FlexiModal BicyLift BLT04 Installation instructions

Assembly, operation and maintenance
INSTRUCTIONS
BicyLift bike trailer BLT04
NOTICE
de montage, d’utilisation et d’entretien
Remorque vélo BicyLift BLT04
Montage, Gebrauch, Wartung
GEBRAUCHSANLEITUNG
Anhänger BicyLift BLT04
Montage, gebruik, onderhoud
HANDLEIDING
BicyLift BLT04 fietstrailer
MANUEL
de montaje, de uso, de mantenimiento
Remolque BicyLift BLT04
BicyLift, a patented solution, designed and manufactured in France by
Urban logistics solutions
Need some help ? : support@fleximodal.fr
+33 222 930 940
More support on www.fleximodal.fr/support
15 rue de Bray - 35510 Cesson Sévigné - FRANCE

EN
You have just acquired a BicyLift trailer; we are delighted and hope that it will give you satisfaction in
your activity.
In this document you will find all the information relating to the fitting, use and maintenance of
your equipment.
FR
Vous venez de faire l’acquisition d’une remorque BicyLift, nous en sommes ravis et espérons qu’elle
vous apportera satisfaction dans votre activité.
Vous trouverez dans ce document toutes les informations relatives au montage, à l’utilisation et à
l’entretien de votre matériel.
DE
Sie haben einen Bicylift Anhänger gekauft. Wir danken Ihnen, dass Sie sich hierfür entschieden
haben und hoffen er wird Sie bei allen Ihren Aktivitäten zufriedenstellen.
Sie finden in dieser Anleitung alle Informationen für die Montage, den Gebrauch und die Wartung.
NL
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Bicylift-trailer. We hopen deze trailer ten volle zijn nut zal
bewijzen bij uw activiteiten.
In dit document staat alle informatie voor de montage, het gebruik en het onderhoud van uw
trailer.
ES
Acaba de adquirir un remolque BicyLift. Lo celebramos y esperamos que llene su actividad de
satisfacción.
En este documento encontrará toda la información relativa al montaje, al uso y al mantenimiento de
su material.
Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción 3
Assembly / Montage / Montaje 4
Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo 6
BicyLift maintenance guide 16
BicyLift checkpoint summary 31
Visual controls and settings 33
2

Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción
3

Assembly / Montage / Montaje
Tools / Outils / Erforderlichen / Gereedschap / Herramientas
EN
Arrange the components in their assembly
positions
Unfold the cardboard box an use it to protect
your work area
FR
Disposer les éléments dans leur position de
montage.
Utiliser le carton déplié pour protéger votre
espace de travail
DE
Legen Sie die Teile in der Montageposition hin.
Nutzen Sie den aufgefalteten Karton als
Unterlage
NL
Leg de onderdelen op de plaats waar ze
moeten worden gemonteerd.
Gebruik het opengevouwen karton om uw
werkruimte te beschermen.
ES
Disponga los elementos en su posición de
montaje
Utilice la caja desplegada para proteger su
espacio de trabajo
Frame and wheel unit / Cadre et bloc roue / Rohre und Radträger / Buizen en wielblokken / Tubos y bloques de
rueda
EN
Insert the tube into the wheel unit until the holes are aligned
FR
Insérer le tube dans le bloc roue jusqu'à aligner les perçages.
DE
Schieben Sie das Rohr in den Radträger bis die Bohrungen übereinander liegen.
NL
Steek de vierkante buis in het wielblok totdat de openingen overeenkomen.
ES
Inserte el tubo en el bloque de rueda hasta alinear los orificios.
4

EN
Install the M8 screws, washers and nuts supplied (5mm hexagonal key and
13mm socket).
To ensure parallelism between the two wheel blocks, install a fork or BicyLift
module before tightening.
Tighten the nuts to a torque of 18 N.m to eliminate any play.
FR
Installer les vis, rondelles et écrous M8 fournis.
Pour assurer le parallélisme entre les deux blocs de roues, installer une
fourche ou un module BicyLift avant de serrer.
Serrer les écrous au couple de 18N.m pour que tout jeu soit éliminé (clé
Allen 5mm et douille de 13mm).
DE
Installieren Sie die Verbindung mit den beiliegenden Schrauben, U-Scheiben
und Muttern M8.
Um die Parallelität zwischen den beiden Radblöcken zu gewährleisten,
installieren Sie vor dem Festziehen eine Gabel oder ein BicyLift-Modul.
Ziehen Sie die Muttern mit einem Drehmoment von 18 N.m. an, um jegliches
Spiel zu beseitigen (Inbus 5mm und Maulschlüssel 13mm).
NL
Monteer de meegeleverde M8-schroeven, ringen en moeren.
Om het parallellisme tussen de twee wielblokken te waarborgen, moet u
een vork of BicyLift module installeren voordat u deze vastdraait.
Draai de moeren aan met een koppel van 18 N.m om speling te voorkomen (5
mm inbussleutel en 13 mm steeksleutel).
ES
Instale los tornillos M8, arandelas y tuercas suministrados.
Para asegurar el paralelismo entre los dos bloques de ruedas, instale una
horquilla o un módulo BicyLift antes de apretar.
Apriete las tuercas a un par de 18 N.m para eliminar cualquier juego (llave
Allen de 5mm y llave de 13mm).
Fixing cables / Fixation des gaines / Befestigung der Züge / Bevestigen van de kanalen /Fijación de los conductos
EN
Using the supplied clamps, secure the cables on the 4 brackets attached to the trailer frame, ensuring
that the drawbar is properly articulated. After tightening, cut the length read clamps.
FR
A l'aide des colliers fournis, fixer les gaines sur les 4 supports fixés sur le cadre de la remorque, en
veillant à la bonne articulation du timon. Après serrage, couper la longueur libre des colliers avec une
pince coupante ou des ciseaux.
DE
Befestigen Sie die Züge mit den mitgelieferten klemmen auf den 4 am Anhängerrahmen befestigten
Halterungen und vergewissern Sie sich, dass die Zugstange richtig gelenkig gelagert ist. Nach dem
Anziehen, schieben Sie die freie Länge der Klemmen mit einer Schneidzange oder eine Schere ab.
NL
Bevestig met behulp van de meegeleverde klemmen de omhulsels aan de 4 beugels op het frame van
de aanhangwagen en zorg ervoor dat de dissel goed scharniert. Knip na het aandraaien de vrije lengte
van de klemmen af met een tang of een beitel.
ES
Utilizando las abrazaderas suministradas, fije las vainas a los 4 soportes del bastidor del remolque,
asegurándose de que la barra de tracción esté correctamente articulada. Después de apretar, corta la
longitud libre de las pinzas con un par de alicates o un cincel.
5

Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung /
Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo
Checking the load / Vérification de la charge / Ladeüberprüfung / Controle van de lading / Comprobación de la
carga
EN
Before lifting and carrying a load, make sure that:
- The total load to be transported (including the module) presents a total weight of less than 200 kg. Check on
the module’s sticker what is the maximum load allowed.
- Its centre of gravity is low (maximum 70 cm above the wheel axle) and centred both longitudinally and
laterally.
-The load is sufficiently sound, to ensure that parts of it do not become detached during its handling and its
transport. If necessary, film, straps or other stowage equipment may be used to ensure the cohesion of the load
and its attachment to the pallet.
- If it is a pallet, check that the load is packed on a 120x80cm European format palette, or in a box pallet of the
same format. The palette, with a central sole, has properly fixed flooring.
FR
Avant de soulever et transporter une charge, assurez-vous que :
- La charge totale à transporter (incluant le module) présente une masse totale inférieure à 200 kg. Vérifier sur
l’étiquette du module quelle est la masse charge utile maximale.
- Son centre de gravité est bas (maximum 70 cm au-dessus de l’axe de roue) et centré tant longitudinalement
que latéralement.
-La charge présente une intégrité suffisante, afin d’éviter que des éléments de celle-ci puissent se
désolidariser lors de sa manutention et de son transport. Au besoin, l’utilisation de film, de sangle ou de tout
autre matériel d’arrimage permettra d’assurer la cohésion de la charge et sa liaison avec la palette.
- Si c’est une palette, vérifier que la charge est conditionnée sur une palette au format Europe 120x80cm, ou
dans une caisse palette du même format. La palette, avec semelle centrale, présente des semelles
correctement fixées.
DE
Stellen Sie vor dem Heben und Tragen einer Last sicher, dass:
- Die gesamte zu transportierende Last (einschließlich des Moduls) ein Gesamtgewicht von weniger als 200
kg aufweist. Prüfen Sie auf dem Aufkleber des Moduls, wie hoch die maximal zulässige Last ist.
- Der Schwerpunkt des Moduls liegt tief (maximal 70 cm über der Radachse) und ist sowohl in Längs- als
auch in Querrichtung zentriert.
-Die Ladung ist ausreichend stabil, so dass sich während der Handhabung und des Transports keine Teile der
Ladung lösen können. Falls erforderlich, können Folien, Gurte oder andere Stauvorrichtungen verwendet
werden, um den Zusammenhalt der Ladung und ihre Befestigung auf der Palette zu gewährleisten.
- Wenn es sich um eine Palette handelt, prüfen Sie, ob die Ladung auf einer Palette im europäischen Format
120x80cm oder in einer Gitterbox desselben Formats verpackt ist. Die Palette mit einer Mittelsohle hat
korrekt befestigte Sohlen.
NL
Alvorens een last op te tillen en te dragen, moet u zich ervan vergewissen dat:
- De totale te vervoeren last (inclusief de module) een totaalgewicht heeft van minder dan 200 kg. Controleer
op de sticker van de module wat de maximaal toegestane belasting is.
-Het zwaartepunt laag ligt (maximaal 70 cm boven de wielas) en zowel in de lengte als in de breedte
gecentreerd is.
-De lading is voldoende stevig, zodat er tijdens de behandeling en het vervoer geen delen van de lading
kunnen losraken. Zo nodig kan gebruik worden gemaakt van folie, riemen of andere stuwvoorzieningen om de
samenhang van de lading en de bevestiging ervan op het pallet te waarborgen.
- Als het om een pallet gaat, moet worden gecontroleerd of de lading is verpakt op een pallet van Europees
formaat 120x80 cm, of in een boxpallet van hetzelfde formaat. Het pallet, met een centrale zool, heeft correct
bevestigde zolen.
ES
Antes de intentar levantar y transportar una carga, asegúrese de que :
- La carga total a transportar (incluido el módulo) tiene una masa total inferior a 200 kg. Compruebe en la
etiqueta del módulo la masa máxima de carga útil.
- Su centro de gravedad es bajo (máximo 70 cm por encima del eje de la rueda) y está centrado tanto
longitudinal como lateralmente.
-La carga tiene suficiente integridad para evitar que se desprendan partes de la misma durante su
manipulación y transporte. Si es necesario, el uso de películas, correas u otro equipo de sujeción garantizará la
cohesión de la carga y su conexión con la paleta.
- Si se trata de un palé, compruebe que la carga está embalada en un palé de formato europeo de 120x80cm, o
en una caja de palé del mismo formato. La paleta, con suela central, tiene suelas correctamente fijadas..
6

Lifting the load / Lever la charge / Die Ladung anheben / Optillen van de lading / Elevación de la carga
VIDEO TUTORIAL : fleximodal.fr/support
EN
Before lifting or depositing : the ground area must be flat enough so that the pallet or module is not
distorted. If not, lifting the load will be difficult or may even be impossible.
FR
Avant levage ou dépose : Le sol de la zone doit être suffisamment plat afin que la palette ou le module ne
soit pas déformé. Dans le cas contraire, le levage de la charge sera rendu difficile voire impossible.
DE
Die Be- und Entladezone muss ausreichend eben sein, damit die Palette sich nicht verformt. Sonst kann
das Anheben der Last schwierig oder sogar unmöglich sein.
NL
De vloer/ondergrond waar de pallet wordt opgetild (en neergezet) moet voldoende vlak zijn, zodat ze niet
vervormt. Als dit niet zo is, zal het optillen van de lading moeilijk of zelfs onmogelijk zijn.
ES
El suelo de la zona de elevación (y de descarga) debe estar los suficientemente plano para que elpalet no se
deforme. En caso contrario, será difícil, o incluso imposible, elevar la carga.
EN
Position the trailer and insert the load
FR
Positionner la remorque en enserrant la charge
DE
Positionieren Sie den Anhänger so, dass er die Ladung umschließt
NL
Plaats de trailer zodat de lading wordt ingesloten
ES
Coloque el remolque arrimado a la carga
EN
Lift the front of the trailer so that the hooks are at the correct height in
relation to the anchors on the fork.
FR
Lever l’avant de la remorque afin que les crochets soient à la bonne hauteur
par rapport aux accroches de la fourche.
DE
Heben Sie den Anhänger vorne so an, dass die Haken gegenüber denen der
Gabel die richtige Höhe haben.
NL
Til de voorkant van de trailer omhoog zodat de haken op de goede hoogte
zitten ten opzichte van de bevestigingspunten van de vork.
ES
Eleve la parte delantera del remolque para que los ganchos estén a la altura
adecuada respecto a los ganchos de la horquilla.
EN
Reverse the trailer until the 2 hooks are against the anchors.
FR
Reculer la remorque jusqu’à ce que les 2 crochets soient en appui contre les accroches.
DE
Schieben Sie den Anhänger zurück bis die 2 Haken gegriffen haben.
NL
Rij de trailer naar achteren totdat de 2 haken tegen de bevestigingspunten komen.
ES
Haga retroceder el remolque hasta que los 2 ganchos se apoyen contra los enganches.
EN
Check that the 2 sides are properly held by pressing on the front of the trailer: the rear of the load should lift symmetrically.
FR
Vérifier que les 2 côtés ont bien été saisis en appuyant sur l'avant de la remorque : l'arrière de la charge doit se lever
symétriquement.
DE
Versichern Sie sich, dass die Haken beider Seiten gegriffen haben. Die Ladung wird so gleichmäßig hinten angehoben.
NL
Controleer goed of beide kanten meegenomen worden door op de voorkant van de trailer te duwen: de achterkant van de
lading dient symmetrisch omhoog te komen.
ES
Compruebe que los 2 lados estén bien introducidos presionando en la parte delantera del remolque: la parte trasera de la
carga debe levantarse simétricamente.
7

2 - The strikers / les gâches / die Auslösevorrichtung / de schoenplaten / los cierres
EN
If this is not already the case, put the drawbar in the raised position (see next §)
Press on the front of the trailer progressively until the strikers engage the remaining anchors. You will then hear a
metallic "click" on each side.
FR
Si ce n'est pas déjà le cas, mettre le timon en position relevée (cf. § suivant)
Appuyer progressivement sur l'avant de la remorque jusqu’à ce que les gâches puissent venir saisir les accroches
restantes. Vous entendrez alors un "clac" métallique de chaque côté.
DE
Falls noch nicht geschehen, bewegen Sie das Deichselrohr in Position oben (nächster Abschnitt)
Senken Sie den Anhänger vorne bis die Haken in der Verriegelung eingeklinkt sind. Sie hören ein metallisches Klick
auf jeder Seite.
NL
Als dit niet het geval is, plaats dan de boom rechtop (cfr. volgende paragraaf)
Duw geleidelijk op de voorkant van de trailer totdat de schootplaten de andere bevestigingspunten kunnen
vastgrijpen. Normaal gezien hoort u nu aan beide kanten een metalen 'klik'.
ES
Si no es el caso ya, ponga el timón en posición elevada (cf. sección siguiente)
Presione progresivamente hacia la parte delantera del remolque hasta que los cierres puedan acoplarse a los
enganches restantes. Oirá un "clac" metálico en cada lado.
!! Check that the 4 anchors are properly locked before riding with the trailer !!
!! Vérifiez que les 4 accroches soient bien bloquées avant de rouler avec la remorque !!
EN
Gradually remove your weight from the front of the trailer to ensure that the 2 sides of the load have been engaged. If
this is not the case, check the alignment of the fork and its anchors in relation to the strikers and press on the front of
the trailer again.
Also check the balance of the load. If necessary, remove it and re-centre the fork.
FR
Retirer progressivement votre poids de l'avant de la remorque pour vous assurer que les 2 côtés de la charge ont bien
été saisis. Si ce n'est pas le cas, vérifiez l'alignement de la fourche et de ses accroches par rapport aux gâches avant de
ré-appuyer sur l'avant de la remorque.
Vérifier également l'équilibrage du chargement. Au besoin, reprendre la procédure pour adapter le centrage de la
fourche.
DE
Lassen Sie vorsichtig wieder los, um sicherzustellen, dass beide Seiten richtig eingeklinkt sind. Wenn nicht,
kontrollieren Sie die Position von Gabel und Haken gegenüber der Auslösevorrichtung, bevor Sie erneut einklinken.
Kontrollieren Sie ebenso das Gleichgewicht der Ladung. Bei Bedarf wiederholen Sie die Schritte, um die Gabel neu zu
justieren.
NL
Geleidelijk de druk op de voorkant van de trailer verminderen om te controleren of beide kanten van de lading goed
vastgeklikt zitten. Als dit niet zo is, controleer de uitlijning van de vork en haar bevestigingspunten ten opzichte van de
schootplaten voordat u opnieuw op de voorkant van de trailer duwt.
Controleer ook of de lading evenwichtig verdeeld is. Indien nodig de stappen herhalen om de centrering van de vork
aan te passen.
ES
Retire progresivamente su peso de la parte delantera del remolque para asegurarse de que los 2 lados de la carga se
hayan sujetado bien. Si no es así, compruebe la alineación de la horquilla y de sus enganches respecto a los cierres
antes de volver a ejercer peso en la parte delantera del remolque.
Compruebe también el equilibrado de la carga. En caso necesario, repita el procedimiento para adaptar el centrado de
la horquilla.
8

Removing the load / Déposer la charge / Abladen / De lading neerzetten / Descarga de la carga
EN
Press on the front of the trailer to release the load locking the strikers.
FR
Appuyer sur l'avant de la remorque afin de retirer la charge qui verrouille les gâches.
DE
Drücken Sie auf die Vorderseite des Anhängers, da die Last die Auslösevorrichtung blockiert
NL
Duw op de voorkant van de trailer om de lading die met de schootplaten vergrendeld is vrij te maken.
ES
Presionar hacia la parte delantera del remolque para retirar la carga que bloquea los cierres.
EN
Press the trigger to release the strikers. If you feel resistance, do not force on
the trigger. You have not pressed enough on the front of the trailer.
FR
Appuyer sur la gâchette pour libérer les gâches. Si vous sentez une
résistance, ne forcez pas sur la gâchette, c'est que vous n'avez pas
suffisamment appuyé sur l'avant de la remorque.
DE
Drücken Sie auf den Trigger, um die Auslösevorrichtung loszulassen. Wenn
Sie einen Widerstand verspüren, drücken Sie nicht mehr. Der Anhänger ist
vorne nicht ausreichend gesenkt.
NL
Duw op de hendel voor de ontgrendeling om de schootplaten vrij te maken.
Als u weerstand voelt, forceer de schootplaat dan niet. Het komt doordat u
niet genoeg druk heeft uitgeoefend op de voorkant van de trailer.
ES
Presionar en el pestillo para liberar los cierres. Si nota resistencia, no fuerce el
pestillo, es que no ha presionado lo suficiente hacia delante en el remolque.
EN
Gradually remove your weight from the front of the trailer until the rear of the pallet is resting on the ground.
Maintaining the natural inclination of the trailer, move forward to release the hooks.
FR
Retirer progressivement votre poids de l'avant de la remorque jusqu’à ce que l’arrière de la palette repose sur le sol.
En maintenant l'inclinaison naturelle de la remorque, avancez la pour libérer les crochets.
DE
Lassen Sie vorsichtig locker bis die Palette den Boden berührt.
Unter Beibehaltung dieser Neigung ziehen Sie den Anhänger nach vorne, um die Haken zu lösen.
NL
Verminder geleidelijk de druk op de voorkant van de trailer totdat de achterkant van de pallet op de grond rust.
Hou de trailer in deze natuurlijke positie en beweeg vooruit om de haken vrij te maken.
ES
Retire progresivamente su peso de la parte delantera del remolque hasta que la parte trasera del palet repose en el suelo.
Manteniendo la inclinación natural del remolque, avance para liberar los ganchos.
EN
With a pallet, do not forget to recover the fork!
FR
Avec une palette, ne pas oublier de récupérer la
fourche!
DE
Vergessen Sie bei einer Palette nicht, die Gabel zu
bergen!
NL
Met een pallet, vergeet de vork niet weg te nemen!
ES
¡Con una paleta, no se olvide de recuperar la
horquilla!
9

Adjusting the drawbar / Réglage du timon / Einstellung der Deichsel / Afregeling van de boom / Ajuste del timón
EN
The angle of the drawbar is adjustable in order to be able to use the trailer in different configurations:
FR
L'inclinaison du timon est réglable afin de pouvoir utiliser la remorque dans différentes configurations :
DE
Die Neigung der Deichsel ist entsprechend dem Gebrauch verstellbar :
NL
Om de trailer in verschillende configuraties te kunnen gebruiken is de hoek van de boom regelbaar.
ES
La inclinación del timón puede ajustarse para poder utilizar el remolque en diferentes configuraciones:
#1
EN
High Position: To move the trailer manually
FR
Position haute : pour déplacer la remorque manuellement
DE
Hohen Position : um den Anhänger manuell zu bewegen
NL
Hoge positie: om de trailer handmatig te verplaatsen
ES
Posición alta: para mover el remolque manualmente
#2
EN
Intermediate position: for attaching the trailer to a bike
FR
Position intermédiaire : pour atteler la remorque à un vélo
DE
Zwischenposition: zum Ankuppeln des Anhängers an ein Fahrrad
NL
Tussenpositie: om de trailer met een fiets voort te trekken
ES
Posición intermedia: para acoplar el remolque a una bicicleta
#3
EN
Low position: For standing the trailer
FR
Position basse : pour béquiller la remorque
DE
Niedrige Position: zum Abstützen des Anhängers
NL
Lage positie: om de trailer te parkeren
ES
Posición baja: para calzar el remolque.
Changing the position of the drawbar / Pour changer de position le timon / So ändern Sie die Position der
Deichsel / De positie van de boom wijzigen / Para cambiar de posición el timón
EN
#1 With your left hand, support the front of the trailer so that the drawbar does not rest on the ground.
#2 With your right hand, pull on the lever. Tilt the drawbar into the desired position and release the lever.
#3 Check that the locking is well placed (to avoid the drawbar unlocking under load)
FR
#1 Avec la main gauche, soutenir l'avant de la remorque pour que le timon n'appuie pas sur le sol.
#2 Avec la main droite, appuyer sur le levier. Orienter le timon dans une des 3 positions puis relâcher le levier.
#3 Vérifier que le verrouillage est bien en place (pour éviter que le timon ne se déverrouille en charge
DE
#1 Mit der linken Hand, stützen Sie die Vorderseite des Anhängers ab, damit die Deichsel nicht auf den Boden drückt.
#2 Mit der rechten Hand, drücken Sie auf dem Hebel. Kippen Sie den Deichselarm in die gewünschte Position und lassen Sie den
Hebel los.
#3 Prüfen Sie, ob die Verriegelung sicher an ihrem Platz ist (um zu verhindern, dass die Deichsel unter Last entriegelt wird)
NL
#1 Steun met uw linkerhand de voorkant van de aanhanger, zodat de dissel niet op de grond drukt.
#2 Druk met uw rechterhand op de hendel. Kantel de disselboom in de gewenste positie en laat de hendel los.
#3 Controleren of de stand van de dissel vergrendeld is (om te vermijden dat de boom ontgrendelt bij het neerzetten)
ES
#1 Con su mano izquierda, apoye la parte delantera del remolque para que la barra de tracción no presione el suelo.
#2 Con tu mano derecha, presiona la palanca. Incline el brazo de la barra de tiro hasta la posición deseada y suelte la palanca.
#3 Compruebe que el botón esté en su posición correcta (para evitar que el brazo del timón se desbloquee bajo carga).
10

Hitching to the bike / Attelage au vélo / Fahrradanhängerkupplung / Vastmaken aan de fiets / Enganche a la
bicicleta
Moving on the bike / Déplacement à vélo / Radfahren / Trekken met de fiets / Desplazamiento en bicicleta
EN
Cycling with a loaded trailer requires the user to observe the rules of caution and anticipation, of which the main ones are as
follows:
- Appropriate conditions of movement, with a relatively flat road surface with a longitudinal and lateral slope not exceeding 10 %
- Favourable weather conditions with regard for example to the windage of the load, and its weather protection to ensure its
integrity,
- Controlled speed (in any event less than 25 km/h), braking distances and anticipated trajectories depending on the conditions
for the progress of the trailer (road surface, traffic conditions, size, respect for other users, etc. ) and the stability of the load and
the trailer.
- Taking into account the dimensions of the combination, with a particularly significant width and length.
It should be noted that the use of the equipment on the public road is subject to compliance with the requirements of the
Highway Code of the country concerned, which the user makes sure he/she knows and observes.
FR
Le déplacement à vélo avec une remorque chargée requiert de l’utilisateur l’observation de règles de prudence et
d’anticipation, dont les principales sont décrites ci-après :
- des conditions d’évolution adaptées, avec une surface de roulage relativement plane présentant des déclivités longitudinale et
latérale inférieures à 10 %
- des conditions météorologiques adaptées au regard par exemple de la prise au vent de la charge, de sa protection aux
intempéries pour assurer son intégrité,...
- une vitesse maîtrisée (dans tous les cas inférieure à 25 km/h), des distances de freinage et des trajectoires anticipées en
fonction des conditions d'évolution de la remorque (chaussée, condition de circulation, encombrement, respect des autres
usagers,…) et de la stabilité du chargement et de la remorque.
- une prise en compte des dimensions de l’ensemble attelé, avec une largeur et une longueur particulièrement importantes.
A noter que l'utilisation du matériel sur la voie publique est soumis au respect des prescriptions du code de la route du pays
concerné, que l'utilisateur s'assure connaître et respecter.
DE
Mit beladenem Anhänger radfahren verlangt vom Fahrer entsprechende Vorsicht und Vorausschau. Hier die wichtigsten
Bedingungen :
- angepasste Straßenverhältnisse mit relativ ebener Fahrbahn und einer Steigung wie auch Neigung kleiner als 10%
- angepasste Wetterbedingungen (z.B. Windeinfluss auf die Ladung, Schutz vor Witterungseinflüssen)
11

- angepasste Geschwindigkeit (jedenfalls unter 25 km/Stunde), vorausschauende Fahrweise entsprechend dem Bremsweg, der
Reaktion des Anhängers und der Stabilität von Anhänger und Ladung
- Beachtung der Dimension des Gespanns wegen seiner beachtlichen Länge und Breite
Beachtung, dass der Fahrer die landesspezifischen Verkehrsregeln kennt und beachtet.
NL
Een geladen trailer met een fiets voorttrekken vereist van de fietser de nodige voorzichtigheid en anticipatie. Hij/zij moet vooral
op het volgende letten:
- een aangepast parcours met relatief vlakke ondergrond en hellingen die zowel in de lengte als over de breedte niet steiler zijn
dan 10 %
- aangepaste weersomstandigheden, bijvoorbeeld zorgen dat de lading niet te veel wind vangt, bescherming tegen neerslag,
weersinvloeden, ...
- onder controle houden van de snelheid (altijd minder dan 25 km/u), remafstanden inschatten en voldoende bewegingsruimte
voor de weg die de trailer volgt (stoep, verkeersomstandigheden, opstopping, respect voor andere weggebruikers, …) en de
stabiliteit van de lading en de trailer.
- rekening houden met de afmetingen van het geheel van de vracht die behoorlijk breed en lang is.
Merk op dat het gebruik van dit materiaal op de openbare weg onderworpen is aan het verkeersreglement van het betrokken
land. De gebruiker dient dit te kennen en te respecteren.
ES
El desplazamiento en bicicleta con un remolque cargado requiere que el usuario respete las normas de prudencia y de
anticipación. Aquí se describen las principales:
- condiciones de avance adaptadas, con una superficie de rodaje relativamente plana con declives longitudinales y laterales
inferiores a 10%.
- condiciones meteorológicas adaptadas a, por ejemplo, la resistencia al viento de la carga, de su protección a la intemperie para
asegurar su integridad, . . .
- una velocidad controlada (en todos los casos inferior a 25 km/h), distancias de frenado y trayectorias anticipadas en función de
las condiciones de avance del remolque (calzada, condición de circulación, volumen, respeto de los otros usuarios, . . . ) y
estabilidad de la carga y del remolque.
- tener en cuenta las dimensiones del conjunto enganchado, con una anchura y una longitud especialmente importantes.
Cabe destacar que el uso del material por la vía pública está sometido al respeto de las prescripciones del código de circulación
del país implicado, que el usuario asegura conocer y respetar.
Brake blocker / Bloqueur de frein / Bremsklotz / remblokker / bloqueador de frenos
EN
In pedestrian mode, the brake handle (1) is used to brake the trailer. A blocker (2) is used to hold the brake in standing/parking
mode. Simply brake again to unlock the system.
FR
En mode piéton, la poignée de frein (1) permet de freiner la remorque. Un bloqueur (2) permet de maintenir le frein en mode
béquillé / parking. Il suffit de freiner de nouveau pour déverrouiller le système.
DE
Im Mitgängerbetrieb wird der Bremsgriff (1) zum Abbremsen des Anhängers verwendet. Ein Blocker (2) dient zum Halten der
Bremse im Steh-/Parkmodus. Zum Entriegeln einfach erneut bremsen.
NL
In de voetgangersstand wordt de remhendel (1) gebruikt om de aanhangwagen af te remmen. Een blokker (2) wordt gebruikt
om de rem vast te houden in de staande/parkerende modus. Rem gewoon opnieuw om het systeem te ontgrendelen.
ES
En el modo peatón, la manilla de freno (1) se utiliza para frenar el remolque. Un bloqueo (2) mantiene el freno en modo de
parada/estacionamiento. Basta con frenar de nuevo para desbloquear el sistema.
12

Ensuring visibility / Assurer la visibilité / Sichtbarkeit sicherstellen / Zorgen voor zichtbaarheid / Asegurando la
visibilidad
EN
To ensure visibility of the trailer when it is lightly or not loaded, you should install the safety pennant supplied in the location
provided on the left wheel unit.
FR
Afin d’assurer la co-visibilité de la remorque lorsqu’elle est peu ou pas chargée, veiller à apposer le fanion de sécurité fourni
dans l’emplacement prévu sur le bloc roue de gauche.
DE
Zur Verbesserung der Sichtbarkeit des Anhängers, besonders wenn er wenig oder gar nicht beladen ist, stecken Sie bitte den
beiliegenden Warnwimpel auf die Halterung am linken Radträger
NL
Plaats een veiligheidsvlag als de trailer weinig of niet geladen is zodat hij zichtbaar is voor andere weggebruikers. De vlag past
in de hiervoor voorziene opening aan het linker wielblok.
ES
Con el fin de garantizar la buena visibilidad del remolque cuando está poco cargado o no lleva carga, coloque el banderín de
seguridad suministrado en el lugar previsto en el bloque de rueda izquierdo.
Maintenance / Entretien / Wartung / Onderhoud / Mantenimiento
EN
Your equipment is subjected to high stresses, due to the load being transported and the riding conditions
which are sometimes severe. To ensure that the equipment remains safe to use, check the following regularly
(at least every 20 hours of use or weekly, whichever comes first) : refer to the checklist at the end of this
document.
Do not wait for the appearance of noise or floating sensations before checking your equipment, your safety
and the safety of others may be affected!
FR
Votre matériel est soumis à de fortes sollicitations, dû à la charge transportée et aux conditions d’évolution
parfois sévères. Afin d’assurer les conditions de sécurité nécessaires à l’usage du matériel, vérifiez
régulièrement (au minimum toutes les 20h d’utilisation ou toutes les semaines, 1er terme échu) : se référer à
la checklist à la fin de ce document.
N’attendez pas l’apparition de bruits ou de sensations de flottement à la conduite pour vérifier votre matériel,
votre sécurité et celle des autres sont en jeu !
DE
Das Material ist harten Belastungen ausgesetzt wegen der transportierten Last und den manchmal widrigen
Fahrbedingungen. Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, kontrollieren Sie regelmäßig (wenigsten alle
20 Betriebsstunden oder wöchentlich, nach der ersten Tour) : beziehen Sie sich auf die Checkliste am Ende
dieses Dokuments.
Zögern Sie nicht, beim Auftreten von Geräuschen oder Unregelmäßigkeiten beim Fahren das Material zu
kontrollieren. Ihre Sicherheit sowie die der Anderen hängt davon ab !
NL
Door de vervoerde ladingen en het ruwe wegdek krijgt uw materiaal het soms zwaar te verduren. Zorg dat u
veilig kunt blijven rijden en controleer regelmatig (minstens om de 20 uren gebruik of elke week, afhankelijk
van wat eerst voorbij is): Raadpleeg de onderstaande checklist.
Wacht niet tot u rare geluiden hoort of tot u voelt dat de besturing abnormaal reageert om uw materiaal te
controleren. Het gaat om uw veiligheid en die van andere weggebruikers!
ES
Su material está sometido a fuertes tensiones debido a la carga transportada y a las condiciones de avance a
veces fuertes. Con el fin de garantizar las condiciones de seguridad necesarias para el uso del material,
compruebe con regularidad (como mínimo cada 20 horas de uso o todas las semanas pasado el primer
trimestre): consulte la lista de verificación que figura al final del presente documento.
No espere a que aparezcan ruidos o sensaciones de vaivén durante la conducción para comprobar su
material. ¡Su seguridad y la de los otros están en juego!
13

BicyLift maintenance guide
As the BicyLift is a purely mechanical system, its
maintenance and repairs remain accessible to
anyone equipped with the standard tools.
In order to ensure quality, safety and durability of
the entire product, we supply spare parts on
request.
Due to the continuous improvement of the
BicyLift, some parts may have evolved from the
model you own. These improvements are possible
thanks to your feedback!
Please don’t hesitate to contact us for any
feedback or product advice,
FlexiModal technical team
La remorque BicyLift étant un système purement
mécanique, sa maintenance et ses réparations
restent accessibles pour toute personne équipée
des outils ordinaires d’un atelier.
Dans une démarche de qualité, de sécurité et de
durabilité du produit entier, nous fournissons des
pièces de rechanges sur demande.
De par l’amélioration continue de la BicyLift,
certaines pièces ont pu évoluer par rapport au
modèle que vous possédez. Ces améliorations
sont possibles grâce à vos retours.
Restant à votre disposition pour échanger ou
pour tout conseil sur les produits,
L’équipe technique FlexiModal
Table of contents
Table des matières
Trailer frame / Cadre de la remorque 15
Lighting / Eclairages 16
Wheels / Roues 16
Lifting - Unloading / Levage - Déchargement 19
Latch system / Gâche 19
Braking system / Freinage 23
Hitch trailer-bike / Attelage 25
Drawbar / Timon 27
14

Trailer frame / Cadre de la remorque
EN
- Check the tightness of the frame/wheel blocks with a 5mm hex key and a 13 mm socket TORQUE 18 N.m
- Check that the ducts are securely fastened to the frame with the 9 plastic hose clamps.
FR
- Vérifier le serrage cadre / blocs roues avec une clé Allen 5 mm et douille 13 mm COUPLE 18 N.m
- Vérifier que les gaines soient bien fixées sur la cadre grâce aux 9 colliers de serrage.
Mudguards / Gardes boues
EN
- Check the general condition of the mudguards, that the wheel does not rub.
- Check with a 4mm hex key that the four M5x14 screws of each mudguard are tightened properly to
avoid unwanted vibrations. TORQUE 12 N.m, contact washer and light threadlock (optional)
FR
- Vérifier l’état général des garde-boues, que la roue ne frotte pas.
- Vérifier avec une clé Allen 4mm que les quatre vis M5x14 de chaque garde-boue soient bien serrées pour
éviter les vibrations intempestives. COUPLE 12 N.m, rondelle contact et frein filet léger (optionnel).
EN
If a mudguard is warped, it can be removed by hand after removal from the trailer. Otherwise spare
mudguards are available.
FR
Si un garde-boue est voilé, il est possible de le dévoiler à la main après l’avoir démonté de la remorque. Sinon
des garde-boues de rechange sont disponibles.
15

Lighting / Eclairages
EN
- Check that the lights are screwed onto their support and that the support itself is tightened onto the
wheel block (4mm Allen key). TORQUE 12 N.m, contact washer and light threadlock (optional).
- Check that the front and rear lights on both wheels are working when each wheel turns. If necessary,
move the magnet so that it passes in front of the lights.
FR
- Vérifier que les éclairages sont bien vissés sur leur support et que le support est lui-même bien serré sur
le bloc roue (clé Allen 4mm). COUPLE 12 N.m, rondelle contact et frein filet léger (optionnel).
- Vérifier que les éclairages avant et arrière des deux roues fonctionnent lorsque chaque roue tourne.
Déplacer au besoin l’aimant pour qu’il passe en face des éclairages.
EN
The lights are ReeLight SL150 (fixed lights) or
SL100 (flash lights), contact us for spare parts.
FR
Les éclairages sont des ReeLight SL150 (feux
fixes) ou SL100 (feux flash), contactez-nous pour
des pièces de rechange.
Wheels / Roues
EN
Checkpoints
• Tires pressure: 4,5bar / 65psi
Check the tyre pressure regularly to maintain good driving quality. Riding under-inflated means that the
range of the electric bicycle is reduced and the risk of pinch punctures is increased.
• Wheel curvature
Turn the wheel and check the wheel camber. If the wheel rubs against the wheel block, remove the wheel
as explained in the next section and then unveil the wheel as for a conventional bicycle wheel.
• Tire condition
Regularly check the condition of the tires, sidewalls and tread. This could prevent a puncture during a tour.
Tires are 20x2.30 inch, mounted with 20 inch Schrader valve tubes. contact us for spare parts.
Repairs
• Dismounting the wheel: In case of puncture / tire change / wheel unveiling
For more efficiency, we recommend having a spare wheel in the workshop to be able to quickly change
the wheel if a puncture occurs during a tour.
Necessary material (to take with you on the bike if you need to repair it on the spot): Allen key 6mm
FR
Points de contrôle
• Pression des pneus 4,5 bar / 65 psi
Vérifier régulièrement la pression des pneus pour conserver une bonne qualité de roulage. Rouler
sous-gonflé implique une autonomie diminuée du vélo électrique et ainsi qu’une augmentation du risque
de crevaison par pincement.
• Voilage de la roue
Faites tourner la roue et vérifiez le voilage de la roue. Si la roue frotte contre le bloc roue, démonter la roue
comme expliqué dans la section suivante puis dévoiler la roue comme pour une roue de vélo classique.
• Etat des pneus
Vérifier régulièrement l’état des pneus, flancs et bande de roulage. Cela pourrait éviter une crevaison
pendant une tournée.
Les pneus sont en 20x2.30 pouces, et les chambres à air à valve Schrader. Contactez-nous pour des pièces
de rechange
Réparations
• Démonter la roue : en cas de crevaison / changement des pneus / dévoilage de la roue
Pour plus d’efficacité, nous conseillons d’avoir une roue de secours en atelier pour pouvoir échanger
rapidement de roue si une crevaison arrive lors d’une tournée.
Matériel nécessaire (à emporter sur le vélo si réparation sur place) : Clé Allen 6mm
16

EN
1. If the trailer is carrying a load, set the load down as usual
2. Turn the trailer over
FR
1. Si la remorque porte une charge, poser la charge au sol.
2. Retourner la remorque.
EN
3. Loosen and remove the screw on the axle of the punctured wheel (hex key 6mm). Don’t loose the
washer.
4. Remove the black axle from the wheel.
FR
3. Desserrer et retirer la vis au niveau de l’axe de la roue crevée (clé Allen 6mm). Ne pas perdre la
rondelle.
4. Extraire l’axe noir de la roue.
17

EN
5. To remove the wheel without removing the brake caliper, the wheel must be completely deflated.
6. If wheel repair, inner tube 20inch Schrader valve. Repair as on the wheel of a classic bicycle. Check the
condition of the inner and outer tire as well as the inside of the rim. Remove any body that can puncture the
inner tube.
FR
5. Pour extraire la roue sans démonter l’étrier de frein, la roue doit être complètement dégonflée.
6. Si réparation de la roue, chambre à air 20 pouce valve Schrader. Réparation comme sur la roue d’un vélo
classique. Vérifier l’état du pneu intérieur et extérieur ainsi que l’intérieur de la jante. Retirer tout corps
pouvant repercer la chambre à air.
EN
7. Reinstall the repaired wheel or spare wheel. It must be completely deflated to pass without removing
the brake caliper. The black axle is inserted from the outside of the trailer. Make sure that the square
end of the black axle matches the square of the wheel block plate.
FR
7. Réinstaller la roue réparée ou la roue de secours. Elle doit être totalement dégonflée pour passer
sans avoir à retirer l’étrier de frein. L’axe noir s’insère par le côté extérieur de la remorque. Bien faire
correspondre le bout carré de l’axe noir avec le carré de la platine du bloc roue.
EN
8.Tighten the M10 screw + (contact) washer with a 6mm Allen key, TORQUE 28N.m. If possible, use a light
threadlocker to prevent any loosening.
9. Inflate the wheel to 4,5 bar.
FR
8. Revisser en serrant fort la vis M10 + rondelle (contact) avec une clé Allen 6mm, COUPLE 28 N.m. Mettre si
possible du frein filet léger pour éviter un éventuel desserrage.
9. Regonfler la roue à 4,5 bar.
18

Lifting - Unloading / Levage - Déchargement
EN
Rear hooks
• Check the condition of the rubber roller which limits vibrations. It is a wearing part, available as a spare
part, which is fixed with TBHC M4x16 screws.
• Check that the rear hooks don’t vibrate in the wheel blocks. If necessary, tighten the two M8 screws
again with a 5mm Allen key and a 13mm flat spanner. Remove the wheel and tighten the nuts TORQUE
30 N.m socket 13mm while maintaining the screw head Allen 5mm.
FR
Crochets arrière
• Vérifier l’état du rouleau en caoutchouc qui limite les vibrations. C’est une pièce d’usure, disponible en
pièce de rechange, qui se fixe avec vis TBHC M4x16.
• Vérifier que les crochets arrière ne vibrent pas dans les blocs roue. Si besoin reprendre le serrage des
deux vis M8. Retirer la roue et serrer les écrous COUPLE 30 N.m douille 13mm en maintenant la tête de
vis Allen 5mm.
Latch system / Gâche
EN
Checkpoints
• Check the general condition of the latch control cables and their housings
• Check the condition of the rubber stop (anti-vibration). If it is in too bad
condition, contact us for spare parts.
• Check the position of the latch hooks when the drawbar is in high
position (see p. 12):
Both latch hooks must reposition themselves vertically after fully
depressing the white lever that actuates them. If it’s not the case, see the
adjustments in the following section. Drawbar in high position !
FR
Points de contrôle
• Vérifier l’état général des gaines et des câbles de commande de gâche
• Vérifier l’état de la butée caoutchouc anti-vibration. Si elle n’est plus ronde
ou déchirée, nous contacter pour pièce de rechange.
• Vérifier la position des gâches avant lorsque le timon est en mode
piéton.
Les deux gâches doivent se re-positionner verticalement après avoir
appuyé totalement sur la manette blanche qui les actionnent. Si ce n’est
pas le cas, voir le réglage dans la section suivante. Timon position haute !
19

EN
Settings & repairs
If you are having problems picking up or dropping off the load, identify the problem as appropriate:
• Problem depositing the charge
Reminder: To drop the load, the load must rest firmly on the ground at the front (lower the front of the trailer)
before pulling the white trigger to release the latch hooks.
The latch hook goes too far :
Tighten the relevant latch cable by unscrewing the cylinder until the hook returns to the correct position. If
the cylinder adjustment is not sufficient, re-tension the strike cable as explained in the section “replace the
latch cables and casings”.
FR
Réglages et réparations
Si vous rencontrez des problèmes pour prendre la charge ou la déposer, identifiez le problème selon les cas :
• Problème pour déposer la charge
Rappel : pour déposer la charge il faut que la charge repose bien sur le sol à l’avant (baisser l’avant de la
remorque) avant d’actionner la gâchette pour libérer les crochets avant.
La gâche va trop loin :
Retendre le câble de gâche concerné en dévissant le barillet (entouré en jaune) jusqu’à ce que la gâche
revienne en bonne position.
EN
If the cylinder adjustment is not sufficient, the strike cable
must be retightened:
1. Place the trailer in a stable upright position
2. Detach the cylinder with the striker not positioned correctly.
To do this, remove the M5 nut with an 8mm wrench.
3. Remove the cable head from the striker.
FR
•Si le réglage au barillet ne suffit pas, il faut retendre le câble
de gâche :
1. Mettre la remorque debout de manière stable
2. Détacher le barillet dont la gâche ne se positionne pas
correctement. Pour cela retirer l’écrou M5 avec une clé 8mm.
3. Retirer la tête de câble de la gâche.
EN
4. Using an Allen wrench, unscrew the trigger screw associated
with the side where the trigger is released. Loosen until the
screw protrudes 2mm from the trigger.
FR
4. Avec une clé Allen, dévisser la vis de gâchette associée au côté
où la gâche est détendue. Desserrer jusqu’à ce que la vis ressorte
de 2mm de la gâchette.
EN
5. With one hand, take the barrel and press the cable head down
so as to crush the spring. Push several times until the cable goes
up into the sheath. You should be able to crush the spring.
FR
5. A une main, prendre le barillet et appuyer sur la tête de câble
de manière à écraser le ressort. Appuyer plusieurs fois jusqu’à ce
que le câble remonte bien dans la gaine. Vous devez pouvoir
écraser le ressort.
20
Table of contents
Other FlexiModal Bicycle Accessories manuals
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

by.schulz
by.schulz D.1 Ri Installation and operating instructions

Polar Electro
Polar Electro CS600 user manual

Feniex
Feniex LUX Series manual

BH
BH Core MTB quick guide

Bike Balance
Bike Balance Training Handle Owners installation and operating manual

Carbon-Ti
Carbon-Ti X-Spider AL7075 X-Cinch quick start guide