FlexiModal BicyLift Installation instructions

Assembly, operation and maintenance
INSTRUCTIONS
BicyLift trailer BTL04
Euro-Pallet fork FEU01
NOTICE
de montage, d’utilisation et d’entretien
Remorque BicyLift BTL04
Fourche Palette Europe FEU01
Montage, Gebrauch, Wartung
GEBRAUCHSANLEITUNG
Anhänger BicyLift BTL04
Gabel für Europalette FEU01
Montage, gebruik, onderhoud
HANDLEIDING
BicyLift BLT04 fietstrailer
Europaletvork FEU01
MANUEL
de montaje, de uso, de mantenimiento
Remolque BicyLift BLT04
Horquilla palet Euro FEU01
15 rue de Bray - 35510 Cesson Sévigné - FRANCE
+33 222 930 940
www.fleximodal.fr

EN
You have just acquired a BicyLift trailer; we are delighted and hope that it will give you satisfaction in your activity.
In this document you will find all the information relating to the fitting, use and maintenance of your equipment.
FR
Vous venez de faire l’acquisition d’une remorque BicyLift, nous en sommes ravis et espérons qu’elle vous
apportera satisfaction dans votre activité.
Vous trouverez dans ce document toutes les informations relatives au montage, à l’utilisation et à l’entretien de
votre matériel.
DE
Sie haben einen Bicylift Anhänger gekauft. Wir danken Ihnen, dass Sie sich hierfür entschieden haben und
hoffen er wird Sie bei allen Ihren Aktivitäten zufriedenstellen.
Sie finden in dieser Anleitung alle Informationen für die Montage, den Gebrauch und die Wartung.
NL
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Bicylift-trailer. We hopen deze trailer ten volle zijn nut zal bewijzen bij
uw activiteiten.
In dit document staat alle informatie voor de montage, het gebruik en het onderhoud van uw trailer.
ES
Acaba de adquirir un remolque BicyLift. Lo celebramos y esperamos que llene su actividad de satisfacción.
En este documento encontrará toda la información relativa al montaje, al uso y al mantenimiento de su material.
Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción 3
Assembly / Montage / Montaje 4
Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo 5
Maintenance / Entretien / Wartung / Onderhoud / Mantenimiento 14
BicyLift maintenance guide / Guide de maintenance BicyLift 15
Checkpoint summary / Liste des points de maintenance 29
2

Description / Produktbeschreibung / Beschrijving / Descripción
Chassis / Chasis
Fork / Fourche / Gabel / Vork / Horquilla
Tools required for the assembly / Outils requis pour le montage / Erforderlichen
Montagewerkzeug / Gereedschap voor de montage / Herramientas necesarias para el montaje
3

EN
Arrange the components in their assembly positions
Unfold the cardboard box an use it to protect your work area
FR
Disposer les éléments dans leur position de montage.
Utiliser le carton déplié pour protéger votre espace de travail
DE
Legen Sie die Teile in der Montageposition hin.
Nutzen Sie den aufgefalteten Karton als Unterlage
NL
Leg de onderdelen op de plaats waar ze moeten worden
gemonteerd.
Gebruik het opengevouwen karton om uw werkruimte te
beschermen.
ES
Disponga los elementos en su posición de montaje
Utilice la caja desplegada para proteger su espacio de trabajo
Assembly / Montage / Montaje
Frame and wheel unit / Cadre et bloc roue / Rohre und Radträger / Buizen en wielblokken / Tubos y bloques de rueda
EN
Insert the tube into the wheel unit until the holes are aligned
FR
Insérer le tube dans le bloc roue jusqu'à aligner les perçages.
DE
Schieben Sie das Rohr in den Radträger bis die Bohrungen übereinander liegen.
NL
Steek de vierkante buis in het wielblok totdat de openingen overeenkomen.
ES
Inserte el tubo en el bloque de rueda hasta alinear los orificios.
4

EN
Fix the joint with the bolts, washers and M8 nuts supplied (5 mm Allen key and 13 mm open ended
spanner).
To ensure perfect parallelism between the two wheel blocks, mount a fork or container before
tightening the nuts until any play is removed.
FR
Solidariser la liaison avec les vis, rondelles et écrous M8 fournis (clé allen 5 mm et clé hexagonale
de 13mm).
Pour assurer un parallélisme parfait entre les deux blocs de roues, montez une fourche ou un
conteneur avant de serrer les écrous pour que tout jeu soit éliminé.
DE
Fixieren Sie die Verbindung mit den beiliegenden Schrauben, U-Scheiben und Muttern M8 (Inbus
5mm und Maulschlüssel 13mm).
Mit einer Gabel, die zur Gewährleistung der korrekten Parallelität montiert ist, ziehen Sie diese bis
zum Verschwinden eines eventuellen Spiels an.
NL
Maak de verbinding vast met de bijgeleverde M8 schroeven, sluitringen en moeren (inbussleutel
5mm en steeksleutel van 13 mm).
Met een gemonteerde vork om een correcte parallelliteit te garanderen, draai deze vast totdat de
speling verdwijnt.
ES
Asegure la unión con los tornillos, arandelas y tuercas M8 suministrados (llave allen de 5 mm y
llave hexagonal de 13 mm). Apretar hasta eliminar el posible juego en la unión.
Procure mantener las vainas entre los tornillos y la pared interior del tubo.
Fixing cables / Fixation des gaines / Befestigung der Züge / Bevestigen van de kanalen /Fijación de los conductos
EN
Using the supplied clamps, secure the cables on the 4 brackets attached to the trailer frame, ensuring that the drawbar is properly
articulated. After tightening, cut the length read clamps.
FR
A l'aide des colliers fournis, fixer les gaines sur les 4 supports fixés sur le cadre de la remorque, en veillant à la bonne articulation du
timon. Après serrage, couper la longueur libre des colliers avec une pince coupante ou un ciseau.
DE
Befestigen Sie die Züge mit den mitgelieferten klemmen auf den 4 am Anhängerrahmen befestigten Halterungen und vergewissern
Sie sich, dass die Zugstange richtig gelenkig gelagert ist. Nach dem Anziehen, schieben Sie die freie Länge der Klemmen mit einer
Schneidzange oder eine Schere ab.
NL
Bevestig met behulp van de meegeleverde klemmen de omhulsels aan de 4 beugels op het frame van de aanhangwagen en zorg
ervoor dat de dissel goed scharniert. Knip na het aandraaien de vrije lengte van de klemmen af met een tang of een beitel.
ES
Utilizando las abrazaderas suministradas, fije las vainas a los 4 soportes del bastidor del remolque, asegurándose de que la barra de
tracción esté correctamente articulada. Después de apretar, corta la longitud libre de las pinzas con un par de alicates o un cincel.
Instruction of use / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Modo de empleo
Checking the load / Vérification de la charge / Ladeüberprüfung / Controle van de lading / Comprobación de la carga
EN
Before trying to lift and carry a load, make sure that:
- The load is packed on a 120x80cm European format palette, or in a box pallet of the same format, and that the palette has properly
fixed flooring
- The load is sufficiently sound, to ensure that parts of it do not become detached during its handling and its transport. If necessary,
film, straps or other stowage equipment may be used to ensure the cohesion of the load and its attachment to the pallet.
- The total load to be transported (including the fork ~3.5 kg) presents a total weight of less than180 kg. Its centre of gravity is
approximately centred both longitudinally and laterally, and is located at a height less than 70cm above the pallet.
FR
Avant de vouloir soulever et transporter une charge, assurez-vous que :
- La charge est conditionnée sur une palette au format Europe 120x80cm, ou dans une caisse palette du même format. La palette
présente des semelles correctement fixées.
- La charge présente une intégrité suffisante, afin d’éviter que des éléments de celle-ci puissent se désolidariser lors de sa
manutention et de son transport. Au besoin, l’utilisation de film, de sangle ou de tout autre matériel d’arrimage permettra d’assurer la
cohésion de la charge et sa liaison avec la palette.
- La charge totale à transporter (incluant la fourche ~3,5 kg) présente une masse totale inférieure à
180 kg. Son centre de gravité est sensiblement centrée autant longitudinalement que latéralement et situé à une hauteur inférieure à
70cm au-dessus de la palette.
DE
Bevor Sie eine Ladung anheben und transportieren wollen, stellen Sie folgendes sichern :
- Die Ladung ist auf einer Euro-Palette 1200x800 mm oder einer Palettenkiste gleichen Formats und die Palettenfüße sind korrekt
fixiert.
- Die Ladung muss ausreichend solide verpackt sein, um zu verhindern, dass sich einzelne Teile während Lagerung und Transport
lösen können. Bei Bedarf die Ladung mit einer Plastikfolie, einem Spanngurt oder ähnlichem auf der Palette unverrückbar sichern.
5

- Die Gesamtmasse der Ladung, inklusive der Gabel (ca. 3,5kg) darf 180 kg nicht überschreiten, wenn Big Apple + Reifen auf dem
Anhänger montiert sind, und 200 kg, wenn es Super Moto-X Reifen gibt. Sie können den Typ wissen, als sie Ihren Reifen oder Ihre
Rechnung überprüfen. Der Schwerpunkt muss sowohl in der Länge als auch der Breite genau mittig und unterhalb von 70 cm über
der Palette sein.
NL
Controleer voordat u een lading gaat optillen en transporteren de volgende punten:
- De lading is verpakt/gestapeld op een europallet van 120x80cm of in een boxpallet van hetzelfde formaat.
- De klossen van de pallet moeten goed vast zitten.
- De lading moet voldoende stabiel zijn zodat er geen elementen kunnen loskomen of verschuiven tijdens het hanteren en het
transport. Indien nodig gebruikt men film, riemen of andere bevestigingsmaterialen om de lading goed op de pallet vast te zetten.
- Het totale gewicht om te transporteren (met inbegrip van de vork ~3,5 kg) ligt lager dan 180 kg. Het zwaartepunt moet zich duidelijk
centraal bevinden, zowel in de lengte als in de breedte en lager liggen dan 70 cm boven de pallet.
ES
Antes de elevar y transportar una carga, asegúrese de que:
- La carga esté embalada sobre un europalet (120 x 80 cm) o en una caja palet del mismo formato.
- El palet tenga suelas correctamente fijadas.
- La carga muestre una integridad suficiente para evitar que sus elementos puedan soltarse durante la manipulación y el transporte.
En caso necesario, el uso de film, fleje o cualquier otro material de embalaje permitirá garantizar la cohesión de la carga y su
sujeción al palet.
- La carga total que debe transportarse (incluida la horquilla ~3,5 kg) presenta una masa total inferior a 180 kg. Su centro de
gravedad está sensiblemente centrado tanto longitudinal como lateralmente y situado a una altura inferior a 70 cm por encima del
palet.
Installing the fork / Mise en place de la fourche / Platzierung der Gabel / De vork plaatsen / Instalación de la horquilla
EN
Advance precautions :
- In order to be able to be handled by the BicyLift trailer, the pallet must be equipped with the fork provided to this
effect. As the pallet is inserted by one of its two long sides, a minimum clearance of one meter must be present on one
of the two sides, while 20 cm is enough on the other side.
- The ground in the lifting (and depositing) area must be flat enough so that the pallet is not distorted. I f
not, lifting the load will be difficult or may even be impossible.
FR
Précautions préalables
- Afin de pouvoir être manutentionnée par la remorque BicyLift, la palette doit être équipée de la fourche prévue à cet
effet. Celle-ci s’insérant par l’un des deux côtés longs de la palette, un espace de dégagement d’un mètre minimum
doit être présent sur l’un des deux côtés, alors que 20 cm suffisent de l’autre côté.
- Le sol de la zone de levage (et de dépose) doit être suffisamment plat afin que la palette ne soit pas
déformée. Dans le cas contraire, le levage de la charge sera rendu difficile voire impossible.
DE
Vorbereitung
- Bevor man den Bicylift Anhänger beladen kann, muss die Palette mit der dafür vorgesehenen Gabel versehen
werden. Dafür schiebt man diese seitlich unter eine Palette. Man braucht auf einer Seite mindestens 1 Meter Platz und
auf der anderen Seite reichen 20 cm.
- Die Be- und Entladezone muss ausreichend eben sein, damit die Palette sich nicht verformt. Sonst kann das
Anheben der Last schwierig oder sogar unmöglich sein.
NL
Te nemen voorzorgsmaatregelen
- Om ze te kunnen hanteren met de Bicylift trailer moet de pallet uitgerust zijn met de hiervoor geschikte vork. De vork
dient onder een van de lange zijden van de pallet te worden gestoken. Aan de ene kant moet hiervoor minimum één
meter vrije ruimte zijn, aan de andere kant volstaat 20 cm.
- De vloer/ondergrond waar de pallet wordt opgetild (en neergezet) moet voldoende vlak zijn, zodat
ze niet vervormt. Als dit niet zo is, zal het optillen van de lading moeilijk of zelfs onmogelijk zijn.
ES
Precauciones previas
- Para poder manejarlo con el remolque BicyLift, el palet debe estar equipado con la horquilla prevista a este efecto.
La horquilla se inserta por uno de los dos lados largos del palet. Debe dejarse un espacio libre de un metro, mínimo,
en uno de los dos lados, mientras que en el otro lado bastarán 20 cm.
- El suelo de la zona de elevación (y de descarga) debe estar los suficientemente plano para que el
palet no se deforme. En caso contrario, será difícil, o incluso imposible, elevar la carga.
6

EN
Tip: If you know the place the load will be removed, remember
to insert the fork on the correct side so that it can be removed
easily.
FR
Astuce : Si vous connaissez les lieux de dépose du
chargement, pensez à insérer la fourche du bon côté pour
qu’elle puisse être facilement retirée.
DE
Tipp : Wenn Sie die örtlichkeiten der Lieferadresse Kennen,
denken Sie daran, die Gabel auf der Seite von wo Sie sie
später leicht herausziehen können unterzuschieben.
NL
Tip: als u weet waar de lading moet worden gelost, denk er dan
aan om de vork aan de goede kant te steken om ze dan later
gemakkelijk te verwijderen.
ES
Consejo: Si conoce los lugares de descarga, piense en insertar
la horquilla por el lado correcto para poder retirarla fácilmente.
EN
Slide the fork with the springs towards the ground, until it is hard against the pallet.
FR
Glisser la fourche avec les lamelles ressort vers le sol, jusqu'à ce qu'elle soit en butée sur la palette.
DE
Schieben Sie die Gabel mit den Blattfedern nach unten ganz unter die Palette.
NL
Schuif de vork onder de pallet met de bladveren naar beneden totdat ze tegen de rand van de pallet komt.
ES
Deslice la horquilla con las ballestas hacia el suelo hasta que esté a tope sobre el palet.
EN
If the centre of gravity of the load is not completely centred on the pallet, you can adjust the centring of the fork to rebalance the whole.
FR
Si le centre de gravité de la charge n'est pas pleinement centré sur la palette, vous pouvez adapter le centrage de la fourche pour
rééquilibrer l'ensemble.
DE
Wenn der Schwerpunkt der Ladung nicht genau mittig auf der Palette ist, können Sie das durch die Position der Gabel ausgleichen.
NL
Als het zwaartepunt van de lading niet helemaal in het midden van de pallet ligt, kunt u de plaatsing van de vork aanpassen zodat het
geheel beter in evenwicht is.
ES
Si el centro de gravedad de la carga no está totalmente centrado sobre el palet, podrá adaptar el centrado de la horquilla para reequilibrar
el conjunto.
7

Securing the load / Arrimage du chargement / Befestigung der Ladung / Vastzetten van de lading / Estiba de la carga
EN
If necessary, use straps to secure the load to the fork with the tie down points provided for this
purpose on the fork.
FR
Au besoin, utiliser des sangles pour solidariser la charge à la fourche grâce aux points
d'arrimage prévus à cet effet sur la fourche.
DE
Bei Bedarf können Sie die Ladung mit Spanngurten an den Haken der Gabel festzurren.
NL
Gebruik indien nodig de riemen om de lading op de vork vast te sjorren. Gebruik de hiervoor
aangebrachte bevestigingspunten op de vork.
ES
En caso necesario, utilice cinchas para afianzar la carga a la horquilla gracias a los puntos de
estiba previstos al efecto en la horquilla.
Lifting the load / Lever la charge / Die Ladung anheben / Optillen van de lading / Elevación de la carga
VIDEO TUTORIAL : fleximodal.fr/support
EN
Position the trailer and insert the load :
FR
Positionner la remorque en enserrant la charge :
DE
Positionieren Sie den Anhänger so, dass er die Ladung umschließt :
NL
Plaats de trailer zodat de lading wordt ingesloten :
ES
Coloque el remolque arrimado a la carga :
EN
Lift the front of the trailer so that the hooks are at the correct height in relation to the
anchors on the fork.
FR
Lever l’avant de la remorque afin que les crochets soient à la bonne hauteur par
rapport aux accroches de la fourche.
DE
Heben Sie den Anhänger vorne so an, dass die Haken gegenüber denen der Gabel
die richtige Höhe haben.
NL
Til de voorkant van de trailer omhoog zodat de haken op de goede hoogte zitten ten
opzichte van de bevestigingspunten van de vork.
ES
Eleve la parte delantera del remolque para que los ganchos estén a la altura
adecuada respecto a los ganchos de la horquilla.
EN
Reverse the trailer until the 2 hooks are against the anchors.
FR
Reculer la remorque jusqu’à ce que les 2 crochets soient en appui contre les accroches.
DE
Schieben Sie den Anhänger zurück bis die 2 Haken gegriffen haben.
NL
Rij de trailer naar achteren totdat de 2 haken tegen de bevestigingspunten komen.
ES
Haga retroceder el remolque hasta que los 2 ganchos se apoyen contra los enganches.
EN
Check that the 2 sides are properly held by pressing on the front of the trailer: the rear of the load should lift symmetrically.
FR
Vérifier que les 2 côtés ont bien été saisis en appuyant sur l'avant de la remorque : l'arrière de la charge doit se lever symétriquement.
DE
Versichern Sie sich, dass die Haken beider Seiten gegriffen haben. Die Ladung wird so gleichmäßig hinten angehoben.
NL
Controleer goed of beide kanten meegenomen worden door op de voorkant van de trailer te duwen: de achterkant van de lading dient
symmetrisch omhoog te komen.
ES
Compruebe que los 2 lados estén bien introducidos presionando en la parte delantera del remolque: la parte trasera de la carga debe
levantarse simétricamente.
8

2 - the strikers / les gâches / die Auslösevorrichtung / de schoenplaten / los cierres
EN
If this is not already the case, put the drawbar in the raised position (see next §)
Press on the front of the trailer progressively until the strikers engage the remaining anchors. You will then hear a metallic "click" on
each side.
FR
Si ce n'est pas déjà le cas, mettre le timon en position relevée (cf. § suivant)
Appuyer progressivement sur l'avant de la remorque jusqu’à ce que les gâches puissent venir saisir les accroches restantes. Vous
entendrez alors un "clac" métallique de chaque côté.
DE
Falls noch nicht geschehen, bewegen Sie das Deichselrohr in Position oben (nächster Abschnitt)
Senken Sie den Anhänger vorne bis die Haken in der Verriegelung eingeklinkt sind. Sie hören ein metallisches Klick auf jeder Seite.
NL
Als dit niet het geval is, plaats dan de boom rechtop (cfr. volgende paragraaf)
Duw geleidelijk op de voorkant van de trailer totdat de schootplaten de andere bevestigingspunten kunnen vastgrijpen. Normaal
gezien hoort u nu aan beide kanten een metalen 'klik'.
ES
Si no es el caso ya, ponga el timón en posición elevada (cf. sección siguiente)
Presione progresivamente hacia la parte delantera del remolque hasta que los cierres puedan acoplarse a los enganches restantes.
Oirá un "clac" metálico en cada lado.
EN
Gradually remove your weight from the front of the trailer to ensure that the 2 sides of the load have been engaged. If this is not the
case, check the alignment of the fork and its anchors in relation to the strikers and press on the front of the trailer again.
Also check the balance of the load. If necessary, remove it and re-centre the fork.
FR
Retirer progressivement votre poids de l'avant de la remorque pour vous assurer que les 2 côtés de la charge ont bien été saisis. Si ce
n'est pas le cas, vérifiez l'alignement de la fourche et de ses accroches par rapport aux gâches avant de ré-appuyer sur l'avant de la
remorque.
Vérifier également l'équilibrage du chargement. Au besoin, reprendre la procédure pour adapter le centrage de la fourche.
DE
Lassen Sie vorsichtig wieder los, um sicherzustellen, dass beide Seiten richtig eingeklinkt sind. Wenn nicht, kontrollieren Sie die
Position von Gabel und Haken gegenüber der Auslösevorrichtung, bevor Sie erneut einklinken.
Kontrollieren Sie ebenso das Gleichgewicht der Ladung. Bei Bedarf wiederholen Sie die Schritte, um die Gabel neu zu justieren.
NL
Geleidelijk de druk op de voorkant van de trailer verminderen om te controleren of beide kanten van de lading goed vastgeklikt zitten.
Als dit niet zo is, controleer de uitlijning van de vork en haar bevestigingspunten ten opzichte van de schootplaten voordat u opnieuw
op de voorkant van de trailer duwt.
Controleer ook of de lading evenwichtig verdeeld is. Indien nodig de stappen herhalen om de centrering van de vork aan te passen.
ES
Retire progresivamente su peso de la parte delantera del remolque para asegurarse de que los 2 lados de la carga se hayan sujetado
bien. Si no es así, compruebe la alineación de la horquilla y de sus enganches respecto a los cierres antes de volver a ejercer peso en
la parte delantera del remolque.
Compruebe también el equilibrado de la carga. En caso necesario, repita el procedimiento para adaptar el centrado de la horquilla.
9

Removing the load / Déposer la charge / Abladen / De lading neerzetten / Descarga de la carga
EN
Press on the front of the trailer to release the load locking the strikers.
FR
Appuyer sur l'avant de la remorque afin de retirer la charge qui verrouille les gâches.
DE
Drücken Sie auf die Vorderseite des Anhängers, da die Last die Auslösevorrichtung blockiert
NL
Duw op de voorkant van de trailer om de lading die met de schootplaten vergrendeld is vrij te maken.
ES
Presionar hacia la parte delantera del remolque para retirar la carga que bloquea los cierres.
EN
Press the trigger to release the strikers. If you feel resistance, do not force on the
trigger. You have not pressed enough on the front of the trailer.
FR
Appuyer sur la gâchette pour libérer les gâches. Si vous sentez une résistance,
ne forcez pas sur la gâchette, c'est que vous n'avez pas suffisamment appuyé sur
l'avant de la remorque.
DE
Drücken Sie auf den Trigger, um die Auslösevorrichtung loszulassen. Wenn Sie
einen Widerstand verspüren, drücken Sie nicht mehr. Der Anhänger ist vorne
nicht ausreichend gesenkt.
NL
Duw op de hendel voor de ontgrendeling om de schootplaten vrij te maken. Als u
weerstand voelt, forceer de schootplaat dan niet. Het komt doordat u niet genoeg
druk hebt uitgeoefend op de voorkant van de trailer.
ES
Presionar en el pestillo para liberar los cierres. Si nota resistencia, no fuerce el
pestillo, es que no ha presionado lo suficiente hacia delante en el remolque.
EN
Gradually remove your weight from the front of the trailer until the rear of the pallet is resting on the ground.
Maintaining the natural inclination of the trailer, move forward to release the hooks.
FR
Retirer progressivement votre poids de l'avant de la remorque jusqu’à ce que l’arrière de la palette repose sur le sol.
En maintenant l'inclinaison naturelle de la remorque, avancez la pour libérer les crochets.
DE
Lassen Sie vorsichtig locker bis die Palette den Boden berührt.
Unter Beibehaltung dieser Neigung ziehen Sie den Anhänger nach vorne, um die Haken zu lösen.
NL
Verminder geleidelijk de druk op de voorkant van de trailer totdat de achterkant van de pallet op de grond rust.
Hou de trailer in deze natuurlijke positie en beweeg vooruit om de haken vrij te maken.
ES
Retire progresivamente su peso de la parte delantera del remolque hasta que la parte trasera del palet repose en el suelo.
Manteniendo la inclinación natural del remolque, avance para liberar los ganchos.
EN
Do not forget to recover the fork!
FR
Ne pas oublier de récupérer la fourche!
DE
Nicht vergessen, die Gabel wieder mitzunehmen !
NL
Vergeet de vork niet weg te nemen!
ES
¡No se olvide de recuperar la horquilla!
10

Adjusting the drawbar / Réglage du timon / Einstellung der Deichsel / Afregeling van de boom / Ajuste del timón
EN
The angle of the drawbar is adjustable in order to be able to use the trailer in different configurations:
FR
L'inclinaison du timon est réglable afin de pouvoir utiliser la remorque dans différentes configurations :
DE
Die Neigung der Deichsel ist entsprechend dem Gebrauch verstellbar :
NL
Om de trailer in verschillende configuraties te kunnen gebruiken is de hoek van de boom regelbaar.
ES
La inclinación del timón puede ajustarse para poder utilizar el remolque en diferentes configuraciones:
#1
EN
High Position: To move the trailer manually
FR
Position haute : pour déplacer la remorque manuellement
DE
Hohen Position : um den Anhänger manuell zu bewegen
NL
Hoge positie: om de trailer handmatig te verplaatsen
ES
Posición alta: para mover el remolque manualmente
#2
EN
Intermediate position: for attaching the trailer to a bike
FR
Position intermédiaire : pour atteler la remorque à un vélo
DE
Zwischenposition: zum Ankuppeln des Anhängers an ein Fahrrad
NL
Tussenpositie: om de trailer met een fiets voort te trekken
ES
Posición intermedia: para acoplar el remolque a una bicicleta
#3
EN
Low position: For standing the trailer
FR
Position basse : pour béquiller la remorque
DE
Niedrige Position: zum Abstützen des Anhängers
NL
Lage positie: om de trailer te parkeren
ES
Posición baja: para calzar el remolque.
Changing the position of the drawbar / Pour changer de position le timon / So ändern Sie die Position der Deichsel / De
positie van de boom wijzigen / Para cambiar de posición el timón
EN
#1 With your left hand, support the front of the trailer so that the drawbar does not rest on the ground.
#2 With your right hand, pull on the lever. Tilt the drawbar into the desired position and release the lever.
#3 Check that the locking is well placed (to avoid the drawbar unlocking under load)
FR
#1 Avec la main gauche, soutenir l'avant de la remorque pour que le timon n'appuie pas sur le sol.
#2 Avec la main droite, appuyer sur le levier. Orienter le timon dans une des 3 positions puis relâcher le levier.
#3 Vérifier que le verrouillage est bien en place (pour éviter que le timon ne se déverrouille en charge
DE
#1 Mit der linken Hand, stützen Sie die Vorderseite des Anhängers ab, damit die Deichsel nicht auf den Boden drückt.
#2 Mit der rechten Hand, drücken Sie auf dem Hebel. Kippen Sie den Deichselarm in die gewünschte Position und lassen Sie den
Hebel los.
#3 Prüfen Sie, ob die Verriegelung sicher an ihrem Platz ist (um zu verhindern, dass die Deichsel unter Last entriegelt wird).
NL
#1 Steun met uw linkerhand de voorkant van de aanhanger, zodat de dissel niet op de grond drukt.
#2 Druk met uw rechterhand op de hendel. Kantel de disselboom in de gewenste positie en laat de hendel los.
#3 Controleren of de stand van de dissel vergrendeld is (om te vermijden dat de boom ontgrendelt bij het neerzetten)
ES
#1 Con su mano izquierda, apoye la parte delantera del remolque para que la barra de tracción no presione el suelo.
11

#2 Con tu mano derecha, presiona la palanca. Incline el brazo de la barra de tiro hasta la posición deseada y suelte la palanca.
#3 Compruebe que el botón esté en su posición correcta (para evitar que el brazo del timón se desbloquee bajo carga).
Hitching to the bike / Attelage au vélo / Fahrradanhängerkupplung / Vastmaken aan de fiets / Enganche a la bicicleta
Moving on the bike / Déplacement à vélo / Radfahren / Trekken met de fiets / Desplazamiento en bicicleta
EN
Cycling with a loaded trailer requires the user to observe the rules of caution and anticipation, of which the main ones are as follows:
- Appropriate conditions of movement, with a relatively flat road surface with a longitudinal and lateral slope not exceeding 10 %
- Favourable weather conditions with regard for example to the windage of the load, and its weather protection to ensure its integrity,
- Controlled speed (in any event less than 25 km/h), braking distances and anticipated trajectories depending on the conditions for the
progress of the trailer (road surface, traffic conditions, size, respect for other users, etc. ) and the stability of the load and the trailer.
- Taking into account of the dimensions of the combination, with a particularly significant width and length.
It should be noted that the use of the equipment on the public road is subject to compliance with the requirements of the Highway Code of the
country concerned, which the user makes sure he/she knows and observes.
FR
Le déplacement à vélo avec une remorque chargée requiert de l’utilisateur l’observation de règles de prudence et d’anticipation, dont les
principales sont décrites ci-après :
- des conditions d’évolution adaptées, avec une surface de roulage relativement plane présentant des déclivités longitudinale et latérale
inférieures à 10 %
- des conditions météorologiques adaptées au regard par exemple de la prise au vent de la charge, de sa protection aux intempéries pour
assurer son intégrité,...
- une vitesse maîtrisée (dans tous les cas inférieure à 25 km/h), des distances de freinage et des trajectoires anticipées en fonction des
conditions d'évolution de la remorque (chaussée, condition de circulation, encombrement, respect des autres usagers,…) et de la stabilité du
chargement et de la remorque.
- une prise en compte des dimensions de l’ensemble attelé, avec une largeur et une longueur particulièrement importantes.
A noter que l'utilisation du matériel sur la voie publique est soumis au respect des prescriptions du code de la route du pays concerné, que
l'utilisateur s'assure connaître et respecter.
DE
Mit beladenem Anhänger radfahren verlangt vom Fahrer entsprechende Vorsicht und Vorausschau. Hier die wichtigsten Bedingungen :
- angepasste Straßenverhältnisse mit relativ ebener Fahrbahn und einer Steigung wie auch Neigung kleiner als 10%
- angepasste Wetterbedingungen (z.B. Windeinfluss auf die Ladung, Schutz vor Witterungseinflüssen)
- angepasste Geschwindigkeit (jedenfalls unter 25 km/Stunde), vorausschauende Fahrweise entsprechend dem Bremsweg, der Reaktion des
Anhängers und der Stabilität von Anhänger und Ladung
- Beachtung der Dimension des Gespanns wegen seiner beachtlichen Länge und Breite
Beachtung, dass der Fahrer die landesspezifischen Verkehrsregeln kennt und beachtet.
NL
Een geladen trailer met een fiets voorttrekken vereist van de fietser de nodige voorzichtigheid en anticipatie. Hij/zij moet vooral op het
volgende letten:
- een aangepast parcours met relatief vlakke ondergrond en hellingen die zowel in de lengte als over de breedte niet steiler zijn dan 10 %
12

- aangepaste weersomstandigheden, bijvoorbeeld zorgen dat de lading niet te veel wind vangt, bescherming tegen neerslag, weersinvloeden,
...
- onder controle houden van de snelheid (altijd minder dan 25 km/u), remafstanden inschatten en voldoende bewegingsruimte voor de weg
die de trailer volgt (stoep, verkeersomstandigheden, opstopping, respect voor andere weggebruikers, …) en de stabiliteit van de lading en de
trailer.
- rekening houden met de afmetingen van het geheel van de vracht die behoorlijk breed en lang is.
Merk op dat het gebruik van dit materiaal op de openbare weg onderworpen is aan het verkeersreglement van het betrokken land. De
gebruiker dient dit te kennen en te respecteren.
ES
El desplazamiento en bicicleta con un remolque cargado requiere que el usuario respete las normas de prudencia y de anticipación. Aquí se
describen las principales:
- condiciones de avance adaptadas, con una superficie de rodaje relativamente plana con declives longitudinales y laterales inferiores a 10%.
- condiciones meteorológicas adaptadas a, por ejemplo, la resistencia al viento de la carga, de su protección a la intemperie para asegurar su
integridad, . . .
- una velocidad controlada (en todos los casos inferior a 25 km/h), distancias de frenado y trayectorias anticipadas en función de las
condiciones de avance del remolque (calzada, condición de circulación, volumen, respeto de los otros usuarios, . . . ) y estabilidad de la carga
y del remolque.
- tener en cuenta las dimensiones del conjunto enganchado, con una anchura y una longitud especialmente importantes.
Cabe destacar que el uso del material por la vía pública está sometido al respeto de las prescripciones del código de circulación del país
implicado, que el usuario asegura conocer y respetar.
Ensuring visibility / Assurer la visibilité / Sichtbarkeit sicherstellen / Zorgen voor zichtbaarheid / Asegurando la visibilidad
EN
To ensure visibility of the trailer when it is lightly or not loaded, you should install the safety pennant supplied in the location
provided on the left wheel unit.
FR
Afin d’assurer la co-visibilité de la remorque lorsqu’elle est peu ou pas chargée, veiller à apposer le fanion de sécurité fourni dans
l’emplacement prévu sur le bloc roue de gauche.
DE
Zur Verbesserung der Sichtbarkeit des Anhängers, besonders wenn er wenig oder gar nicht beladen ist, stecken Sie bitte den
beiliegenden Warnwimpel auf die Halterung am linken Radträger
NL
Plaats een veiligheidsvlag als de trailer weinig of niet geladen is zodat hij zichtbaar is voor andere
weggebruikers. De vlag past in de hiervoor voorziene opening aan het linker wielblok.
ES
Con el fin de garantizar la buena visibilidad del
remolque cuando está poco cargado o no lleva carga, coloque el banderín de seguridad suministrado en el lugar previsto en el
bloque de rueda izquierdo.
13

Maintenance / Entretien / Wartung / Onderhoud / Mantenimiento
EN
Your equipment is subjected to high stresses, due to the load being transported and the riding conditions which are sometimes
severe. To ensure that the equipment remains safe to use, check the following regularly (at least every 20 hours of use or weekly,
whichever comes first) : refer to the checklist below.
Do not wait for the appearance of noise or floating sensations before checking your equipment, your safety and the safety of others
may be affected!
If you need replacement components, use only genuine original parts available from the manufacturer.
FR
Votre matériel est soumis à de fortes sollicitations, dû à la charge transportée et aux conditions d’évolution parfois sévères. Afin
d’assurer les conditions de sécurité nécessaires à l’usage du matériel, vérifiez régulièrement (au minimum toutes les 20h
d’utilisation ou toutes les semaines, 1er terme échu) : se référer à la checklist attenante.
N’attendez pas l’apparition de bruits ou de sensations de flottement à la conduite pour vérifier votre matériel, votre sécurité et celle
des autres sont en jeu !
En cas de besoin de remplacement de composants, utilisez uniquement ceux d’origine disponibles auprès du fabricant.
DE
Das Material ist harten Belastungen ausgesetzt wegen der transportierten Last und den manchmal widrigen Fahrbedingungen.
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, kontrollieren Sie regelmäßig (wenigsten alle 20 Betriebsstunden oder wöchentlich,
nach der ersten Tour) : beziehen Sie sich auf die folgende Checkliste.
Zögern Sie nicht, beim Auftreten von Geräuschen oder Unregelmäßigkeiten beim Fahren das Material zu kontrollieren. Ihre
Sicherheit sowie die der Anderen hängt davon ab !
Wenn Sie Ersatzteile brauchen, verwenden Sie ausschließlich die des Herstellers.
NL
Door de vervoerde ladingen en het ruwe wegdek krijgt uw materiaal het soms zwaar te verduren. Zorg dat u veilig kunt blijven
rijden en controleer regelmatig (minstens om de 20 uren gebruik of elke week, afhankelijk van wat eerst voorbij is): Raadpleeg de
onderstaande checklist.
Wacht niet tot u rare geluiden hoort of tot u voelt dat de besturing abnormaal reageert om uw materiaal te controleren. Het gaat om
uw veiligheid en die van andere weggebruikers!
Gebruik alleen originele vervangstukken die verkrijgbaar zijn bij de fabrikant als onderdelen moeten worden vervangen.
ES
Su material está sometido a fuertes tensiones debido a la carga transportada y a las condiciones de avance a veces fuertes. Con
el fin de garantizar las condiciones de seguridad necesarias para el uso del material, compruebe con regularidad (como mínimo
cada 20 horas de uso o todas las semanas pasado el primer trimestre): consulte la lista de verificación que figura a continuación
No espere a que aparezcan ruidos o sensaciones de vaivén durante la conducción para comprobar su material. ¡Su seguridad y la
de los otros están en juego!
En caso de necesidad de sustitución de componentes, utilice únicamente los originales disponibles del fabricante.
14

EN
Started from here, only English and French will be available.
FR
Désormais la suite du guide sera uniquement en anglais et en français.
DE
Von nun an wird der Rest des Leitfadens nur noch in Englisch und Französisch vorliegen.
NL
De rest van de gids is voortaan alleen nog maar in het Engels en Frans.
ES
A partir de ahora, el resto de la guía será sólo en inglés y francés.
BicyLift maintenance guide
Guide de maintenance BicyLift
This document is intended for BicyLift users. As the bike trailer
is a purely mechanical system, its maintenance and repairs
remain accessible to anyone equipped with the standard tools.
In order to ensure quality, safety and durability of the entire
product, we supply spare parts on request.
Due to the continuous improvement of the BicyLift, some parts
may have evolved from the model you own. These
improvements are possible thanks to your feedbacks!
Please don’t hesitate to contact us for any feedback or product
advice,
FlexiModal technical team
Ce document est à destination des utilisateurs de la remorque
pour vélo BicyLift. La remorque étant un système purement
mécanique, sa maintenance et ses réparations restent
accessible pour toute personne équipée des outils ordinaires
d’un atelier.
Dans une démarche de qualité, de sécurité et de durabilité du
produit entier, nous fournissons des pièces de rechanges sur
demande.
De par l’amélioration continue de la BicyLift, certaines pièces
ont pu évoluer par rapport au modèle que vous possédez. Ces
améliorations sont possibles grâce à vos retours.
Restant à votre disposition pour échanger ou pour tout conseil
sur les produits,
L’équipe technique FlexiModal
Table of contents
Table des matières
Trailer frame / Cadre de la remorque 18
Lighting / Eclairages 19
Wheels / Roues 19
Lifting - Unloading / Levage - Déchargement 22
Latch system / Gâche 22
Braking system / Freinage 26
Hitch trailer-bike / Attelage 28
Drawbar / Timon 29
Checkpoint summary on the BicyLift 31
Refer to the complete BicyLift maintenance guide for more details on each checkpoint. 31
Récapitulatif des points de contrôles de maintenance BicyLift 32
15

Trailer frame / Cadre de la remorque
EN
- Check the tightness of the frame/wheel blocks with a 5mm Allen key and a 13 mm wrench
- Check that the ducts are securely fastened to the frame with the 9 plastic hose clamps.
FR
- Vérifier le serrage fort cadre / blocs roues avec une clé Allen 5 mm et une clé plate 13 mm.
- Vérifier que les gaines soient bien fixées sur la cadre grâce aux 9 colliers de serrage.
Mudguards / Gardes boues
EN
- Check the general condition of the mudguards, that the wheel does not rub.
- Check with a 4mm Allen key that the 4 M5x14 screws of each mudguard are tightened properly to avoid unwanted vibrations.
FR
- Vérifier l’état général des garde-boues, que la roue ne frotte pas.
- Vérifier avec une clé Allen 4mm que les 4 vis M5x14 de chaque garde-boue soient bien serrées pour éviter les vibrations
intempestives.
EN
If a mudguard is warped, it can be removed by hand after removal from the trailer. Otherwise spare mudguards are available.
FR
Si un garde-boue est voilé, il est possible de le dévoiler à la main après l’avoir démonté de la remorque. Sinon des garde-boues de
rechanges sont disponibles.
16

Lighting / Eclairages
EN
- Check that the lights are screwed onto their support and that the support itself is tightened onto the wheel block (4mm Allen key).
- Check that the front and rear lights on both wheels are working when each wheel turns. If necessary, move the magnet so that it
passes in front of the lights.
FR
- Vérifier que les éclairages sont bien vissés sur leur support et que le support est lui-même bien serré sur le bloc roue (clé Allen 4mm).
- Vérifier que les éclairages avant et arrière des deux roues fonctionnent lorsque chaque roue tourne. Déplacer au besoin l’aimant pour
qu’il passe en face des éclairages.
EN
The lights are ReeLight SL150 (fixed lights) or SL100
(flash lights), contact us for spare parts.
FR
Les éclairages sont des ReeLight SL150 (feux fixes)
ou SL100 (feux flash), contactez-nous pour des
pièces de rechange.
Wheels / Roues
EN
Checkpoints
• Tires pressure: 4,5bar / 65psi
Check the tyre pressure regularly to maintain good driving quality. Riding under-inflated means that the range of the electric bicycle is
reduced and the risk of pinch punctures is increased.
• Wheel curvature
Turn the wheel and check the wheel camber. If the wheel rubs against the wheel block, remove the wheel as explained in the next
section and then unveil the wheel as for a conventional bicycle wheel.
• Tire condition
Regularly check the condition of the tires, sidewalls and tread. This could prevent a puncture during a tour.
Tires are 20x2.30 inch, mounted with 20 inch Schrader valve tubes. contact us for spare parts.
Repairs
• Dismounting the wheel: puncture / tire change / wheel unveiling
For more efficiency, we recommend having a spare wheel in the workshop to be able to quickly change the wheel if a puncture occurs
during a tour.
Necessary material (to take with you on the bike if you need to repair it on the spot): Allen key 6mm
FR
Points de contrôle
• Pression des pneus 4,5 bar / 65 psi
Vérifier régulièrement la pression des pneus pour conserver une bonne qualité de roulage. Rouler sous-gonflé implique une autonomie
diminuée du vélo électrique et ainsi qu’une augmentation du risque de crevaison par pincement.
• Voilage de la roue
Faites tourner la roue et vérifier le voilage de la roue. Si la roue frotte contre le bloc roue, démonter la roue comme expliqué dans la
section suivante puis dévoiler la roue comme pour une roue de vélo classique.
• Etat des pneus
Vérifier régulièrement l’état des pneus, flancs et bande de roulage. Cela pourrait éviter une crevaison pendant une tournée.
Les pneus sont en 20x2.30 pouces, et les chambres à air à valve Schrader. Contactez-nous pour des pièces de rechange
Réparations
• Démonter la roue : crevaison / changement des pneus / dévoilage de la roue
Pour plus d’efficacité, nous conseillons d’avoir une roue de secours en atelier pour pouvoir échanger rapidement de roue si une
crevaison arrive lors d’une tournée.
Matériel nécessaire (à emporter sur le vélo si réparation sur place) : Clé Allen 6mm
17

EN
1. If the trailer is carrying a load, set the load down as usual
2. Turn the trailer over
FR
1. Si la remorque porte une charge, poser la charge au sol.
2. Retourner la remorque.
EN
3. Loosen and remove the screw on the axle of the punctured wheel (Allen 6mm)
4. Remove the black axle from the wheel.
FR
3. Desserrer et retirer la vis au niveau de l’axe de la roue crevée (clé allen 6mm)
4. Extraire l’axe noir de la roue.
18

EN
5. To remove the wheel without removing the brake caliper, the wheel must be completely deflated.
6. If wheel repair, inner tube 20inch Schrader valve. Repair as on the wheel of a classic bicycle. Check the condition of the inner
and outer tire as well as the inside of the rim. Remove any body that can puncture the inner tube.
FR
5. Pour extraire la roue sans démonter l’étrier de frein, la roue doit être complètement dégonflée.
6. Si réparation de la roue, chambre à air 20 pouce valve Schrader. Réparation comme sur la roue d’un vélo classique. Vérifier
l’état du pneu intérieur et extérieur ainsi que l’intérieur de la jante. Retirer tout corps pouvant repercer la chambre à air.
EN
7. Reinstall the repaired wheel or spare wheel. It must be completely deflated to pass without removing the brake caliper. The black
axle is inserted from the outside of the trailer. Make sure that the square end of the black axle matches the square of the wheel
block plate.
FR
7. Réinstaller la roue réparée ou la roue de secours. Elle doit être totalement dégonflée pour passer sans avoir à retirer l’étrier de
frein. L’axe noir s’insère par le côté extérieur de la remorque. Bien faire correspondre le bout carré de l’axe noir avec le carré de la
platine du bloc roue.
EN
8.Tighten the M10 screw + washer with a 6mm Allen key. If possible, use a threadlocker to prevent any loosening.
9. Inflate the wheel to 4,5 bar.
FR
8. Revisser en serrant fort la vis M10 + rondelle avec une clé Allen 6mm. Mettre si possible du frein filet pour éviter un éventuel
desserrage.
9. Regonfler la roue à 4,5 bar.
19

Lifting - Unloading / Levage - Déchargement
EN
Rear hooks
• Check the condition of the rubber roller which limits vibrations. It is a wearing part, available as a spare part, which is fixed with
TBHC M4x16 screws.
• Check that the rear hooks don’t vibrate in the wheel blocks. If necessary, tighten the two M8 screws again with a 5mm Allen key
and a 13mm flat spanner. To do so, turn the trailer over and tighten by turning the spanner instead of the Allen key to avoid
damaging the screw head.
FR
Crochets arrière
• Vérifier l’état du rouleau en caoutchouc qui limite les vibrations. C’est une pièce d’usure, disponible en pièce de rechange, qui se
fixe avec vis TBHC M4x16.
• Vérifier que les crochets arrière ne vibrent pas dans les blocs roue. Si besoins reprendre le serrage des deux vis M8 avec une clé
Allen 5mm et une clé plate de 13mm. Pour cela retourner la remorque et resserrer en faisant tourner la clé plate plutôt que la clé
Allen pour éviter d’abîmer la tête de vis.
Latch system / Gâche
EN
Checkpoints
• Check the general condition of the latch control cables and their housings
• Check the condition of the rubber stop. If it is in too bad condition, contact us for spare
parts.
• Check the position of the latch hooks:
Both latch hooks must reposition themselves vertically after fully depressing the white
lever that actuates them. If it’s not the case, see the adjustments in the following
section.
FR
Points de contrôle
• Vérifier l’état général des gaines et des câbles de commande de gâche
• Vérifier la position des gâches avant
• Vérifier l’état de la butée caoutchouc. Si elle est en trop mauvais état, nous contacter
pour pièce de rechange.
Les deux gâches doivent se re-positionner verticalement après avoir appuyé totalement
sur la manette blanche qui les actionnent. Si ce n’est pas le cas, voir le réglage dans la
section suivante.
20
Other manuals for BicyLift
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Lifting System manuals by other brands

ato form
ato form VITA-LIFT 210 user manual

GYS
GYS AIRFIX DRAW ALIGNER G manual

HENNESSY INDUSTRIES
HENNESSY INDUSTRIES coats 4TV21NSR1 manual

Genie
Genie SUPERLIFT Contractor SLC-6 Parts & service manual

Skyjack
Skyjack 6826El operating manual

EAE
EAE EE-6501V2 Installation, operation, parts and service manual

Equalizer Systems
Equalizer Systems Auto Level Operation and warranty guide

Terex
Terex Genie S-60 FE Service and repair manual

Servonaut
Servonaut AMO manual

Vestil
Vestil EPFC-CB-15 instruction manual

PFlow Industries
PFlow Industries 21 Series installation manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV222 N TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS