Ferm ATM1042 User manual

WWW.FERM.COM
HU
CS
SL
PL
LT
LV
BS
RU
EL
MK
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 09
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 14
Traduction de la notice originale 19
Traducción del manual original 24
Tradução do manual original 29
Traduzione delle istruzioni originali 34
Översättning av bruksanvisning i original 39
Alkuperäisten ohjeiden käännös 43
Oversatt fra orginal veiledning 48
Oversættelse af den originale brugsanvisning 52
Eredeti használati utasítás fordítása 57
Překlad püvodního návodu k používání 62
Prevod izvirnih navodil 67
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 72
Originalios instrukcijos vertimas 77
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 82
Prevod originalnog uputstva 87
Prevod originalnog uputstva 87
Перевод исхоvдных инструкций 91
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 97
Превод на оригиналните упатства 102
SR
ATM1042

2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Head valve bumper Port between head valve and trigger valve
Resevoir of high pressure air
Trigger valve released
Passage for air release from head valve
Bumper
Hole in cilinder wall
Return chamber
Resevoir of high pressure air
Head valve closed
Exhaust is open
Exhaust sealed by head valve bumper
Trigger valve actuated
Air released from above head valve
Driving stroke
Piston is sealed against bumper
Trigger valve still actuated
Air flows into return chamber
Exhaust still closed Head valve open
Head valve open
End of stroke trigger still pulled

3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Trigger valve released.
Air pressure returns to top of head valve
Exhaust open Head valve closed
Returning
Air in return chamber pushes
piston forward

4
EN
PNEUMATIC TACKER, STAPLES
12-25MM
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europeís leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2-3.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarize
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Contents
1. Technical specifications
2. Safety instructions
3. Air supply and connections
4. Loading the air stapler
5. Operating the air stapler
6. Maintaining the air stapler
1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Technical data
Air pressure 4 -7 bar (60-100 psi)
Max. staple size 1.05x5.1x0.58 mm
Package contents
1 Air stapler
1 Bottle machine oil
1 Strip fasteners 22 mm
1 DIN coupling
1 Instructions for Use
1 Warranty card
1 Safety instructions
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of symbols
Indicates potential for bodily harm,
fatality or risk of damaging the machine,
in the event that the instructions in this
operator’s guide are ignored.
Wear ear and eye protection
Lubricate the appliance.
Note carefully the following supplementary
points for safe operation of the air stapler, as
well as the other cautions in these instructions
for use.
• Use the air stapler solely for the purpose for
which it was intended.
• Never use the air stapler in a way that could
lead to a fastener being fired at the user or
bystanders.
• Do not use the air stapler as a hammer.
• The air stapler should only be carried by the
handgrip. Never carry the air stapler by the air
hose.
• Never make any unauthorised changes or
modifications to the design or the function of
the air stapler.
• At all times, be aware that incorrect use can
lead to serious injury to yourself and others.
• Never leave the air stapler unattended with a
connected air hose.
• Never use the air stapler whenever there is no
legible warning label affixed to the appliance.
Special safety instructions for air tools and
compressors
• For proper operation of the machine with
a full continuous load under maximum
operating pressure, please make sure that the
temperature of the working environment in an
enclosed area is not more than +25°C.
• It is recommended to use the compressor
with a maximum operation of 70% in one hour
under full load, to allow for proper operation of
the product over time.

5
EN
• Check that the tank is fully decompressed before
connections with the tank are unscrewed.
• It is prohibited to make holes in, or welds to, or
purposely to distort the compressed air tank.
• Do not perform any actions on the compressor
without first having taken the plug out of the
plug socket.
• Do not aim water jets or jets of flammable
liquids at the compressor.
• Do not place flammable objects near the
compressor.
• Switch the pressure regulator to the “0”
position (OFF) during dwell time.
• Never aim the air jet at persons or animals.
• Do not transport the compressor with the tank
pressurised.
• N.B.: some parts of the compressor such as
the head and the feed-through pipes may
reach high temperatures. Do not touch these
parts to avoid burns.
• Transport the compressor by lifting it or by
using the special grips or handles.
• Children and animals should be kept far away
from the area of operation of the machine.
• If you use the compressor to spray paint:
a) Do not work in enclosed spaces or near
naked flames.
b) Make sure that the environment in which you
will be working has dedicated ventilation.
c) Protect your nose and mouth with a
dedicated mask.
• Do not use the compressor when the electrical
cable or the plug is damaged, and instruct an
authorised Support Service to replace them
with an original part.
• When the compressor is placed on a surface
higher than the floor, it should be secured to
prevent it from falling down during operation.
• Do not put objects or your hands in the
protective covers to avoid physical damage
and damage to the compressor.
• Do not use the compressor as a blunt
instrument against persons, objects or animals
in order to prevent serious damage
.
• If the compressor is no longer in use, always
take the plug out of the plug socket.
• Always make sure that compressed-air
hoses are used for compressed air and which
are characterised by a maximum pressure
adjusted to that of the compressor. Do not try
to repair the hose if it is damaged.
3. AIR SUPPLY AND
CONNECTIONS
Never use any oxygen, inflammable
gases or compressed air from gas
bottles to supply pressure to this
appliance, due to the hazard of explosion
and the potential for serious injury.
Quick-detachable couplings
Connect an air hose to the appliance using a QD
(quick-detachable) coupling. The QD coupling
also disengages the air pressure from the tool
when it is disconnected.
Air hoses
Air hoses should be able to sustain a working
pressure of at least 10 Bar. The air supply hose
should be equipped with a QD coupling to enable
”quick uncoupling” from the air stapler.
Compressed air
Only use clean, regulated compressed air for this
tool.
Pressure regulator
For safe operation of the air stapler, a pressure
regulator with an operating range of 4-7 Bar is
required for regulation of the working pressure. Do
not connect the air stapler to an air pressure that
might possibly exceed 10 Bar, as this may cause
damage to the air stapler, and could also result in
injuries.
Operating pressure
Never exceed the recommended maximum
pressure, as this will cause a substantial increase
in the rate of wear. The air supply must be
sufficient to maintain the appliance’s working
pressure. Should the pressure diminish, the
driving power of the air stapler will be reduced.
See “TECHNICAL SPECIFICATIONS” for the
correct working pressure of the air stapler.
Oil and water separator
Dirt and water in the air supply are the main cause
of wear on pneumatic tools. An oil and water
separator will help to ensure clean air pressure
for the best performance and least wear on the
air stapler. The oil and water separator must be
regularly tapped off, in order to function effectively

6
EN
in supplying clean air pressure to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions for the correct
maintenance of the oil and water separator. A
contaminated and blocked filter will cause a
reduction in the pressure, which will negatively
influence the performance of the air stapler.
4. LOADING THE AIR STAPLER
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air stapler.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
The employer or user must insist that proper eye
protection is worn. Eye protection equipment
should meet the specification of the American
National Standards Institute, ANSI Z87.1-1979
and must offer protection from both the front and
the sides.
Remark: Glasses without side shield and face
protector do not offer sufficient protection.
Loading with fasteners
Fig.5
• Disconnect the air hose.
• Release the fastener latch and withdraw this
along the fastener guide unit.
• Insert 1 fastener strip into the magazine.
Load with fastener points upwards.
• Press the fastener guide unit back into the
magazine, and lock the fastener latch.
• Reconnect the air hose to the air stapler.
5. OPERATING THE AIR STAPLER
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air stapler.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
Before using the air stapler
• Read the general safety instructions and
warnings in these instructions for use carefully.
• Refer to the specifications earlier in these
instructions for the correct operating
conditions for the air stapler.
Make sure the stapler is lubricated
properly before using it the first time.
Basic operation of the air stapler
Fig.1 - 4
A piston powered by compressed air drives the air
stapler. Illustrations 1 – 4 on page 2 + 3 show how
the air stapler works.
Operating
Activated by a trigger
Pressing the trigger activates the air stapler. Every
time the trigger is pressed, the air stapler will drive
a fastener into the workpiece.
Keep your hands well clear of the
fastener head. On no account should
you point the air stapler at any person or
animal.
Special safety instructions for air tools and
compressors
Removing blocked staples
Fig. 6
At the front of the tacker there is a cover with a
red lever.
This cover can be removed when a staple is
blocked into the shaft.
Warning! To avoid injury:
Disconnect the air hose.
First release the fastener latch and
withdraw this along the fastener guide
unit. Removing the cover, while the
system is under pressure, can cause
serious injury: the staples can jump out
of the tacker unit!
Following steps:
• Remove the staples from the guide unit.
• Pull the red lever of the cover (in front of tacker)
downwards and remove the cover.
• The blocked stapler can be removed.

7
EN
• After mounting the cover, staples and fastener
latch can be placed again.
Checking operation of the air stapler
Remove all fasteners from the air stapler
before you perform a check.
• Hold the tool firmly by the handgrip, without
your finger on the trigger.
• Set the fastener head of the tool against the
work surface.
• Press the trigger so that the hammer pin
emerges. Release the trigger and the cycle is
complete.
Every time the trigger is pressed, the air
stapler will make a complete cycle.
6. MAINTAINING THE AIR
STAPLER
Whenever performing maintenance on the
air stapler, pay attention to the warnings
given in these instructions for use, and be
extra cautious when troubleshooting
problems with the air stapler.
Replacing parts
Original parts are recommended when
replacement of parts is necessary. Do not use any
alternative parts that cannot perform as well as
the original parts in the appliance.
Working practice when preforming
maintenance
Whenever you are repairing the air stapler, take
care to clean and lubricate the internal parts. Use
Parker “O-Lube” or similar on all O-rings. Coat
all O-rings with O-Lube before reassembling.
Apply oil lightly to all moving surfaces and pins.
Finally, following complete assembly, squirt a few
drops of pneumatic tool lubricant into the air input
fitting, before commencing testing.
Air pressure and volume
Air volume is just as important as air pressure. The
air volume that is delivered to the air stapler may be
insufficient due to defective couplings and crimped
hoses, or through the effect of contamination
and water in the system. The consequence of a
restricted airflow is that the air stapler receives
an inadequate air volume, even though the air
pressure reading is high. This will lead to defective
operation, through reduced driving power.
Before you begin with troubleshooting, you
should first inspect the path from compressor
to air stapler for restricted connections, twisted
hoses and anything else that might prevent
sufficient air from flowing to the appliance.
Lubrication
Frequent, but not excessive, lubrication is
essential for optimum functioning. Oil injected
from an oil mist lubricator will lubricate the internal
parts continuously. Use a lubricant for pneumatic
tools, Mobil Velocite #10, or equivalent. Use no
cleaning oil or additives, as these lubricants can
cause accelerated wear of seals and edges in the
appliance, resulting in a poor performance and
frequent maintenance of the tool.
Please use Airline Lubricating Oil into the
air inlet on the handle of the Airstapler.
When there is no oil mist lubricator available,
add oil via the QD coupling once or twice a day,
while using. Just a few droplets of oil each time
is sufficient. Excessive oil will simply accumulate
in the appliance, which will become noticeable
when tacking.
Use during cold weather
With operation during cold weather, close to
or below freezing point, moisture in the air
pipeline can freeze, making use of the appliance
impossible. We recommend the use of a special
winter lubricant for pneumatic tools, or the
permanent use of antifreeze (glycol) as lubricant
when the temperatures are low.
Avoid storing the tool in a cold
environment, to prevent frost or ice
formation on the operating valves and
mechanisms, which might cause
malfunction of the appliance.
Remark: Some commercial dehydrating fluids for
air pipelines are harmful to O-rings and seals. Do

8
EN
not use these desiccants for low temperatures
without being certain of compatibility.
ENVIRONMENT
To prevent damage in transit, the machine is
delivered in sturdy protective packaging. The
packaging is, as much as possible, made from
recycled materials. Therefore, take every possible
step to recycle the packaging.
WARRANTY
For the conditions of warranty, please refer to the
separately provided warranty card.
The product and the user manual are subject
to change. Specifications can be changed
without further notice.

9
DE
DRUCKLUFT-TACKER, KLAMMER
12-25MM
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses
Ferm-Produkts entschieden haben.
Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt von
einem führenden europäischen Lieferanten.
Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten
Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt.
Gemäß unserer Philosophie bieten wir Ihnen
einen exzellenten Kundenservice sowie eine
vollständige Garantie auf unsere Produkte.
An diesem Produkt werden Sie noch viele Jahre
Ihre Freude haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitshinweise
3. Druckluftversorgung und Kupplungen
4. Druckluft-Tacker laden
5. Arbeiten mit dem Druckluft-Tacker
6. Wartung des Druckluft-Tackers
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Betriebsdruck 4-7 Bar (60-100 psi)
Max. Heftklammergröße 1,05 x 5,1 x 0,58 mm
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745 gemessen;
Sie kann verwendet werden, um ein Werkzeug
mit einem anderen zu vergleichen und als
vorläufige Beurteilung der Vibrationsexposition bei
Verwendung des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Lieferumfang
1 Druckluft-Tacker
1 Flasche Maschinenöl
1 Streifen Heftklammern 22 mm
1 DIN-Kupplung
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitshinweise
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Das Werkzeug schmieren.
Beachten Sie unbedingt die nachfolgenden
zusätzlichen Hinweise für einen sicheren
Betrieb des Druckluft-Tackers, sowie die
anderen Vorsichtsmaßnahmen in dieser
Bedienungsanleitung:
• Benutzen Sie den Druckluft-Tacker nur für
Zwecke, für die er bestimmt ist.
• Halten Sie den Druckluft-Tacker nie so, dass
Heftklammern auf Sie selbst oder umstehende
Personen geschossen werden könnten.
• Verwenden Sie den Druckluft-Tacker nicht als
Hammer.

10
DE
• Tragen Sie den Druckluft-Tacker immer am
Handgriff. Tragen Sie den Druckluft-Tacker
niemals am Luftschlauch.
• Nehmen Sie keinerlei unerlaubte Änderungen
oder Modifikationen am Design oder der
Funktion des Druckluft-Tackers vor.
• Seien Sie sich jederzeit darüber im Klaren,
dass eine falsche Handhabung zu ernsthaften
Verletzungen für Sie selbst oder andere führen
könnte.
• Lassen Sie den Druckluft-Tacker niemals mit
angeschlossenem Luftschlauch unbeobachtet
liegen.
• Benutzen Sie den Druckluft-Tacker nicht, wenn
die Warnhinweise auf dem Gerät nicht mehr
lesbar sind.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
• Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen
Funktion des Geräts bei anhaltender
vollständiger Luftfüllung sicherstellen, dass
die Umgebungstemperatur in geschlossener
Arbeitsumgebung nicht höher als +25 °C ist.
• Es empfiehlt sich, den Kompressor in einer
Stunde bei maximaler Füllung mit einer
maximalen Leistung von 70 % zu verwenden,
um eine gute Funktion des Geräts innerhalb
dieser Zeit zu gewährleisten.
• Es dürfen keine Verbindungen losgeschraubt
werden, wenn der Kessel unter Druck steht.
Immer sicherstellen, dass der Kessel geleert ist.
• Niemals Löcher oder Schweißnähte am Kessel
anbringen oder den Druckluftkessel verformen.
• Vor dem Ausführen von Handlungen am
Kompressor immer erst den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
• Kein Wasser oder entflammbare Flüssigkeiten
auf den Kompressor sprühen.
• In der Nähe des Kompressors dürfen sich keine
entflammbaren Objekte befinden.
• Wenn der Kompressor angehalten ist, den
Druckwächter auf die Stellung „0”(OFF) schalten.
• Den Luftstrahl nicht auf Personen oder Tiere
richten (Abb. 20).
• Den Kompressor nicht transportieren, wenn der
Kessel unter Druck steht.
• Vorsicht: Einige Kompressorteile, wie z. B.
der Kopf und die Leitungen, können hohe
Temperaturen erreichen. Um Brandwunden zu
vermeiden, diese Teile nicht berühren (Abb. 12
und 13).
• Zum Transport des Kompressors das Gerät
anheben oder die speziellen Transportgriffe
verwenden (Abb. 5 und 6).
• Kinder und Tiere weit vom Funktionsbereich
des Geräts entfernt halten.
• Wenn Sie den Kompressor für Anstricharbeiten
verwenden:
a) Nicht in geschlossenen Umgebungen oder
in der Nähe von offenem Feuer arbeiten.
b) Sicherstellen, dass die Arbeitsumgebung mit
entsprechender Ventilation ausgestattet ist.
c) Nase und Mund mit einer entsprechenden
Maske schützen (Abb. 21).
• Wenn das Stromkabel oder der Stecker
beschädigt ist, den Kompressor nicht
gebrauchen und das beschädigte Teil bei
einem autorisierten Servicezentrum gegen ein
Originalteil austauschen lassen.
• Wenn der Kompressor auf einer Fläche
oberhalb des Fußbodens aufgestellt wird,
muss er festgesetzt werden, damit er während
des Betriebs nicht fallen kann.
• Keine Objekte oder Hände durch die
Schutzgitter stecken, um Verletzungen und
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
• Den Kompressor und das Zubehör nicht
gegen Personen, Dinge oder Tiere richten, um
schwere Schäden zu vermeiden.
• Bei Nichtverwendung des Kompressors immer
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Sicherstellen, dass immer Pneumatikleitungen
für Druckluft verwendet werden, die für einen
mit dem Kompressor übereinstimmenden
Maximaldruck geeignet sind. Beschädigte
Leitungen nicht versuchen zu reparieren.
3. DRUCKLUFTVERSORGUNG
UND KUPPLUNGEN
Verwenden Sie für dieses Gerät keinen
Sauerstoff, leicht entflammbare Gase
oder Pressluft aus Gasflaschen, um
Druck zu erzeugen, da diese
Explosionsgefahr und ein potentielles
Verletzungsrisiko bergen.
Schnellkupplungen
Schließen mit Hilfe einer Schnellkupplung einen
Luftschlauch an das Gerät an. Beim Abnehmen
des Gerätes wird durch die Schnellkupplung auch
die Druckluft abgekoppelt.

11
DE
Luftschläuche
Die Luftschläuche sollten mindestens für einen
Arbeitsdruck von 10 Bar ausgelegt sein. Der
Luftschlauch muss mit einer Schnellkupplung
ausgestattet sein, um eine “Schnellabkopplung”
vom Druckluft-Tacker zu ermöglichen.
Druckluft
Verwenden Sie ausschließlich saubere geregelte
Druckluft für dieses Werkzeug.
Druckregler
Für ein sicheres Arbeiten mit dem Druckluft-
Tacker ist ein Druckregler mit einem
Betriebsdruck von 4-7 Bar zum Regeln des
Arbeitsdruckes erforderlich. Schließen Sie den
Druckluft-Tacker nicht an Druckluft an, die
möglicherweise 10 Bar überschreiten könnte, da
dies zu Beschädigungen des Druckluft-Tackers
und Verletzungen führen kann.
Betriebsdruck
Überschreiten Sie nie den empfohlenen
Höchstdruck, da dies zu einem erheblich
schnelleren Verschleiß führt. Die
Druckluftversorgung muss ausreichen, um
den Arbeitsdruck des Gerätes aufrecht zu
erhalten. Sollte der Druck abfallen, reduziert
sich die Antriebsleistung des Druckluft-Tackers.
Den korrekten Arbeitsdruck des Druckluft-
Tackers finden Sie unter “TECHNISCHE
SPEZIFIKATIONEN”.
Öl- und Wasserabscheider
Schmutz und Wasser in der Druckluftversorgung
sind die Hauptursache für Verschleiß bei
pneumatischen Werkzeugen. Ein Öl- und
Wasserabscheider gewährleistet eine saubere
Druckluft für bestmögliche Leistung und
geringstmöglichen Verschleiß des Druckluft-
Tackers. Der Öl- und Wasserabscheider muss
regelmäßig entleert werden, um die erforderliche
saubere Druckluft für eine einwandfreie Funktion
des Werkzeuges liefern zu können. Für die richtige
Wartung des Öl- und Wasserabscheiders, sehen
Sie in den Anweisungen des Herstellers nach.
Ein verschmutzter und verstopfter Filter führt zur
Druckreduzierung und hat damit einen negativen
Einfluss auf die Leistung des Druckluft-Tackers.
4. DRUCKLUFT-TACKER LADEN
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Tackers frontal
und seitlich vor herumfliegenden
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Heftklammern und Splitter können
ernsthafte Verletzungen verursachen.
Der Arbeitgeber oder Anwender muss auf das
Tragen eines einwandfreien Augenschutzes
bestehen. Der Augenschutz muss die
Spezifikationen des American National Standards
Institute, ANSI Z87.1-1979 erfüllen und sowohl
frontalen als auch seitlichen Schutz bieten.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seiten- und
Gesichtsschutz bieten nur einen ungenügenden
Schutz.
Heftklammern laden
Abb. 5
• Ziehen Sie den Luftschlauch ab.
• Lösen Sie den Heftklammernriegel und ziehen
Sie ihn an der Klammerführung entlang heraus.
• Schieben Sie 1 Heftklammernstreifen in das
Magazin.
Laden Sie diesen mit den
Klammerspitzen nach oben.
• Drücken Sie die Klammerführung in das
Magazin zurück und verriegeln Sie den
Heftklammernriegel.
• Schließen Sie den Luftschlauch wieder an den
Druckluft-Tacker an.
5. ARBEITEN MIT DEM
DRUCKLUFT-TACKER
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Tackers frontal
und seitlich vor herumfliegenden

12
DE
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Heftklammern und Splitter können
ernsthafte Verletzungen verursachen.
Vor Inbetriebnahme des Druckluft-Tackers
• Lesen Sie die allgemeinen Sicherheits- und
Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
• Die richtigen Betriebsbedinungen für den
Druckluft-Tacker finden Sie in den zuvor in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführten
Spezifikationen.
Sicherstellen, dass das Druckluft-
Klammergerät vor dem ersten Gebrauch
ordnungsgemäß geschmiert ist.
Arbeitsprinzip des Druckluft-Tackers
Abb. 1 - 4
Der Druckluft-Tacker wird durch einen Kolben
angetrieben, der mit Druckluft versorgt wird.
Die Abbildungen 1 - 4 auf Seite 2 zeigen die
Funktionsweise des Druckluft-Tackers.
Betrieb
Aktivierung durch eine Schalttaste
Der Druckluft-Tacker wird durch Drücken der
Schalttaste aktiviert. Bei jedem Drücken der
Schalttaste treibt der Druckluft-Tacker eine
Heftklammer in das Werkstück.
Halten Sie Ihre Hände unbedingt
außerhalb der Reichweite der
Tackernase. Richten Sie den Druckluft-
Tacker auf keinen Fall auf Menschen
oder Tiere.
Besondere Sicherheitshinweise für
Druckluftwerkzeuge und Kompressoren
Entfernen steckengebliebener Klammern
Abb. 6
An der Stirnseite des Druckluft-Klammergeräts
befindet sich eine Abdeckung mit einem roten
Hebel. Diese Abdeckung kann abgenommen
werden, wenn im Schacht eine Klammer
steckengeblieben ist.
Achtung! Zur Vermeidung von
Verletzungen:
Druckluftschlauch abziehen.
Zunächst die Klammer-Einschnappklinke lösen
und diese entlang der Klammer-Führungseinheit
zurückziehen. Solange sich das System unter
Druck befindet, kann das Abnehmen der
Abdeckung zu schweren Verletzungen führen:
die Klammern könnten aus dem Klammergerät
herausgeschleudert werden!
Bitte folgendermaßen vorgehen:
• Die Klammern aus der Führungseinheit
herausnehmen.
• Den roten Hebel der Abdeckung (an der
Stirnseite des Druckluft-Klammergeräts) nach
unten ziehen und die Abdeckung abnehmen.
• Die steckengebliebenen Klammern können
jetzt herausgenommen werden.
• Nach Einbau der Abdeckung können
die Klammern wieder eingelegt und die
Einschnappklinke wieder eingerastet werden.
Wartung des Druckluft-Tackers
Entfernen Sie vor jeder Überprüfung alle
Heftklammern aus dem Druckluft-Tacker.
• Halten das Werkzeug fest am Handgriff, ohne
mit den Fingern die Schalttaste zu berühren.
• Setzen Sie die Tackernase des Werkzeugs auf
die Arbeitsoberfläche.
• Drücken Sie die Schalttaste, sodass der
Hammerbolzen herauskommt. Sobald Sie
die Schalttaste loslassen, ist der Durchlauf
beendet.
Bei jedem Drücken der Schalttaste
erfolgt ein vollständiger Durchlauf des
Druckluft-Tackers.
6. WARTUNG DES
DRUCKLUFT-TACKERS
Beachten Sie bei der Durchführung von
Wartungsarbeiten am Druckluft-Tacker
die Warnhinweise in dieser
Bedienungsanleitung und seien Sie bei
der Störungsbeseitigung am Druckluft-
Tacker besonders aufmerksam.

13
DE
Teile ersetzen
Wir empfehlen beim Ersetzen von Teilen nur
Originalteile zu verwenden. Verwenden Sie auf
keinen Fall Nicht-Originalteile, die nicht die
gleichen Anforderungen wie die Originalteile für
dieses Gerät erfüllen.
Vorgehensweise bei Wartungsarbeiten
Achten Sie darauf, bei jeder Reparatur des
Druckluft-Tackers die inneren Teile zu reinigen
und zu schmieren. Verwenden Sie für alle O-Ringe
“O-Lube” von Parker oder ein gleichwertiges
Produkt. Überziehen Sie alle O-Ringe mit O-Lube,
bevor Sie diese einbauen. Tragen Sie etwas Öl
auf alle bewegenden Flächen und Bolzen auf.
Schließen Sie den Zusammenbau ab, indem
Sie einige Tropfen eines Schmiermittels für
Pneumatikwerkzeuge in den Luftzufuhranschluss
spritzen, bevor Sie das Gerät testen.
Luftdruck und -menge
Die Luftmenge ist ebenso wichtig wie der
Luftdruck. Die ankommende Luftmenge kann
bedingt durch defekte Kupplungen und geknickte
Schläuche oder durch Verschmutzung und
Wasser im System unzureichend sein. Die Folge
eines eingeschränkten Luftstroms ist, dass der
Druckluft-Tacker eine unzureichende Luftmenge
erhält, selbst wenn ein hoher Luftdruck angezeigt
wird. Dies führt zu einem fehlerhaften Betrieb
bedingt durch eine verringerte Antriebsleistung.
Bevor Sie mit der Störungsbeseitigung beginnen,
sollten Sie zunächst die Strecke zwischen
Kompressor und Druckluft-Tacker auf fehlerhafte
Anschlüsse, verdrehte Schläuche und andere
mögliche Ursachen für die unzureichende
Druckluft zum Gerät kontrollieren.
Schmierung
Für einen optimalen Betrieb ist eine regelmäßige
leichte Schmierung unbedingt erforderlich. Die
inneren Maschinenteile werden mit Hilfe eines
Nebelölers gleichmäßig geschmiert. Verwenden
Sie zum Schmieren von Pneumatikwerkzeugen
Mobil Velocite Nr. 10 oder ein vergleichbares
Schmiermittel. Verwenden Sie kein Reinigungsöl
oder Additive, da diese Schmiermittel einen
schnelleren Verschleiß der Dichtungen und
Ränder im Gerät zur Folge haben und dadurch
zu einer schlechteren Leistung und häufigerer
Wartung des Werkzeuges führen.
Wir empfehlen die Verwendung von
Flugzeugschmieröl (Airline), das in den
Zuluftstutzen am Griff des Druckluft-
Klammergeräts eingeleitet wird.
Sollte Ihnen kein Nebelöler zur Verfügung stehen,
leiten Sie während der Benutzung ein- oder
zweimal am Tag Öl über die Schnellkupplung
ein. Jeweils einige Tropfen Öl genügen. Zu viel
Öl würde sich im Gerät ansammeln und beim
Tackern austreten.
Betrieb bei kalten Wetter
Wenn Sie das Werkzeug bei kalten Wetter nahe
oder unter dem Gefrierpunkt verwenden, kann die
Feuchtigkeit in der Luftleitung gefrieren und damit
die Verwendung des Gerätes unmöglich machen.
Wir empfehlen bei niedrigen Temperaturen
die Verwendung eines speziellen Winter-
Schmiermittels für Pneumatikwerkzeuge oder den
permanenten Einsatz eines Frostschutzmittels
(Glykol) als Schmiermittel.
Um Frost- oder Eisbildung an den
Ventilen und am Mechanismus zu
vermeiden, sollten Sie das Werkzeug
nicht in einer kalten Umgebung lagern,
da dies zu Fehlfunktionen des Gerätes
führen könnte.
Hinweis: Einige im Handel erhältliche Entfeuchter
für Luftleitungen beschädigen die O-Ringe und
Dichtungen. Verwenden Sie diese Entfeuchter für
niedrige Temperaturen nur dann, wenn Sie über
deren Eignung absolut sicher sind.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.

14
NL
PNEUMATISCH NIETPISTOOL,
NIETEN 12-25MM
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2 + 3
Waarschuwing! Wij raden u aan de
gebruikershandleiding van elektrische
producten altijd goed door te lezen,
voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Hierdoor zult u het functioneren van het
apparaat beter begrijpen en kunt u
onnodige risico’s voorkomen. Bewaar
deze gebruikershandleiding en de
overige documentatie bij het apparaat.
Inhoudsopgave
1. Technische specificaties
2. Veligheidsvoorschriften
3. Luchttoevoer en koppelingen
4. Laden van de luchttacker
5. Bediening van de luchttacker
6. Onderhoud van de luchttacker
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Luchtdruk 4-7 bar (60-100 psi)
Max. niet grootte 1,05 x 5,1 x 0,58 mm
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van
de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
• gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
• wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Inhoud verpakking
1 Luchttacker
1 Flesje machine olie
1 Strip nieten 22 mm
1 Din koppeling
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsvoorschriften
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Verklaring van symbolen
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel,
levensgevaar of kans op beschadiging van
de machine indien de instructies in deze
gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Draag oog- en oorbescherming
Smeer het apparaat
Let op de volgende punten voor veilig gebruik
van de luchttacker in aanvulling op de overige
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing:
• Gebruik de luchttacker alleen voor datgene
waarvoor het bedoeld is.
• Gebruik de luchttacker nooit op een manier die
ervoor kan zorgen dat een nietje wordt gericht
op de gebruiker of op omstanders.
• Gebruik de luchttacker niet als hamer
• Draag de luchttacker altijd aan het handvat.
Draag de luchttacker nooit aan de luchtslang.
• Breng geen veranderingen of aanpassingen
aan in het ontwerp of de functie van de
luchttacker zonder toestemming.
• Wees er altijd op bedacht dat verkeerd gebruik
kunnen leiden tot verwonding van uzelf en
anderen.
• Laat de luchttacker nooit onbeheerd achter
met een aangesloten luchtslang.
• Gebruik de luchttacker niet wanneer er geen
leesbaar waarschuwingslabel op zit.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
luchtgereedschap en compressoren
• Voor een goede werking van de machine met
een volledige voortdurende lading bij maximum
werkingsdruk, zich ervan vergewissen dat

15
NL
de temperatuur van de werkingsomgeving in
gesloten omgeving niet hoger is dan +25°C.
• Men raadt aan de compressor te gebruiken
met een maximum werking van 70% in één uur
met volle lading, dit om een goede werking van
het product in de tijd toe te staan.
• Zeker vermijden dat eender welke verbinding
met de tank onder druk wordt losgeschroefd,
zich er steeds van vergewissen dat de tank
ontladen is.
• Het is verboden gaten, lassen te maken of
moedwillig de tank van de samengeperste
lucht te vervormen.
• Geen handelingen op de compressor uitvoeren
zonder eerst de stekker uit het stopcontact te
hebben getrokken.
• Geen waterstralen of stralen van ontvlambare
vloeistoffen op de compressor richten.
• Geen ontvlambare voorwerpen in de buurt van
de compressor zetten.
• Tijdens de stilstanden in het gebruik de
drukregelaar in stand “0” (OFF) zetten (uit).
• Nooit de luchtstraal op personen of dieren
richten.
• De compressor niet transporteren met de tank
onder druk.
• Opletten want enkele delen van de compressor
zoals kop en doorvoerbuizen kunnen hoge
temperaturen bereiken. Deze onderdelen niet
aanraken om brandwonden te vermijden.
• De compressor transporteren door hem op
te heffen of door gebruik te maken van de
speciale grepen of handvaten.
• Kinderen en dieren moeten ver van de
werkingszone van de machine gehouden
worden.
• Als u de compressor gebruikt om te schilderen:
a) Niet werken in gesloten omgevingen of in
de nabijheid van open vlammen.
b) Zich ervan vergewissen dat de omgeving
waar gewerkt wordt een aangepaste
luchtverversing heeft.
c) Neus en mond beschermen met een
aangepast masker.
• Als de elektrische kabel of de stekker
beschadigd zijn de compressor niet
gebruiken en zich tot een geautoriseerde
assistentiedienst wenden voor de vervanging
ervan met een origineel onderdeel.
• Als de compressor op een boekenrek of een
oppervlak hoger dan de vloer geplaatst wordt
moet hij vastgezet worden om te vermijden dat
hij valt tijdens de werking.
• Geen voorwerpen en handen binnenin de
beschermingsroosters steken om fysieke
schade en schade aan de compressor te
voorkomen.
• De compressor niet als stomp voorwerp
tegenover personen, dingen of dieren
gebruiken om zware schade te vermijden.
• Als de compressor niet meer gebruikt wordt,
altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
• Zich ervan vergewissen steeds pneumatische
buizen te gebruiken voor samengeperste lucht
die gekenmerkt zijn door een maximum druk
aangepast aan die van de compressor. De buis
niet trachten te herstellen als ze beschadigd is.
3. LUCHTTOEVOER EN
KOPPELINGEN
Gebruik geen zuurstof, brandbare
gassen of perslucht in gasflessen als
voeding voor dit apparaat in verband met
explosiegevaar wat verwondingen kan
veroorzaken.
Snelkoppelingen
Verbind een luchtslang door middel van een
snelkoppeling aan het apparaat. De snelkoppeling
verwijderd ook de luchtdruk van het gereedschap
wanneer deze wordt losgekoppeld.
Luchtslangen
Luchtslangen moeten een werkdruk kunnen
hebben van minimaal 10 Bar. De luchtslang
moet een snelkoppeling hebben voor het “snel
ontkoppelen” van de luchttacker.
Perslucht
Gebruik alleen schone gereguleerde perslucht als
voeding voor dit gereedschap.
Drukregelaar
Voor een veilige werking van de luchttacker is
een drukregelaar met een werkdruk van 4-7
Bar vereist om de werkdruk te regelen. Sluit de
luchttacker niet aan op luchtdruk die mogelijker-
wijs een druk van 10 Bar kan overschrijden,
omdat dit schade kan toebrengen aan de
luchttacker, wat kan resulteren in verwondingen.

16
NL
Werkdruk
Overschrijd de aanbevolen maximum werkdruk
niet aangezien de slijtage van het apparaat in
grote mate zal toenemen. De luchttoevoer moet
voldoende zijn om de werkdruk op het apparaat
te houden. Het wegvallen van de druk zal de
slagkracht van de luchttacker verminderen.
Zie de “TECHNISCHE SPECIFICATIES” voor
het instellen van de correcte werkdruk van de
luchttacker.
Olie- en waterafscheider
Vuil en water in de luchttoevoer zijn de grootste
veroorzakers van slijtage in pneumatische
gereedschappen. Een olie- en waterafscheider
helpt bij het verkrijgen van schone luchtdruk
voor de beste prestaties en minimale slijtage
van de luchttacker. De olie- en waterafscheider
moet geleegd worden om effectief te zijn in
het aanvoeren van schone perslucht naar het
gereedschap. Raadpleeg de instructies van de
fabrikant voor correct onderhoud van de olie- en
waterafscheider. Een vuil en verstopt filter zal een
terugval in de druk veroorzaken wat de prestaties
van de luchttacker vermindert.
4. LADEN VAN DE LUCHTTACKER
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van de
luchttacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
De werkgever en/of gebruiker moet erop toezien
dat juiste oogbescherming wordt gedragen.
Oogbeschermingsmaterialen moeten voldoen
aan de eisen van de American National Standards
Institute, ANSI Z87.1-1979 en moeten zowel van
voren als van opzij bescherming bieden.
Opmerking: Brillen zonder zijschild en
gezichtsbeschermers bieden onvoldoende
bescherming.
Laden van nieten
Fig.5
• Ontkoppel de luchtslang.
• Ontkoppel de nietenvergrendeling en trek deze
terug langs de nietengeleide-unit.
• Plaats 1 strip met nieten in het magazijn.
Laden met de punten naar boven.
• Druk de nietengeleide-unit naar binnen en zet
de vergrendeling weer vast.
• Sluit de luchtslang weer aan op de luchttacker.
5. BEDIENING VAN DE
LUCHTTACKER
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van de
luchttacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Voorafgaand aan het gebruik van de
luchttacker
• Lees de algemene veiligheidsinstructies en de
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door.
• Zie de specificaties in deze gebruiksaanwijzing
voor het juiste gebruik van de luchttacker.
Zorg er voor dat de tacker goed geölied
is, voordat u het apparaat de eerste keer
gebruikt.
Basisbediening van de luchttacker
Fig.1 - 4
De luchttacker wordt aangedreven door een met
perslucht aangedreven zuiger. De illustraties
1 - 4 op pagina 2 + 3 tonen de werking van de
luchttacker.
Bediening
Bediening met een trekker
De luchttacker wordt bediend door het overhalen
van de trekker. Iedere keer dat de trekker wordt

17
NL
overgehaald zal de luchttacker een nietje
indrijven.
Blijf met uw handen uit de buurt van de
nietkop. Richt in geen geval de
luchttacker op personen of dieren.
Speciale veiligheidsinstructies voor
luchtgereedschap en compressors
Verwijderen van vastgelopen nietjes
Fig. 6
Aan de voorkant van de tacker zit een kapje met
een rode hendel. Dit kapje kan worden verwijderd
als er nieten zijn vastgelopen in de slede.
Waarschuwing! Om verwonding te
vermijden:
Ontkoppel de luchtslang
Ontkoppel eerst de nietenvergrendeling en trek deze
terug langs de nietengeleide-unit. Het verwijderen
van het kapje, terwijl er druk op het systeem staat,
kan ernstige verwonding veroorzaken: de nieten
kunnen uit de tacker-unit springen!
Voer dan de volgende stappen uit:
• Verwijder de nieten uit de geleide-unit.
• Trek de rode hendel van het kapje (aan de
voorkant van de tacker) naar beneden en
verwijder het kapje.
• De vastgelopen nieten kunnen worden
verwijderd.
• Na het terugzetten van het kapje, kunnen
de nieten en de nietenvergrendeling weer
teruggeplaatst worden.
Controle werking luchttacker
Verwijder alle nietjes uit het apparaat
voor u de controle uitvoert.
• Houd het gereedschap stevig bij het handvat
vast zonder uw vinger aan de trekker.
• Plaats de nietkop van het apparaat tegen het
werkoppervlak.
• Haal de trekker over zodat de slagpen naar
buiten komt.
• Laat de trekker los en de cyclus is compleet.
De luchttacker zal iedere keer wanneer
de trekker wordt overgehaald een
bewerking maken.
De tacker heeft geen duwveiligheid maar
een handveiligheid.
6. ONDERHOUD VAN DE
LUCHTTACKER
Wanneer u onderhoud pleegt aan de
luchttacker, let dan op de
waarschuwingen in deze gebruiks-
aanwijzing en wees extra voorzichtig bij
het controleren van de luchttacker bij
problemen.
Vervangende onderdelen
Bij vervangende onderdelen worden originele
onderdelen geadviseerd. Gebruik geen
alternatieve onderdelen die geen gelijke prestatie
leveren aan het originele apparaat.
Montageprocedure bij onderhoud
Wanneer u de luchttacker repareert, zorg
er dan voor dat de interne delen schoon en
gesmeerd zijn. Gebruik Parker “O”-Lube of iets
gelijkwaardigs op alle O-ringen. Coat alle O-ringen
met O-Lube voor montage. Gebruik een kleine
hoeveelheid olie op alle bewegende oppervlakken
en pennen. Voeg na het in elkaar zetten een paar
druppels smeermiddel voor luchtgereedschap toe
via de luchtleidingfitting voor u overgaat tot testen.
Luchtdruk en volume
Luchtvolume is net zo belangrijk als luchtdruk. Het
luchtvolume dat aan de luchttacker geleverd wordt
kan onvoldoende zijn door te defecte koppelingen
en geknikte slangen, of door de effecten van vuil
en water in het systeem. Een beperkte luchtstroom
zal het gevolg hebben dat de luchttacker een
ontoereikend luchtvolume ontvangt, ook al is de
afgelezen druk hoog. Dit zal resulteren in foutieve
werking door verminderde drijfkracht.
Voordat u de problemen naloopt, moet u eerst
vanaf de compressor tot de luchttacker nalopen
op beperkende aansluitingen, gedraaide slangen
en andere dingen die kunnen voorkomen dat er
voldoende lucht naar het apparaat stroomt.

18
NL
Smeren
Frequent, maar niet overtollig, smeren is vereist
voor de beste werking. Olie toegevoegd via
een olienevelaar zal de interne delen smeren.
Gebruik een smeermiddel voor luchtgereedschap,
Mobil Velocite #10, of gelijkwaardig. Gebruik
geen reinigende olie of toevoegingen aangezien
deze smeermiddelen een versnelde slijtage
van afdichtingen en randen in het apparaat
veroorzaken, wat resulteert in een slechte
prestatie en frequent onderhoud van het
gereedschap.
Gebruik Airline Smeerolie voor de
luchtinlaat in het handvat van de
luchttacker.
Wanneer er geen olienevelaar wordt gebruikt,
voeg dan een of tweemaal per dag olie toe in de
snelkoppeling tijdens gebruik. Er is slechts een
paar druppels olie per keer benodigd. Te veel olie
zal zich alleen ophopen in het apparaat wat te
merken zal zijn tijdens het nieten.
Gebruik bij koud weer
Bij gebruik tijdens koud weer, nabij of onder
het vriespunt, kan het vocht in de luchtleiding
bevriezen en gebruik van het apparaat onmogelijk
maken. We raden u aan om een speciaal
wintersmeermiddel voor luchtgereedschap te
gebruiken of permanente antivries (glycol) als
smeermiddel bij koud weer.
Berg het gereedschap niet op in een
koude omgeving om vorst of ijsvorming
op de bedieningskranen en
mechanismen die storing in het apparaat
kunnen veroorzaken te voorkomen.
Opmerking: Enkele commerciële
droogvloeistoffen voor luchtleidingen zijn
schadelijk voor O-ringen en afsluitingen. Gebruik
deze luchtdrogers voor lage temperaturen niet
zonder de compatibiliteit te controleren.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.

19
FR
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE,
AGRAFES 12-25MM
Les chiffres du texte suivant correspondent
aux illustrations page 2 + 3
Avertissement! Lisez toujours
attentivement les instructions des
appareils électriques avant d’en faire
l’usage. Cela vous permettra de mieux
comprendre votre produit et d’éviter tout
risque inutile. Gardez toujours ce manuel
en lieu sûr, pour une future utilisation.
Table des matieres :
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Alimentation en air et raccords
4. Charger l’assembleur à air
5. Fonctionnement de l’assenbleur à air
6. Entretien de l’assembleur à air
1. SPÉCIFICATIONS DE LA
MACHINE
Pression de fonctionnement 4-7 bars (60-100 psi)
Format maximal d’assemblage 1.05x5.1x0.58 mm
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour
les applications mentionnées
• l’utilisation de l’outil dans d’autres applications,
ou avec des accessoires différents ou mal
entretenus, peut considérablement augmenter
le niveau d’exposition
• la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail.
Contenu de l’emballage
1 Assembleur à air
1 bouteille d’huile pour machine
1 Attaches en ruban de 22 mm
1 Raccord DIN
1 Instructions d’Utilisation
1 Carte de garantie
1 Instructions relatives à la sécurité
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Liste de symboles
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ces
instructions et sur la machine:
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Portez des lunettes de sécurité et des
protège-ouïe
Lubrifiez l’appareil.
Suivre attentivement les points
supplémentaires concernant le fonctionnement
en toute sécurité de l’assembleur à air ainsi que
toute autre information préventive comprise
dans ces instructions d’utilisation:
• N’utiliser l’assembleur à air que qu’aux fins pour
lesqelles il a été conçu.
• Ne jamais utiliser l’assembleur à air de telle
façon à viser l’utilisateur ou les personnes à
proximité.
• Ne pas utiliser l’assembleur à air comme
marteau.
• L’assembleur à air ne doit être maintenu que par
la poignée. Ne jamais maintenir l’assembleur à
air par le tuyau d’air.
• Ne jamais procéder à des changements ou des
modifications non autorisées dans la conception
ou la fonctionnalité de l’assembleur à air.
• Garder toujours à l’esprit qu’une mauvaise
utilisation de la machine peut gravement blesser
son utilisation ou d’autres.
• Ne jamais laisser l’assembleur sans surveillance
lorsque le tuyau d’air est branché.
• Ne jamais utiliser l’assembleur à air lorsqu’il ne
porte aucune étiquette d’avertissement lisible.

20
FR
Règles de sécurité spéciales
• Si l’appareil doit fonctionner à pleine charge,
en continu, à la pression de fonctionnement
maximum, dans une pièce close, assurez-vous
que la température ambiante ne dépasse pas
+25°C.
• Pour assurer un bon fonctionnement à long
terme, il est recommandé de faire fonctionner
le compresseur sous une charge de 70% au
maximum sur une heure.
• Avant de dévisser tout branchement connecté
au réservoir, contrôlez que celui-ci est
entièrement décompressé.
• Il est interdit de percer des trous dans le
réservoir, d’y faire des soudure, ou de le
déformer exprès.
• Retirez toujours la fiche de la prise avant d’agir
sur le compresseur de quelle façon que ce soit.
• Ne dirigez jamais un jet d’eau ni un jet de
matière inflammable sur le compresseur.
• Ne placez aucun objet inflammable à proximité
du compresseur.
• Pendant que l’appareil n’est pas en usage,
mettez le régulateur de pression sur “0”.
• Ne dirigez jamais le jet d’air comprimé sur une
personne ni sur un animal (fig. 20).
• Ne transportez jamais le compresseur tandis
que le réservoir est sous pression.
• Attention: certaines parties du compresseur,
comme le piston et les tuyaux de transmission,
peuvent atteindre des températures très
élevées. Faites attention à ne pas les toucher
pour ne pas vous brûler (fig. 12 - 13).
• Pour transporter le compresseur, soulevez-le sur
un chariot ou par les poignées destinées à cet
usage.
• Les enfants et les animaux ne doivent pas entrer
dans la zone de fonctionnement de l’appareil.
• Si vous utilisez le compresseur pour diffuser
de la peinture:
a) Ne travaillez pas dans une pièce close, ni à
proximité d’une flamme nue.
b) Assurez-vous que l’endroit où vous travaillez
possède une ventilation adéquate.
c) Protégez-vous le nez et la bouche au moyen
d’un masque approprié (fig. 12).
• N’utilisez pas le compresseur si le câble
d’alimentation ou la fiche est endommagé;
faites appel à un service d’entretien reconnu
pour les faire remplacer par une pièce
d’origine.
• Lorsque le compresseur est placé sur une
surface surélevée par rapport au sol, il doit être
solidement amarré pour qu’il ne puisse tomber
pendant qu’il est en marche.
• Ne mettez pas les mains, ni aucun objet, à
l’intérieur des grilles de protection, pour ne pas
vous blesser ni endommager le compresseur.
• N’utilisez pas le compresseur comme objet
contondant contre des personnes, des
animaux ni des objets, pour éviter de graves
dommages.
• Si le compresseur n’est plus en usage,
débranchez toujours la fiche de la prise.
• Les tuyaux utilisés pour l’air comprimé doivent
toujours être adaptés à la pression maximum
du compresseur. N’essayez jamais de réparer
un tuyau endommagé.
3. ALIMENTATION EN AIR ET
RACCORDS
Ne jamais utiliser d’oxygène, de gaz
inflammables ou d’air comprimé issu de
bouteilles de gaz pour alimenter en
pression cette machine en raison du
risque d’explosion et du risque de
blessure grave que cela pourrait
engendrer.
Raccords rapidement detachables
Brancher le tuyau d’air à la machine en utilisant
un raccord QD (quick-détachable, rapidement
détachable). Le raccord QD coupe également
la pression en air appliqué à l’outil lorsqu’il est
débranché.
Tuyaux d’air
Les tuyaux d’air doivent être capables de
supporter une pression minimale de 10 bars.
Le tuyau d’alimentation en air doit être équipé
d’un raccord QD permettant de se « déclipser »
rapidement de l’assembleur à air.
Air comprime
N’utiliser pour cet outil que de l’air comprimé
régulé et propre.
Regulateur de pression
Pour garantir un fonctionnement en toute
sécurité de l’assembleur à air, un régulateur
Table of contents
Languages:
Other Ferm Nail Gun manuals