei
diffusori sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto
Larsen).
4.1 GENERAL CRITERIA
For proper unit operation, use the following instructions when making
the connections:
• Do not place cables or microphones on the unit cabinet;
• Do not lay signal lines parallel to power lines; ensure a minimum
distance of 30/40 cm between them;
• Keep input lines and the output lines far apart;
• Keep the microphones outside the operating span of the speakers
to avoid acoustic feedback (Larsen effect).
4.2 INGRESSI MICROFONICI
Alle prese XLR MIC.1 e MIC.2 (23) è possibile collegare microfoni
di tipo dinamico e ad elettrete con alimentazione Phantom; i
collegamenti a queste prese sono riportati nella Fig. 4.2.1. Ulteriori
possibilità di connessione, che sfruttano l’uso della morsettiera (31),
sono riportate al Par. 4.11, pag. 7.
Fig. 4.2.1
Collegamento BILANCIATO
1Schermo
2 Segnale (lato caldo)
3 Segnale (lato freddo)
12
3
Collegamento SBILANCIATO
1Schermo e massa
2 Segnale
3 Schermo e massa
BALANCED connection
1Shield
2 Signal (hot side)
3 Signal (cold side)
UNBALANCED connection
1Shield and GND
2 Signal
3 Shield and GND
Ogni ingresso microfonico dispone di un proprio controllo di livello (1)
per dosare opportunamente l’ampiezza dei vari segnali. L’ingresso
microfonico MIC.1 dispone, inoltre, della funzione di precedenza
automatica (VOX): parlando al microfono collegato a questo
ingresso verranno automaticamente ammutoliti tutti gli ingressi
musicali e quelli microfonici secondo le impostazioni memorizzate.
Il livello della soglia d’attivazione del circuito di precedenza
automatica è indipendente dalla posizione del controllo MIC.1 (1).
Negli ingressi microfonici MIC.1 e MIC.2 l’alimentazione Phantom è
fissa. La funzione VOX può essere disattivata portando in posizione
di fine corsa in senso ORARIO il trimmer A.P.T. MIC.1 (18).
Portando il trimmer in posizione di fine corsa in senso
ANTIORARIO, verranno ammutoliti in modo permanente
tutti gli ingressi tranne quello telefonico.
4.3 INGRESSO MIC.3/UNITS
Alla presa XLR MIC.3 (22) è possibile collegare microfoni di tipo
dinamico e ad elettrete con alimentazione Phantom; i collegamenti
a queste prese sono riportati nella Fig. 4.2.1. In alternativa al
microfono, è possibile collegare alla presa IN UNITS una o più
postazioni microfoniche preamplificate MBT 1106, che consentono di
inviare messaggi su una o più zone d’ascolto. Per il collegamento
di questa postazione, è INDISPENSABILE utilizzare cavi
schermati di tipo STP CAT5.E. La regolazione del livello d’uscita
è disponibile al controllo frontale (2).
4.4 INGRESSI MIC/LINE
Le prese MIC/LINE 4 e MIC/LINE 5 (21) sono configurabili in modo
indipendente come ingressi microfonici (con o senza alimentazione
Phantom) o come ingressi di linea.
4.2 MICROPHONE INPUTS
It is possible to connect microphones of the dynamic or of the electret
type with a Phantom power supply to the XLR sockets MIC.1 and
MIC.2 (23). The connections to these sockets are shown in Figure
4.2.1. Further possible connections exploiting the terminal strip (31)
are indicated under point 4.11, page 7.
Each microphone input has its own level control (1) for adjusting the
amplitude of the various signals suitably. The MIC.1 microphone
input also has an automatic precedence function (VOX). When
speaking into the microphone connected to this input, all the music
inputs and microphone inputs will be muted on the basis of the stored
settings. The level of the threshold for activation of the automatic
precedence circuit is independent of the position of the MIC.1 control
(1). The Phantom power supply in microphone inputs MIC.1 and
MIC.2 is fixed. The VOX function can be de-activated by turning the
MIC.1 A.P.T. trimmer (18) in a CLOCKWISE direction until it reaches
the end-of-travel position.
If the trimmer is turned in an ANTICLOCKWISE direction as
far as it will go, all the inputs except the telephone input
will be permanently muted.
4.3 MIC.3/UNITS INPUT
It is possible to connect a dynamic or electret microphone with
a Phantom power supply to the MIC.3 XLR socket (22). The
connections to these sockets are shown in Fig. 4.2.1. As an
alternative to a microphone, it is also possible to connect one or more
MBT 1106 pre-amplified microphone stations, enabling messages
to be sent to one or more listening zones, to the IN UNITS socket.
It is ESSENTIAL to use shielded cables of the STP CAT5.E type
for connecting this station. The output level can be controlled
from the front panel (2).
4.4 MIC/LINE INPUTS
The MIC/LINE 4 and MIC/LINE 5 sockets (21) can be separately
configured as microphone inputs (with or without phantom power
supply) or as line inputs.

6
IUK
La selezione della modalità è ottenuta tramite i relativi deviatori a
tre posizioni posti a lato delle prese:
• in posizione MIC, si seleziona la sensibilità microfonica con
alimentazione phantom disattivata;
• in posizione PH, si seleziona la sensibilità microfonica attivando
l’alimentazione phantom (per microfoni elettrete 12/24V);
• in posizione LINE, si seleziona la sensibilità di linea.
I collegamenti a queste prese sono riportati nella Fig. 4.2.1. Ogni
ingresso dispone di un proprio controllo di livello (3) per dosare
opportunamente l’ampiezza dei vari segnali.
CONNESSIONI CONNECTIONS
4.5 FILTRO PAROLA
Agli ingressi MIC.1-2-3, MIC/LINE 4-5 è possibile inserire un filtro
parola. Per effettuare queste modifiche è necessario togliere il
coperchio dell’apparecchio: questa operazione deve essere svolta
ESCLUSIVAMENTE da personale specializzato. L’impostazione di
fabbrica prevede che il filtro sia disinserito: per inserirlo, posizionare
il jumper relativo all’ingresso/i interessato/i in posizione
ON
,
seguendo la tabella sottostante:
Jumper Ingresso
JP301 MIC.1
JP302 MIC.2
JP303 MIC.3/UNITS
JP304 MIC./LINE 4
JP305 MIC./LINE 5
4.6 INGRESSI AUSILIARI
Alle prese phono TAPE e CD (20) è possibile collegare 2 sorgenti
musicali ad alto livello (lettore di compact disc, riproduttore a nastro).
La doppia presa consente un veloce collegamento della sorgente
all’amplificatore tramite cavetto stereo: la miscelazione dei due
canali destro e sinistro (L/R) è realizzata internamente.
La selezione e la regolazione di livello della sorgente avviene
tramite l’apposito controllo PROGRAM (4) posto sul pannello
frontale dell’apparecchio. La sorgente selezionata è soggetta
all’ammutolimento sia per precedenza automatica (VOX) degli
ingressi TEL./EMERG. e MIC.1 che per la chiusura del contatto
PR (precedenza) o in caso di chiamata proveniente da postazioni
microfoniche MBT 1106.
4.7 INGRESSO TELEFONICO
L’apparecchio è predisposto per il collegamento ad un sistema
telefonico tramite la morsettiera TEL./EMERG. (26). Tale ingresso
è bilanciato a trasformatore, possiede un proprio controllo di livello -
LEV. (27) - ed è dotato di circuito VOX per la diffusione dei messaggi
con priorità più elevata rispetto a qualsiasi altro ingresso, eccetto le
postazioni MBT 1106 conformemente alle impostazioni di priorità
selezionate.
4.8 USCITA “MUSIC ON HOLD”
A questi morsetti (25) è disponibile il segnale della sola sorgente
selezionata sugli ingressi ausiliari (20); tale segnale non è soggetto
all’azione di precedenza microfonica o telefonica. In particolare,
l’uscita bilanciata a trasformatore (morsetti COM-HOT di fig. 4.8.1)
può essere utilizzata per il pilotaggio di un ulteriore amplificatore, di
un centralino telefonico od altro. L’uscita di potenza (morsetti MON-
GND) è in grado di pilotare direttamente un piccolo altoparlante
monitor da 8 ohm con potenza massima di 1 W.
The operating mode can be selected by means of the specific three-
position switches next to the sockets:
• in the MIC position the sensitivity of the microphone with the
phantom power supply de-activated is selected;
• in the PH position the sensitivity of the microphone with
the phantom power supply activated (for 12/24V electret
microphones) is selected;
• in the LINE position the sensitivity of the line is selected.
The connections to these sockets are shown in Figure 4.2.1. Each
input has its own level control (3) so as to be able to adjust the
amplitude of the various different signals suitably.
4.5 SPEECH FILTER
It is possible to install a speech filter on inputs
MIC.1-2-3
and
MIC/LINE 4-5
. To make these changes, the lid of the equipment
must be removed. This operation must be carried out by
specialised personnel ONLY. According to the factory setting,
the filter is de-activated. To activate it, place the jumper referred
to the input in question in the ON position, in accordance with the
following table:
Jumper Input
JP301 MIC.1
JP302 MIC.2
JP303 MIC.3/UNITS
JP304 MIC./LINE 4
JP305 MIC./LINE 5
4.6 AUXILIARY INPUTS
It is possible to connect two high-level sources of music (CD player,
tape recorder) to the TAPE and CD (20) phono sockets. Thanks to
the fact that there are two sockets, it is easy to connect the source
rapidly to the amplifier by means of a stereo cable: mixing of the two
channels (left and right - L/R) is carried out internally. The source is
selected by means of the selector PROGRAM (4) provided for this
purpose on the front panel of the equipment. The source selected
is subject to muting both due to automatic precedence (VOX) of
the TEL./EMERG. and MIC.1 inputs and following closure of the
PR (precedence) contact, or in case of a call from a MBT 1106
microphone station.
4.7 TELEPHONE INPUT
The equipment has provisions for connection to a telephone system
via the TEL./EMERG. terminal strip (26). This input is balanced by a
transformer, has its own level control - LEV. (27) – and is equipped
with a VOX circuit for broadcasting messages with a higher priority
than any other input except for the MBT 1106stations, in accordance
with the priority settings that have been selected.
4.8 “MUSIC ON HOLD” OUTPUT
The signal of the only source selected on the auxiliary inputs (20)
is available on these terminals (25). This signal is not affected
by the use of telephone precedence. In particular, the balanced
transformer output (strips COM-HOT, Fig. 4.8.1) can be used to drive
an additional amplifier, a telephone exchange or other equipment.
The power output (terminals MON-GND) is capable of driving
directly a small 8 ohm monitoring loudspeaker with a maximum
output of 1 W.

7
IUK
È possibile regolare il livello di uscita agendo sul controllo LEV.
(24).
CONNESSIONI CONNECTIONS
Fig. 4.8.1
TEL./EMERG.
HOT ingresso (lato caldo)
input (warm side)
COM ingresso (lato freddo)
input (cold side)
GND massa e schermo
GND and shield
1V/600W
HOT
uscita (lato caldo)
output (warm side)
MOH
1W/8W
MON
uscita altoparlante
loudspeaker output
COM massa e schermo
GND and shield
GND massa altoparlante
loudspeaker GND
4.9 COLLEGAMENTO DELLE POSTAZIONI
Gli amplificatori della serie Serie MXA 3000 possono essere
collegati in modo semplice e veloce le postazioni microfoniche
MBT 1106. Queste postazioni microfoniche preamplificate sono
caratterizzate entrambe da un microfono elettrete e consentono di
inviare messaggi su una o più zone d’ascolto. Per il collegamento
di questi due modelli, è INDISPENSABILE utilizzare dei cavi STP
CAT5.E (schermati). La selezione zone verrà automaticamente
effettuata tramite la connessione alla presa IN UNITS (22): nella
figura 4.9.1 viene illustrato l’esempio di collegamento per un
impianto di chiamata a tre zone. La regolazione del livello d’uscita
è disponibile tramite controllo frontale (2).
It is possible to adjust the output level by means of the LEV. control
(24).
4.9 CONNECTING THE STATIONS
Connecting the MBT 1106 microphone stations to MXA 3000
amplifiers is simple and rapidly achieved.
Both these pre-amplified microphone stations feature electret
microphones, and enable messages to be sent to one or more
listening zones. To connect these two models, it is ESSENTIAL
to use STP CAT 5.E cables (shielded).
The selection will be made automatically via connection to the IN
UNITS socket (22). An example of a connection for a three-zone
calling system is illustrated in Figure 4.9.1. The output level is
controlled from the front panel (2).
Fig. 4.9.1
4.10 SELEZIONE ZONE D’ASCOLTO
Gli apparecchi consentono l’attivazione/disattivazione della musica
di sottofondo nella zona prescelta tramite gli interruttori ZONE 1,
ZONE 2 e ZONE 3 ‘PROGRAM INSERTION’ posti sul frontale
(9). L’avvenuta attivazione della musica nella zona desiderata è
evidenziata dal relativo led.
4.10 SELECTION OF LISTENING ZONES
The equipment enables background music to be activated/de-
activated in a chosen zone by means of the ‘PROGRAM INSERTION’
ZONE 1, ZONE 2 and ZONE 3 switches on the front panel (9). The
LED associated with the zone in question will light up to show that
the music has been activated.
4.11 PRECEDENZA MICROFONICA E CHIME
Chiudendo i contatti PR e +12V della morsettiera (31) vengono
ammutoliti tutti gli ingressi tranne MIC.1 e TEL./EMERG. La chiusura
del contatto genera un segnale di preavviso a due toni (CHIME): è
possibile modificare il livello del segnale di preavviso agendo sul
relativo trimmer LEV. (17).
NOTA: Il segnale di preavviso può essere disattivato seguendo la
procedura indicata nel cap. 5 “Impostazioni”, pag. 9.
4.11 MICROPHONE PRECEDENCE AND CHIME
When the contacts PR and +12V of the terminal strip (31) are closed,
all the inputs are muted except for MIC.1 and TEL./EMERG. Closing
of the contact generates a two-tone warning signal (CHIME). It is
possible to adjust the level of the warning signal by means of the
LEV. trimmer (17).
NOTE: The warning signal can be deactivated following the procedure
indicated in Chapter 5 “Settings” on page 9.

8
IUK
CONNESSIONI CONNECTIONS
4.12 USCITE DI POTENZA
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla morsettiera
(33). È possibile realizzare un impianto di diffusione sonora
utilizzando sia diffusori a bassa impedenza (fig. 4.12.1), sia diffusori
dotati di traslatore di linea (fig. 4.12.2). In entrambi i casi il carico
complessivo non deve essere tale da sovraccaricare l’amplificatore:
non applicare cioè diffusori o gruppi di diffusori con impedenza più
bassa di quella nominale della presa alla quale sono collegati.
Tab. 4.12.3
Uscita • Output MXA 3120 MXA 3240
8 W31 V 43,8 V
50 V 20,8 W10,4 W
70 V 40,8 W20,4 W
100 V 83,3 W41,7 W
Fig. 4.12.2Fig. 4.12.1
4.13 USCITA REGISTRATORE E PRESA EQUALIZZATORE
Nei casi in cui fosse richiesta una elaborazione acustica del segnale,
è possibile collegare un equalizzatore, od altro elaboratore di
segnale, alle prese PWR IN e PRE OUT (28) dell’apparecchio.
Per l’inserzione dell’equalizzatore, l’interrutore LINK posto sul
retro dell’apparecchio deve essere nella posizione OFF. Questa
realizzazione permette la correzione acustica di ambienti
particolarmente riverberanti e la soppressione della retroazione
acustica diffusore-microfono (effetto Larsen).
Se all’amplificatore non sono collegate, tramite le prese PWR
IN e PRE OUT, apparecchiature esterne, l’interruttore LINK deve
essere posto in posizione ON per mantenere la continuità della
catena amplificatrice.
Alla presa di uscita TAPE OUT (29) è disponibile il segnale di
pilotaggio della parte di potenza costituito dalla miscelazione delle
diverse sorgenti prima del controllo di volume generale MASTER
(6). Tale segnale può essere utilizzato per il pilotaggio di unità di
potenza e/o inviato ad una piastra di registrazione.
4.12 POWER OUTPUTS
The power outputs for the loudspeakers are available on the terminal
strip (33). It is possible to set up a sound-broadcasting system using
either low-impedance loudspeakers (fig. 4.12.1) or loudspeakers
equipped with a line transformer (fig. 4.12.2). In both cases the overall
load must not be such as to overload the amplifier. This means that
you must not apply loudspeakers or groups of loudspeakers with an
impedance lower than the rated impedance of the socket to which
they are connected.
4.13 RECORDER OUTPUT AND EQUALISER SOCKET
In those cases in which acoustic processing of the signal is required,
it is possible to connect an equaliser or other signal processing
equipment to the PWR IN and PRE OUT sockets (28) on the
equipment. When inserting the equaliser, the LINK switch on the
rear of the equipment must be in the OFF position. This application
enables acoustic correction of rooms subject to particularly severe
reverberation and the suppression of acoustic feedback between
loudspeakers and microphones (Larsen effect).
If no external equipment is connected to the amplifier by means
of the PWR IN and PRE OUT sockets, the LINK switch must
be in the ON position in order to maintain continuity of the
amplifier chain.
The signal driving the power part consisting of the signal resulting
from the mixing of the various sources before the MASTER volume
control (6) is available on the TAPE OUT output socket (29). This
signal can be used to drive power units and/or sent to a recording
deck.
Si raccomanda inoltre di porre particolare attenzione al calcolo delle
impedenze nel caso si debbano realizzare impianti di diffusione misti
(a bassa impedenza e a tensione costante). In tab. 4.12.3 sono
riportati i valori nominali di tensione ed impedenza per le diverse
uscite.
It is also necessary to pay particular attention to calculating the
impedance values if mixed broadcasting systems (low impedance
and constant voltage) are to be set up. Table 4.12.3 shows voltage
and impedance rated values for the various outputs.
È inoltre disponibile la presa XLR BAL.
LINE OUT (30) che fornisce un’uscita
di linea bilanciata per la connessione
diretta ad un eventuale amplificatore di
potenza esterno (booster).
There is also a BAL. LINE OUT XLR
socket (30) providing a balanced line
output for direct connection to an
external power amplifier (booster), if
required.

9
IUK
IMPOSTAZIONI SETTINGS
Sul pannello posteriore sono disponibili i controlli SETTINGS (16)
(dip-switches, led e pulsante SET) che consentono di verificare
e/o modificare le impostazioni di funzionamento. Ogni parametro è
contraddistinto da un indirizzo e dal suo valore (ON/HIGH o OFF/
LOW). L’indirizzo è selezionato sui dip-switches ADDRESS (2÷8),
dove 8 è il bit più significativo (MSB) e 2 è il bit meno significativo
(LSB). Il valore (o dato) è selezionato dal dip-switch D(1).
Procedura per la verifica del parametro impostato:
1
) selezionare l’indirizzo tramite i dip-switches ‘ADDRESS’ (2÷8);
2) Premere brevemente il pulsante SET;
3) Se il led lampeggia brevemente, il parametro selezionato è OFF o
con livello di priorità basso (LOW); se il led lampeggia per almeno
2 sec., il parametro selezionato è ON o con livello di priorità alto
(HIGH).
NOTA: La lettura è indipendente dalla posizione del dip-switch ‘D’
(1).
Procedura per la modifica del parametro impostato:
1) selezionare l’indirizzo tramite i dip-switches ‘ADDRESS’
(da 2 a 8);
2) selezionare tramite il dip-switch ‘D’ (1) il valore del parametro (ON
= HIGH) o (OFF = LOW);
3) premere per più di 2 secondi il pulsante SET;
4) il led lampeggia 2 volte ad indicare che la modifica è stata acquisita
dall’amplificatore ed è immediatamente attiva (non è necessario
effettuare altre operazioni).
Nella tabella che segue vengono illustrate tutte le impostazioni.
The SETTINGS controls (16) are on the rear panel (DIP switches,
LEDs and a SET push-button). These can be used to check and/or
change the operational settings. Each parameter is characterised
by an address and a value (ON/HIGH or OFF/LOW). The address is
selected by means of the ADDRESS DIP switches (2 to 8), where 8
is the most significant bit (MSB) and 2 the least significant bit (LSB).
The value (or datum) is selected by means of DIP switch D(1).
Procedure for checking the parameter:
1) Use the ‘ADDRESS’ dip switches (2 to 8) to select the address;
2) Press the SET push-button briefly;
3) If the LED flashes briefly, the parameter that has been selected
is OFF, or with a LOW priority level. If the LED lights up for at
least 2 seconds, the parameter that has been selected is ON,
or with a HIGH priority level.
NOTE: This test is possible regardless of the position of DIP switch
‘D’ (1).
Procedure for changing the setting of a parameter:
1) Select the address by means of the ‘ADDRESS’ DIP switches (2
to 8);
2) Select the value of the parameter by means of DIP switch ‘D’ (1)
(ON = HIGH), (OFF = LOW);
3) Press the SET push-button, holding it down for at least 2
seconds;
4) The LED will flash twice to show that the change has been
acquired by the amplifier and is already operational (no further
operations are required).
On the following tale all the settings are shown.
Descrizione impostazione
Description of setting
D = OFF D = ON
ADDRESS
Impostazione non utilizzata
Setting not used X X
Livello priorità Telefono
Priority level of telephone LOW HIGH
Livello priorità Postazioni
Priority level of stations LOW HIGH
Livello priorità MIC.1
Priority level of MIC.1 LOW HIGH
Livello priorità precedenza
Priority level of precedence LOW HIGH
Muting MIC.1 da precedenza
Muting MIC.1 due to precedence
OFF ON
Muting MIC.2 da precedenza
Muting MIC.2 due to precedence
OFF ON
Muting MIC.3 da precedenza
Muting MIC.3 due to precedence
OFF ON
Muting MIC.4 da precedenza
Muting MIC.4 due to precedence
OFF ON
Muting MIC.5 da precedenza
Muting MIC.5 due to precedence
OFF ON
Muting MIC.1 da VOX MIC.1
Muting MIC.1 from VOX MIC.1 OFF ON
Muting MIC.2 da VOX MIC.1
Muting MIC.2 from VOX MIC.1 OFF ON
Muting MIC.3 da VOX MIC.1
Muting MIC.3 from VOX MIC.1 OFF ON
Muting MIC.4 da VOX MIC.1
Muting MIC.4 from VOX MIC.1 OFF ON
Muting MIC.5 da VOX MIC.1
Muting MIC.5 fromVOX MIC.1 OFF ON
Descrizione impostazione
Description of setting
D = OFF D = ON
ADDRESS
Chime da postazioni
Chime from stations OFF ON
Chime da precedenza
Chime from precedence OFF ON
Abilitazione VOX MIC.1
MIC.1 VOX enabled OFF ON
Chiamata Z1 da VOX TEL
Z1 call from VOX TEL OFF ON
Chiamata Z2 da VOX TEL
Z2 call from VOX TEL OFF ON
Chiamata Z3 da VOX TEL
Z3 call from VOX TEL OFF ON
Chiamata Z1 da VOX MIC.1
Z1 call from VOX MIC.1 OFF ON
Chiamata Z2 da VOX MIC.1
Z2 call from VOX MIC.1 OFF ON
Chiamata Z3 da VOX MIC.1
Z3 call from VOX MIC.1 OFF ON
Chiamata Z1 da precedenza
Z1 call from precedence OFF ON
Chiamata Z2 da precedenza
Z2 call from precedence OFF ON
Chiamata Z3 da precedenza
Z3 call from precedence OFF ON
Aumenta rilascio VOX + 2”
Increase release of VOX + 2” OFF ON
Aumenta rilascio VOX + 4”
Increase release of VOX + 4” OFF ON

10
IUK
USO USE
6.1 MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, accertarsi di avere
realizzato tutte le connessioni necessarie al completamento
dell’impianto e di aver effettuato le impostazioni di funzionamento.
Portare l’interruttore di rete POWER (7) in posizione ON.
Se necessario, regolare il livello di ascolto tramite il controllo
(6) e ritoccare i livelli delle sorgenti sonore per una corretta
equalizzazione dei segnali tramite i controlli di livello (1), (2), (3),
(4) e (5).
6.2 CONTROLLO DI VOLUME PRINCIPALE
Il controllo di volume principale (6) regola il livello complessivo
del segnale d’uscita, derivato dalla miscelazione dei vari segnali
di ingresso. Per ottenere in uscita un segnale privo di distorsione,
si raccomanda di controllare che sull’indicatore del livello di uscita
(8) non si accenda la spia di colore rosso (0 dB) o, comunque,
che ciò avvenga saltuariamente; in caso contrario, è necessario
diminuire il livello di uscita agendo sul comando (6).
La potenza di uscita nominale è segnalata dall’accensione della
spia luminosa rossa (0 dB).
6.3 CORREZIONE ACUSTICA
I controlli BASS e TREBLE (5) modificano la tonalità del segnale
d’uscita derivato dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso.
• Controllo toni bassi (BASS)
Il controllo BASS regola le prestazioni dell’amplificatore alle basse
frequenze. La posizione di centro, indicata dallo “0”, fornisce una
risposta lineare; per avere una esaltazione delle frequenze basse
ruotare la manopola in senso ORARIO. Utilizzando diffusori
a tromba è opportuno tramite il comando BASS, attenuare le
frequenze basse; un eccessivo livello delle basse frequenze
potrebbe danneggiare la membrana del diffusore.
• Controllo toni acuti (TREBLE)
Il controllo TREBLE regola le prestazioni acustiche dell’amplificatore
alle alte frequenze. La posizione di centro, indicata dallo “0”, fornisce
una risposta di tipo lineare; per avere una esaltazione delle frequenze
alte ruotare la monopola in senso ORARIO. L’attenuazione dei toni
acuti è utlie per minimizzare un eccessivo livello di fruscio o per
rendere più dolci suoni particolarmente sibilanti.
6 .4 LETTORE DI SD CARD/USB (OPZIONALE)
L’apparecchio è dotato di un vano per l’inserimento di un modulo
opzionale che consente la lettura di dispositivi esterni quali SD card
ed unità d’archiviazione USB. In dotazione al modulo viene fornito
anche un telecomando per il controllo remoto.
6.1 START-UP
Before starting up the equipment, make sure that all the connections
required for completing the system have been made and that all
the settings for correct operation have been made.
Set the mains switch POWER (7) to the ON position.
If necessary, adjust the listening level by means of the control (6)
and adjust the levels of the sound sources for correct equalisation of
the signals by means of the level controls (1), (2), (3), (4) and (5).
6.2 MASTER VOLUME CONTROL
The master volume control (6) adjusts the output signal overall
level as generated by mixing different input signals.
To obtain a flutter-free output signal, check that the red LED
indicator
(0 dB) on the output level indicator (8) is not on, or at any rate that
it does not light up frequently; otherwise, the output level should
be reduced by the control (6). The rated output power is reached
when the red LED indicator (0 dB) lights up.
6.3 ACOUSTIC ADJUSTMENT
The BASS and TREBLE (5) adjust the output signal tone generated
by mixing the different input signals.
• Bass control (BASS)
The BASS control adjusts the amplifier performance at low
frequencies. The center position “0”. provides a linear response. To
emphasize low frequencies, turn the knob clockwise; to attenuate
them, turn the knob CLOCKWISE. When horn-type speakers
are used, low frequencies should be attenuated by means of the
BASS control. An excessive low frequency level could damage the
speaker diaphragm.
• Treble control (TREBLE)
The TREBLE control adjusts the amplifier performance at high
frequencies. The center position “0” provides a linear response.
To emphasize high frequencies, turn the knob clockwise; to
attenuate them, turn the knob CLOCKWISE. Attenuation of the
treble tones is useful for minimising and excessive level of rustling
or in order to soften hissing sounds.
6 .4 SD CARD/USB READER (OPTIONAL)
The equipment has a compartment for holding an optional module
enabling external devices such as an SD card or a USB storage
unit to be read. The module is supplied with a remote control.

11
IUK
USO USE
6.4.1 Installazione
6.4.3 Descrizione dei controlli
Procediamo ora nella descrizione di ciascuno dei comandi presenti
sul pannellino frontale del lettore.
PREV Traccia precedente / Arretramento veloce.
NEXT Traccia successiva / Avanzamento veloce.
STOP Premendo una volta, la riproduzione verrà
interrotta ed il display visualizzerà il numero
totale di tracce; utilizzando i tasti PREV e NEXT
sarà possibile cambiare selezione.
PLAY/PAUSE Premendo a lettore fermo o in pausa la
riproduzione verrà avviata o ripresa.
Premendo durante la riproduzione, la stessa
verrà sospesa fino ad una successiva pressione
del tasto.
REPEAT Premendo questo tasto, l’utente potrà ripetere la
traccia appena selezionata, la cartella oppure la
sequenza completa.
FOLDER Premendo questo tasto, l’utente potrà navigare
tra le cartelle contenute nella SD/USB.
RAN Premendo questo tasto, verrà avviata la
riproduzione delle tracce in sequenza casuale.
A>B Riproduzione ripetuta di una sezione specifica.
PROG Consente di accedere alla fase di
programmazione (telecomando).
Si ricorda che tale operazione deve essere effettuata
ESCLUSIVAMENTE da personale specializzato.
Per installare il modulo all’interno dell’amplificatore occorre:
1) rimuovere il coperchio dell’amplificatore;
2) svitare le quattro viti di fissaggio del coperchio e rimuovere il
pannellino;
3) inserire il modulo nel vano e fissarlo al pannello dell’amplificatore
utilizzando le viti prima rimosse;
4) collegare il connettore;
5) rimontare il coperchio dell’amplificatore e fissarlo con le viti
precedentemente rimosse.
Di seguito vengono riportate le principali funzioni del modulo.
6.4.2 Accensione
Dopo aver acceso l’apparecchio, portare il controllo PROGRAM
(4) in posizione MOD. e proseguire come indicato:
1) Il lettore si attiverà ed il display si illuminerà indicando la
presenza/mancanza di supporti SD/USB.
2) Se mancante, inserire il supporto desiderato nell’apposita
fenditura: il lettore si avvierà automaticamente facendo partire
la prima traccia audio.
6.4.1 Installation
It must be remembered that this operation should be
carried out by specialised personnel ONLY.
To install the module inside the amplifier:
1) remove the lid of the amplifier;
2) unscrew the four fixing screws on the lid and remove the small
panel;
3) insert the module into the compartment and secure it to the
amplifier panel using the screws removed above;
4) plug connector into place;
5) put the lid of the amplifier back into place and secure it with
the screws removed above.
Following are the main functions of the module.
6.4.2 Power on
After switching on the equipment, place the PROGRAM control
(4) in the MOD. position, then continue as follows:
1) The player will be activated and the display will light up,
indicating whether there are any SD/USB media.
2) If there are none, insert the required medium into the slot.
The player will start automatically, playing out the first audio
track.
6.4.3 Description of the controls
Following is a description of each of the controls on the front panel
of the player.
PREV Last track / Fast rewind.
NEXT Next track / Fast forward.
STOP Presse
d once, playback will stop and the display
will show the total number of tracks, using the
PREV and NEXT buttons you can change the
selection.
PLAY/PAUSE Pressed once with the player at a standstill or
paused, the disc will be played or resumed.
Pressed once with the player running, it will
pause the playing until the key is pressed again.
REPEAT Pressing this button, the user can repeat the
newly selected track, folder, or the complete
sequence.
FOLDER Pressing these keys, the user can navigate
through folders on the SD/USB device.
RAN Pressing this button will start playing tracks in
random order.
A>B Playback of a specific section of track.
PROG Provides access to the programming phase.
(remote control).

12
IUK
USO USE
6.4.4 Descrizione delle funzioni
• Riproduzione normale
Questa è la modalità di funzionamento standard, che corrisponde
cioè all’esecuzione delle tracce nell’ordine predefinito. Premere il
tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione della prima traccia;
premerlo nuovamente per interrompere momentaneamente la
riproduzione.
6.4.4 Description of the functions
• Normal playing
This is the standard operating mode, that is to say, playing the
tracks in the pre-defined order. Press the PLAY/PAUSE key to start
playing the first track; press it again to stop playing momentarily.
R1
ALL
R1
ALL
R1
ALL
R1
ALL
R1
Ripete la traccia in corso
To repeat the current track
R ALL
Ripete tutte le tracce
To repeat all tracks
• Funzione RANDOM
Questa modalità consente di riprodurre secondo un’ordine casuale
le tracce presenti sul dispositivo inserito nel lettore. Premendo il
tasto RAN, sul display il numero della traccia in corso lampeggia
ad indicare l’avvenuta selezione di questa modalità. Per ritornare
alla normale esecuzione, premere nuovamente il tasto RAN.
• Funzione REPEAT
Questa funzione, impostabile sia sul modulo che da controllo
remoto, permette di ripetere uno o più brani a scelta. A questa
modalità vengono associati due simboli:
• Funzione PROGRAM
Il modulo offre la possibilità - tramite l’utilizzo del telecomando - di
modificare la sequenza di riproduzione dei brani musicali.
- Premere il tasto PROG e selezionare il numero di traccia
desiderata.
- Digitare il numero relativo alla prima traccia che si desidera
riprodurre.
- Premere ancora PROG e digitare il numero della traccia
successiva.
- Una volta completata la selezione della sequenza desiderata,
premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione del
programma.
Per passare velocemente da una traccia all’altra, utilizzare i tasti
PREV e NEXT; per cancellare la sequenza memorizzata, premere
2 volte il tasto STOP.
Premendo REPEAT:
1volta, viene ripetuta la traccia in corso.
2volte, viene ripetuto il contenuto della cartella.
3volte, al termine della riproduzione di tutte le tracce, il lettore le
riproporrà nuovamente.
Premendo il tasto un’altra volta, la funzione REPEAT viene
annullata e si ritorna alla riproduzione normale.
Press REPEAT:
once to repeat the current track.
twice to repeat the contents of the folder.
three times to repeat all the tracks, after they have all been
played out.
Press the key again to cancel the REPEAT function and return to
normal playing.
• PROGRAM function
The remote control can be used to alter the sequence in which the
tracks are played out. To do this:
- Press the PROG key and select the number of the required
track.
- Enter the number of the first track you wish to play out.
- Press PROG again and enter the number of the next track.
- Once you have selected the required sequence, press PLAY/
PAUSE to start playing it out.
To go rapidly from one track to the next, use keys PREV and NEXT.
To cancel the sequence you have stored press STOP twice.
• RANDOM function
This mode can be used to play out the tracks on the device in the
player in a random order. Press the RAN key: the number of the
current track will flash on the display to indicate that this mode has
been selected. To return to normal playing, press RAN again.
• REPEAT function
This function, which can be set either on the module or via the
remote control, enables one or more tracks to be played as
required. Two symbols are associated with this mode:

13
IUK
NOTE DI SERVIZIO SERVICE NOTES
7.1 SOVRACCARICO E PROTEZIONE
Applicare un valore di impedenza di carico inferiore a quella
nominale significa richiedere all’apparecchio una potenza superiore
a quella erogabile con continuità. Questo potrebbe portare al
danneggiamento degli stadi finali di potenza e dei trasformatori di
alimentazione e di uscita. Per non incorrere in questi inconvenienti
gli amplificatori della Serie MXA 3000 sono abbondantemente
dotati di circuiti e dispositivi di protezione contro i sovraccarichi
ed i cortocircuiti:
• circuito limitatore di picco della corrente di uscita: il suo intervento
è istantaneo ed agisce tipicamente nel caso di sovraccarico.
• interruttore termico ripristinabile: posto a contatto del dissipatore
dei transistor di potenza, interrompe l’alimentazione dei circuiti
di pilotaggio, e di conseguenza annulla il segnale di uscita, nel
caso in cui la temperatura dei finali raggiunga valori pericolosi.
Il ripristino è automatico non appena la temperatura rientra nel
range di normale funzionamento.
• interruttore termico posto all’interno del trasformatore
d’alimentazione: interrompe l’alimentazione primaria nel
caso di eccessivo surriscaldamento del trasformatore. Il
ripristino è automatico, dopo una fase di raffreddamento del
trasformatore.
• fusibili di rete - accessibile sulla presa rete (11) - e d’alimentazione
interna a bassa tensione (accessibile all’interno dell’apparecchio,
sul circuito d’alimentazione): questi dispositivi garantiscono il
blocco immediato del funzionamento dell’amplificatore in caso
di guasto interno dello stesso.
Da segnalare infine che tutti i modelli sono dotati di ventola di
raffreddamento, con controllo automatico della velocità in funzione
della temperatura del dissipatore su cui sono applicati i dispositivi
di potenza.
7.1 OVERLOAD AND PROTECTION
Applying a load impedance value lower than the rated loan means
that the equipment is required to supply power in excess of the
capacity that can be delivered with continuity. This could lead to
damage to the final power stages and of the power supply and
output transformers.
In order not to incur these upsets, the amplifiers of the MXA 3000
Series are equipped with a large number of circuits and devices
protecting them against overloads and short circuits:
• output current peak limiting circuit: this is tripped instantaneously
and its typical function is in the event of overloads.
• resettable thermal circuit-breaker: this is placed in contact
with the heat sink of the power transistors. It cuts off power to
the driving circuits and therefore cancels the output signal if
the temperature of the end stages reaches hazardous levels.
It resets automatically as soon as the temperature returns to
within the normal operating range.
• Thermal switch inside the power-supply transformer. It cuts off
the primary power in the event of excessive overheating of the
transformer. It resets automatically once the transformer has
cooled down.
• Mains fuses - accessible on the mains plug (11) - and on
the internal low-voltage power supply (accessible inside the
equipment, on the power supply circuit): these devices stop the
amplifier working immediately in case of internal failure inside it.
It should be pointed out, lastly, that all the models have cooling
fans, with automatic speed control depending on the temperature
of the heat sink on which the power devices are applied.

14
IUK
DATI TECNICI TECHNICAL DATA
MODELLO MXA 3120 MXA 3240 MODEL
Potenza di uscita nominale 120 W 240 W Rated power output
Uscite a tensione costante 50 - 70 - 100 V Constant voltage outputs
Uscite a bassa impedenza 8 WLow impedance outputs
Distorsione alla potenza nominale <1% Distorsion at rated power
Controllo toni Tones control
Toni gravi ±10 dB (100 Hz) Bass tones
Toni acuti ±10 dB (10 kHz) Treble tones
Ingressi microfonici MIC.1 e MIC.2 Microphone inputs MIC.1 and MIC.2
Sensibilità/impedenza 1,2 mV / 1300 WInput sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo 66 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 40 ÷ 19.000 Hz Frequency response
Alimentazione Phantom 17,5 V Phantom supply
Soglia d’attivazione VOX MIC.1 0,2 ÷ 22 mV VOX MIC.1 activation threshold
Ingresso microfonico MIC.3/UNITS Microphone input MIC.3/UNITS
Sensibilità/impedenza MIC.3: 1,3 mV / 1,5 kW; UNITS: 900 mV / 47 kWInput sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo MIC.3: 66 dB ; UNITS: 71 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza MIC.3: 40÷19.000 Hz ; UNITS: 60÷15.000 Hz Frequency response
Ingressi microfonici MIC./LINE 4 e 5 Microphone inputs MIC./LINE 4 and 5
Sensibilità/impedenza MIC: 1,3 mV / 1,3 kW; LINE: 140 mV / 130 kWInput sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo MIC: 66 dB ; LINE: 75 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza MIC: 35÷17.000 Hz ; LINE: 30÷20.000 Hz Frequency response
Ingressi ausiliari Auxiliary inputs
Sensibilità/impedenza ingresso CD 600 mV / 35 kWCD Input sensitivity/impedance
Sensibilità/impedenza ingresso TAPE 300 mV / 18 kWTAPE Input sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo 80 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 30÷20.000 Hz Frequency response
Attenuazione precedenza 60 dB Precedence attenuation
Ingresso telefonico Telephone input
Sensibilità/impedenza 120 mV / 5,5 kWInput sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo > 80 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 250÷20.000 Hz Frequency response
Soglia d’attivazione ingresso telefonico 10÷250 mV Telephone input activation threshold
Uscite di segnale Signal outputs
Linea MOH 2,6 V / 300 WMOH Line
Potenza monitor MOH 1,8 W / 8 WMOH Monitor power
Uscita PRE OUT 1 V / 3,7 kWPRE OUT output
Uscita TAPE OUT 1,2 V / 2 kWTAPE OUT output
Uscita LINE OUT 1,3 V / 4 kWLINE OUT output
Condizioni operative Operating conditions
Alimentazione di rete 230 V(*) P=280W ; A=325 VA P=530W ; A=600 VA 230 V Mains power supply (*)
Alimentazione di rete 120 V(*) P=270W ; A=300 VA P=470W ; A=540 VA 120 V Mains power supply (*)
Alimentazione esterna in corrente continua 24 V / 6,9 A
(0,3 A @ Pout=0 W)
24 V / 13 A
(0,3 A @ Pout=0 W) External DC power supply
Dimensioni 432 x 88 x 360 mm Dimensions
Peso 9,5 kg 11,8 kg Weight
(*) ±10% 50/60 Hz

FD
15
1.1 ALIMENTATION ET MISE A LA TERRE
L’appareil est prévu pour être alimenté sur secteur à une tension de
230 V ± 10% 50/60 Hz. Il est possible d’utiliser l’appareil également
avec une tension de secteur de 120 V ±10% 50/60 Hz; pour cela
mettre le sélecteur (34) situé sur le panneau arrière sur la position
“120 V”. Les systèmes compact de la Série MXA 3000 peuvent
également être alimentés par une source externe en courant
continu (24V), laquelle doit être branchée, en veillant à respecter
les polarités, aux bornes correspondantes du bornier (32).
Conformément aux normes de sécurité, l’interrupteur d’allumage
(7) est actif uniquement sur l’alimentation de secteur. L’appareil est
fourni avec un câble d’alimentation pourvu de conducteur de terre;
la terminaison de terre de la fiche de branchement sur secteur ne
doit en aucun cas être retirée. Brancher la fiche (11) de l’appareil
au secteur d’alimentation électrique en utilisant le câble fourni à
cet effet et s’assurer que la prise de secteur est raccordée à la
mise à la terre conformément à la réglementation. L’appareil est
protégé par deux fusibles (voir chap. 7.1, page 27).
1.1 EINSPEISUNG UND ERDUNG
Diese Geräte sind für den Betrieb mit einer Netzspannung
von 230 V ± 10% 50/60 Hz ausgelegt. Es besteht auch die
Möglichkeit, das Gerät mit einer Netzspannung von 120V ±10%
50/ 6 0 Hz zu betreiben; zu dies em Zweck muss der
Wählschal ter (3 4) an der Rüc kseite in die Posi tion
“120 V” gestellt werden. Die kompakte Systeme Serie MXA 3000
können auch über eine externe Gleichstromspeisung mit einer
Spannung von 24V versorgt werden, die unter Berücksichtigung
der Pole an die entsprechenden Endstücke des Klemmenbretts
(32) angelegt wird. Gemäß den Sicherheitsvorschriften wirkt der
Schalter EIN/AUS (7) nur auf die Netzstromversorgung.
Mit dem Gerät wird ein Stromkabel mit Erdschutzleiter geliefert;
das Erdschutz-Endstück des Netzsteckers darf auf keinen Fall
entfernt werden. Stecken Sie den Netzstecker (11) des Geräts in
die Steckdose und versichern Sie sich, dass die Steckdose einen
normentsprechenden Erdleiter besitzt. Das Gerät ist durch zwei
Sicherungen geschützt (siehe Abschnitt 7.1, Seite 27).
PRECAUTIONS HINWEISE
1.3 INSTALLATION
Ces appareils peuvent être installés sur une armoire rack standard
19” en se servant des accessoires optionnels appropriés.
1.3 INSTALLATION
Diese Geräte sind für die Montage in einem 19”-Standard-Rack
ausgelegt, für die die entsprechenden optional erhältlichen
Zubehörteile verwendet werden.
1.2 CONSEILS DE SECURITE
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessaire d’assurer
une ventilation correcte. Éviter de placer l’appareil dans un meuble
sans aération ou de boucher les fentes de ventilation et en particulier
la prise d’air latérale du ventilateur de refroidissement. Éviter en
outre de placer l’appareil à proximité de sources de chaleur. Il est
recommandé d’intercaler un panneau d’aération entre les appareils.
Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, comme la sélection
de certains modes d’emploi, l’application d’accessoires ou la
substitution de fusibles, doit être exclusivement effectuée par un
personnel expert: le retrait du couvercle rend accessibles certaines
parties présentant des risques d’électrocution. Avant d’enlever
le couvercle, contrôler toujours que le cordon d’alimentation est
débranché. En cas de chute accidentelle de liquides sur l’appareil,
débrancher immédiatement la fiche d’alimentation et contacter
le centre d’assistance FBT le plus proche. Il est possible de
relier d’autres appareils à la connexion de masse du châssis (12)
seulement pour la fonction de protection des signaux à bas niveau:
cette prise ne doit pas être utilisée pour la connexion de sécurité
du châssis à la terre.
1.2 SICHERHEITSANWEISUNGEN
Füreinen fehlerfreien Betriebs des Geräts ist einen geeignete
Belüftung erforderlich. Schließen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Schrank ohne Belüftung ein oder verschließen
Sie nicht die Belüftungsschlitze, insbesondere die seitliche
Luftzufuhr des Belüfters. Vermeiden Sie außerdem das Aufstellen
des Geräts in der Nähe von Wärmequellen. Es wird empfohlen
ein Belüftungspaneel zwischen nebeneinander installierten
Geräten zu montieren. Jeder Eingriff im Innern des Geräts,
wie die Wahl einiger Anwendungen, die Montage von Zubehör
oder das Auswechseln von Schmelzsicherungen darf nur von
Fachpersonal vorgenommen werden: die Entfernung des Deckels
legt Komponenten mit Stromschlaggefahr frei. Vor Öffnen des
Deckels ist immer sicherzustellen, daß der Netzstecker abgezogen
ist. Bei versehentlichem Vergießen von Flüssigkeiten auf dem Gerät
muß der Netzstecker unver züglich abgezogen und das nächste
FBT Kundendienstzentrum verständigt werden. Die Verbindung des
Erdschutzleiters des Gehäuses (12) erlaubt auch die Verbindung
anderer Geräte, allerdings mit auschließlicher Schutzfunktion
gegen Niederfrequenzsignale: dieser Anschluß darf nicht für die
Verbindung des Erdschutzleiters verwendet werden.
Recommandations pour l’élimination du produit
conformément à la Directive Européenne 2002/96/
EC Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas
être éliminé avec les déchets urbains. L’appareil doit
être remis à l’un des centres de tri sélectif agréés par
l’administration communale ou à un revendeur assurant
ce service. L’élimination différenciée des appareils électroniques
(WEEE) permet non seulement d’éviter les retombées négatives
pour l’environnement et la santé dues à une élimination incorrecte,
mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent et permet
ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes d’énergie et
de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroniques, le produit porte le symbole d’un caisson
à ordures barré.
Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts
in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/96/
EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht
zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden,
sondern es muss bei den zu diesem Zweck von den
städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen
oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic
Equipment) vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen
Entsorgung. Zudem wird die Wiederverwertung der Materialen,
aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende
Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem
Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen
Mülltonne gekennzeichnet.
Ce produit est conforme aux Directives de la
Communauté Européenne auxquelles il est soumis.
Dieses Produkt entspricht den
diesbezüglichen EU-Richtlinien.

FD
16
DESCRIPTION GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
2.1 PANNEAU FRONTAL
1. Contrôles de niveau des entrées micro.
2. Contrôle de niveau entrée microphonique/unité.
3. Contrôles de niveau entrées microphoniques/ligne.
4. Contrôle de niveau et sélection des entrées auxiliaires.
5. Contrôles tonalités.
6. Contrôle volume général.
7. Interrupteur de secteur.
8. Indicateur de niveau de sortie.
9. Touches d’insertion de la musique.
10. Lecteur SD CARD/USB (option).
2.1 FRONTPANEEL
1. Stufenkontrolle der Mikrofoneingänge.
2. Stufensteuerung des Mikrofoneingangs/Einheit.
3. Stufensteuerungen der Mikrofoneingänge/Leitung.
4. Stufenkontrolle und Auswahl der Hilfseingänge.
5. Klangkontrolle.
6. Kontrolle der allgemeinen Lautstärke.
7. Netzschalter.
8. Anzeige der Ausgangsstufe.
9. Musikschalttasten.
10. SD CARD/USB – Leser (optional).
Les amplificateurs MXA 3120 et MXA 3240 sont équipés d’une CPU
interne capable de gérer des sélections, des fonctions Chime/VOX
et des postes microphoniques.
Die Verstärker MXA 3120 und MXA 3240 sind mit einer eingebauten
CPU ausgerüstet, die die Auswahl, das Tonsignal und die
Sprechstellen steuern kann.

FD
17
2.2 PANNEAU POSTERIEUR
11. Fiche de secteur à fusible incorporé.
12. Connexion châssis.
13. Bornier de sélection des zones.
14. Bouton réglages.
15. DEL confirmation saisie réglages.
16. Micro-interrupteurs réglages.
17. Réglage du niveau du signal de préavis.
18. Réglage seuil d’activation priorité MIC.1.
19. Réglage seuil d’activation priorité TEL./EMERG.
20. Entrées auxiliaires.
21. Entrées MIC/LINE 4-5 et sélecteurs de modes
de fonctionnement.
22. Entrée MIC3/Unité MBT 1106.
23. Entrées microphoniques.
24. Réglage niveau de sortie MUSIC ON HOLD.
25. Sorties de ligne et de puissance MUSIC ON HOLD.
26. Entrée urgence par standard téléphonique.
27. Réglage niveau entrée téléphonique.
28. Prises pour égaliseur externe.
29. Sortie pour enregistreur.
30. Sortie de ligne équilibrée.
31. Connexions priorité et override.
32. Bornier pour alimentation externe en c.c.
33. Bornier pour sorties haut-parleurs.
34. Sélecteur de tension de secteur.
2.2 RÜCKPANEEL
11. Netzstecker mit integrierter Sicherung.
12. Anschluss Rahmen.
13. Klemmenbrett Zonenauswahl.
14. Taste Einstellungen.
15. Led – Bestätigung der Akquirierung der Einstellungen.
16. Dip-Schalter Einstellungen.
17. Einstellung der Signalstufe der Vorankündigung.
18. Einstellung des Schwellenwerts des Vorrangs MIC.1.
19. Einstellung des Schwellenwerts des Vorrangs TEL./EMERG.
20. Hilfseingänge.
21. Eingänge MIC/LINE 4-5 und Wählschalter für
den Betriebsmodus.
22. Eingang MIC.3/Einheit MBT 1106.
23. Mikrofoneingänge.
24. Einstellung der Ausgangsstufe MUSIC ON HOLD.
25. Leitungs- und Leistungsausgang MUSIC ON HOLD.
26. Eingang für Notmeldung von der Telefonzentrale.
27. Stufenregelung Telefoneingang.
28. Buchsen für externen Equalizer.
29. Ausgang für Aufnahmegerät.
30. Symmetrischer Leitungsausgang.
31. Anschlüsse Vorrang und Erzwingen.
32. Klemmenbrett für die ext. Gleichstromversorgung.
33. Klemmenbrett der Lautsprecherausgänge.
34. Wählschalter für Netzspannung.
DESCRIPTION GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Fbt Amplifier manuals
Popular Amplifier manuals by other brands

Redback
Redback A 1116 instruction manual

JBL
JBL CSA 2120Z Operation manual

Ground Zero
Ground Zero RADIOACTIVE Series owner's manual

Tube Works
Tube Works 7050 owner's manual

Audio Note
Audio Note MEISHU Phono Silver Signature Owner's Information

Teufel
Teufel phonostation 1 Technical description and operating instructions