flamco Duo User manual

R
± 20 °C
S
T W
Y Z
20 mm
DUO DUO HLS DUO Solar HLS Solar
DUO
DUO HLS
DUO Solar
HLS Solar
DUO / DUO-HLS /
DUO-Solar / HLS Solar
MC00212/05-2012
Copyright Flamco B.V., Bunschoten, die Niederlande.
Nichts aus dieser Ausgabe darf ohne ausdrückliche Freigabe und mit
Angabe der Quelle vervielfältigt oder auf irgendeine andere Weise
veröffentlicht werden. Die erwähnten Angaben gelten nur für die
Anwendung von Flamco Produkten. Für eine unsachgemäße Nutzung,
Anwendung oder Interpretation der technischen Daten übernimmt
Flamco B.V. keine Haftung.Technische Änderungen vorbehalten.
Copyright Flamco B.V., Bunschoten, the Netherlands.
No part of this publication may be reproduced or published in any way
without explicit permission and mention of the source.
The data listed are solely applicable to Flamco products.
Flamco B.V. shall accept no liability whatsoever for incorrect use,
application or interpretation of the technical information.
Flamco B.V. reserves the right to make technical alterations.
BE Flamco Belux
J. Van Elewijckstraat 59
B -1853 Grimbergen
+32 2 476 01 01 info@fl amco.be
CH Flamco AG
Fännring 1
6403 Küssnacht
+41 41 854 30 50 info@fl amco.ch
CZ Flamco CZ
U silnice 949
161 00 Praha 6
+420 602 200 569 info@fl amco.cz
DE Flamco GmbH
Steinbrink 3
42555 Velbert
+49 2052 887 04 info@fl amco.de
DK Flamco
Tonsbakken 16-18
DK-2740 Skovlunde
+45 44 94 02 07 info@fl amco.dk
FR Flamco s.a.r.l.
BP 77173
95056 CERGY-PONTOISE cedex
+33 1 34 21 91 91 info@fl amco.fr
HU Flamco Hungary Kft
(A Pest Megyei Bíróság mint Cégbíróság.
Cg.13-09-136479)
2330 Dunaharaszti,
Jedlik Ányos út 25
+36 24 52 61 31 info@fl amco.hu
NL Flamco B.V.
Postbus 502
3750 GM Bunschoten
+31 33 299 75 00 support@fl amco.nl
PL Flamco Polska Sp. z.o.o.
ul. Akacjowa 4
62-002 Suchy Las
+48 616 5659 55 info@fl amco.pl
SE Flamco Sverige
Kungsgatan 14
541 31 Skövde
+46 500 42 89 95 VVS@fl amco.se
UAE Flamco Middle East
PO Box 262636
Jebel Ali, Dubai
+971 4 881 95 40 info@fl amco-gulf.com
UK Flamco UK Ltd
Washway Lane- St Helens
Merseyside WA10 6PB
+44 1744 74 47 44 info@fl amco.co.uk
DEU Montage und Bedienungsanleitung –––––––––––––––––––––––––––– 7
ENG Installation and operating instructions ––––––––––––––––––––––––– 11
NLD Montage en gebruikshandleiding–––––––––––––––––––––––––––––– 15
FRA Installation et mode d’emploi ––––––––––––––––––––––––––––––––– 19
ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento ––––––––––––––––– 23
ITA Istruzioni d’installazione e d’impiego –––––––––––––––––––––––––– 27
DAN Monterings- og driftsvejledning ––––––––––––––––––––––––––––––– 31
SWE Instruktioner för installation och drift –––––––––––––––––––––––––– 35
NOR Installasjons- og bruksanvisning –––––––––––––––––––––––––––––– 39
FIN Asennus-ja käyttöohjeet –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 43
POL Instrukcja montażu i obsługi –––––––––––––––––––––––––––––––––– 47
HUN Telepítési és üzemeltetési útmutató ––––––––––––––––––––––––––– 51
CES Návod kinstalaci a obsluze ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 55
SLK Návod na montáž a obsluhu––––––––––––––––––––––––––––––––––– 59
SLV Navodila za namestitev in uporabo –––––––––––––––––––––––––––– 63
RUS Инструкции по установке и эксплуатации––––––––––––––––––––––– 67
TUR Montaj ve kullanma kılavuzu –––––––––––––––––––––––––––––––––– 71

Flamco Duo
Flamco Duo-Solar
I (R2)
G (R1)
F (G2)
H
D (R2)
E (G2)
P
O
O
K
C
R Q
120 - 500
1500 - 2000
A
B
C
I (R1)
H
F (G1)
E (G1)
G
D (R1)
▼
A
J
K
▼
A
750 - 1000
K
J
B
C
AE (G1)
G
S (G1)
D (R1)
T (G1)
F (G1)
H
I (R1)
C
B
KA
M
N
H
E (G1¼)
S (G1¼)
T (G1¼)
F (G1¼)
I (R1¼)
D (R1¼)
P
G (R¾)
200 - 500
K
B
C
I (R1¼)
N
F (G1¼)
G (R¾)
H
E (G1¼)
D (R1¼)
P
M
A
Flamco Duo-HLS
Flamco HLS-Solar
E (G1¼)
G (R¾)
S (G1)
D (R1)
T (G1)
C
A
F (G1¼)
H
I (R1)
J
K
L
E (G1¼)
G (R¾)
D (R1)
C
AF (G1¼)
H
I (R1)
300 - 500
400 - 500
Flamco Duo-Solar
750 - 1000
K
J
B

DEU Montage und Bedienungsanleitung
DEU
1. Allgemeines
Indirekt beheizter Standspeicher mit bis zu zwei fest eingeschweißten Glattrohrwärmetauschern
zur Trinkwassererwärmung. Komplett mit Wärmeschutzisolierung, seitlichem Besichtigungsfl ansch
und MgA- bzw. Fremdstromanode. Kombinierbar mit allen modernen Heizungs anlagen, mit
seitlichem Besichtigungs fl ansch auch zum Anschluss zusätzlicher Wärmequellen (Elektroheizung
usw.) verwendbar. Hochwertige Emaillierung nach DIN 4753/3. Robuste und montagefreundliche
Konstruktion, ausgerüstet mit Thermometer und Anschluss für Temperaturfühler/Thermostat.
Fußhöhenverstellung ab 750 l serienmäßig, darunter optional möglich.
Zulässiger Betriebsüberdruck: Rohrschlange 16 bar/ Speicher 10 bar
Zulässige Betriebstemperatur: Rohrschlange 110 °C (383 K)/ Speicher 95 °C (368 K)
Wärmeschutzisolierung: Bis 500 l - Direkteinschäumung mit Folienmantel
Ab 750 l - Weichschaumisolierung als
montagefreundlicher Bausatz
Seitlicher Besichtigungs fl ansch: Bis 500 l - DN 110
Ab 750 l - DN 205
Weitere technische Daten siehe Typenschild.
2. Legende
Nicht angegebene Anschlussnennweiten siehe Anschlussschema.
A Magnesiumanode
B Anschluss
Elektroheizpatrone G1½
(nur bei DUO/DUO-Solar
300 - 1000,
HLS-Solar 400 - 500)
C Besichtigungsfl ansch bzw.
Anschlussfl ansch für
zusätzliche Beheizung
D Kaltwasser
E Heizungsrücklauf
F Heizungsvorlauf
G Zirkulation
G½ bei DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200-300
R¾ bei DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolierung
I Warmwasser
J Thermostat (optional)
K Thermometer
L Senkrechtes Tauchrohr
M Entlüftung
N Fühlerklemmleiste
O Fühler-/Thermostatmuffen
P Fusshöhenverstellung
Q Fremdstromanode
R Zweiter
Besichtigungsfl ansch
DN 110 (ab 1500 l)
S Solarvorlauf
T Solarrücklauf
3. Montage und Betrieb des Speichers
Vor der Installation ist diese Anleitung sorgfältig zu lesen. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an
unseren Kundendienst (siehe Kontaktangaben).
Installation, Inbetriebnahme und Wartung entsprechend den gültigen Vorschriften (u.a. EN 1717,
DIN 1988, EN 12828, VDI 2035, betreffende Vorschriften der örtlichen Versorger, länderspezifi sche
Regeln) durch Fachfi rma in frostfreiem Raum und auf ausreichend tragfähigem Untergrund für den
vollständig gefüllten Speicher!
Am Kaltwassereingang ist eine Entleerungsmöglichkeit vorzusehen. Wir empfehlen den Einbau
eines Airfi x Membran-Ausdehnungsgefäßes in der Kaltwasserzulaufl eitung.
Das TW-Sicherheitsventil ist gut zugänglich zu installieren um regelmäßig überprüft werden zu
können und mit einem Ablaufanschluss auszurüsten (s. Schema des Kaltwasseranschlusses). In
der Nähe der Abblaseleitung des Sicherheitsventils zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, muss
ein Schild mit folgender Aufschrift angebracht sein:
Während der Beheizung kann aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung
austreten! Nicht verschließen!
Vor Inbetriebnahme ist der korrekte Masseanschluss der Mg-Anode (falls separater
Masseanschluss vorhanden) zu überprüfen und die gesamte Wassererwärmungsanlage gründlich
durchzuspülen. Beim Einsatz von Fremdstromanoden (ab 1500 l serienmäßig) ist die beiliegende
Bedienungsanleitung zu beachten. Beim Einsatz von Rippenrohrwärmetauschern sind unbedingt
Isolierverschraubungen zu verwenden (siehe Flamco Speicherzubehör). Elektrozusatzheizungen
sind gemäß separater Anleitung zu montieren, regelmäßig zu prüfen und zu warten. Es sind nur
Elektrozusatzheizungen mit Potentialabgleichwiderstand zu verwenden.
(Zu den Einsatzmöglichkeiten von Rippenrohrwärmetauschern und Elektroheizungen siehe
Herstellerdokumentation.)
Nicht benutzte Anschlüsse sind fachgerecht abzudichten. Bei nicht genutzten Rohrschlangen ist
darauf zu achten, das sie nicht durch mögliche Kondenswasserbildung geschädigt werden.
Unter Betriebsbedingungen und während der Wartung ist die Dichtheit der gesamten Anlage zu
überprüfen und ggfs. sind die Flanschverbindungen nachzuziehen. In regelmäßigen Abständen ist
das Sicherheitsventil zu überprüfen.
Der Speicher ist in den Potentialausgleich einzubeziehen.
Temperaturregelung/-anzeige:
Bis 500 l: Der Temperaturfühler der Regelung des Wärmeerzeugers und ggfs. der Solarregelung
bzw. der Fühler des Einbauthermostates (wenn vorhanden) werden mittels beiliegenden
Blockierfedern in der senkrechten Tauchhülse unter dem Schaltkasten verklemmt. Die Einbautiefe
bestimmt den Schaltpunkt der Nachheizung. Bei Speichern, deren Betriebstemperatur über 55 °C
liegt, sollte der Fühler über dem jeweiligen Vorlaufanschluss positioniert werden. Der Fernfühler des
Thermometers wird darüber (ca. 20 cm tief) mittels zweiter Blockierfeder verklemmt. Die
Blockierfedern sind bauseitig so an den Fühlern zu befestigen, dass das Messergebnis nicht
verfälscht wird. Die Tauchhülse ist zur Aufnahme von bis zu drei Fühlern geeignet.
750 und 1000 l: Die Positionierung der Messfühler ist durch die Fühlerklemmleiste individuell
möglich, sollte aber den Anforderungen der Kessel- bzw. Solaranlagenhersteller folgen. Die
Fühlerpositionierung kann durch die spezielle Gestaltung der Isolierung auch nach der
wasserseitigen Installation ausgeführt bzw. geändert werden. Die Temperaturanzeige erfolgt über
das mitgelieferte Thermometer, das in der Muffe G½ auf der Vorderseite montiert wird.
78

DEU
1500 und 2000 l: Zum Einbau der Messfühler mittels Tauchhülsen bzw. von Thermostaten stehen
zwei Muffen G¾ im vorderen Bereich zur Verfügung, Die Einbauposition bestimmt wiederum den
Schaltpunkt der Nachheizung. Die Temperaturanzeige erfolgt über das mitgelieferte Thermometer,
das in der Muffe G½ auf der Vorderseite montiert wird.
Gegebenenfalls ist am Warmwasserausgang ein Verbrühschutz zu installieren.
Abschließend das mitgelieferte Typenschild gut sichtbar aufkleben.
4. Montage der Bausatzisolierung (ab 750 l)
Für die Montage der Isolierung sind je nach Behältergröße bis zu drei Personen erforderlich. Bei
Ausführungen zur nachträglichen Montage (speziell gekennzeichnet) kann die wasserseitige
Installation vor der Isolierungsmontage erfolgen.
1. Der Isolierung soll vor Verwendung erst auf Raumtemperatur gebracht werden (R). Bei
niedrigen Raum- bzw. Außentemperaturen verändert sich das Dehnungsverhalten der
Isolierungsoberfl äche. Für PVC-Oberfl ächen gilt: Erst wenn die Isolierung die empfohlene
Temperatur von ca. 20 °C angenommen hat, kann die Montage erfolgen (S).
Bei Nichterreichen dieser Temperatur ist das Montieren nur sehr schwer oder gar nicht
möglich.
2. Bei Bedarf sind die perforierten Ausschnitte vor dem Anlegen der Isolierung mit einem
geeigneten Messer auszuschneiden (R). Die Isolierungen werden für verschiedene
Speichertypen verwendet. Bitte beachten, welche Ausschnitte benötigt werden!.
3. Isolierung auf Ausschnitte/Besichtigungsfl ansche etc. aufstecken und gleichmäßig um den
Behälter legen (S). Mittels Streichen und Klopfen mit der fl achen Hand beginnend von der
Isolierungsmitte aus gleichmäßig in beide Richtungen wird eine gute Anpassung an die
Behälteroberfl äche ohne Lufteinschlüsse erzielt (T).
4. Reißverschluss bzw. Hakenleisten (1. oder 2. Rastposition) langsam unter Zusammendrücken
der Schaumstofffl ächen schließen (W).
5. Ggfs. nachjustieren der Dämmung durch Klopfen mit der fl achen Hand und Hakenleisten
(wenn vorhanden) nachspannen (T).
6. Obere Schaumrondelle entsprechend Ausschnittlage einlegen und Tiefziehdeckel aufsetzen
bzw. den Polystyroldeckel mit Winkelspannband befestigen (Y).
7. Rosetten aufkleben bzw. aufstecken und evtl. vorhandene Flanschisolierungen montieren (Y).
8. Weitere Montage des Behälters entsprechend Installationsvorschrift und geltenden technischen
Regeln (Z).
Warnung: Keine Zangen, Spanngurte etc. verwenden!
Warnung: Kein Feuer bzw. offene Flammen in der Nähe der Isolierung, da diese entfl ammbar ist.
Mindestabstände zu Wärmeerzeugern einhalten.
5. Weitere Hinweise
Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Montage- und Betriebsanleitung entstehen, wird keine
Gewährleistung übernommen.
Auf Grundlage der örtlichen Betriebsbedingungen sowie Erfahrungswerten sind durch die
Fachfi rma bzw. den Betreiber die notwendigen Wartungsmaßnahmen festzulegen. Die Überprüfung
hat jährlich zu erfolgen, sollte vertraglich geregelt und dokumentiert werden.
Zur Innenreinigung sind Sicherheitshandschuhe zu tragen , nach der Reinigung ist die
Flanschdichtung zu erneuern.
Der Speicher muss für Wartung, Betrieb, eventuelle Reparaturen bzw. Austausch gut zugänglich
sein. Erforderliche bauliche Maßnahmen dafür obliegen nicht dem Hersteller bzw. verantwortlichen
Vertreiber. Weiterhin sind Einrichtungen zum gesicherten Auffangen und Ablauf bei eventuellem
Wasseraustritt zur Vermeidung von Wasserschäden vorzusehen.
Warnung: Aus dem Sicherheitsventil bzw. beim Entleeren kann heißes Wasser austreten;
Verbrühungsgefahr. Der Anlagenbetreiber hat eine entsprechende Gefährdung nicht eingewiesener
Personen zu verhindern.
Mg-Anode erstmals nach 2 Jahren und anschließend jährlich überprüfen und ggf. austauschen.
Bei stark kalkhaltigem Wasser kann ein handelsübliches Entkalkungsgerät vorgeschaltet werden,
da die natürliche Kalksteinbildung nicht durch den Speicherhersteller zu verantworten ist.
Grundsätzlich ist zu gewährleisten, dass eine Mindestleitfähigkeit von 100 µS/cm eingehalten wird
und auch die anderen Wassereigenschaften aus entsprechenden Trinkwasserverordnungen
erhalten bleiben. Bei grenzwertigen Wasserverhältnissen bitte Rücksprache mit dem Hersteller
halten.
Feststofffi lter werden sowohl trink- als auch heizwasserseitig empfohlen. Diese sind entsprechend
den Anlagenbedingungen auch regelmäßig zu warten.
Elektrochemische Korrosionseinfl üsse wie Mischinstallationen o. ä. sind zu vermeiden.
Schema des Kaltwasseranschlusses:
910

ENG
ENG Installationandoperatinginstructions
1. General
Indirectly-heated upright cylinders with up to two fi xed welded tube heat exchangers to the
domestic water heater. Complete with thermal insulation, side observation port and Mg/impressed-
current anode. Can be combined with all modern heating systems, with side-mounted inspection
port that can also be used to connect additional heat sources (electric heating etc.). High-quality
enamel fi nish as per DIN 4753/3. Robust, installation-friendly construction, equipped with
thermometer and port for temperature sensor/thermostat. Foot-height adjustment standard on all
models from 750 l, available on request for models with lower capacity.
Permissible system overpressure: Coiled pipe 16 bar / cylinder 10 bar
Permissible system temperature: Coiled pipe 110 °C (383 K) / Cylinder 95 °C (368 K)
Thermal insulation: Up to 500 l - Direct-injection foam with foil jacket
From 750 l - Soft-foam insulation as
easy-to-install kit
Side observation port: Up to 500 l - DN 110
From 750 l - DN 205
For further technical data see type plate.
2. Legend:
See the connection diagram for nominal connection sizes not indicated.
A Magnesium anode
B G1½ electric heating
element connection
(for DUO/
DUO-Solar 300 - 1000,
HLS-Solar 400-500 only)
C Observation port and/or
connecting fl ange for
additional heat sources
D Mains water
E Cold leg
F Hot leg
G Circulation
G½ for DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200-300
R¾ for DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Insulation
I Hot water
J Thermostat (optional)
K Thermometer
L Vertical immersion pipe
M Vent/blow-off
N Sensor connecting block
O Sensor/thermostat fi ttings
P Adjustable foot
Q Impressed-current anode
R Second observation port
DN 110 (from 1500 l)
S Solar hot leg
T Solar cold leg
3. Installing and operating the cylinder
Read these instructions carefully before commencing installation. For any additional questions,
please consult our customer service department (see contact details).
Installation, commissioning and maintenance must be carried out by specialists as per the
applicable regulations (including EN 1717, DIN 1988, EN 12828 and VDI 2035 regulations for local
distributors, country-specifi c rules and regulations) in a frost-free area, on a surface capable of
holding the fully-fi lled cylinder.
A means of draining must be fi tted to the mains water feed. We recommend fi tting an Airfi x
diaphragm-expansion vessel to the mains water feed pipe.
The TW safety valve must be fi tted in an easily accessible place as it needs to be inspected
regularly, and must be fi tted with a drain connection (see mains water connection diagram). A plate
bearing the following legend must be affi xed close to the safety valve blow-off pipe or on the safety
valve itself as appropriate:
For safety reasons, it may be necessary for water to escape from the blow-off pipe while the
system is heating up. Do not shut off or obstruct the blow-off pipe.
Before commissioning, please check that the Mg anode is properly earthed (if a separate earth
connection is available) and fl ush the entire water-heating system. If using an impressed current
anode (standard from 1500 l), please consult the accompanying operating manual. If using
fi nned-tube heat exchangers, insulation joints must be used (see Flamco cylinder accessories).
Additional electric heaters must be fi tted as per the instructions supplied; they must be regularly
inspected and serviced. Only additional electric heaters with potential equalization resistance may
be used
(see the manufacturer's documentation for the possibility of using fi nned-tube heat exchangers in
combination with electric heaters).
Unused connections must be professionally sealed. Make sure that condensation, which could
cause damage, cannot build up in unused coiled pipes.
The seal tightness of the system as a whole must be checked under normal operating conditions
and during maintenance and, if necessary, the fl ange couplings must be tightened. The safety
valve must be checked at regular intervals.
The cylinder must be included in the potential equalisation.
Temperature control/gauge:
Up to 500 l: The temperature sensor in the control unit of the heater and, if applicable, the solar
controller and/or the sensor of the integrated thermostat (if fi tted) are fi tted into the vertical
immersion sleeve under the control box with the clamping spring supplied. The height of the
component determines the switching point for reheating. In cylinders with an operating
temperature above 55 °C, the sensor should be positioned above the respective water supply
connection. The thermometer's remote sensor is fi tted into place above the component (approx. 20
cm down) with two clamping springs. The clamping springs must be internally attached to the
sensors in such a way that their attachment cannot interfere with readings. The immersion sleeve
can accommodate up to three sensors.
750 and 1000 l: The sensors can be positioned individually using the sensor connecting block;
however, this depends on the requirements of the boiler/solar unit manufacturer. The particular
contours of the insulation may make it necessary to install the sensors on the water supply side or
move them there. The temperature can be read from the thermometer supplied. It is to be fi tted on
the front of the unit in the G½ fi tting.
11 12

ENG
1500 and 2000 l: There are two G¾ fi ttings in the front of the unit to hold the sensors (in immersion
sleeves) or thermostats, as appropriate. Once again, the position of the component determines the
switching point for reheating. The temperature can be read from the thermometer supplied. It is to
be fi tted on the front of the unit in the G½ fi tting.
If applicable, suitable protection against scalding must be fi tted to the hot-water outlet.
Finally, attach the supplied type plate in a visible position.
4. Installing the foam insulation (from 750 l)
Up to three people will be needed to install the insulation, depending on the size of the cylinder. In
the case of variants intended for retrofi tting (specially labelled), internal installation can take place
before the insulation is installed.
1. The insulation should be raised to room temperature before use (R). The expansion behaviour
of the insulation surface changes in the event of low room and/or ambient temperatures. For
PVC surfaces: Installation can only take place when the insulation has reached the
recommended temperature of approx. 20 °C (S). Installation is extremely diffi cult and may
even prove impossible if this temperature is not reached.
2. The perforated cut-outs must be cut out as required with a suitable blade before applying the
insulation (R). The insulation can be used for different types of cylinder. Please note which parts
are needed!
3. Place the insulation over cut-outs/inspection fl anges, etc., and lay it evenly around the cylinder
(S). Starting at the centre of the insulation, stroke and tap it with fl at hands evenly in both
directions to achieve a good fi t around the surface of the cylinder, without air bubbles (T).
4. Slowly zip up the fastener/adjustable hooks (fi rst or second rest position) while pushing the
foam surfaces (W) together.
5. If necessary, readjust the insulation by tapping with fl at hands and re-tightening the hook
strips, if applicable (T).
6. Insert the round top foam section in line with the cut-outs and put on the deep-drawn cover or
secure the polystyrene lid with an angled strap (Y).
7. Glue or mount the escutcheons in place and mount any fl ange insulation as required (Y).
8. Additional assembly of the cylinder must be performed in accordance with the installation
instructions and applicable technical regulations (Z).
Warning: do not use pliers, tension belts, etc.!
Warning: do not expose the insulation to fi re or naked fl ames as it is fl ammable. Maintain minimum
distances from heat sources.
5. Further information
No liability shall be accepted for damage that is caused by failure to follow the installation and
operating instructions.
The required maintenance measures must be carried out by specialists or by the user on the basis
of local operating conditions and standards based on experience. The system must be subjected
to annual inspections and documentation under the terms of an agreement.
Protective gloves must be worn when cleaning inside the unit. The fl ange seal must be replaced
after cleaning.
The cylinder must be situated to allow easy access for maintenance, operation, any repairs or
replacement. The construction measures required for this are not the responsibility of the
manufacturer or the responsible distributor. Furthermore, facilities for the secure collection and
drainage of water in the cylinder must be provided to avoid water damage.
Warning: hot water may escape from the safety valves or when draining the cylinder. Danger - risk
of scalding. The system operator must prevent untrained persons from being put at risk.
Inspect the Mg-anode after two years of operation, and subsequently each year thereafter,
replacing if necessary.
In hard-water areas a commercial descaler may be fi tted in series, as the cylinder manufacturer is
not responsible for natural lime-scale build-up.
In principle, a minimum conductivity of 100 µS/cm must be adhered to, whilst the other properties
of water guaranteed in the relevant legislation on mains water must be adhered to. If in any doubt
the manufacturer should be consulted.
Sediment traps are recommended for both mains water and hot water systems. They, too, must be
regularly inspected in compliance with the system conditions.
Avoid electro-mechanical corrosive infl uences and mixed installations.
Diagram of the mains water connection:
13 14

NLD
NLD Montage en gebruikshandleiding
1. Algemeen
Indirect verwarmde staande reservoirs met maximaal twee vast ingelaste buiswarmtewisselaars
voor de verwarming van drinkwater. Compleet met thermische isolatie, inspectiefl ens aan de zij kant
en magnesiumanode/onderhoudsvrij e anode Kan worden gecombineerd met alle moderne
verwarmingssystemen. De aan de zij kant gemonteerde inspectiefl ens kan ook worden gebruikt om
extra warmtebronnen (elektrische verwarming etc.) aan te sluiten. Hoogwaardige emaillering
volgens DIN 4753/3. Robuuste, installatievriendelij ke constructie, uitgerust met thermometer en
aansluiting voor temperatuursensor/thermostaat. Alle modellen vanaf 750 liter worden standaard
geleverd met voethoogteverstellers; deze zij n voor modellen met een lagere capaciteit op verzoek
te leveren.
Toelaatbare systeemoverdruk: Spiraalbuis 16 bar / reservoir 10 bar
Toelaatbare systeemtemperatuur: Spiraalbuis 110°C (383 K) / reservoir 95°C (368 K)
Thermische isolatie: Tot en met 500 l - Directe inschuiming met foliemantel
Vanaf 750 l - isolatie van zacht schuim als
eenvoudig te installeren pakket
Inspectiefl ens aan zij kant: Tot en met 500 l - DN 110
Vanaf 750 l - DN 205
Voor meer technische gegevens, zie typeplaatje.
2. Legenda:
Zie het aansluitschema voor de nominale verbindingsmaten die niet zij n aangegeven.
A Magnesiumanode
B G1½ aansluiting patroon
elektrische verwarming
(alleen voor DUO/
DUO-Solar 300 - 1000,
HLS-Solar 400-500)
C Inspectiefl ens en/of
verbindingsfl ens voor extra
warmtebronnen
D Drinkwater
E Koud circuit
F Heet circuit
G Circulatie
G½ voor DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200-300
R¾ voor
DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolatie
I Heet water
J Thermostaat (optioneel)
K Thermometer
L Verticale dompelbuis
M Ontluchting
N Aansluitblokse nsor
O Fittingen sensor/
thermostaat
P Voethoogteversteller
Q Onderhoudsvrij e anode
R Tweede inspectiefl ens
DN 110 (vanaf 1500 l)
S Solar heetwatercircuit.
T Solar koudwatercircuit.
3. Reservoir installeren en gebruiken
Lees deze instructies zorgvuldig door voordat u met de installatie begint. Als u nog vragen heeft,
kunt u contact opnemen met onze klantenservice (zie contactgegevens)
Installatie, inbedrij fstelling en onderhoud dienen door specialisten te worden uitgevoerd volgens de
geldende voorschriften (met inbegrip van EN 1717, DIN 1988, EN 12828 en VDI 2035, de
desbetreffende voorschriften voor lokale distributeurs, landspecifi eke regels en voorschriften) in
een vorstvrij e omgeving, op een ondergrond die het volledig gevulde reservoir kan dragen.
De drinkwatertoevoer moet van een afvoervoorziening worden voorzien. Wij adviseren een Airfi x
membraanexpansievat aan de drinkwatertoevoerleiding te monteren.
Het TW-veiligheidsventiel moet op een gemakkelij k toegankelij ke plaats worden gemonteerd omdat
het regelmatig moet worden geïnspecteerd. Dit ventiel moet ook van een afvoeraansluiting worden
voorzien (zie aansluitschema drinkwater). Een plaat met de volgende legenda moet dicht bij de
afvoerleiding van het veiligheidsventiel of op het veiligheidsventiel zelf worden aangebracht, al naar
gelang wat van toepassing is:
Om redenen van veiligheid, moet water uit de afvoerleiding kunnen ontsnappen terwij l het
systeem bezig is met opwarmen. Sluit de afvoerleiding niet af en blokkeer deze niet.
Vóór inbedrij fstelling moet u controleren of de magnesiumanode goed aan massa gelegd is (als een
afzonderlij ke massaverbinding beschikbaar is) en het hele waterverwarmingssysteem spoelen. Als
u gebruik maakt van een onderhoudsvrij e anode (standaard vanaf 1500 l), moet u de
desbetreffende gebruikshandleiding raadplegen. Bij toepassing van geribde buis
warmtewisselaars, moet gebruik worden gemaakt van isolatiefi ttingen (zie accessoires Flamco
reservoir). Breng extra elektrische verwarmingen aan volgens de meegeleverde instructies; zij
dienen regelmatig geïnspecteerd en onderhouden te worden. Voor dit doel mogen alleen
elektrische verwarmingen met potentiële vereffeningsweerstand worden gebruikt.
(zie de documentatie van de fabrikant ten aanzien van de mogelij kheid om geribde buis
warmtewisselaars te gebruiken in combinatie met elektrische verwarmingen).
Niet gebruikte aansluitingen moeten deskundig worden afgedicht. Zorg dat zich geen condens in
de ongebruikte spiraalbuizen verzamelt, waar het schade zou kunnen veroorzaken.
Controleer de dichtheid van de afdichtingen van het systeem als geheel tij dens normale
bedrij fsomstandigheden en tij dens onderhoud en haal indien nodig de fl ensverbindingen aan.
Controleer het veiligheidsventiel met regelmatige intervallen.
Het reservoir moet worden opgenomen in de potentiële vereffening.
Temperatuurregeling/-meter:
Tot en met 500 l: De temperatuursensor in de regeleenheid van de verwarming en, indien van
toepassing, de zonne-energieregelaar en/of de sensor van de geïntegreerde thermostaat (indien
gemonteerd) worden met behulp van de geleverde klemveer in de verticale dompelbuis onder de
regelkast geplaatst. De hoogte van het onderdeel bepaalt het schakelpunt voor opnieuw
verwarmen. In reservoirs met een bedrij fstemperatuur boven 55°C moet de sensor boven de
desbetreffende aansluiting voor de watertoevoer worden geplaatst. De sensor op afstand van de
thermometer wordt met twee klemveren op zij n plaats boven het onderdeel (ca. 20 cm naar
beneden) gemonteerd. Bevestig de klemveren zodanig inwendig in de sensors dat de bevestiging
niet kan hinderen bij het afl ezen. De dompelbuis kan maximaal drie sensors bevatten.
750 en 1.000 l: De sensors kunnen afzonderlij k worden gepositioneerd met behulp van het
sensorverbindingsblok; dit is echter afhankelij k van de eisen van de fabrikant van de boiler/
zonne-energie-installatie. Door de specifi eke contouren van de isolatie kan het noodzakelij k zij n om
de sensors aan de watertoevoerzij de te installeren of deze daar naartoe te verplaatsen. De
15 16

NLD
temperatuur kan van de meegeleverde thermometer worden afgelezen. Deze moet aan de
voorzij de van de eenheid worden bevestigd in de G½ fi tting.
1500 en 2000 l: Er zij n twee G¾-fi ttingen aan de voorzij de van de eenheid voor de bevestiging van
de sensors (in dompelbuizen) of thermostaten, al naar gelang wat van toepassing is. Nogmaals, de
hoogte van het onderdeel bepaalt het schakelpunt voor opnieuw verwarmen. De temperatuur kan
van de meegeleverde thermometer worden afgelezen. Deze moet aan de voorzij de van de eenheid
worden bevestigd in de G½ fi tting.
Breng, indien van toepassing, geschikte bescherming tegen brandwonden bij de heetwateruitlaat
aan.
Breng tenslotte het meegeleverde typeplaatje op een zichtbare plaats aan.
4. Schuimisolatie aanbrengen (vanaf 750 l)
Er zullen maximaal drie personen nodig zij n om de isolatie aan te brengen, afhankelij k van de
grootte van het reservoir. In het geval van variaties die bedoeld zij n voor montage achteraf (deze
hebben speciale labels), kan de interne installatie plaatsvinden voordat de isolatie wordt
aangebracht.
1. De isolatie moet vóór gebruik tot kamertemperatuur worden verwarmd (R). Het
uitzettingsgedrag van het isolatieoppervlak verandert in het geval van lage kamer- en/of
omgevingstemperaturen. Voor oppervlakken van PVC: Montage kan alleen plaatsvinden indien
de isolatie de aanbevolen temperatuur van ca. 20 °C (S) heeft bereikt. De montage kan
bij zonder moeilij k zij n en zelfs onmogelij k, indien deze temperatuur niet wordt bereikt.
2. De geperforeerde uitsnij dingen moeten volgens de aanwij zingen worden uitgesneden met een
geschikt mes, voordat de isolatie wordt aangebracht (R). De isolatie kan voor verschillende
soorten reservoirs worden gebruikt. Let erop welke delen u nodig hebt!
3. Plaats de isolatie over uitsnij dingen/inspectiefl enzen enz., en leg de isolatie gelij kmatig rondom
het reservoir (S). Begin in het midden van de isolatie en strij k en klop deze met de vlakke hand
gelij kmatig in beide richtingen zodat deze goed rondom het oppervlak van het reservoir komt te
zitten, zonder luchtbellen (T).
4. Maak de ritssluiting/instelbare haken (eerste of tweede rustpositie) langzaam dicht terwij l u de
schuimoppervlakken (W) naar elkaar toe duwt.
5. Indien nodig kunt u de isolatie aanpassen door er met de vlakke hand op te kloppen en de
haakstroken opnieuw aan te halen, indien van toepassing (T).
6. Breng de afdichtringen in de uitsnij dingen aan en breng de diepgetrokken afdekking aan of
maak het deksel van polystyreen vast met een schuine klemband (Y)
7. Lij m of monteer de rozetten op hun plaats en breng alle fl ensisolatie zoals gewenst aan (Y).
8. Aanvullende montage van het reservoir dient plaats te vinden in overeenstemming met de
installatie-instructies en van toepassing zij nde technische voorschriften (Z).
Waarschuwing: gebruik geen buigtangen, spanriemen, enz.!
Waarschuwing: stel de isolatie niet bloot aan open vuur, aangezien deze brandbaar is. Handhaaf
minimum afstanden ten opzichte van warmtebronnen.
5. Verdere informatie
Er wordt geen aansprakelij kheid geaccepteerd voor schade als gevolg van het niet naleven van de
installatie- en bedieningsinstructies.
De vereiste onderhoudsmaatregelen dienen te worden uitgevoerd door specialisten of door de
gebruiker, op basis van plaatselij ke bedrij fsomstandigheden en standaards die gebaseerd zij n op
ervaring. Het systeem moet worden onderworpen aan jaarlij kse inspecties en documentatie, binnen
het kader van een overeenkomst.
Draag bij het reinigen van de binnenzij de van de eenheid altij d veiligheidshandschoenen. Na het
reinigen moet de fl ensafdichting worden vervangen.
Het reservoir moet zodanig zij n aangebracht dat het eenvoudig toegankelij k is voor onderhoud,
bediening, eventuele reparaties en vervangingen. De bouwkundige maatregelen die hiervoor nodig
zij n vallen niet onder de verantwoordelij kheid van de fabrikant of de verantwoordelij ke distributeur.
Bovendien moeten er voorzieningen worden gemaakt voor het veilig opvangen en afvoeren van
water in het reservoir, om waterschade te voorkomen.
Waarschuwing: er kan heet water uit de veiligheidsventielen ontsnappen of tij dens het legen van
het reservoir. Gevaar - risico op brandwonden. De bediener van het systeem moet voorkomen dat
ongetrainde personen in gevaar worden gebracht.
Inspecteer de magnesiumanode na twee jaar bedrij f en daarna om het jaar, en vervang de anode
indien nodig.
In gebieden met hard water kan een in de handel verkrij gbare ontkalker worden geïnstalleerd,
aangezien de fabrikant van het reservoir niet verantwoordelij k is voor de natuurlij ke opbouw van
kalkaanslag.
In principe moet de minimale conductiviteit van 100 µS/cm worden aangehouden, en hetzelfde
geldt voor de overige eigenschappen van water die gegarandeerd zij n in de relevante wetgeving
inzake drinkwater. Bij twij fel moet de fabrikant worden geraadpleegd.
Sedimentopvangers worden aanbevolen voor zowel drinkwater- als warmwatersystemen. Deze
moeten ook regelmatig worden geïnspecteerd in overeenstemming met de eisen van het systeem.
Vermij d elektrochemische corroderende invloeden, zoals bij v. in gemengde installaties.
Schema van de drinkwateraansluiting:
17 18

FRA
FRA Installationetmoded’emploi
1. Généralités
Vases verticaux à chauffage indirect avec jusqu'à deux échangeurs de chaleur tubulaires fi xes
soudés pour le chauffe-eau de la maison. Complets avec isolation thermique, regard latéral et
anode magnésium/à courant appliqué. Peut être combiné avec tous les systèmes de chauffage
modernes, avec bride d'inspection latérale aussi utilisable pour raccorder des sources de chaleur
supplémentaires (chauffage électrique, etc.). Finition émaillée de qualité élevée selon DIN 4753/3.
Construction robuste, aisée à installer, équipée d'un thermomètre et d'un port pour capteur de
température/thermostat. Réglage en hauteur des pieds standard sur tous les modèles à partir de
750 l, disponible sur demande pour les modèles de capacité plus basse.
Surpression de système autorisée: Serpentin 16 bars/vase 10 bars
Température de système autorisée: Serpentin 110 °C (383 K)/Vase 95 °C (368 K)
Isolation thermique : Jusqu'à 500 l - Mousse injectée directement avec
manteau extérieur plastifi é
A partir de 750 l - Isolation en mousse sous forme de
kit aisé à installer
Regard latéral : Jusqu'à 500 l - DN 110
A partir de 750 l - DN 205
Pour de plus amples données techniques, voir la plaquette signalétique.
2. Légende :
Voir le schéma de raccordement pour les cotes de raccordement nominales non mentionnées.
A Anode magnésium
B Raccordement cartouche
G1½ du chauffage
électrique
(uniquement pour DUO/
DUO-Solar 300 - 1000,
HLS-Solar 400-500)
C Regard et/ou
bride de raccordement
pour sources de chaleur
supplémentaires
D Réseau d'eau
E Branche froide
F Branche chaude
G Circulation
G½ pour DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200-300
R¾ pour DUO 400
- 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolation
I Eau chaude
J Thermostat (option)
K Thermomètre
L Tuyau d'immersion vertical
M Purgeur/évacuation
N Bloc de raccordement de
capteur
O Fixations de capteur/
thermostat
P Pied réglable
Q Anode à courant appliqué
R Second regard
DN 110 (à partir de 1500 l)
S Branche chaude solaire
T Branche froide solaire
3. Installation et commande du vase
Lire attentivement les présentes instructions avant l'installation. Pour toutes questions
supplémentaires, prière de prendre contact avec notre département de service à la clientèle (voir
les détails de contact).
L'installation, la prise en mains et la maintenance doivent être effectuées par des spécialistes
conformément aux règlements en vigueur (y compris les règlements EN 1717, DIN 1988, EN 12828
et VDI 2035 pour les distributeurs régionaux, les règles et les règlements spécifi ques des pays)
dans une zone à l'abri du gel, sur une surface capable de supporter le vase totalement plein.
Un dispositif de vidange doit être raccordé sur le réseau d'eau. Nous recommandons de raccorder
un vase d'expansion à membrane Airfi x sur le tuyau d'alimentation du réseau d'eau.
La soupape de sécurité TW doit aussi être montée en un endroit aisément accessible car elle doit
être inspectée régulièrement et comporter un raccordement de vidange (voir le schéma de
raccordement du réseau d'eau). Une plaquette comportant la légende suivante doit être fi xée à
proximité de la conduite d'évacuation ou sur la soupape de sécurité proprement dite, selon le cas.
Pour des raisons de sécurité, de l'eau peut s'écouler de la conduite d'évacuation durant le
chauffage de l'installation. Ne pas fermer ni obstruer la conduite d'évacuation.
Avant la prise en mains, vérifi er que l'anode magnésium est correctement mise à la terre (si un
branchement distinct à la terre est disponible) et rincer la totalité de l'installation de chauffage de
l'eau. En cas d'utilisation d'une anode à courant appliqué (standard à partir de 1500 l), consulter le
manuel de commande livré. En cas d'utilisation d'échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes, il
convient d'appliquer des joints d'isolation (voir Accessoires pour les vases Flamco). Des
chauffages électriques supplémentaires doivent être montés conformément aux instructions
fournies ; il faut les inspecter et les entretenir régulièrement. Seuls des chauffages électriques
supplémentaires avec résistance d'équipotentialité doivent être utilisés.
(voir la documentation du fabricant pour l'utilisation des échangeurs de chaleur tubulaires à ailettes
en combinaison avec des chauffages électriques).
Les raccordements non utilisés doivent être obturés de manière professionnelle. Veiller à ce que de
la condensation, qui pourrait provoquer des dommages, ne puisse pas s'accumuler dans des
serpentins inutilisés.
L'étanchéité de l'installation globale doit être contrôlée dans des conditions de fonctionnement
normales et pendant les travaux de maintenance et, le cas échéant, les raccords par brides doivent
être resserrés. La soupape de sécurité doit être contrôlée périodiquement.
Le vase doit être intégré dans l'égalisation de potentiel.
Contrôle de la température/thermomètre :
Jusqu'à 500 l: Le capteur de température dans l'unité de commande du chauffage et, le cas
échéant, le contrôleur solaire et/ou le capteur du thermostat intégré (si monté) sont montés dans le
manchon d'immersion vertical sous le boîtier de commande avec le ressort de serrage fourni. La
hauteur du composant détermine le point de commutation du réchauffage. Dans les vases avec
une température de service supérieure à 55 °C, le capteur devrait être positionné au-dessus du
raccord d'alimentation d'eau en question. Le télécapteur de thermomètre est monté au-dessus du
composant (environ 20 cm) avec deux ressorts de serrage. Les ressorts de serrage doivent être
attachés en interne aux capteurs de sorte que leur fi xation ne gêne par les lectures. Le manchon
d'immersion peut accueillir jusqu'à trois capteurs.
750 et 1000 l: Les capteurs peuvent être positionnés individuellement en utilisant le bloc de
connexion de capteur ; toutefois cela dépend des exigences du fabricant du chauffe-eau/de l'unité
19 20

FRA
solaire. Les contours particuliers de l'isolation peuvent nécessiter la pose des capteurs du côté
alimentation d'eau ou leur déplacement vers cet endroit. La température se lit sur le thermomètre
livré. Il doit être monté à l'avant de l'unité dans le raccord G½.
1500 et 2000 l: Il y a deux raccords G¾ à l'avant de l'unité pour loger les capteurs (dans les
manchons d'immersion) ou les thermostats, selon le cas. Ici aussi, la position du composant
détermine le point de commutation du réchauffage. La température se lit sur le thermomètre livré. Il
doit être monté à l'avant de l'unité dans le raccord G½.
Le cas échéant, une protection appropriée contre l'entartrage doit être montée sur la sortie d'eau
chaude.
Enfi n, fi xer la plaquette signalétique fournie de manière visible.
4. Installation de l'isolation en mousse (à partir de 750 l)
Jusqu'à trois personnes sont requises pour le montage de l'isolation, selon les dimensions du
vases. Dans le cas de variantes destinées au retrofi t (dotées d'étiquettes spéciales), le montage
interne peut être effectué avant la pose de l'isolation.
1. L'isolation doit être portée à la température ambiante avant son utilisation (R). Le
comportement d'expansion de la surface d'isolation change lorsque les températures de local
et/ou ambiantes sont basses. Pour les surfaces PVC : Effectuer le montage uniquement
lorsque l'isolation a atteint la température recommandée d'environ 20 °C (S). Le montage est
extrêmement diffi cile voire impossible si cette température n'est pas atteinte.
2. Les silhouettes perforées doivent être découpées comme requis avec une lame appropriée
avant d'appliquer l'isolation (R). L'isolation peut être utilisée pour différents types de vases.
Prêter attention aux pièces requises !
3. Placer l'isolation sur les silhouettes/brides d'inspection, etc., et la poser uniformément autour
du vase (S). En partant du centre de l'isolation et avec le plat des mains, la lisser et la tapoter
uniformément dans les deux directions afi n d'obtenir une application sur toute la surface du
vase, sans formation de bulles d'air (T).
4. Fermer lentement la fermeture à glissière ou les languettes à crochet (1ère ou 2ème position
d'encliquetage) tout en comprimant les surfaces de mousse (W).
5. Le cas échéant, réajuster l'isolation en tapotant avec le plat des mains et resserrant les
languettes à crochets (T).
6. Insérer la section supérieure de mousse ronde en l'alignant sur les silhouettes et poser le
couvercle profond ou fi xer le couvercle polystyrène avec une patte biaisée (Y).
7. Coller ou poser les rosaces et monter toute isolation de bride requise (Y).
8. Tout assemblage supplémentaire du vase doit être effectué conformément aux instructions de
montage et aux règlements techniques d'application (Z).
Avertissement: ne pas utiliser de pinces, de sangles de traction, etc !
Avertissement: ne pas exposer l'isolation à du feu ou à des fl ammes nues étant donné qu'elle est
infl ammable. Maintenir à une distance minimale de sources de chaleur.
5. Autres informations
Nous rejetons toute responsabilité pour tout dommage suite au non-respect des instructions de
montage et de commande.
Les opérations de maintenance requises doivent être effectuées par des spécialistes ou par
l'utilisateur sur la base des conditions de fonctionnement locales et les normes appliquées doivent
être basées sur l'expérience. L'installation doit faire l'objet d'inspections annuelles, documentées
selon les termes d'un accord.
Il faut porter des gants de protection lors du lavage de la section interne de l'unité. Le joint de la
bride doit être remplacé après le lavage.
Le vase doit être accessible aisément pour procéder à des opérations de maintenance, de
commande, de réparation ou de remplacement. Les mesures de construction requises dans ce
cadre n'incombent pas au fabricant ou au distributeur responsable. De plus, il convient de prévoir
des équipements pour la collecte et la vidange sûres de l'eau dans le vase afi n d'éviter tout dégât
causé par l'eau.
Avertissement: de l'eau chaude peut s'écouler à l'endroit des soupapes de sécurité ou lors de la
vidange du vase. Danger - risque d'échaudage. L'opérateur de l'installation doit éviter que des
personnes non qualifi ées courent des risques.
Inspecter l'anode magnésium après deux ans de fonctionnement, et ensuite chaque année,
remplacer au besoin.
Dans les régions où l'eau est calcaire, un détartreur disponible dans le commerce peut être monté
en série, étant donné que le fabricant rejette toute responsabilité pour l'accumulation naturelle de
tartre.
En principe, une conductivité minimum de 100 µS/cm doit être respectée, tout en observant les
autres propriétés de l'eau prescrites dans la législation concernant le réseau d'eau. En cas de
doute, consulter le fabricant.
Des bassins de décantation sont recommandés à la fois pour le réseau d'eau et pour les
installations d'eau chaude. Ils doivent aussi être inspectés régulièrement conformément à l'état de
l'installation.
Eviter les infl uences corrosives électro-chimiques et les installations mixtes.
Schéma du raccordement au réseau d'eau :
21 22

ESP
ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento
1. Aspectos generales
Cilindros verticales indirectamente calentados con un máximo de dos intercambiadores de calor
fi jos soldados al calentador de agua de uso doméstico. Incorpora aislamiento térmico, puerto de
observación lateral y ánodo de corriente impresa/magnesio. Se puede combinar con todos los
sistemas de calefacción modernos, con puerto de inspección lateral que se puede utilizar también
para conectar fuentes de calor adicionales (calefacción eléctrica, etc.). Acabado esmaltado de alta
calidad según la norma DIN 4753/3. Estructura sólida de fácil instalación, equipada con
termómetro y puerto para sensor de temperatura/termostato. Altura regulable de las patas de serie
en todos los modelos desde el 750 l, disponible a petición para modelos con menor capacidad.
Sobrepresión permisible del sistema: Tubería en espiral 16 bares / cilindros 10 bares
Sobrepresión permisible del sistema: Tubería en espiral 110 °C (383 K)/Cilindro 95 °C (368 K)
Aislamiento térmico: Hasta 500 l - Espuma de inyección directa con
cubierta de aluminio
Desde 750 l - aislante de espuma suave como
kit de fácil instalación
Puerto de observación lateral: Hasta 500 l - DN 110
Desde 750 l - DN 205
Para más detalles técnicos véase la placa de características.
2. Leyenda:
Véase el diagrama de conexión para los tamaños de conexión nominales no indicados.
A Ánodo de magnesio
B Conexión del cartucho de
la calefacción eléctrica
G1½
(para DUO/DUO-Solar
300 - 1000, HLS-Solar
400 - 500 solamente)
C Puerto de observación o
brida de conexión para
fuentes de calor
adicionales
D Red de suministro de agua
E Ramal frío
F Ramal caliente
G Circulación
G½ para DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200 - 300
R¾ para
DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Aislante
I Agua caliente
J Termostato (opcional)
K Termómetro
L Tubería de inmersión
vertical
M Ventilación/escape
N Bloque de conexión del
sensor
O Adaptadores del sensor/
termostato
P Altura regulable
Q Ánodo de corriente impresa
R Segundo puerto de
observación
DN 110 (desde 1.500 l)
S Ramal caliente solar
T Ramal frío solar
3. Instalación y funcionamiento del cilindro
Lea estas instrucciones con detenimiento antes de proceder con la instalación. Para preguntas
adicionales, consulte a nuestro departamento de atención al cliente (véanse los datos de
contacto).
La instalación, la puesta en marcha y el mantenimiento deben ser realizados por especialistas de
conformidad con la normativa aplicable (incluyendo las normas para distribuidores locales, normas
nacionales y normativas EN 1717, DIN 1988, EN 12828 y VDI 2035) en un área no congelada,
sobre una superfi cie capaz de sostener el cilindro completamente lleno.
Debe instalarse un sistema de drenaje en la red de suministro de agua. Recomendamos instalar un
vaso de expansión-diafragma Airfi x en la tubería de la red de suministro de agua.
La válvula de seguridad TW debe instalarse en un lugar fácilmente accesible, ya que tiene que ser
inspeccionada periódicamente, y debe estar equipada con una conexión de desagüe (véase el
diagrama de conexión de la red de suministro de agua). Debe colocarse una placa con la siguiente
leyenda cerca de la tubería de escape de la válvula de seguridad o en la propia válvula de
seguridad según corresponda:
Por razones de seguridad, puede ser necesario que el agua salga por la tubería de escape
mientras el sistema se está calentando. No cierre ni obstruya la tubería de escape.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el ánodo de magnesio está correctamente
conectado a tierra (si está disponible una conexión a tierra aparte) y enjuague todo el sistema de
calentamiento de agua. Si utiliza un ánodo de corriente impresa (de serie a partir de 1.500 l),
consulte el manual de instrucciones adjunto. Si utiliza intercambiadores de calor con tubos de
aletas, debe utilizar juntas de aislamiento (véanse accesorios de cilindro Flamco). Deben instalarse
calentadores eléctricos adicionales siguiendo las instrucciones suministradas. Deben
inspeccionarse y mantenerse periódicamente. Sólo se pueden utilizar calentadores eléctricos
adicionales con resistencia de compensación de potencia.
(consulte la documentación del fabricante para la posibilidad de utilizar intercambiadores de calor
con tubo con aletas en combinación con calentadores eléctricos).
Las conexiones no utilizadas deben sellarse de manera profesional. Asegúrese de que la
condensación, que podría causar daño, no se puede acumular en las tuberías en espiral sin usar.
La estanqueidad del sistema en su conjunto debe comprobarse en condiciones normales de
funcionamiento y durante el mantenimiento y, si es necesario, deben apretarse los adaptadores de
bridas. La válvula de seguridad debe controlarse a intervalos regulares.
El cilindro debe incluirse en la posible compensación.
Control/medidor de temperatura:
Hasta 500 l: El sensor de temperatura de la unidad de control de la calefacción y, en su caso, el
controlador solar o el sensor del termostato integrado (si existe) se montan en la vaina de
inmersión vertical debajo de la caja de control con el muelle de fi jación suministrado. La altura del
componente determina el punto de conmutación para el recalentamiento. En cilindros con una
temperatura de funcionamiento superior a 55 °C, el sensor debe colocarse por encima de la
conexión de la toma de agua correspondiente. El sensor remoto del termómetro se coloca en su
lugar sobre el componente (aprox. 20 cm por debajo) con dos muelles de sujeción. Los muelles de
sujeción deben conectarse internamente a los sensores de tal manera que su acoplamiento no
pueda interferir con las lecturas. La vaina de inmersión tiene capacidad para tres sensores.
750 y 1.000 l: Los sensores se pueden colocar de forma individual con el bloque de conexión del
sensor, sin embargo, esto depende de los requisitos del fabricante de la unidad solar/caldera. Los
23 24

ESP
contornos particulares del aislamiento pueden hacer que sea necesaria la instalación de los
sensores en el lado de la toma de agua o moverlos allí. La temperatura se puede leer desde el
termómetro suministrado. Tiene que instalarse en la parte frontal de la unidad en el adaptador G½.
1.500 y 2.000 l: Hay dos adaptadores G¾ en la parte delantera de la unidad para sujetar los
sensores (en las vainas de inmersión) o termostatos, según corresponda. De nuevo, la posición del
componente determina el punto de conmutación para el recalentamiento. La temperatura se
puede leer desde el termómetro suministrado. Tiene que instalarse en la parte frontal de la unidad
en el adaptador G½.
Si corresponde, debe instalarse una protección adecuada contra quemaduras en la salida de agua
caliente.
Para fi nalizar, coloque la placa del modelo suministrada en una posición visible.
4. Instalación del aislamiento de espuma (desde 750 l)
Para instalar el aislante se necesitarán hasta tres personas, dependiendo del tamaño del cilindro.
En caso de variantes pensadas para acondicionamiento (con etiquetas específi cas), puede
realizarse una instalación interna antes de la instalación del aislante.
1. El aislante debe estar a temperatura ambiente antes de usarlo (R). El comportamiento de
expansión de la superfi cie del aislante cambia en caso de que la temperatura ambiente sea
baja. Para superfi cies de PVC: la instalación sólo puede efectuarse después de que el aislante
haya alcanzado la temperatura recomendada de aproximadamente 20 °C (S). La instalación
es muy difícil o incluso puede resultar imposible si no se alcanza esta temperatura.
2. Las muescas perforadas deben cortarse con una cuchilla apropiada antes de aplicar el aislante
(R). El aislante puede utilizarse para distintos tipos de cilindros. Tenga en cuenta las piezas que
va a necesitar.
3. Coloque el aislante sobre las muescas, bridas de inspección, etc., y aplíquelo uniformemente
alrededor del cilindro (S). Comenzando por el centro del aislante, extiéndalo con las palmas de
las manos en ambas direcciones para que se ajuste bien a la superfi cie del cilindro y sin
burbujas (T).
4. Poco a poco cierre el pasador/gancho ajustable (posición de reposo primera o segunda)
mientras presiona las superfi cies de espuma (W) una contra otra.
5. Si es necesario y en caso aplicable, reajuste el aislante moldeándolo con las palmas de las
manos y volviendo a apretar los ganchos (T).
6. Introduzca la parte superior de la espuma en línea con las muescas y coloque la cubierta
estampada o sujete la tapa de poliestireno con una correa (Y).
7. Pegue o monte las escarapelas en su lugar y coloque los aislantes de brida que sean
necesarios (Y).
8. El montaje adicional del cilindro debe llevarse a cabo de acuerdo con las instrucciones de
instalación y las normativas técnicas aplicables (Z).
Advertencia: ¡no utilice alicates, correas de tensión, etc.!
Advertencia: no acerque el aislante al fuego, porque es infl amable. Mantenga las distancias
mínimas con las fuentes de calor.
5. Más información
No se asumirá ninguna responsabilidad por daños causados por no seguir las instrucciones de
instalación y funcionamiento.
Las medidas de mantenimiento requeridas deben ser llevadas a cabo por especialistas o por el
usuario respetando las condiciones de funcionamiento y las normas locales sobre la base de la
experiencia. El sistema debe ser sometido a inspecciones y documentación anuales siguiendo los
términos del contrato.
Deben usarse guantes de protección para limpiar el interior de la unidad. La junta de brida debe
ser reemplazada después de la limpieza.
Los cilindros deben estar situados para permitir un fácil acceso para su mantenimiento,
funcionamiento, reparaciones o sustitución. Las medidas de construcción necesarias para esto no
son responsabilidad del fabricante o del distribuidor responsable. Además, deben proporcionarse
instalaciones para una recogida y drenaje de agua seguros en el cilindro para evitar que el agua
cause daños.
Advertencia: puede salir agua caliente por las válvulas de seguridad o durante el drenaje del
cilindro. Peligro de quemaduras. El operador del sistema debe evitar que personas sin formación
se pongan en peligro.
Inspeccione el ánodo de magnesio después de dos años de funcionamiento, y posteriormente
cada año, sustituyéndolo si es necesario.
En zonas de agua dura puede instalarse un descalcifi cador comercial en serie, dado que el
fabricante del cilindro no se responsabiliza de la acumulación natural de cal.
En principio, debe respetarse una conductividad mínima de 100 µS/cm, además de respetar otras
propiedades del agua garantizadas en la legislación pertinente de la red de suministro de agua. En
caso de duda consulte al fabricante.
Se recomiendan trampas de sedimentos tanto para la red de suministro de agua como para los
sistemas de agua caliente. Estas también deben inspeccionarse regularmente de acuerdo con las
condiciones del sistema.
Evite las infl uencias corrosivas electroquímicas y las instalaciones mixtas.
Diagrama de la conexión de la red de agua:
25 26

ITA
ITA Istruzioni d’installazione e d’impiego
1. Parte generale
Accumulatori termici verticali a riscaldamento indiretto, con uno o due scambiatori di calore fi ssi a
tubo liscio, per produzione di acqua calda potabile. Completi di isolamento termico, boccaporto
d'ispezione laterale ed anodo al magnesio oppure anodo a corrente esterna. Possono essere
installati in tutti gli impianti di riscaldamento moderni; il boccaporto d'ispezione può essere
utilizzato per il collegamento di generatori di calore supplementari (riscaldamento elettrico ecc.).
Finitura di pregio a smalto conforme DIN 4753/3. Costruzione robusta e di facile installazione,
provvista di termometro e attacchi per sensori di temperatura e termostato. Piedini regolabili di
serie su tutti i modelli a partire da 750 l, a richiesta sui modelli di minore capacità.
Pressione massima d'esercizio ammessa: serpentina 16 bar; serbatoio 10 bar
Temperatura massima d'esercizio ammessa: serpentina 110°C (383 K); serbatoio 95°C (368 K)
Isolamento termico: fi no a 500 l - Schiuma iniettata direttamente, con
fi lm di protezione
A partire da 750 l - Isolamento in schiuma morbida in kit
di facile installazione
Boccaporto laterale d'ispezione: fi no a 500 l - DN 110
A partire da 750 l - DN 205
Per ulteriori dati tecnici consultare la targhetta identifi cativa.
2. Legenda:
Consultare lo schema dei collegamenti per ricavare le dimensioni nominali dei raccordi non
altrimenti indicate.
A Anodo di magnesio
B Raccordo G1½ per
elemento riscaldante
elettrico
(solo per DUO/DUO-Solar
300 - 1000,
HLS-Solar 400 - 500)
C Boccaporto d'ispezione e/o
fl angia di raccordo per
sorgenti di calore
supplementari
D Ingresso acqua fredda
E Raccordo ritorno
riscaldamento
F Raccordo presa
riscaldamento
G Raccordo circolazione
G½ per DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200 - 300
R¾ per DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Coibentazione
I Prelievo acqua calda
J Termostato (a richiesta)
K Termometro
L Pozzetto annegato verticale
M Sfogoa ria
N Rotaia fi ssaggio sensori
O Raccordi per sensori/
termostato
P Piedino regolabile
Q Anodo a corrente esterna
R Secondo boccaporto
d'ispezione
DN 110 (a partire da 1500 l)
S Raccordo di presa,
impianto solare.
T Raccordo di ritorno,
impianto solare.
3. Installazione ed impiego dell'accumulatore termico
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di iniziare l'installazione. Per ogni eventuale
domanda vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio assistenza (vedi modalità di contatto più
avanti).
Installazione, messa in servizio e manutenzione devono essere effettuate da personale qualifi cato
in conformità alle norme vigenti (ivi comprese EN 1717, DIN 1988, EN 12828, VDI 2035, requisiti
imposti dai fornitori di servizi, norme e regolamenti locali), in un locale protetto dal gelo e su una
superfi cie in grado di sostenere l'apparecchio completamente pieno.
La tubazione di presa dell'acqua fredda deve essere provvista di rubinetto di svuotamento. Si
raccomanda di installare un vaso d'espansione a membrana Airfi x sulla tubazione di presa
dell'acqua fredda.
La valvola di sicurezza lato acqua fredda deve essere installata in posizione facilmente accessibile,
in modo da poterla verifi care con regolarità, e deve essere provvista di un collegamento di scarico
(vedi lo schema di collegamento acqua potabile). Nei pressi del collegamento di scarico della
valvola di sicurezza, o della valvola stessa se più appropriato, dovrà essere fi ssato un cartello con
la scritta seguente:
Per ragioni di sicurezza l'acqua, se necessario, deve poter uscire liberamente dall'apertura di
scarico della valvola durante il riscaldamento dell'impianto. Non chiudere od ostruire
l'apertura di scarico.
Prima della messa in servizio verifi care la corretta messa a terra dell'anodo di magnesio (se è
presente un collegamento separato di messa a terra) ed effettuare un lavaggio interno dell'intero
impianto di riscaldamento. In caso di utilizzo di un anodo a corrente esterna (di serie a partire da
1500 l), osservare le istruzioni contenute nel relativo manuale. L'impiego di scambiatori di calore a
tubo corrugato richiede l'utilizzo di raccordi fi lettati isolati (vedi accessori per accumulatori di calore
Flamco). Elementi riscaldanti elettrici supplementari devono essere installati secondo le relative
istruzioni e sottoposti a regolari verifi che e manutenzione. Possono essere impiegati solo elementi
riscaldanti elettrici supplementari dotati di resistenza equilibratrice
(consultare la documentazione del produttore riguardo alla possibilità di impiego combinato di
scambiatori a tubo corrugato ed elementi riscaldanti elettrici).
I collegamenti non utilizzati devono essere sigillati a regola d'arte. Accertarsi che nelle serpentine
inutilizzate non possa formarsi acqua di condensazione, causa di possibili danni.
La tenuta dell’intero impianto deve essere controllata in normali condizioni di esercizio. Se
necessario, ripristinare il corretto serraggio dei collegamenti fl angiati. La valvola di sicurezza deve
essere controllata ad intervalli regolari.
L'accumulatore deve essere collegato al circuito equipotenziale.
Regolazione e visualizzazione della temperatura:
Fino a 500 l: il sensore di temperatura per la regolazione del generatore di calore e, se presente,
dell'impianto solare, così come il sensore del termostato integrato (se presente), devono essere
montati nel pozzetto annegato verticale di misura fi ssandoli con le molle di ritegno in dotazione. La
profondità di montaggio determina il punto di attivazione / disattivazione del generatore di calore.
Negli accumulatori con una temperatura d'esercizio superiore a 55 °C il sensore dovrà essere
posizionato sopra al raccordo di presa della relativa sorgente di calore. Il sensore di temperatura
deve essere posizionato sopra al componente (ad una profondità di circa 20 cm) e fi ssato con una
seconda molla di ritegno. Il posizionamento delle molle di ritegno effettuato sul posto non deve
falsare i risultati delle misure. Il pozzetto di misura può contenere fi no a tre sensori.
27 28

ITA
750 e 1000 l: i singoli sensori possono essere posizionati liberamente lungo l'apposita rotaia di
fi ssaggio, tenendo però conto delle prescrizioni del costruttore del generatore di calore e
dell'impianto solare. La particolare costruzione del mantello isolante rende possibile installare i
sensori o riposizionarli anche dopo la realizzazione del collegamento idraulico. La temperatura può
essere letta sul termometro in dotazione, montato nel raccordo G½ posto sul davanti
dell'apparecchio.
1500 e 2000 l: sul davanti dell'apparecchio sono presenti due raccordi G¾ per il montaggio,
secondo il caso, di sensori di temperatura (in pozzetti annegati) o di termostati. Anche in questo
caso la posizione di montaggio determina il punto di attivazione / disattivazione del generatore di
calore. La temperatura può essere letta sul termometro in dotazione, montato nel raccordo G½
posto sul davanti dell'apparecchio.
Per evitare ustioni occorre, se necessario, applicare un'adeguata protezione contro contatti
accidentali con la tubazione di prelievo dell'acqua calda.
Alla fi ne dell'installazione applicare la targhetta identifi cativa in posizione ben visibile.
4. Installazione del mantello isolante (dal modello 750 l)
L'installazione della coibentazione può richiedere, secondo le dimensioni del serbatoio, l'intervento
anche di tre persone. I collegamenti idraulici possono essere effettuati prima di montare il corredo
di coibentazione solo nel caso in cui questo sia del tipo previsto per installazione in un secondo
tempo (etichettatura speciale).
1. Prima dell'installazione la coibentazione deve essere portata a temperatura ambiente (R). Se la
temperatura ambiente è troppo bassa, la superfi cie della coibentazione ha un comportamento
d'espansione anomalo. Nel caso di camicie in PVC, l'installazione può essere effettuato solo
quando l'isolante ha raggiunto la temperatura consigliata di circa 20 °C (S). In caso contrario
l'installazione diventa molto diffi cile o addirittura impossibile.
2. Prima di applicare la coibentazione occorre praticare con un coltello adatto le aperture
previste (R). La coibentazione può essere applicata a differenti tipi di serbatoio. Fare attenzione
a praticare le aperture corrette!
3. Sistemare la coibentazione attorno ai fori, fl ange dei boccaporti ecc. e disporla in modo
regolare intorno al serbatoio (S). Partendo dal centro, dare dei colpi col palmo della mano
muovendo in entrambe le direzioni, in modo da ottenere un buon adattamento sulla superfi cie
del serbatoio ed eliminare le bolle d'aria (T).
4. Serrare gradualmente la chiusura lampo / le chiusure a fettuccia e anello (prima o seconda
posizione) avvicinando contemporaneamente tra loro i lembi dell'isolante (W).
5. Se necessario, risistemare la coibentazione dando colpi col palmo della mano e stringendo
nuovamente le chiusure a fettuccia e anello (T).
6. Collocare il disco superiore in schiuma plastica allineandolo con le forature e sovrapporvi il
coperchio imbutito oppure il coperchio in polistirene, fi ssandolo con una fettuccia piegata (Y).
7. Incollare o montare le rosette nelle posizioni previste e collocare sulle fl ange tutte le
coibentazioni necessarie (Y).
8. Ulteriori interventi di installazione riguardanti l'accumulatore devono essere effettuati in
conformità alle istruzioni d'installazione e le norme tecniche applicabili (Z).
Attenzione: non impiegare pinze, nastri tenditori ecc.
Attenzione: il materiale di coibentazione è infi ammabile! Tenerlo lontano da fuochi e/o fi amme
libere. Mantenere una distanza di sicurezza dalle sorgenti di calore.
5. Informazioni ulteriori
Non si accetta alcuna responsabilità per danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di
installazione ed impiego.
Le operazioni di manutenzione richieste devono essere programmate da una ditta competente o
dal gestore dell'impianto in base alle condizioni d'esercizio e all'esperienza. Il contratto di
manutenzione deve prevedere una verifi ca annuale documentabile.
Per la pulizia dell'interno indossare guanti protettivi. A pulizia effettuata sostituire la guarnizione
della fl angia del boccaporto.
L'accumulatore deve essere facilmente accessibile per interventi di manutenzione, esercizio,
riparazione o sostituzione. I provvedimenti costruttivi necessari allo scopo non ricadono sotto la
responsabilità del produttore o del distributore. Occorre inoltre prevedere accorgimenti adeguati
per la raccolta e lo scarico di eventuali perdite d'acqua dall'accumulatore, così da evitare danni.
Attenzione: Acqua bollente può sfuggire dalle valvole di sicurezza o quando si scarica il serbatoio:
pericolo di ustioni! Il gestore dell'impianto deve impedire che persone non addestrate siano
esposte a rischi.
L’anodo di magnesio deve essere controllato dopo i primi due anni d’esercizio e successivamente
ogni anno. Se necessario, deve essere sostituito.
In zone con elevata durezza dell'acqua è consigliabile installare un dolcifi catore in serie
all'accumulatore; il produttore non è responsabile degli effetti del deposito di calcare.
Di regola occorre assicurarsi che l'acqua abbia una conduttività non inferiore a 100 µS/cm e
possegga tutte le altre proprietà richieste dalla legislazione sull'acqua potabile. In caso di dubbio
consultare il produttore.
Si raccomanda l'installazione di fi ltri per la separazione di particelle solide sia in impianti per acqua
potabile che per acqua calda sanitaria. Anche i fi ltri dovranno essere verifi cati regolarmente, con
una frequenza dipendente dalle condizioni d'esercizio.
Evitare situazioni che possano provocare corrosione elettrolitica, soprattutto in impianti compositi.
Schema del collegamento idraulico (acqua potabile):
29 30

DAN
DAN Monterings- og driftsvejledning
1. Generelt
Opretstående beholdere med indirekte opvarmning og op til to varmevekslere med faste svejsede
rør til private vandvarmere. Komplet med varmeisolering, mandehul og Mg-anode. Kan kombineres
med alle moderne varmesystemer, via mandehullet, kan der også tilsluttes ekstra varmekilder
(el-varmelegme, osv). Emaljeoverfl ade i høj kvalitet i henhold til DIN 4753/3. Robust og
monteringsvenlig konstruktion, der er udstyret med termometer og tilslutning for temperatursensor/
termostat. Justerbare fødder er standard på alle modeller fra 750 l, og kan leveres på anmodning
på modeller med lavere kapacitet.
Tilladt systemovertryk: Spiralrør 16 bar / beholder 10 bar
Tilladt systemtemperatur: Spiralrør 110 °C (383 K) / Beholder 95 °C (368 K)
Varmeisolering: Op til 500 l - Direkte indsprøjtet skum med foliekappe
Fra 750 l - Soft-skumsisolering som
monteringsvenligt sæt
Mandehul: Op til 500 l - DN 110
Fra 750 l - DN 205
Se typeskiltet for yderligere tekniske data.
2. Forklaring:
Se tilslutningsdiagrammet for ikke angivne nominelle tilslutningsstørrelser.
A Magnesiumanode
B G1½-tilslutning for elektrisk
varmelegme
(kun til DUO/
DUO-Solar 300 - 1000,
HLS-Solar 400 - 500)
C Mandehul og/eller
tilslutningsfl ange til ekstra
varmekilder
D Vandværksvand
E Afgang
F Fremløb
G Cirkulation
G½ til DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200 - 300
R¾ til DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolering
I Varmt vand
J Termostat (ekstraudstyr)
K Termometer
L Lodret dykrør
M Ventil/udblæsning
N Tilslutningsblok til føler
O Føler-/termostatbeslag
P Justerbar fod
Q Anode
R Sekundær mandehul
DN 110 (fra 1500 l)
S Fremløb, solenergi
T Afgang, solenergi
3. Montering og drift af beholderen
Læs vejledningen omhyggeligt, før monteringen påbegyndes. Har du yderligere spørgsmål bedes
du kontakte vores kundeserviceafdeling (se kontaktoplysninger).
Montering, ibrugtagning og vedligeholdelse skal udføres af specialister i henhold til gældende
regler (herunder EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035 for lokale distributører, landespecifi kke
regler og bestemmelser) på et frostfrit område, og på en overfl ade, der kan bære en helt opfyldt
beholder.
En aftapningsmulighed skal være tilsluttet hovedvandforsyningen. Vi anbefaler at slutte en
Airfi x-membranbaseret ekspansionsbeholder til hovedvandforsyningsrøret.
TW-sikkerhedsventilen skal være monteret på et lettilgængeligt sted, da den skal inspiceres
jævnligt, og den skal være monteret med en aftapningstilslutning (se tilslutningsdiagram for
hovedvandrør). En plade med følgende påskrift skal være monteret i nærheden af
sikkerhedsventilens udblæsningsrør eller på selve sikkerhedsventilen:
Af sikkerhedshensyn kan det være nødvendigt, at der trænger vand ud af udblæsningsrøret,
mens systemet varmes op. Undlad at lukke for eller blokere udblæsningsrøret.
Før ibrugtagning skal det kontrolleres, at Mg-anoden er korrekt jordforbundet (hvis en separat
jordforbindelse er tilgængelig), og hele vandopvarmningssystemet skal gennemskylles. Hvis der
anvendes en anode med påtrykt strøm (standard fra 1500 l) henvises der til den medfølgende
betjeningsvejledning. Ved anvendelse af varmevekslere med dykrør, skal der anvendes
isoleringstilslutninger (se tilbehør til Flamco-beholdere). Ekstra elektriske varmelegmer skal tilsluttes
ifølge den medfølgende vejledning. De skal jævnligt inspiceres og vedligeholdes. Kun ekstra
elektriske varmere med potentialudligningsmodstand må anvendes
(se producentens dokumentation for muligheden for at anvende ribbeørsbaserede varmevekslere i
kombination med elektriske varmere).
Ikke-anvendte tilslutninger skal forsegles korrekt. Kontrollér, at kondensering, som kan forårsage
skader, ikke kan opbygges i ubrugte spiralrør.
Tætheden af hele systemets forsegling skal kontrolleres ved normale driftsbetingelser og ved
vedligeholdelse, og om nødvendigt skal fl angekoblingerne efterspændes. Sikkerhedsventilen skal
kontrolleres med faste intervaller.
Beholderen skal omfattes af potentialudligning.
Temperaturstyring/måler:
Op til 500 l: Temperaturføleren i varmesystemets styreenhed og, hvis monteret, solstyringen og/
eller føleren til den integrerede termostat (hvis monteret) er monteret i den lodrette dykrør under
styreboksen med den medfølgende klemmefjeder. Højden af komponenten fastlægger
skiftepunktet for genopvarmning. I beholdere med en driftstemperatur på over 55 °C skal føleren
placeres over den respektive tilslutning for vandtilførslen. Termometerets fjernføler er monteret over
komponenten (ca. 20 cm nede) med to klemmefjedre. Klemmefjedrene skal indvendigt fastgøres til
følerne, således at deres fastgørelse ikke påvirker afl æsningerne. Dykrøret kan bære op til tre
følere.
750 og 1000 l: Følerne kan placeres individuelt med følerens tilslutningsblok. Dette afhænger dog
af kravene fra producenten af kedlen/solenheden. Isoleringens specifi kke omrids kan gøre det
nødvendigt at montere følerne på vandforsyningssiden eller at fl ytte dem der. Temperaturen kan
afl æses på det medfølgende termometer. Det skal monteres på enhedens forside i ½"-tilslutningen.
1500 og 2000 l: Der fi ndes to ¾"-tilslutninger på enhedens forside til følerne (i dykrør) eller
termostater efter behov. Igen placeringen af komponenten fastlægger skiftepunktet for
31 32

DAN
genopvarmning. Temperaturen kan afl æses på det medfølgende termometer. Det skal monteres på
enhedens forside i ½" -tilslutningen.
Om nødvendigt kan passende beskyttelse mod skoldning monteres på varmtvandsudgangen.
Montér til sidst det leverede typeskilt på et synligt sted.
4. Montering af skumisolering (fra 750 l)
Der skal anvendes op til tre personer for at montere isoleringen, afhængigt af beholderens
størrelse. Såfremt varianter er beregnet til eftermontering (specielt mærket), kan indvendig
montering foretages før montering af isolering.
1. Isoleringen skal have stuetemperatur før anvendelse (R). Isoleringsoverfl adens
ekspansionsadfærd ændres ved lave rum- og/eller omgivelsestemperaturer. For PVC-
overfl ader: Montering må først foretages, når isoleringen har den anbefalede temperatur på ca.
20 °C (S). Monteringen er ekstrem besværlig eller kan endda være umulig, hvis
temperaturen ikke er nået.
2. De perforerede udskæringer skal skæres ud som beskrevet med en passende kniv, før
isoleringen monteres (R). Isoleringen kan anvendes til forskellige typer beholdere. Bemærk
hvilke dele, der skal anvendes!
3. Placer isoleringen over udskæringer/inspektionsfl anger osv., og læg den jævnt omkring
beholderen (S). Start på isoleringens midte, og stryg og slå den med fl ad hånd jævnt fordelt i
begge retninger for at opnå en god tilpasning rundt om beholderens overfl ade
uden luftbobler (T).
4. Luk langsomt lynlåsen/ de justerbare kroge (første eller anden hvileposition), mens
skumoverfl aderne (W) skubbes sammen.
5. Om nødvendigt justeres isoleringen igen ved at slå på den med fl ad hånd og om nødvendigt
stramme krogene igen (T).
6. Isæt den runde topskumssektion i henhold til udskæringerne, og montér dybtrækskappen eller
fastgør polystyrenlåget med en vinklet strop (Y).
7. Lim eller montér rosetterne på deres plads, og montér fl angeisolering efter behov (Y).
8. Yderligere samling af beholderen skal udføres i henhold til monteringsvejledningerne og
tilhørende tekniske regler (Z).
Vigtigt: undgå at anvende tænger, trækbånd, osv.
Vigtigt: udsæt ikke isoleringen for åben ild, da den er brændbar. Oprethold minimumsafstanden til
varmekilder.
5. Yderligere oplysninger
Der påtages intet ansvar for skader, der forårsages ved ikke at følge monterings- og
driftsvejledninger.
De krævede vedligeholdelsesprocedurer skal udføres af specialister eller af brugeren på basis af
lokale driftsforhold og standarder baseret på erfaring. Systemet skal inspiceres og dokumenteres
årligt i henhold til aftalebetingelserne.
Der skal bæres beskyttelseshandsker ved rengøring indvendigt i enheden. Flangeforseglingen skal
monteres igen efter rengøring.
Beholderen skal være lettilgængelige for vedligeholdelse, drift, reparation eller udskiftning. De
nødvendige konstruktionsmål for dette er ikke producentens eller distributørens ansvar. Desuden
skal der være faciliteter til sikker opsamling og aftapning af vand i beholderen for at undgå
vandskader.
Vigtigt: der kan trænge varmt vand ud fra sikkerhedsventiler eller ved aftapning af beholderen.
Fare - risiko for skoldning. Systemoperatøren skal forhindre, at ikke-uddannede personer
udsættes for risiko.
Inspicer Mg-anoden efter to års drift og derefter hvert år, og udskift den om nødvendigt.
I områder med hårdt vand kan en kommerciel afkalker serieforbindes, da beholderproducenten
ikke er ansvarlig for naturlig kalkafl ejring.
I princippet skal en minimal ledningsevne på 100 µS/cm fastholdes, mens de andre garanterede
egenskaber for vand i den relevante lovgivning for vandværksvand fastholdes. Ved enhver tvivl skal
producenten kontaktes.
Bundfaldsudskillere anbefales til såvel vandværksvand og varmtvandssystemer. Disse skal
ligeledes inspiceres regelmæssigt i henhold til systemkravene.
Undgå påvirkning fra elektrokemisk korrosion og blandede installationer.
Diagram for tilslutning af vandværksvand:
33 34

SWE
SWE Instruktioner för installation och drift
1. Allmänt
Indirekt uppvärmda, upprättstående cylindrar med upp till två fastsvetsade rörvärmeväxlare för
hushållsvarmvattenberedare. Cylindrarna är värmeisolerade, har ett titthål på sidan och en
magnesiumanod eller en med påtryckt ström. De kan kombineras med alla moderna värmesystem,
eftersom det sidomonterade inspektionshålet även kan användas när man ansluter ytterligare
värmekällor (elvärme eller annat). Ytan är av högkvalitativemalj, helt enligt standardenDIN 4753/3.
Konstruktionen är robust och lätt att installera samt utrustad med termometer och en ingång för
temperatursensor eller termostat. På alla modeller över 750liter kan benhöjden justeras, medan
denna funktion måste beställas separat till modeller med lägre volym.
Tillåtet arbetsövertryck: Rörslinga 16bar / cylinder 10bar
Tillåten systemtemperatur: Rörslinga 110°C / cylinder 95°C
Värmeisolering: Upp till 500l - direkt inskummad med foliemantel
Från 750l - mjukskumsisolering lättmonterat
paket
Titthål på sidan: Up to 500 l - DN 110
Från 750 l - DN 205
På typskylten fi nns fl er tekniska detaljer.
2. Teckenförklaring:
Nominella anslutningsstorlekar som inte står där,står i kopplingsschemat.
A Magnesiumanod
B G1½-tums anslutning för
elektrisk värmepatron
(bara till DUO/
DUO-Solar 300 - 1000,
HLS-Solar 400 - 500)
C Titthål och/eller
anslutningsfl äns för extra
värmekällor
D Vattenledningsvatten
E Kalla delen
F Varma delen
G Cirkulation
G½ till DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200 - 300
R¾ till DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolering
I Varmvatten
J Termostat (tillval)
K Termometer
L Lodrätt, nedsänkt rör (för
alla cylindrar upp till 500 l).
M Ventil/utblås
N Sensornsko pplingsplint
O Mätar-/termostatfästen
P Justerbart ben
Q Pålagd strömanod
R Andra titthålet
DN110 (från 1500 l)
S Soldrivet varmfl öde
T Soldrivet kallfl öde
3. Cylinderns installation och drift
Läs dessa instruktioner noga innan installationen påbörjas. Har du fl er frågor, får du gärna
kontaktavår kundtjänst(kontaktuppgifter fi nns på annan plats i detta dokument).
Installation, idriftsättning och underhåll måste utföras av specialister enligt tillämpliga föreskrifter
(däribland EN1717, DIN1988, EN12828 och VDI2035, lokala föreskrifter från
leverantörensamtlandsspecifi ka regler och föreskrifter)i frostfria utrymmen och på ytor som kan
ge tillräckligt stöd även för en helt full cylinder.
Något slags avtappning måste monteras på huvudvattenledningen. Vi rekommenderar att ett
membranexpansionskärl i serien Airfi x ansluts till vattenledningens tilloppsrör.
TW-säkerhetsventilen måste monteras så att den är lättåtkomlig, eftersom den behöver inspekteras
regelbundet. Den måste också förses med en utloppsanslutning (se ledningsschemat för
vattenledningarna). En skylt med följande förklaringar måste fästas nära säkerhetsventilens utblås
eller på säkerhetsventilen själv:
Av säkerhetsskälkan vatten behöva släppas ut från utblåset medan systemet värms upp.
Stäng inte av eller hindra utblåset.
Innan systemet sätts i drift måste du kontrollera att Mg-anoden är ordentligt jordad (om det fi nns
en separat jordkontakt) och helavarmvattensystemetmåste spolas rent. Om en anod för pålagd
ström används (standard från 1500 l) måste du först läsa i medföljande drifthandbok. Om
lamellrörsvärmeväxlare används, måste du också använda isoleringsfogar (fi nns i listan över
Flamcos cylindertillbehör). Ytterligare el-element måste monteras enligt sina instruktioner; de ska
också kontrolleras och underhållasregelbundet. Ytterligare el-element får endast användas om de
har potential-utjämningsmotstånd
(i tillverkarens dokumentation bör det stå, ifall det går att användalamellrörsvärmeväxlarei
kombination med el-element).
Anslutningar som inte används måste förseglas på ett fackmässigt sätt. Se till att kondens som kan
orsaka skada inte kan skapas i oanvända rörslingor.
Hela systemets täthet måste kontrolleras under normala driftförhållanden samt vid underhåll. Om
så krävs ska fl änskopplingarna dras åt. Säkerhetsventilen ska kontrolleras regelbundet.
Cylindern måste räknas med i potentialutjämningen.
Temperaturmätare/termometer:
Upp till 500l: Temperaturmätaren i styrenheten och, om sådan fi nns, solavskärmningen och/eller
den inbyggda termostatens mätare (om sådan fi nns) måste sitta i den lodräta dopphylsan under
styrlådan med en medföljande låsfjäder. Komponentens höjd avgör var brytpunkten för
återuppvärmning sitter. I cylindrar med en drifttemperatur som är högre än 55°C ska mätaren sitta
ovanför respektive vattenanslutning. Termometerns fjärrmätare är monterad ovanför komponenten
(cirka 20cm) med två låsfjädrar. Låsfjädrarna ska fästas på mätarnas insida/baksida så att fästet
inte skymmer avläsning. Dopphylsan har plats för högst tre mätare.
750 och 1000 l: Mätarna kan placeras enskilt med hjälp av kopplingsplint; dock beror denna
möjlighet på vilka krav värmepannans/solenergienhetens tillverkare ställer. Isoleringens ytterkanter
kan göra att mätarna måste installeras på, eller fl yttas till, vattentilloppssidan. Temperaturen kan
avläsas på medföljande termometer, som ska sättas på enhetens framsida i G½-tumsfästet.
1500 and 2000 l: Två G¾-tumsfästen sitter på enhetens framsida. Där kan mätarna (i dopphylsor)
eller termostaterna fästas, efter behov. Även här avgör komponentens lägevar brytpunkten för
återuppvärmning sitter. Temperaturen kan avläsas på medföljande termometer, som ska sättas på
enhetens framsida i G½-tumsfästet.
35 36

SWE
Om så krävs, ska lämpligt skydd mot skållning sättas vid varmvattensutloppet.
När allt annat är på plats, ska medföljande typskylt sättas så att den alltid kan läsas.
4. Sätt skumisoleringen på plats (från 750 l).
Upp till tre personer behövs för att montera isoleringen, beroende på hur stor cylindern är. Om man
vill använda de varianter som fi nns för eftermontering (med särskild märkning), kan internmontering
göras innan isoleringen monteras.
1. Isoleringen bör hålla rumstemperatur innan den används (R). Vid låga rums- och/eller
lufttemperaturer ändras isoleringsytans expansionsbeteende. För PVC-ytor gäller att montering
bara kan göras när isoleringen har uppnått rekommenderad temperatur på cirka 20°C (S). Om
inte isoleringen håller denna temperatur är det riktigt svårt, eller rentav omöjligt, att
montera den.
2. De perforerade utskärningarna måste göras enligt instruktionerna, med lämplig kniv, innan
isoleringen sätts in (R). Samma sorts isolering kan användas för olika sorters cylindrar. Var noga
med att kontrollera vilka delar som krävs!
3. Sätt isoleringen över urklipp/inspektionsfl änsar o.likn., och lägg den jämnt över cylindern (S).
Börja i isoleringens mitt med att stryka ut och klappa fast den med handfl atorna, lika jämnt åt
alla håll, så att den ligger så nära cylinderns yta som möjligt, utan luftbubblor (T).
4. Dra långsamt upp "dragkedjan"/de justerbara krokarna (första eller andra viloläget) samtidigt
som du pressar samman skumytorna (W).
5. Om så behövs, kan du efterjustera isoleringen genom att klappa på den med handfl atorna och
haka i krokarna (om sådana fi nns) igen (T).
6. Sätt fast den runda toppdelen av skummaterial i linje med utskärningarna och sätt fast det
dragpressade höljet eller polystyrenlocket med bandet (Y).
7. Limma eller montera fast skyddsbrickorna och montera eventuell fl änsisolering (Y).
8. Övriga installationer eller monteringar på cylindern måste göras enligt
installationsinstruktionerna och gällande tekniska föreskrifter (Z).
Varning: Använd aldrig tänger, spännband eller liknande!
Varning: låt inte isoleringen komma i närheten av (öppen) eld, eftersom den är lättantändlig. Se till
att den står på behörigt avstånd från värmekällor.
5. Övrig information
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som uppstår på grund av underlåtenhet att följa
instruktionerna för installation och drift.
Allt underhåll måste utföras av specialister eller användaren, enligt lokaladriftförhållandenoch
standarder som grundas på erfarenhet. Systemet måste inspekteras en gång per år och
dokumenteras enligt avtal.
Skyddshandskar måste bäras vid rengöring på enhetens insida. Flänsen måste tätas på nytt när
den har rengjorts.
Cylindern måste vara lättillgänglig för underhåll, drift, eventuella reparationer eller byten. De
konstruktionsmått som krävs för detta vilar varken på tillverkaren eller ansvarig återförsäljare.
Dessutom måste det fi nnas möjlighet att säkert samla upp och tappa ur vatten från cylindern, för
att undvika vattenskador.
Varning: hett vatten kan sippra ut vid säkerhetsventilerna eller när cylindern töms. Fara– risk för
skållning/brännskador. Systemoperatören måste se till att oerfarna personer inte löper någon risk
att skada sig.
Efter två års användning måste Mg-anoden kontrolleras, och därefter en gång per år, och bytas om
det behövs.
I områden med hårt vatten kan man montera på en industrikalkborttagare i serie, eftersom inte
cylindertillverkaren ansvarar för naturliga kalkavlagringar.
I princip måste det fi nnas en lägsta ledningsförmåga på 100µS/cm, samtidigt som övriga
vattenegenskaper som garanteras i relevant lagstiftning om ledningsvatten måste följas. Om något
är oklart bör tillverkaren rådfrågas.
Sedimentfällor rekommenderas för både ledningsvattensystem och varmvattensystem. Dessa ska
också kontrolleras regelbundet enligt respektive systems krav.
Undvik elektrokemisk rostpåverkan och blandade installationer.
Ledningsschema för vattenledningar:
37 38

NOR
NOR Installasjons-ogbruksanvisning
1. Generelt
Indirekte oppvarmede vertikale beholdere med opp til to fastsveiste glattrørsvarmevekslere til
oppvarming av varmtvann. Komplett med termisk isolasjon, observasjonsport på siden og Mg- eller
ekstern strømanode. Kan kombineres med alle moderne varmesystemer. Med sidemontert
observasjonsport kan de også brukes til å koble til ytterligere varmekilder (elektrisk oppvarming,
etc.). Høykvalitets emaljefi nish i henhold til DIN 4753/3. Robust, installasjonsvennlig konstruksjon
utstyrt med termometer og port for temperatursensor/-termostat. Fothøydejustering standard på
alle modeller fra 750 l. Tilgjengelig på forespørsel for modeller med lavere kapasitet.
Tillatt driftsovertrykk: rørslange 16 bar / beholder 10 bar
Tillatt driftstemperatur: rørslange 110 °C (383 K) / beholder 95 °C (368 K)
Varmeisolasjon: opp til 500 l - direkte-injeksjonsskum med
foliemantel
Fra 750 l - mykskumisolasjon som
monteringsvennlig sett
Observasjonsport på siden: opp til 500 l - DN 110
Fra 750 l - DN 205
For fl ere tekniske data se typeskiltet.
2. Symbolforklaring:
Se tilkoblingsskjemaet for de nominelle tilkoblingsstørrelsene som ikke er angitt her.
A Magnesiumanode
B G1½ tilkobling for elektrisk
varmepatron
(bare for DUO/DUO-Solar
300 - 1000, HLS-Solar
400-500)
C Observasjonsport og/eller
tilkoblingsfl ens for ekstra
varmekilder
D Kaldtvann
E Varmeretur
F Varmetur
G Sirkulasjon
G½ for DUO 120 - 300,
DUO-Solar 200-300
R¾ for DUO 400 - 1000,
HLS 300 - 500,
DUO Solar 400 - 1000,
HLS Solar 400 - 500
R1 DUO 1500 - 2000
H Isolasjon
I Varmtvann
J Termostat (tilbehør)
K Termometer
L Vertikalt neddykkingsrør
M Ventilasjon
N Følertilkoblingsblokk
O Føler-/termostatfester
P Justerbar fot
Q Anode med ekstern strøm
R Observasjonsport nummer
to
DN 110 (fra 1500 l)
S Solartur
T Solarretur
3. Installasjon og bruk av beholderen
Les anvisningene nøye før du begynner med installasjonen. For ytterligere spørsmål vennligst
henvend deg til vår kundeserviceavdeling (se kontaktopplysninger).
Installasjon, idriftsetting og vedlikehold må utføres av spesialister i henhold til gjeldende
bestemmelser (inkludert bestemmelsene EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035 for lokale
distributører, landsspesifi kke regler og bestemmelser) i et frostfritt rom på en overfl ate med
tilstrekkelig bæreevne til å bære en helt full beholder.
Det må monteres en tømmeanordning på kaldtvanninngangen. Vi anbefaler å montere en
Airfi x membran-trykkekspansjonsbeholder i kaldtvannsturrøret.
TW-sikkerhetsventilen må monteres på et lett tilgjengelig sted fordi den må inspiseres regelmessig,
og den må utstyres med en avløpstilkobling (se skjemaet for kaldtvannstilkobling). Alt etter hva
som passer best, må et skilt med følgende påskrift festes i nærheten av sikkerhetsventilens
utblåsningsledning eller på selve sikkerhetsventilen:
Av sikkerhetsmessige grunner kan det være nødvendig å slippe ut vann fra
utblåsningsledningen mens anlegget varmes opp. Utblåsningsledningen må ikke stenges
eller blokkeres!
Før idriftsetting må du kontrollere at Mg-anoden er riktig jordet (hvis en separat jordkobling er
tilgjengelig), og spyl hele varmtvannsanlegget grundig. Hvis du bruker anode med ekstern strøm
(standard fra 1500 l), slå opp i den medfølgende bruksanvisningen. Hvis du bruker varmevekslere
med ribberør, må det brukes isolasjonsskjøter (se Flamcos beholdertilbehør). Ekstra elektrisk
oppvarming må monteres i henhold til medfølgende anvisninger. Den må inspiseres og
vedlikeholdes regelmessig. Det må bare brukes ekstra elektrisk oppvarming med
potensialutjevningsmotstand.
(Se produsentens dokumentasjon om mulighet til å bruke varmevekslere med ribberør i
kombinasjon med elektrisk oppvarming.)
Ubrukte koblinger må forsegles forskriftsmessig. Kontroller at kondens ikke kan dannes i ubrukte
rørslanger fordi kondensen kan forårsake skader.
Anleggets tetthet i sin helhet må kontrolleres under normale driftsforhold og under vedlikehold.
Stram fl enskoblingene til etter behov. Sikkerhetsventilen må kontrolleres regelmessig.
Beholderen må inkluderes i potensialutligningen.
Temperaturregulator/-måler:
Opp til 500 l: Temperaturføleren i regulatorenheten i varmeelementet og, hvis montert,
solarregulatoren og/eller føleren til den innebygde termostaten (hvis montert) er montert i den
vertikale neddykkingsmuffen under kontrollboksen med medfølgende klemfjær. Høyden på
komponenten bestemmer koblingspunktet for ny oppvarming. I beholderne med en
driftstemperatur over 55 °C skal føleren plasseres over den respektive vannforsyningstilkoblingen.
Termometerets eksterne føler er montert over komponenten (ca. 20 cm ned) med to klemfjærer.
Klemfjærene må være festet til følerne internt på en slik måte at festet ikke kan forstyrre målingene.
Neddykkingsmuffen kan huse opp til tre følere.
750 og 1000 l: Følerne kan plasseres individuelt ved bruk av følertilkoblingsblokken. Dette
avhenger imidlertid av kravene til kjelens/solarenhetens produsent. Isolasjonens spesielle konturer
kan gjøre det nødvendig å installere følerne på vannforsyningssiden eller å fl ytte dem dithen.
Temperaturen kan leses fra det medfølgende termometeret. Det skal festes foran på enheten i
G½-festet.
39 40

NOR
1500 og 2000 l: Det fi nnes to G¾-fester foran på enheten for å holde følerne (i neddykkingsmuffer)
eller termostater, alt etter modell. Nok en gang bestemmer høyden på komponenten
koblingspunktet for ny oppvarming. Temperaturen kan leses fra det medfølgende termometeret.
Det skal festes foran på enheten i G½-festet.
Du må eventuelt montere egnet beskyttelse mot skålding på varmtvannsutgangen.
Monter til slutt medfølgende typeskilt på et godt synlig sted.
4. Installasjon av skumisolasjonen (fra 750 l)
Det trengs opp til tre personer for installasjon av isolasjon, alt avhengig av beholderens størrelse.
Når det gjelder modellene beregnet til opprustning (merket spesielt), kan intern installasjon fi nne
sted før isolasjonen monteres.
1. Isolasjonen skal varmes opp til romtemperatur før bruk (R). Ekspansjonsoppførselen til isolerte
overfl ater endres ved lave rom- og/eller omgivelsestemperaturer. For PVC-overfl ater:
Installasjonen kan bare foretas når isolasjonen har oppnådd anbefalt
temperatur på ca. 20 °C (S). Installasjonen er meget vanskelig, eller kan være helt umulig,
hvis denne temperaturen ikke nås.
2. De perforerte utsnittene må skjæres ut etter behov med en egnet kniv før isolasjonen anbringes
(R). Isolasjonen kan brukes for ulike typer beholdere. Vær oppmerksom på hvilke deler som
trengs!
3. Plasser isolasjonen over utsnittene/inspeksjonsåpningene etc., og legg den jevnt rundt
beholderen (S). Start fra isolasjonens senter, slå og bank den jevnt på med fl ate hender i begge
retninger for å oppnå god tilpasning rundt beholderens overfl ate uten luftbobler (T).
4. Lukk glidelåsen eller de justerbare krokene (første eller andre klikkposisjon) forsiktig mens du
presser skumfl atene sammen (W).
5. Juster isolasjonen på nytt etter behov ved å slå med fl ate hender og stramme hakebåndene,
hvis montert, på nytt (T).
6. Sett på den runde toppskumdelen parallelt med utsnittene, og sett på dyptrukne dekslet eller
sikre polystyrenlokket med et vinklet bånd (Y).
7. Lim eller monter dekslene på plass, og monter isolasjon rundt fl ensen etter behov (Y).
8. Ekstra montering av beholderen må utføres i henhold til installasjonsanvisningen og gjeldende
tekniske bestemmelser (Z).
Advarsel: Ikke bruk tenger, strammebelter, etc.!
Advarsel: Ikke eksponer isolasjonen for ild eller åpen fl amme fordi den er brennbar. Overhold
minimumsavstandene til varmekilder.
5. Mer informasjon
Vi påtar oss intet ansvar for skader som skyldes manglende overholdelse av installasjons- og
bruksanvisningen.
De nødvendige vedlikeholdstiltakene må utføres av spesialister eller av brukeren med
utgangspunkt i lokale driftsforhold og standarder basert på erfaring. Anlegget må inspiseres årlig
og dokumenteres i henhold til avtale.
Vernehansker skal brukes ved innvendig rengjøring av enheten. Flenspakningen må skiftes ut etter
rengjøring.
Beholderen må plasseres lett tilgjengelig for vedlikehold, bruk, reparasjoner eller utskiftninger.
Konstruksjonsmålene som kreves for dette, er ikke ansvaret til produsenten eller ansvarlig
forhandler. Videre må det monteres fasiliteter for sikker oppsamling og drenering av vann i
beholderen for å unngå vannskader.
Advarsel: Varmt vann kan komme ut av sikkerhetsventilene eller når beholderen tømmes. Det er
fare for skålding. Anleggsoperatøren må forhindre at ikke-opplært personell utsettes for farer.
Inspiser Mg-anoden etter to års bruk, og deretter hvert år. Skift ut etter behov.
I områder med hardt vann er det best å montere en kommersiell avkalker i serie fordi
beholderprodusenten er ikke ansvarlig for naturlig dannelse av kalk.
Generelt må en minimums konduktivitet på 100 µS/cm overholdes slik at også de andre
vannegenskapene garantert i den gjeldende lovgivningen om drikkevann, overholdes. Henvend deg
til produsenten hvis du er i tvil.
Bunnfallsfeller anbefales for både kaldtvanns- og varmtvannsanlegg. Disse må også inspiseres
regelmessig i samsvar med anleggsforholdene.
Unngå kilder med elektrokjemisk korrosjon som f.eks. blandede installasjoner.
Skjema for kaldtvannstilkobling:
41 42
Other manuals for Duo
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other flamco Heating System manuals
Popular Heating System manuals by other brands

Extraflame
Extraflame LUCREZIA IDRO LCD user manual

Pfannenberg
Pfannenberg FLH-T Series operating instructions

Immergas
Immergas SUPER TRIO Instructions Booklet and warnings

Vortice
Vortice VORT HR 350 AVEL Instruction booklet

Vive
Vive TP-Z-DPMW installation manual

oventrop
oventrop Unibox TQ-RTL R-Tronic operating instructions