FlexiModal RUNNER RT1 Installation instructions

Assembly, operation and maintenance
INSTRUCTIONS
RUNNER trailer RT1
NOTICE
de montage, d’utilisation et d’entretien
Remorque RUNNER RT1
Montage, Gebrauch, Wartung
GEBRAUCHSANLEITUNG
Anhänger Runner RT1
Montage, gebruik, onderhoud
HANDLEIDING
RUNNER RT1 fietstrailer
MANUEL
de montaje, de uso, de mantenimiento
Remolque RUNNER RT1
RUNNER , a professional bike trailer designed and manufactured by
Urban logistics solutions
Need some help ?
+33 222 930 940
More support on www.fleximodal.fr/support
15 rue de Bray - 35510 Cesson Sévigné - FRANCE

Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción 4
Assembly / Montage / Montaje 5
Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo 10
Maintenance / Entretien / Wartung / Onderhoud / Mantenimiento 16
Checkpoint summary on the RUNNER 26
Résumé des points de contrôle RUNNER 27
2
EN
You have just acquired a RUNNER trailer, we are delighted and hope that it will give you satisfaction
in your activity.
In this document you will find all the information relating to the fitting, use and maintenance of
your equipment.
FR
Vous venez de faire l’acquisition d’une remorque RUNNER, nous en sommes ravis et espérons
qu’elle vous apportera satisfaction dans votre activité.
Vous trouverez dans ce document toutes les informations relatives au montage, à l’utilisation et à
l’entretien de votre matériel.
DE
Sie haben einen RUNNER Anhänger gekauft. Wir danken Ihnen, dass Sie sich hierfür entschieden
haben und hoffen er wird Sie bei allen Ihren Aktivitäten zufriedenstellen.
Sie finden in dieser Anleitung alle Informationen für die Montage, den Gebrauch und die Wartung.
NL
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze RUNNER-trailer. We hopen deze trailer ten volle zijn nut
zal bewijzen bij uw activiteiten.
In dit document staat alle informatie voor de montage, het gebruik en het onderhoud van uw
trailer.
ES
Acaba de adquirir un remolque RUNNER. Lo celebramos y esperamos que llene su actividad de
satisfacción.
En este documento encontrará toda la información relativa al montaje, al uso y al mantenimiento
de su material.

Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción
3
FR
1. Timon
2. Attelage
3. Poignée frein
4. Levier d’indexage
5. Indexeur
6. Cadre
7. Roue droite
8. Roue gauche
9. Garde-boue
10. Plateau
EN
1. Drawbar
2. Hitch
3. Brake handle
4. Indexing lever
5. Indexer
6. Frame
7. Right wheel
8. Left wheel
9. Mudguard
10. Tray
DE
1. Deichsel
2. Anhalter
3. Bremsgriff
4. Indexierungshebel
5. Indexer
6. Rahmen
7. Rechtes Rad
8. Linkes Rad
9. Kotflügel
10. Schale
NL
1. Dissel
2. Hitch
3. Remgreep
4. Indexeringshendel
5. Indexer
6. Frame
7. Rechterwiel
8. Linkerwiel
9. Spatbord
10. Dienblad
ES
1. Timón
2. Enganche
3. Manija del freno
4. Palanca de indexación
5. Indexer
6. Cuadro
7. Rueda derecha
8. Rueda izquierda
9. Guardabarros
10. Bandeja

Assembly / Montage / Montaje
Tools required for the assembly / Outils requis pour le montage / Erforderlichen Montagewerkzeug /
Gereedschap voor de montage / Herramientas necesarias para el montaje
4 / 5 / 6 mm
Drawbar / Timon / Deichsel / Dissel / Timón
4
EN
Arrange the components in their assembly positions.
Unfold the cardboard box and use it to protect your
work area.
FR
Disposer les éléments dans leur position de montage.
Utiliser le carton déplié pour protéger votre espace de
travail.
DE
Legen Sie die Teile in der Montageposition hin.
Nutzen Sie den aufgefalteten Karton als Unterlage.
NL
Leg de onderdelen op de plaats waar ze moeten
worden gemonteerd.
Gebruik het opengevouwen karton om uw werkruimte
te beschermen.
ES
Disponga los elementos en su posición de montaje.
Utilice la caja desplegada para proteger su espacio de
trabajo.
EN
1. Press the indexing lever and pass the drawbar on
the indexer. Lock the drawbar in one position.
2. Install the 3 countersunk screws to secure the
indexer cap (5mm Allen key). Torque 18 N.m
FR
1. Appuyer sur la manette d’indexage et passer l’axe
du timon sur l’indexeur. Bloquer le timon sur une
position.
2. Installer les 3 vis tête fraisée pour fixer le chapeau
de l’indexeur (clé Allen 5mm). Couple 18 N.m
DE
1. Drücken Sie den Indexierungshebel und führen Sie
die Zugstange an der Indexierungsvorrichtung
vorbei. Verriegeln Sie die Deichsel in einer Position.
2. Setzen Sie die 3 Senkschrauben ein, um die Kappe
der Indexiervorrichtung zu befestigen.
Drehmoment 18 N.m
NL
1. Druk de indexeringshendel in en geef de dissel op
de indexer door. Vergrendel de dissel in één stand.
2. Monteer de 3 verzonken schroeven om de
indexeerkap vast te zetten. Koppel 18N.m
ES
1. Presione la palanca de indexación y pase el pasador
del timón sobre el indexador. Fijar el timón en una
posición.
2. Instale los 3 tornillos avellanados para asegurar la
tapa del indexador. Torque 18N.m

Brake calipers / Etrier Frein / Fahrradbremssättel / fietsremklauwen / Pinza de freno
5
EN
The brakes are already adjusted, the two brake calipers still need to be attached. Align the
holes in the wheel plate with the adapter of the caliper and then fix by tightening firmly with
the screws supplied (4mm Allen key). Torque 8 N.m
FR
Les freins sont déjà réglés, il reste à fixer les deux étriers de frein. Aligner les perçages de la
tôle roue avec l’adaptateur de l’étrier puis fixer en serrant fermement avec les vis fournies (clé
Allen 4mm). Couple 8 N.m
DE
Die Bremsen sind bereits eingestellt, die beiden Bremssättel müssen noch angebracht
werden. Die Löcher in der Radplatte mit dem Adapter des Bremssattels ausrichten und
anschliessend durch festes Anziehen mit den mitgelieferten Schrauben (4mm
Inbusschlüssel) fixieren. Drehmoment 8 N.m
NL
De remmen zijn al afgesteld, de twee remklauwen moeten nog worden bevestigd. Lijn de
gaten in de wielplaat uit met de adapter van de remklauw en zet deze vervolgens vast met de
bijgeleverde schroeven (4mm inbussleutel). Koppel 8 N.m
ES
Los frenos ya están ajustados, las dos pinzas de freno todavía tienen que ser colocadas. Alinee
los agujeros de la placa de la rueda con el adaptador del calibrador y luego fíjelo apretando
firmemente con los tornillos proporcionados (llave Allen de 4 mm). Torque 8 N.m

Wheels / Roues / Räder / Wielen / Ruedas
6
EN
1. Pass the wheel underneath the frame. Pay attention to the passage of the brake disc
between the two caliper pads.
2. Align the holes and pass the wheel axle. The end of the wheel axle is square, it must fit into
the square of the inner plate, to do so turn the axle and lock it in place.
3. Install the M10 screw with contact washer holding the wheel axle on the other side so that it
does not dislodge from the square. Tighten firmly with a 6mm Allen key. Torque 28 N.m
FR
1. Passer la roue par dessous le châssis. Attention au passage du disque de frein entre les deux
plaquettes de l’étrier.
2. Aligner les perçages et passer l’axe de roue. Le bout de l’axe de roue est carré, il doit rentrer
dans dans le carré de la platine intérieure, pour cela faire tourner l’axe et l’enclencher.
3. Installer la vis M10 avec rondelle contact en maintenant de l’autre côté l’axe de roue pour ne
pas qu’il se déloge du carré. Serrer fermement avec une clé Allen 6mm. Couple 28 N.m
DE
1. Führen Sie das Rad unter dem Rahmen hindurch. Achten Sie auf den Durchgang der
Bremsscheibe zwischen den beiden Sattelbelägen.
2. Richten Sie die Löcher aus und führen Sie die Radachse durch. Das Ende der Radachse ist
viereckig, es muss in den Vierkant der inneren Platte passen, dazu die Achse drehen und
arretieren.
3. Installieren Sie die M10-Schraube mit Kontaktscheibe, die die Radachse auf der anderen
Seite hält, so dass sie sich nicht vom Vierkant lösen kann. Ziehen Sie die Schraube mit
einem 6-mm-Inbusschlüssel fest an. Drehmoment 28 N.m
NL
1. Ga het wiel onder het frame door. Let op de doorgang van de remschijf tussen de twee
remklauwen.
2. Lijn de gaten uit en passeer de wielas. Het uiteinde van de wielas is vierkant, het moet in het
kwadraat van de binnenste plaat passen, om dit te doen draai je de as en vergrendel je hem.
3. Installeer de M10-schroef met contactring die de wielas aan de andere kant vasthoudt,
zodat deze niet loskomt van het vierkant. Draai de schroef stevig vast met een 6 mm
inbussleutel. Koppel 28 N.m
ES
1. Empuja la rueda debajo del chasis. Presta atención al paso del disco de freno entre las dos
pastillas de la pinza.
2. Alinee los agujeros y pase el eje de la rueda. El extremo del eje de la rueda es cuadrado,
debe encajar en el cuadrado de la placa interior, para ello girar el eje y engancharlo.
3. Instale el tornillo M10 con la arandela de contacto, sosteniendo el eje de la rueda en el otro
lado para que no se salga del cuadrado. Apriete firmemente con una llave Allen de 6 mm.
Torque 28 N.m

Mudguards / Garde-boue / Kotflügel / Spatborden / guardabarros
7
EN
Install the mudguards with the screws and washers supplied. Tighten so as to crush the contact
washer, torque 15 N.m.
Pay attention to the direction of the mudguards: lights towards the rear of the trailer!
FR
Installer les gardes-boues avec les vis et rondelles fournies. Serrer de manière à écraser la rondelle
contact, couple 15 N.m.
Attention au sens des gardes-boues : éclairages vers l’arrière de la remorque !
DE
Die Kotflügel mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben montieren. Ziehen Sie sie
so fest, dass die Kontaktscheibe gequetscht wird, Drehmoment 15 N.m.
Achten Sie auf die Richtung der Kotflügel: Lichter zum Heck des Anhängers hin!
NL
Installeer de spatborden met de bijgeleverde schroeven en ringen. Draai deze vast om de
contactring te verbrijzelen, Koppel 15 N.m.
Let op de richting van de spatborden: verlichting naar de achterzijde van de aanhanger!
ES
Instale los guardabarros con los tornillos y arandelas provistos. Apriete para aplastar la arandela de
contacto, torque 15 N.m.
Presta atención a la dirección de los guardabarros: luces hacia la parte trasera del remolque !

Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung /
Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo
Checking the load / Vérification de la charge / Ladeüberprüfung / Controle van de
lading / Comprobación de la carga
8
EN
Before you want to transport a load with the trailer, make sure that :
- The load has sufficient integrity to prevent parts of the load from coming loose during transport. If
necessary, the use of film, straps or other securing equipment will ensure that the load is held together
and securely fastened to the trailer.
- The total load to be transported has a total mass of less than 200 kg. Its centre of gravity is substantially
centred both longitudinally and laterally and located at a height of less than 70cm above the trailer bed.
If the load cannot be distributed correctly over the entire trailer bed, we recommend placing the centre
of gravity towards the front of the trailer to maintain good handling.
FR
Avant de vouloir transporter une charge avec la remorque, assurez-vous que :
- La charge présente une intégrité suffisante, afin d’éviter que des éléments de celle-ci puissent se
désolidariser lors de son transport. Au besoin, l’utilisation de film, de sangles ou de tout autre matériel
d’arrimage permettra d’assurer la cohésion de la charge et son maintien sur la remorque.
- La charge totale à transporter présente une masse totale inférieure à 200 kg. Son centre de gravité est
sensiblement centrée autant longitudinalement que latéralement et situé à une hauteur inférieure à
70cm au-dessus du plateau de la remorque.
Si la charge ne peut être répartie correctement sur tout le plateau de la remorque, nous conseillons de
placer le centre de gravité vers l’avant de la remorque pour conserver une bonne tenue de route.
DE
Bevor Sie eine Ladung mit dem Anhänger transportieren wollen, vergewissern Sie sich, daß :
- die Ladung ausreichend unversehrt ist, um zu verhindern, dass sich Teile der Ladung während des
Transports lösen. Gegebenenfalls wird durch die Verwendung von Folien, Gurten oder anderen
Sicherungsmitteln dafür gesorgt, dass die Ladung zusammengehalten und sicher am Anhänger
befestigt wird.
- Die gesamte zu transportierende Ladung hat eine Gesamtmasse von weniger als 200 kg. Ihr
Schwerpunkt ist sowohl in Längs- als auch in Querrichtung im Wesentlichen zentriert und liegt in einer
Höhe von weniger als 70 cm über der Anhängerbasis.
Wenn die Last nicht korrekt über die gesamte Anhängerbasis verteilt werden kann, empfehlen wir, den
Schwerpunkt zur Vorderseite des Anhängers zu legen, um eine gute Handhabung zu gewährleisten.
NL
Voordat u een lading met de oplegger wilt vervoeren, moet u ervoor zorgen dat :
- De lading voldoende integer is om te voorkomen dat delen van de lading tijdens het transport
loskomen. Indien nodig zorgt het gebruik van folie, riemen of andere bevestigingsmiddelen ervoor dat
de lading bij elkaar wordt gehouden en stevig aan de trailer wordt vastgemaakt.
- De totale te vervoeren lading heeft een totale massa van minder dan 200 kg. Het zwaartepunt is zowel
in de lengte als in de breedte substantieel gecentreerd en bevindt zich op een hoogte van minder dan
70 cm boven de laadvloer van de oplegger.
Als de lading niet correct over de gehele opleggerbedding kan worden verdeeld, raden wij aan het
zwaartepunt naar de voorkant van de oplegger te plaatsen om een goede hantering te waarborgen.
ES
Antes de que quieras transportar una carga con el remolque, asegúrate de que..:
- La carga tiene la suficiente integridad para evitar que partes de la carga se suelten durante el
transporte. Si es necesario, el uso de películas, correas u otro equipo de sujeción ayudará a mantener la
carga unida y a asegurarla al remolque.- La carga total a transportar tiene una masa total de menos de
200 kg. Su centro de gravedad está sustancialmente centrado tanto en sentido longitudinal como
lateral y está situado a una altura de menos de 70 cm por encima de la cama del remolque.
Si la carga no puede distribuirse correctamente en toda la plataforma del remolque, recomendamos
colocar el centro de gravedad hacia la parte delantera del remolque para mantener un buen manejo.

Securing the load / Arrimage du chargement / Befestigung der Ladung / Vastzetten
van de lading / Estiba de la carga
Adjusting the drawbar / Réglage du timon / Einstellung der Deichsel / Afregeling
van de boom / Ajuste del timón
#1
9
EN
If necessary, use straps to secure the load to the trailer using the lashing points provided for this
purpose on the frame. If tightening is done with a ratchet strap be careful not to deform the sheet
metal at the attachment points.
FR
Au besoin, utiliser des sangles pour solidariser la charge à la remorque grâce aux points
d'arrimage prévus à cet effet sur le cadre. Si le serrage se fait avec une sangle à cliquet, attention
de ne pas déformer la tôle au niveau des points d’accroche.
DE
Gegebenenfalls ist die Ladung mit Gurten über die dafür vorgesehenen Zurrpunkte am Rahmen
auf dem Anhänger zu sichern. Wird mit einem Ratschengurt gespannt, ist darauf zu achten, dass
das Blech an den Befestigungspunkten nicht verformt wird.
NL
Gebruik indien nodig riemen om de lading aan de oplegger vast te zetten met behulp van de
daarvoor bestemde sjorpunten op het frame. Indien het vastzetten gebeurt met een ratelband,
wees dan voorzichtig met het vervormen van het plaatwerk aan de bevestigingspunten.
ES
Si es necesario, utilice correas para asegurar la carga al remolque utilizando los puntos de amarre
proporcionados en el bastidor. Si se aprieta con una correa de trinquete, tenga cuidado de no
deformar la chapa en los puntos de fijación.
EN
The angle of the drawbar is adjustable in order to be able to use the trailer in different configurations:
FR
L'inclinaison du timon est réglable permettant une meilleure ergonomie selon les cas d’usage.
DE
Die Neigung der Deichsel ist entsprechend dem Gebrauch verstellbar :
NL
Om de trailer in verschillende configuraties te kunnen gebruiken is de hoek van de boom regelbaar.
ES
La inclinación del timón puede ajustarse para poder utilizar el remolque en diferentes configuraciones:
EN
High Position: To move the trailer manually
FR
Position haute : pour déplacer la remorque
manuellement
DE
Hohen Position : um den Anhänger manuell zu
bewegen
NL
Hoge positie: om de trailer handmatig te verplaatsen
ES
Posición alta: para mover el remolque manualmente

#2
#3
#4
#5
10
EN
Intermediate position: for attaching the trailer to a
bike
FR
Position intermédiaire : pour atteler la remorque à un
vélo
DE
Zwischenposition: zum Ankuppeln des Anhängers an
ein Fahrrad
NL
Tussenpositie: om de trailer met een fiets voort te
trekken
ES
Posición intermedia: para acoplar el remolque a una
bicicleta
EN
Stand position : horizontal tray when unhitched
FR
Position béquillée : plateau horizontal quand non
attelée
DE
Niedrige Position: Standbetrieb, horizontale Ablage
NL
Lage positie: Staande modus, horizontaal blad
ES
Posición baja: cama de remolque horizontal
EN
Ramp mode : for loading rolling goods
FR
Position rampe : pour charger du matériel roulant sur
la remorque.
DE
Rampenmodus : zum Laden von rollenden Gütern
NL
Rampstand : voor het laden van rollende goederen
ES
Posición de la rampa: para cargar el material rodante
en el remolque.
EN
Stand-up storage position: placed against a wall, the
trailer takes up little space in your premises. However,
pay attention to its balance!
FR
Position rangée debout : posée contre un mur, la
remorque prend peu de place dans votre local.
Attention cependant à son équilibre !
DE
Stehende Lagerung: An eine Wand gestellt, nimmt
der Anhänger wenig Platz in Ihren Räumlichkeiten
ein. Achten Sie jedoch auf sein Gleichgewicht!
NL
Staande opbergpositie: geplaatst tegen een muur
neemt de trailer weinig ruimte in beslag in uw pand.
Let wel op het evenwicht!
ES
Posición de almacenamiento de pie: colocado contra
una pared, el remolque ocupa poco espacio en su
habitación. Sin embargo, ¡cuidado con su equilibrio!

Changing the drawbar position / Changer la position du timon / So ändern Sie die
Position der Deichsel / De positie van de boom wijzigen / Para cambiar la posición
del timón
11
EN
#1 With your left hand, support the front of the trailer so that the drawbar does not rest on
the ground.
#2 With your right hand, pull on the lever. Tilt the drawbar into the desired position and
release the lever.
#3 Check that the locking is well placed (to avoid the drawbar unlocking under load)
FR
#1 Avec la main gauche, soutenir l'avant de la remorque pour que le timon n'appuie pas sur le
sol.
#2 Avec la main droite, appuyer sur le levier. Orienter le timon dans la position désirée puis
relâcher le levier.
#3 Vérifier que le verrouillage est bien en place (pour éviter que le timon ne se
déverrouille en charge)
DE
#1 Mit der linken Hand, stützen Sie die Vorderseite des Anhängers ab, damit die Deichsel
nicht auf den Boden drückt.
#2 Mit der rechten Hand, drücken Sie auf dem Hebel. Kippen Sie den Deichselarm in die
gewünschte Position und lassen Sie den Hebel los.
#3 Prüfen Sie, ob die Verriegelung sicher an ihrem Platz ist (um zu verhindern, dass die
Deichsel unter Last entriegelt wird).
NL
#1 Steun met uw linkerhand de voorkant van de aanhanger, zodat de dissel niet op de grond
drukt.
#2 Druk met uw rechterhand op de hendel. Kantel de disselboom in de gewenste positie en
laat de hendel los.
#3 Controleren of de stand van de dissel vergrendeld is (om te vermijden dat de boom
ontgrendelt bij het neerzetten)
ES
#1 Con su mano izquierda, apoye la parte delantera del remolque para que la barra de
tracción no presione el suelo.
#2 Con tu mano derecha, presiona la palanca. Incline el brazo de la barra de tiro hasta la
posición deseada y suelte la palanca.
#3 Compruebe que el botón esté en su posición correcta (para evitar que el brazo del
timón se desbloquee bajo carga).

Hitching to the bike / Attelage au vélo / Fahrradanhängerkupplung / Vastmaken aan
de fiets / Enganche a la bicicleta
Moving on the bike / Déplacement à vélo / Radfahren / Trekken met de fiets /
Desplazamiento en bicicleta
12
EN
Cycling with a loaded trailer requires the user to observe the rules of caution and anticipation, of which the
main ones are as follows:
- Appropriate conditions of movement, with a relatively flat road surface with a longitudinal and lateral slope
not exceeding 10 %
- Favourable weather conditions with regard for example to the windage of the load, and its weather
protection to ensure its integrity,
- Controlled speed (in any event less than 25 km/h), braking distances and anticipated trajectories depending
on the conditions for the progress of the trailer (road surface, traffic conditions, size, respect for other users, etc.
) and the stability of the load and the trailer.
- Taking into account the dimensions of the combination, with a particularly significant width and length.
It should be noted that the use of the equipment on the public road is subject to compliance with the
requirements of the Highway Code of the country concerned, which the user makes sure he/she knows and
observes.
FR
Le déplacement à vélo avec une remorque chargée requiert de l’utilisateur l’observation de règles de prudence
et d’anticipation, dont les principales sont décrites ci-après :
- des conditions d’évolution adaptées, avec une surface de roulage relativement plane présentant des déclivités
longitudinale et latérale inférieures à 10 %
- des conditions météorologiques adaptées au regard par exemple de la prise au vent de la charge, de sa
protection aux intempéries pour assurer son intégrité,...
- une vitesse maîtrisée (dans tous les cas inférieure à 25 km/h), des distances de freinage et des trajectoires
anticipées en fonction des conditions d'évolution de la remorque (chaussée, condition de circulation,
encombrement, respect des autres usagers,…) et de la stabilité du chargement et de la remorque.
- une prise en compte des dimensions de l’ensemble attelé, avec une largeur et une longueur particulièrement
importantes.
A noter que l'utilisation du matériel sur la voie publique est soumis au respect des prescriptions du code de la
route du pays concerné, que l'utilisateur s'assure connaître et respecter.
DE
Mit beladenem Anhänger radfahren verlangt vom Fahrer entsprechende Vorsicht und Vorausschau. Hier die
wichtigsten Bedingungen :
- angepasste Straßenverhältnisse mit relativ ebener Fahrbahn und einer Steigung wie auch Neigung kleiner als
10%
- angepasste Wetterbedingungen (z.B. Windeinfluss auf die Ladung, Schutz vor Witterungseinflüssen)
- angepasste Geschwindigkeit (jedenfalls unter 25 km/Stunde), vorausschauende Fahrweise entsprechend
dem Bremsweg, der Reaktion des Anhängers und der Stabilität von Anhänger und Ladung
- Beachtung der Dimension des Gespanns wegen seiner beachtlichen Länge und Breite
Beachtung, dass der Fahrer die landesspezifischen Verkehrsregeln kennt und beachtet.
NL
Een geladen trailer met een fiets voorttrekken vereist van de fietser de nodige voorzichtigheid en anticipatie.
Hij/zij moet vooral op het volgende letten:
- een aangepast parcours met relatief vlakke ondergrond en hellingen die zowel in de lengte als over de
breedte niet steiler zijn dan 10 %
- aangepaste weersomstandigheden, bijvoorbeeld zorgen dat de lading niet te veel wind vangt, bescherming
tegen neerslag, weersinvloeden, ...
- onder controle houden van de snelheid (altijd minder dan 25 km/u), remafstanden inschatten en voldoende
bewegingsruimte voor de weg die de trailer volgt (stoep, verkeersomstandigheden, opstopping, respect voor
andere weggebruikers, …) en de stabiliteit van de lading en de trailer.
- rekening houden met de afmetingen van het geheel van de vracht die behoorlijk breed en lang is.

Ensuring visibility / Assurer la visibilité / Sichtbarkeit sicherstellen / Zorgen voor
zichtbaarheid / Asegurando la visibilidad
13
Merk op dat het gebruik van dit materiaal op de openbare weg onderworpen is aan het verkeersreglement van
het betrokken land. De gebruiker dient dit te kennen en te respecteren.
ES
El desplazamiento en bicicleta con un remolque cargado requiere que el usuario respete las normas de
prudencia y de anticipación. Aquí se describen las principales:
- condiciones de avance adaptadas, con una superficie de rodaje relativamente plana con declives
longitudinales y laterales inferiores a 10%.
- condiciones meteorológicas adaptadas a, por ejemplo, la resistencia al viento de la carga, de su protección a la
intemperie para asegurar su integridad, . . .
- una velocidad controlada (en todos los casos inferior a 25 km/h), distancias de frenado y trayectorias
anticipadas en función de las condiciones de avance del remolque (calzada, condición de circulación, volumen,
respeto de los otros usuarios, . . . ) y estabilidad de la carga y del remolque.
- tener en cuenta las dimensiones del conjunto enganchado, con una anchura y una longitud especialmente
importantes.
Cabe destacar que el uso del material por la vía pública está sometido al respeto de las prescripciones del
código de circulación del país implicado, que el usuario asegura conocer y respetar.
EN
To ensure visibility of the trailer when it is lightly or not loaded, you should install the safety pennant
supplied in the location provided on the left side of the trailer frame.
FR
Afin d’assurer la co-visibilité de la remorque lorsqu’elle est peu ou pas chargée, veiller à apposer le
fanion de sécurité fourni dans l’emplacement prévu sur le cadre côté gauche.
DE
Zur Verbesserung der Sichtbarkeit des Anhängers, besonders wenn er wenig oder gar nicht beladen
ist, stecken Sie bitte den beiliegenden Warnwimpel auf die Halterung auf der linken Seite des
Anhängerrahmens.
NL
Plaats een veiligheidsvlag als de trailer weinig of niet geladen is zodat hij zichtbaar is voor andere
weggebruikers. De vlag past in de hiervoor voorziene opening aan de linkerkant van het frame.
ES
Para asegurar la co-visibilidad del remolque cuando esté ligero o descargado, asegúrese de que la
bandera de seguridad proporcionada esté colocada en el espacio provisto en el cuadro de la remolque
del lado izquierdo.

Maintenance / Entretien / Wartung / Onderhoud /
Mantenimiento
14
EN
Your equipment is subjected to high stresses, due to the load being transported and the
riding conditions which are sometimes severe. To ensure that the equipment remains safe
to use, check the following regularly (at least every 20 hours of use or weekly, whichever
comes first) : refer to the checklist at the end of this document.
Do not wait for the appearance of noise or floating sensations before checking your
equipment, your safety and the safety of others may be affected!
If you need replacement components, use only genuine original parts available from
FlexiModal.
FR
Votre matériel est soumis à de fortes sollicitations, dû à la charge transportée et aux
conditions d’évolution parfois sévères. Afin d’assurer les conditions de sécurité nécessaires à
l’usage du matériel, vérifiez régulièrement (au minimum toutes les 20h d’utilisation ou
toutes les semaines, 1er terme échu) : se référer à la checklist à la fin de ce document.
N’attendez pas l’apparition de bruits ou de sensations de flottement à la conduite pour
vérifier votre matériel, votre sécurité et celle des autres sont en jeu !
En cas de besoin de remplacement de composants, utilisez uniquement ceux d’origine
disponibles auprès de FlexiModal.
DE
Das Material ist harten Belastungen ausgesetzt wegen der transportierten Last und den
manchmal widrigen Fahrbedingungen.
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, kontrollieren Sie regelmäßig (wenigsten alle
20 Betriebsstunden oder wöchentlich, nach der ersten Tour) : beziehen Sie sich auf die
folgende Checkliste.
Zögern Sie nicht, beim Auftreten von Geräuschen oder Unregelmäßigkeiten beim Fahren
das Material zu kontrollieren. Ihre Sicherheit sowie die der Anderen hängt davon ab !
Wenn Sie Ersatzteile brauchen, verwenden Sie nur die von FlexiModal.
NL
Door de vervoerde ladingen en het ruwe wegdek krijgt uw materiaal het soms zwaar te
verduren. Zorg dat u veilig kunt blijven rijden en controleer regelmatig (minstens om de 20
uren gebruik of elke week, afhankelijk van wat eerst voorbij is): Raadpleeg de onderstaande
checklist.
Wacht niet tot u rare geluiden hoort of tot u voelt dat de besturing abnormaal reageert om
uw materiaal te controleren. Het gaat om uw veiligheid en die van andere weggebruikers!
Als u vervangende onderdelen nodig heeft, gebruik dan alleen originele, originele
onderdelen van FlexiModal.
ES
Su material está sometido a fuertes tensiones debido a la carga transportada y a las
condiciones de avance a veces fuertes. Con el fin de garantizar las condiciones de seguridad
necesarias para el uso del material, compruebe con regularidad (como mínimo cada 20
horas de uso o todas las semanas pasado el primer trimestre): consulte la lista de verificación
que figura a continuación
No espere a que aparezcan ruidos o sensaciones de vaivén durante la conducción para
comprobar su material. ¡Su seguridad y la de los otros están en juego!
En caso de necesidad de sustitución de componentes, utilice únicamente los originales
disponibles en FlexiModal.

This document is intended for RUNNER bike trailer
users. As the bike trailer is a purely mechanical system,
its maintenance and repairs remain accessible to
anyone equipped with the standard tools.
In order to ensure quality, safety and durability of the
entire product, we supply spare parts on request.
Due to the continuous improvement of the trailer,
some parts may have evolved from the model you own.
These improvements are possible thanks to your
feedback!
Please don’t hesitate to contact us for any feedback or
product advice,
FlexiModal technical team
Ce document est à destination des utilisateurs de la
remorque pour vélo RUNNER. La remorque étant un
système purement mécanique, sa maintenance et ses
réparations restent accessibles pour toute personne
équipée des outils ordinaires d’un atelier.
Dans une démarche de qualité, de sécurité et de
durabilité du produit entier, nous fournissons des
pièces de rechanges sur demande.
De par l’amélioration continue de la remorque,
certaines pièces ont pu évoluer par rapport au modèle
que vous possédez. Ces améliorations sont possibles
grâce à vos retours.
Restant à votre disposition pour échanger ou pour tout
conseil sur les produits,
L’équipe technique FlexiModal
Table of contents
Table des matières
Trailer frame / Châssis de la remorque 17
Mudguards / Gardes boues 17
Lighting / Eclairages 17
Wheels / Roues 18
Braking system / Freinage 20
Hitch trailer-bike / Attelage 23
Drawbar / Timon 24
Checkpoint summary on the RUNNER 26
Résumé des points de contrôle RUNNER 27
15
EN
Starting from here, only English and French will be available.
FR
Désormais la suite du guide sera uniquement en anglais et en français.
DE
Von nun an wird der Rest des Leitfadens nur noch in Englisch und
Französisch vorliegen.
NL
De rest van de gids is voortaan alleen nog maar in het Engels en Frans.
ES
A partir de ahora, el resto de la guía será sólo en inglés y francés.

Trailer frame / Châssis de la remorque
Mudguards / Gardes boues
Lighting / Eclairages
16
EN
- Check the tightness of the frame/wheel blocks with a 5mm Allen key and a 13 mm wrench
- Check that the ducts are securely fastened to the frame with the 9 plastic hose clamps.
FR
- Vérifier le serrage de la visserie :
●M8 fixant les tôles roues et les profilés principaux : couple 25 N.m
●Garde boues M6 : couple 15 N.m
●Vis M6 fixant l’indexeur : 14 N.m
●Vis M8 fixant le chapeau bleu de l’indexeur : 18 N.m
●Ecrous M6 fixant les tubes aluminium sous la remorque : 18 N.m
●Vis M10 des axes de roue : 28 N.m
●Vis/écrous M6 fixant le plateau bois : 13 N.m
- Vérifier le passage des gaines, elles doivent être fixées sous le tube avant, puis passer dans les
profilés principaux. Elles ne doivent pas dépasser sous la remorque ni frotter au sol.
EN
- Check the general condition of the mudguards, that the wheel does not rub.
- Check that the 4 screws of each mudguard are tightened to 15 N.m. If they do not tighten
properly, add a thread lock.
FR
- Vérifier l’état général des garde-boues, que la roue ne frotte pas.
- Vérifier le serrage 15 N.m des 4 vis de chaque garde-boue. Si desserrage intempestif, ajouter
du frein-filet.
EN
If a mudguard is warped, it can be removed by hand after removal from the trailer. Otherwise
spare mudguards are available.
FR
Si un garde-boue est voilé, il est possible de le dévoiler à la main après l’avoir démonté de la
remorque. Sinon des garde-boues de rechange sont disponibles..
EN
- Check that the two lights on the mudguards are working properly. The batteries are
replaceable. Press on the lug then pull on the optical part of the light to access the batteries.
Are the lights damaged? Spare parts are available.
FR
- Vérifier le bon fonctionnement des deux éclairages présents sur les garde-boues. Les piles
sont remplaçables. Appuyer sur l’ergot puis tirer sur la partie optique de l’éclairage pour
accéder aux piles. Les éclairages sont endommagés ? Des pièces de rechange sont disponibles.

Wheels / Roues
17
EN
Checkpoints
• Tires pressure: 4,5bar / 65psi
Check the tyre pressure regularly to maintain good driving quality. Riding under-inflated
means that the range of the electric bicycle is reduced and the risk of pinch punctures is
increased.
• Wheel curvature
Turn the wheel and check the wheel camber. If the wheel rubs against the wheel block, remove
the wheel as explained in the next section and then unveil the wheel as for a conventional
bicycle wheel.
• Tire condition
Regularly check the condition of the tires, sidewalls and tread. This could prevent a puncture
during a tour.
Tires are 20x2.30 inch, mounted with 20 inch Schrader valve tubes. contact us for spare parts.
Repairs
• Dismounting the wheel: puncture / tire change / wheel unveiling
For more efficiency, we recommend having a spare wheel in the workshop to be able to
quickly change the wheel if a puncture occurs during a tour.
Necessary material (to take with you on the bike if you need to repair it on the spot): Allen key
5/6mm
FR
Points de contrôle
• Pression des pneus 4,5 bar / 65 psi
Vérifier régulièrement la pression des pneus pour conserver une bonne qualité de roulage.
Rouler sous-gonflé implique une autonomie diminuée du vélo électrique et ainsi qu’une
augmentation du risque de crevaison par pincement.
• Voilage de la roue
Faites tourner la roue et vérifiez le voilage de la roue. Si la roue frotte contre le cadre de la
remorque, démonter la roue comme expliqué dans la section suivante puis faire dévoiler la
roue par un professionnel.
• Etat des pneus
Vérifier régulièrement l’état des pneus, flancs et bande de roulage. Cela pourrait éviter une
crevaison.
Les pneus sont en 20x2.30 pouces, et les chambres à air à valve Schrader. Contactez-nous pour
des pièces de rechange.
Réparations
• Démonter la roue : crevaison / changement des pneus / dévoilage de la roue
Pour plus d’efficacité, nous conseillons d’avoir une roue de secours en atelier pour pouvoir
échanger rapidement de roue si une crevaison arrive lors d’une tournée.
Matériel nécessaire (à emporter sur le vélo si réparation sur place) : Clé Allen 5/6mm, rustine et
pompe.
Ci-dessous la réparation sans déchargement de la remorque.

Case of top extraction: pushing the deflated tyre / Cas de l’extraction par le haut : écraser le pneu dégonflé
18
EN
1.
●If the trailer is loaded, it is possible to take the
wheel out from above. To do so, remove the
mudguard (Allen 5mm) and put the trailer in ramp
mode (see page 10).
●If the trailer is empty, simply stand the trailer
upright and pull the wheel out from below.
FR
1.
●Si la remorque est chargée, il est possible de sortir
la roue par le haut. Pour cela, retirer le garde-boue
(Allen 5mm) et placer la remorque en mode rampe
(voir page 10).
●Si la remorque n’est pas chargée, il suffit de mettre
debout la remorque et d’extraire la roue par le bas.
EN
2. Loosen and remove the screw on the axle of the punctured wheel
(Allen 6mm)
Remove the black axle from the wheel.
FR
2. Desserrer et retirer la vis au niveau de l’axe de la roue à démonter
(Allen 6mm)
Extraire l’axe noir de la roue.
EN
5.
●To remove the wheel from above without removing the brake caliper, the wheel must
be completely deflated. The wheel can then be pulled out by pressing the tyre on the
opposite side of the caliper.
●For vertical trailer removal, simply pull the wheel out from below.
6. If punctured, conventional repair of 20 inch Schrader valve inner tube. Check the condition
of the inner and outer tyre and the inside of the rim. Remove any body that can puncture the
inner tube.
FR
5.
●Pour extraire la roue par le haut sans démonter l’étrier de frein, la roue doit être
complètement dégonflée. La roue peut alors être extraite en appuyant le pneu côté
opposé à l’étrier.
●Pour un démontage remorque à la verticale, extraire la roue simplement par le bas.
6. Si crevaison, réparation classique de chambre à air 20 pouce valve Schrader. Vérifier l’état
du pneu intérieur et extérieur ainsi que l’intérieur de la jante. Retirer tout corps pouvant
repercer la chambre à air.

Braking system / Freinage
19
EN
7. Reinstall the repaired wheel or spare wheel.
Replace the wheel in the same way as it was removed.
The black axle is inserted from the outside of the trailer. Make sure the square end of the
black axle matches the square end of the wheel block plate.
FR
7. Réinstaller la roue réparée ou la roue de secours.
Replacer la roue de la même manière qu’elle a été démontée.
L’axe noir s’insère par le côté extérieur de la remorque. Bien faire correspondre le bout carré
de l’axe noir avec le carré de la platine du bloc roue.
EN
8.Tighten the M10 screw + contact washer, torque 28 N.m (6mm Allen). If possible, use a
light threadlocker to prevent any loosening.
9. Inflate the wheel to 4,5 bar.
FR
8. Réinstaller la vis M10 + rondelle contact, couple 28N.m (Allen 6mm). Remettre si possible
du frein filet léger pour éviter un éventuel desserrage.
9. Regonfler la roue à 4,5 bar.
EN
Checkpoints
• Check the brake pads and disc for wear :
The padding of the brake pads must be sufficient. Noise may occur during braking if the pads are
too worn. The brake pads are Shimano M515 type, to change them you can follow the TRP manual
supplied with the trailer documentation.
• Check that the brake pads are parallel to the brake disc.
• Check the braking capacity of the trailer
The brake lever must be able to completely brake the trailer with the minimum possible lever
travel. When the brake lever is fully applied, the hitch brake control screw must be able to come
into contact with the brake lever.
FR
Points de contrôle
• Vérifier l’usure des plaquettes de frein et du disque :
La garniture des plaquettes doit être suffisante. Des bruits peuvent apparaître lors du freinage si
les plaquettes sont trop usées. Les plaquettes sont de type Shimano M515. Pour les changer vous
pouvez suivre la notice TRP fournie avec la documentation de la remorque.
• Vérifier que les plaquettes soient bien parallèles au disque de frein.
• Vérifier la capacité de freinage de la remorque

20
La manette de frein doit pouvoir freiner complètement la remorque avec le minimum de course
possible de la manette. Quand vous serrez à fond la manette de frein, la vis de commande de
frein de l’attelage doit pouvoir venir en contact de la manette de frein.
EN
If the lever goes further than the hitch brake control screw, the brakes must be re-tightened. See
the next section on how to adjust the brakes.
FR
Si la manette va plus loin que la vis de commande de frein de l’attelage, il faut resserrer les freins.
Voir dans la section suivante comment régler les freins.
EN
• Check the brake parallelism
Both wheels must brake as much as the other because there is only one brake control.
Test for parallelism by gradually applying the brake lever while pushing the trailer forward. If the
trailer deviates to the right, the left wheel does not brake sufficiently and vice versa. In this case,
unscrew the black ring on the caliper of the wheel with the least braking power.
• Check the general condition of the sheaths and cables, their attachment to the trailer frame.
FR
• Vérifier le parallélisme de freinage
Les deux roues doivent freiner autant l’une que l’autre car il n’y a qu’une commande de frein.
Tester le parallélisme en serrant progressivement la manette de frein tout en poussant la
remorque vers l’avant. Si la remorque dévie vers la droite, la roue gauche ne freine pas
suffisamment et inversement. Dans ce cas, dévisser la bague noire au niveau de l’étrier de la
roue qui freine le moins.
• Vérifier l’état général des gaines et câbles, leur fixation sur le cadre de la remorque.
EN
Settings & repairs
For easy adjustment, use the black knurls on the brake calipers to adjust cable tension.
Place the brake caliper upright against a wall and let the wheel turn while adjusting with the
knurl so that the pads are as close to the disc as possible without touching it.
If the adjustment with the knurl is not sufficient because it reaches the end of its travel, you can
screw it back a few turns and adjust the position of each brake pad in its caliper. To do this, use a
3mm Allen key (pictures below). Let the wheel turn and screw to move the pad as close as
possible to the disc without it touching the disc.
FR
Réglages et réparations
Pour un réglage simple, utiliser les molettes noires situées sur les étriers de freins pour régler la
tension des câbles.
Other FlexiModal Bicycle Accessories manuals
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

by.schulz
by.schulz D.1 Ri Installation and operating instructions

Polar Electro
Polar Electro CS600 user manual

Feniex
Feniex LUX Series manual

BH
BH Core MTB quick guide

Bike Balance
Bike Balance Training Handle Owners installation and operating manual

Carbon-Ti
Carbon-Ti X-Spider AL7075 X-Cinch quick start guide