Fiamma KBA 19330 Setup guide

fiamma.com
COMFORTCOMFORT
10R-050530
Dachhaube DE Montage- und
Gebrauchsanleitung
Rooflight EN Installation and
usage instructions
Lanterneau FR Instructions de montage et
mode d’emploi
Claraboya ES Instruciones de montaje y uso
Obló IT Istruzioni di montaggio e d’uso

COMFORT
2
EN Package contents
ES Contenido del embalaje
DE Verpackungsinhalt
FR Contenu de l’emballage
IT Contenuto dell’imballo
EN DIMENSIONS
ES TAMAÑOS
DE MAßE
FR DIMENSIONS
IT MISURE D’INGOMBRO
1x 1x 1x
fiamma.com
COMFORT
COMFORT
10R-050530
Dachhaube
DE
Montage- und
Gebrauchsanleitung
Rooflight
EN
Installation and
usage instructions
Lanterneau
FR
Instructions de montage et
mode d’emploi
Claraboya
ES
Instruciones de montaje y uso
Obló
IT
Istruzioni di montaggio e d’uso
1x

COMFORT 3
DE Kontrolle bei der Übernahme
FR Contrôle à la réception
IT Controllo al ricevimento
EN Goods receipt inspection
ES Control al recibimiento
DE
Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem
Transport beschädigt wurden. Wenden Sie sich in diesem Falle an Ihren Händler.
EN
Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In case of damage please contact the dealer.
FR
Contrôler qu’aucune pièce ne soit cassée ou déformée suite au transport.
En cas contraire, contacter le revendeur.
ES
Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte.
En este caso contactar al revendedor.
IT
Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di
trasporto. In questo caso contattare il rivenditore.
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
DE
Um das Produkt optimal nutzen zu können, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und bewahren Sie sie zur späteren Verwendung auf.
EN
To use the product in the best way, read the user’s instructions carefully and
keep them to hand for future consultation.
FR
Pour tirer le meilleur parti de votre produit, nous vous invitons à lire attentivement les
notices d’emploi et à les conserver pour toute consultation
ultérieure.
ES
Para usar el producto en lo mejor de los modos, os invitamos a leer
atentamente las instrucciones de uso, guardándolas en caso de necesidad.
IT
Per utilizzare al meglio il prodotto, vi invitiamo a leggere attentamente
le istruzioni d’uso e a conservarle in caso di necessità.

COMFORT
4
DE Technische Daten
FR Données techniques
IT Dati Tecnici
EN Technical specifications
ES Datos tecnicos
DE
- Eingangsspannung 12 Vcc +/-30% - Aufgenommene Leistung 36 W
- Empfohlener Kabel Ø1,5 mm - Min. Stromaufnahme 0,3 A +/-10%
- Max. Stromaufnahme 3 A +/-10% - Luftförderung max 35 m³/min
- Dauerlüftungsquerschnitt 80 cm² - Betriebstemperatur : -10°c +60°c
EN
- Input voltage 12 Vdc +/-30% - Absorbed power 36 W
- Suggested cable Ø1,5 mm - Min. input current 0,3 A +/-10%
- Max. input current 3 A +/-10% - Max flow rate 35 m³/min
- Permanent ventilation 80 cm² - Operating temperature : -10°c +60°c
FR
- Tension d’alimentation 12 Vdc +/-30% - Puissance absorbée 36 W
- Câble conseillé Ø1,5 mm - Absorption min. 0,3 A +/-10%
- Absorption max. 3 A +/-10% - Volume d’air ventilé max 35 m³/min
- Aération permanente 80 cm² - Température de fonctionnement :- 10°c +60°c
ES
- Tensión de entrada12 Vcc +/-30% - Potencia absorbida 36 W
- Cavo aconsejado Ø1,5 mm - Absorbencia mín. 0,3 A +/-10%
- Absorbencia máx. 3 A +/-10% - Alcance máx. 35 m³/min
- Ventilacíon permanente 80 cm² - Temperatura de funcionamiento:- 10°c +60°c
IT
- Tensione d’ingresso 12Vcc +/-30% - Potenza assorbita 36 W
- Cavo consigliato Ø1,5 mm - Assorbimento min. 0,3 A +/-10%
- Assorbimento max. 3 A +/-10% - Portata max 35 m³/min
- Aerazione permanente 80 cm² - Temperatura di funzionamento :- 10°c +60°c

COMFORT 5
DE Montageanleitung
FR Instructions de montage
IT Istruzioni di montaggio
EN Installation instructions
ES Instrucciones de montaje
1-2. Eine quadratische Öffnung mit einer Seitenlänge von 39 cm an der für die
Dachhaube vorgesehen Stelle schneiden.
3. Bitte achten Sie darauf, die elektrische Verbindung vorzubereiten (nur 12 Vcc-
NICHT 220 V).
4. Die vorhandene Fuge der Unterseite des oberen Rahmens mit Dichtmasse füllen.
Empfohlene Dichtmasse: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II.
5. Den äußeren Rahmen mit der Öffnung verbinden und sich vergewissern, dass die
Scharniere in die Fahrtrichtung schauen.
6. Den äußeren Rahmen mit 20 selbstschneidenden Schrauben (Ø4,2x30mm UNI EN
ISO 7049) befestigen.
7. Vor der Verbindung der Stromkabel sich vergewissern, dass der
Geschwindigkeitsregler auf “OFF” gestellt ist.
8. Die Stromkabel mit dem elektrischen Motor verbinden.
9. Den inneren Rahmen mit 8 selbstschneidenden Schrauben (Ø3,5x15mm UNI EN .
Dieses Produkt wurde im Rahmen des nationalen (deutschen) Typprüfverfahrens für
Fahrzeugteile - nach Prüfung durch den TÜV Rheinland - vom Kraftfahrt-Bundesamt
(KBA) zertifiziert. Die Allgemeine Betriebserlaubnis (ABE) KBA 19930 kann von der
Homepage www.fiamma.com unter “Service” heruntergeladen werden oder finden
Sie auf den Seiten 26-27 dieser Montageanleitung.
1-2. Decide where the vent should be installed and make a square hole of 39cm.
3. Do not forget to arrange the electrical connection directly from the battery
(only 12Vdc - NOT 220V).
4. Seal the lower part of the external frame with a minimum width of 30mm by
following the appropriate tracks. Recommended sealant SIKALASTOMER-710 /
THEROSTAT II.
5. Place the upper rooflight frame in the opening hole making sure that the hinges
are facing towards the front of the vehicle.
6. Fasten the external frame with 20 self tapping screws (Ø4.2x30mm UNI EN ISO 7049).
7. Before connecting the input cables, make sure that the speed control is in “OFF”
position.
8. Connect the input cables of the electric motor.
9. Fasten the internal frame with 8 self tapping screws (Ø3.5x15mm UNI EN ISO 7049).
EN Installation instructions
DE Montageanleitung

COMFORT
6
EN Installation instructions
ES Instrucciones de montaje
DE Montageanleitung
FR Instructions de montage
IT Istruzioni di montaggio
1-2. Une fois choisi l’endroit de l’ installation du lanternau, faites une ouverture carrée de
39 cm de côté.
3. N’oubliez pas de préparer le branchement électrique depuis la batterie
(seulement 12 Vdc - PAS 220V ).
4. Posez le mastic au-dessous du cadre externe sur une largeur minimum de 30mm en
suivant les rails crées à cet effet. Mastic conseillé SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II.
5. Placez le cadre externe dans le trou d’ouverture en vous assurant que les charnières
sont tournées en direction du sens de marche du véhicule.
6. Fixez le cadre externe avec 20 vis autotaraudeuses (Ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049 ).
7. Avant de brancher les fils d’alimentation, assurez-vous que le régulateur de vitesse
est sur la position “OFF”.
8. Branchez les fils d’alimentation au moteur électrique.
9. Fixez le cadre interne avec 8 vis autotaraudeuses (Ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049).
1-2. Una vez elejido el punto donde instalar la claraboya, hacer una apertura cuadrada de
39 cms de lado.
3. Acordarse de predisponer la conexión eléctrica directa de la batería (solo 12Vcc -
NO 220V).
4. Sellar bien la parte inferior del marco esterno por una anchura mínima de 30mm
siguiendo los correspondientes perfiles. Adhesivo aconsejado: SIKALASTOMER-710/
THEROSTAT II.
5. Poner el marco esterno en el agujero de apertura asegurándose de que las bisagras
sean puestas hacia la direccíon de marcha del vehículo.
6. Fijar el marco esterno con 20 tornillos autorrascantes (ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049).
7. Antes que conectar los cables eléctricos, asegurarse de que el regulador de velocidad
sea en posición “OFF”.
8. Conectar los cables del motor eléctrico.
9. Fijar el marco interno con 8 tornillos autorrascantes (ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049).
ES Instrucciones de montaje
FR Instructions de montage

COMFORT 7
EN Installation instructions
ES Instrucciones de montaje
DE Montageanleitung
FR Instructions de montage
IT Istruzioni di montaggio
1-2. Scelto il punto dove installare l’ oblò, praticare un’ apertura quadrata di lato
39cm.
3. Ricordare di predisporre il collegamento elettrico diretto dalla batteria
(solo 12 Vcc - NO 220V).
4. Sigillare bene la parte sottostante del telaio esterno per una larghezza minima
di 30mm, seguendo gli appositi binari.
Sigillante consigliato SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II.
5. Collocare il telaio esterno nel foro d’ apertura assicurandosi che le cerniere
siano rivolte nella direzione di marcia del mezzo.
6. Fissare il telaio esterno con 20 viti autofilettanti (Ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049).
7. Prima di collegare i fili di alimentazione, assicurarsi che il regolatore di velocità
sia in posizione “OFF”.
8. Collegare i fili di alimentazione del motore elettrico.
9. Fissare il telaio interno con 8 viti autofilettanti (Ø3,5x1,5 mm UNI EN ISO 7049).

COMFORT
8
DE Montageanleitung
FR Instructions de montage
IT Istruzioni di montaggio
EN Installation instructions
ES Instrucciones de montaje
DE
Nur 12Vcc
Stromversorgung
EN
Only 12Vdc
direct feeding
FR
Uniquement alimentation
directe 12Vdc
ES
Sólo alimentacíon
directa 12Vcc
IT
Solo alimentazione
diretta 12Vcc

COMFORT 9
EN CIRCUIT CONNECTION TO 12Vdc
SUPPLY
ES CONEXION DEL CIRCUITO CON LA
ALIMENTACION 12Vcc
DE KREISVERBINDUNG ZU 12Vcc
STROMZUFÜHR
FR BRANCHEMENT DU CIRCUIT Á
L’ ALIMENTATION 12Vdc
IT COLLEGAMENTO DEL CIRCUITO
ALL’ALIMENTAZIONE 12Vcc
DE
Vor der Inbetriebnahme Regler auf “OFF” setzen.
EN
Before connecting Input cables make sure that speed
control is in “OFF” position.
FR
Avant de brancher les fils de l’ alimentation au circuit, assurez-vous que le
régulateur de vitesse est sur la position “OFF”.
ES
Antes que conectar los cables eléctricos, asegurarse
de que el regulator de velocidad sea en posicíon “OFF”.
IT
Prima di collegare i fili di alimentazione, assicurarsi che
il regolatore di velocità sia in posizione “OFF”.
!

COMFORT
10
EN “POLAR CONTROL” WORKING
ES FUNCIONAMENTO DEL “POLAR
CONTROL”
DE “POLAR CONTROL” BETRIEB
FR FONCTIONNEMENT DU “POLAR
CONTROL”
IT FUNZIONAMENTO DEL “POLAR
CONTROL”
DE
In diesem bereich ist der thermostat tätig. Die schalttemperaturdaten sind angegeben.
Bei einstellung des reglers im angegebenen bereich, setzt der motor automatisch ein
und erkennt die eingestellte geschwindigkeit sowie die funktion IN-OUT.
EN
In this area the thermostat is active the extremes indicating the intervention
temperatures are stated. By switching the knob on a position in this area, the motor
runs automatically identifing the set-up speed position and the direction (IN-OUT).
FR
Dans cette zone le thermostat est toujours en marche. Les températures minimales et
maximales de fonctionnement sont indiquées. En changeant la position du bouton à
l’interieur de cette zone, le moteur intervient en áutomatique reconnaissant la position
de la vitesse choisie. (IN-OUT)
ES
En esta zona el termostato es siempre activo. Son indicados los extremos indicativos
de lastemperaturas de intervencion. Girando el mando en una posicion dentro de
esta faja, el motor se activa automaticamente reconosciendo la velocidad y el sentido
puesto (IN-OUT).
IT
In questa zona il termostato è sempre attivo. Sono riportati gli estremi indicativi delle
temperature di intervento. spostando la manopola in una posizione all’interno di questa
fascia, il motore interviene in automatico riconoscendo la velocità impostata ed il senso
(IN-OUT).
DE
SENSOR DES
THERMOSTATES
EN
THERMOSTAT
SENSOR
FR
CAPTEUR
THERMOSTAT
ES
SENSOR
TERMOSTATO
IT
SENSORE
TERMOSTATO

COMFORT 11
DE Montageanleitung
FR Instructions de montage
IT Istruzioni di montaggio
EN Installation instructions
ES Instrucciones de montaje
DE
Bitte vergewissern Sie sich immer, dass bei jeglichen
eingriffen die Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Danach Stromversorgung wieder einschalten.
EN
Ensure that the power supply has been disconnected
before carrying out any kind of operation, then reconnect.
FR
Assurez-vous d’avoir couplé l’alimentation avant d’effectuer
toute opération, puis rebranchez l’alimentation.
ES
Cortar la alimentación antes que trabajar. Reinsertar
la alimentación una vez terminado el trabajo.
IT
Assicurarsi di aver tolto l’alimentazione prima di effettuare
qualsiasi intervento, dopo di che reinserire l’alimentazione.

COMFORT
12
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
Störung Ursache Lösung
Ventilator läuft nicht Versorgungsspannung
liegt unter 10Vcc
Die Kabel sind nicht
korrekt verbunden
Fremde Gegenstände
blockieren Ventilatorblatt
Die generelle Stromver-
sorgung ist unterbrochen
Thermostat ist
angeschaltet
Die Temperatur ist unter
-10°C
Keine von den oben
genannten Ursachen
Batterie ersetzen;
nachprüfen, dass die
Spannung 12Vcc ist
Nachprüfen, dass die Kabel nach
dem Schema entsprechend
verbundensind*
Ventilatorblatt befreien*
Schmelzsicherung von
der Zentralschalttafel
prüfen*
Den Schwellenwert vom
Thermostat senken
Dafür sorgen, dass die
Temperatur über -10°C
liegt
Fiamma Kundendienst
kontaktieren
Ventilator läuft, aber
keine
Luft kommt herein
Wechselschalter ist auf
Entlüftungsposition gesetzt
Wechselschalter auf
Belüftungsposition setzen
* Vor jeglichem eingriff sich Vergewissern,
dass die stromVersorgung ausgeschaltet ist,
danach stromVersorgung wieder einschalten.
REPARATURHILFEN

COMFORT 13
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
Problem Cause Solution
The fan doesn’t rotate Power voltage is less
than 10 Vdc
The cables are
incorrectly connected
Foreign bodies are
blocking the blade
Power failure
Thermostat has
intervened
The room temperature
is under -10°C
None of the above
causes
Charge the battery,check
that the voltage is 12 Vdc
Check that connections
correspond to wiring
diagram*
Remove any obstructions
from the blade*
Check the fuses in the
main control panel*
Lower the intervention
point of thermostat
Raise the room tempera-
ture at a degree over the
-10°C
Contact your Fiamma
Service Centre
The fan rotates
without ventilating the
inside of the vehicle
Deviator in exhaust
position
Set the deviator to
ventilation mode
* ensure that the power supply has been disconnected before carrying out
any kind of operation, than reconnect.
TROUBLESHOOTING

COMFORT
14
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
Problème Cause Solution
L’ hélice ne tourne pas La tension d’ alimentation
est inférieure à 10 Vdc
Les câbles ne sont pas
branchés correctement
Quelque chose bloque
l’ hélice
L’alimentation générale
est coupée
Le thermostat s’est mis
en marche
La température ambiante
est inférieure à -10°C
Aucune des causes
mentionnées ci-dessus
Rechargez la batterie,
vérifiez que la tension est
de 12 Vdc
Vérifiez les branchements
suivant le scéma*
Libérez l’hélice des
entraves éventuelles*
Vérifiez les fusibles du
tableau général*
Baissez le seuil d’inter-
vention du thermostat
Portez la température
ambiante à une tempe-
rature supérieure à -10°C
Contactez le Service
Technique d’ Assistance
L’ hélice tourne mais
ne ventile
pas l’ intérieur du
véhicule
Déviateur en position
d’ aspiration
Placez le déviateur en
position de ventilation
* assurez-Vous d’ aVoir coupé l’ alimentation aVant d’ effectuer toute
opération, puis rebranchez l’alimentation.
QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈME

COMFORT 15
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
Problema Causa Soluciones
La claraboya no gira La tensión de alimenta-
ción es inferior que 10Vcc
Los cables eléctricos no
son conectados corecta-
mente
Objectos extraños
bloquean la pala
La alimentación general
está parada
Se ha accionado el
termostato
La temperatura ambiental
es inferior que -10°C
Ningunas de las causa
arriba mencionadas
Cargar la batería, verificar
que la tensión sea 12 Vcc
Verificar las conexiones
según el esquema*
Liberar la pala de posibles
ostáculos*
Verificar los fusibles del
panel general*
Bajar el nivel de
intervención
Levar la temperatura
ambiental a una tempera-
tura mayor que -10°C
Contactar el Servicio
Asistencia Fiamma
La claraboya gira
pero no se
siente el aire en el
interior
Desviador en posición de
aspiración
Colocar el desviador en el
modo ventilación
*cortar la alimentación antes que trabajar. reinsertar la alimentación
una Vez terminado el trabajo.
INTERVENCION EN CASO DE PROBLEMAS

COMFORT
16
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
Problema Causa Soluzione
La ventola non gira La tensione di
alimentazione è inferiore
a 10 Vcc
I cavi non sono collegati
correttamente
Oggetti estranei bloccano
la pala
L’alimentazione generale
è interrotta
È intervenuto il termostato
La temperatura ambiente
é inferiore a -10°c
Nessuna delle cause
sopra indicate
Caricare la batteria,
verificare che la tensione
sia 12 Vcc
Verificare i collegamenti
secondo lo schema*
Liberare la pala da
eventuali impedimenti*
Verificare i fusibili del
quadro generale*
Abbassare la soglia di
intervento
Portare la temperatura
ambiente ad una tempera-
tura superiore a -10°c
Contattare il Servizio
Assistenza Fiamma
La ventola gira ma
non si sente aria
all’ interno
Deviatore in posizione di
aspirazione
Posizionare il deviatore
nel modo ventilazione
* assicurarsi di aVer tolto l’ alimentazione prima di effettuare qualsiasi
interVento, dopo di che reinserire l’ alimentazione.
INTERVENTI IN CASO DI PROBLEMI

COMFORT 17
COMFORT
EN Warranty Fiamma
ES Garantía Fiamma
DE Garantie Fiamma
FR Garantie Fiamma
IT Garanzia Fiamma
DE
Im Falle einer Vertragswidrigkeit der Ware, kann der Verbraucher unter
den erforderlichen Voraussetzungen gegenüber dem Verkäufer von dem
Garantieanspruch zu den festgelegten Bedingungen gemäss den lokalen
Rechtsvorschriften Gebrauch machen.
EN
In case of defects with regards to materials and manufacturing, the customer is
entitled to the warranty in accordance with local laws and regulations of the country
in which the product was purchased.
FR
En cas d’un défaut de conformité du produit, le consommateur pourra faire valoir
ses droits de recours en garantie selon les modalités prévues par les dispositions
légales locales, pour autant que les conditions de recours soient remplies.
ES
En caso de fallos o defectos de material y de fabricación, el cliente puede hacer
valer la garantía de acuerdo con las leyes y reglamentaciones del país en el que el
producto haya sido comprado.
IT
In caso di difetto di conformità dei beni, il consumatore potrà far valere nei confronti
del venditore la garanzia secondo le modalità previste dalle disposizioni di legge
locali, ove ne ricorrano i presupposti.
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones

COMFORT
18
DE
Gebrauchsanweisungen und Ratschläge
FR Instructions et conseils
IT Avvertenze e suggerimenti
EN Maintenance instructions
ES Recomendaciones
DE
1) Kontrollieren Sie regelmäßig, dass alle an der Dachhaube vorhandenen Schrauben
korrekt angezogen sind, da sich diese durch die Vibrationen während der Fahrt
lockern könnten.
2) Bei Verhärtung des Griffes zum Öffnen und Schließen, was sehr unwahrscheinlich
ist, diesen mit etwas Schmierfett einschmieren.
3) Wir raten ausdrücklich davon ab, die Dachhaube während der Fahrt geöffnet zu
lassen.
EN
1) Periodically check the proper state of tightening of all the screws on the roof-light,
because vehicle’s vibrations could slacken them.
2) In the improbable case the opening-closing device should get stiff, oil the opening
device with some drops of grease.
3) We absolutely advise not to keep the roof light open during traveling.
FR
1) Contrôler périodiquement le bon état du serrage de toutes les vis du lanterneau :
elles pourraient se desserrer suite aux vibrations du véhicule.
2) Même si le durcissement du dispositif d’ouverture-fermeture est peu probable, il
vous suffira de lubrifier le mécanisme d’ouverture du capot à l’aide de quelques
gouttes de graisse.
3) Il est vivement déconseillé de rouler avec le lanterneau ouvert.
ES
1) Controlar periódicamente el perfecto estado de cierre de todos los tornillos sobre la
claraboya, porque las vibraciones podrían aflojarlos.
2) En caso de endurecimiento, aunque improbable, del dispositivo de apertura-cierre,
lubricar con unas gotas de grasa el dispositivo de apertura de la tapa.
3) Desaconsejamos tener la claraboya abierta cuando el vehículo está en movimiento.
IT
1) Periodicamente controllare il perfetto stato di serraggio di tutte le viti presenti
nell’oblò che le vibrazioni del mezzo potrebbero aver allentato.
2) In caso di indurimento, anche se improbabile, del dispositivo di apertura-chiusura,
lubrificare con qualche goccia di grasso il dispositivo di apertura del coperchio.
3) È vivamente sconsigliato tenere l’oblò aperto durante la marcia.

COMFORT 19
EN Maintenance
ES Mantenimento
DE Wartung
FR Entretien
IT Manutenzione
DE
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG:
-
Die Innen- und Aussenreinigung der Dachhaube muss mit neutralen und nicht
aggressiven Reinigungsmitteln sowie einem weichen Lappen erfolgen, um die Oberfläche
nicht zu zerkratzen. Der Gebrauch von jeglichen Arten von Benzin zur Reinigung der
Dachhaube ist strengstens untersagt.
- Die Reinigung des Moskitonetz kann mit Wasser und neutralem Putzmittel erfolgen.
Es ist ausreichend die 4 Befestigungsschrauben des Moskitonetz zu lösen, um dies
so zur Reinigung herausnehmen zu können.
EN
MAINTAINING AND CLEANING:
-
For the internal and external cleaning of the rooflight use only neutral or non-aggressive
detergents with a soft cloth so as not to scratch the surface.
It’s strictly forbidden to use any kind of petrol to clean the rooflight
- Clean the mosquito net with water and neutral detergent removing the roller blind and
the four fastening screws.
FR
ENTRETIEN:
-
Le nettoyage interne et externe du lanterneau doit être effectué avec un produit détergent
neutre et un chiffon de nettoyage non-abrasif de façon à ne pas érafler la surface.
Il est interdit l’utilisation de n’importe quel type d’essences pour le nettoyage du matériel
du lanterneau.
- Nettoyer la moustiquaire avec un détergent neutre et de l’eau en enlevant au
préalable du rouleau les 4 vis de fixation.
ES
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA:
-
Para la limpieza interna y externa de la claraboya usar solo detergentes neutros o no
agresivos con un paño suave para no rayar la superficie.
Queda totalmente prohibido el uso de cada tipo de gasolina para limpiar la claraboya.
- Limpiar la mosquitera con agua y detergente suave extrayendo el marco de la
persiana enrollable con los 4 tornillos de fijación.
IT
CURA E MANUTENZIONE:
-
La pulizia interna ed esterna dell’oblò da tetto dovrà essere eseguita con detergenti neutri
o detergenti non aggressivi, tramite un panno morbido in modo tale da non graffiare la
superficie. E’ assolutamente vietato l’uso di benzine di qualsiasi genere per la pulizia del
materiale dell’oblò.
- La pulizia della zanzariera è realizzabile con acqua e detergente neutro rimuovendo il
telaio rollo le 4 viti di fissaggio.

COMFORT
20
DE Ersatzteile
FR Piecès detachées
IT Ricambi
EN Spare parts
ES Recambios
Table of contents
Other Fiamma Fan manuals

Fiamma
Fiamma Turbo-Vent P3 Operating and maintenance manual

Fiamma
Fiamma Rubine RAPIDO Series User manual

Fiamma
Fiamma KIT TURBO-VENT F Setup guide

Fiamma
Fiamma TURBO-VENT 160 User manual

Fiamma
Fiamma Polar Control Turbo-Vent White Operating and maintenance manual

Fiamma
Fiamma TURBO-KIT Setup guide

Fiamma
Fiamma Turbo-Vent P3 User manual

Fiamma
Fiamma Rubine GAVIA Series User manual

Fiamma
Fiamma VENT F PRO 07380-01 Setup guide

Fiamma
Fiamma Rubine FABIO Series User manual