GIBAUD 6089 User manual

BANDAGE HERNIAIRE
BANDAGE HERNIAIRE FORT
HERNIA BELT
STRONG HERNIA BELT
FR | No ce d’u lisa on
EN | Instruc ons for Use
IT | Istruzioni per l’uso
DE | Gebrauchsanweisung
SK | Návod na použi e
SL | Navodila za uporabo
6089
6351

FR BANDAGE HERNIAIRE
Si vous avez le moindre doute
concernant les applicaons et
l’ulisaon de ce disposif médical,
n’hésitez pas à demander conseil à votre
médecin et/ou orthopédiste-orthésiste,
pharmacien ou conseiller orthopédique.
INDICATION
Hernie inguinale réductible uni- ou
bilatérale, port pré et / ou post-opératoire.
PERFORMANCE
Le disposif exerce une pression localisée.
L’utilisation du dispositif réduit les
symptômes de la hernie.
CONTREINDICATION
Hernie incarcérée (non réducble).
AVERTISSEMENTS • PRÉCAUTIONS
D’EMPLOI
Le dispositif contient du latex de
caoutchouc naturel qui peut causer des
réacons allergiques.
Lors du réglage de la sangle, ajuster
pour obtenir un serrage ferme mais
confortable.
Ne pas porter pendant des périodes
prolongées sans suivi médical.
L’orthèse ne doit pas être placée au
contact direct d’une peau lésée.
Cee orthèse est un disposif à uliser
sur un seul paent. Ne pas réuliser sur
plusieurs paents.
Si le moindre problème survient pendant
l’ulisaon de cee orthèse, par exemple
douleur ou apparion de signes locaux,
rerer le disposif et contacter votre
professionnel de santé.
Si le moindre incident grave survient, en
lien avec le disposif, le professionnel de
santé et/ou le paent doivent le signaler
au fabricant et à l’autorité compétente
dans le pays concerné.
CARACTERISTIQUES DU DISPOSITIF
Pelotes anatomiques (10,5 x 6 cm).
Sous-cuisses amovibles pour ulisaon
unilatérale.
Boucles en plasque.
MISE EN PLACE
Un essayage est obligatoire pour une
adaptation correcte et une bonne
compréhension de la mise en place. La
première mise en place sera eectuée
par un professionnel de santé et
ultérieurement par l’ulisateur ou une
personne de son entourage selon le
même protocole.
Posionner la pelote et les bandages sur
les orices herniaires (hernies réduites)
en posion allongée. Fermer la pare
ceinture et la pare sous-cuisse, ajuster le
réglage de la sangle de manière à obtenir
un serrage ferme mais confortable.
Vérifier l’efficacité du dispositif en
position debout, la hernie doit être
maintenue par la pelote.
Si la hernie est unilatérale, ne conserver
la pelote que du côté de la hernie. Dans
ce cas, il est conseillé de garder les deux
sous-cuisses.
ENTRETIEN, CONSERVATION ET
ELIMINATION
Conserver le disposif à l’abri d’une
source de chaleur excessive.
Laver à la main à l’eau ède savonneuse
(maximum 40°C) ; rincer abondamment ;
essorer doucement ; ne pas blanchir ;
sécher à plat, loin d’une source de chaleur
excessive (ex : radiateur), ne pas sécher
en machine ; ne pas repasser ; ne pas
neoyer à sec.
Jeter le dispositif et son emballage
conformément à la réglementaon locale
ou naonale en maère d’environnement.
PRISE DE MESURE ET TABLEAU DES TAILLES
Taille du bandage à choisir en foncon de la circonférence de la taille, mesurée 2 cm
au-dessus des crêtes iliaques (en cm).
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117

FR BANDAGE HERNIAIRE FORT
Si vous avez le moindre doute
concernant les applicaons et
l’ulisaon de ce disposif médical,
n’hésitez pas à demander conseil à votre
médecin et/ou orthopédiste-orthésiste,
pharmacien ou conseiller orthopédique.
INDICATION
Hernie inguinale réducble uni- ou bila-
térale, port permanent.
PERFORMANCE
Le disposif exerce une pression localisée.
L’ulisaon du disposif réduit les symp-
tômes de la hernie.
CONTREINDICATION
Hernie incarcérée (non réducble).
AVERTISSEMENTS • PRÉCAUTIONS
D’EMPLOI
Le disposif conent du latex de caout-
chouc naturel qui peut causer des réac-
ons allergiques.
Lors du réglage de la sangle, ajuster pour
obtenir un serrage ferme mais confor-
table.
Ne pas porter pendant des périodes
prolongées sans suivi médical.
L’orthèse ne doit pas être placée au
contact direct d’une peau lésée.
Cee orthèse est un disposif à uliser
sur un seul paent. Ne pas réuliser sur
plusieurs paents.
Si le moindre problème survient pendant
l’ulisaon de cee orthèse, par exemple
douleur ou apparion de signes locaux,
rerer le disposif et contacter votre
professionnel de santé.
Si le moindre incident grave survient, en
lien avec le disposif, le professionnel de
santé et/ou le paent doivent le signaler
au fabricant et à l’autorité compétente
dans le pays concerné.
CARACTERISTIQUES DU DISPOSITIF
Pelotes anatomiques (11 x 7 cm).
Sous-cuisses amovibles pour ulisaon
unilatérale.
Boucles métalliques.
MISE EN PLACE
Un essayage est obligatoire pour une
adaptaon correcte et une bonne com-
préhension de la mise en place. La pre-
mière mise en place sera eectuée par un
professionnel de santé et ultérieurement
par l’ulisateur ou une personne de son
entourage selon le même protocole.
Posionner la pelote et les bandages sur
les orices herniaires (hernies réduites)
en posion allongée. Fermer la pare
ceinture et la pare sous-cuisse, ajuster le
réglage de la sangle de manière à obtenir
un serrage ferme mais confortable. Vé-
rier l’ecacité du disposif en posion
debout, la hernie doit être maintenue
par la pelote.
Si la hernie est unilatérale, ne conserver
la pelote que du côté de la hernie. Dans
ce cas, il est conseillé de garder les deux
sous-cuisses.
ENTRETIEN, CONSERVATION ET
ELIMINATION
Conserver le disposif à l’abri d’une
source de chaleur excessive.
Laver à la main à l’eau ède savonneuse
(maximum 40°C) ; rincer abondamment ;
essorer doucement ; ne pas blanchir ;
sécher à plat, loin d’une source de chaleur
excessive (ex : radiateur), ne pas sécher
en machine ; ne pas repasser ; ne pas
neoyer à sec.
Jeter le dispositif et son emballage
conformément à la réglementaon locale
ou naonale en maère d’environnement.
PRISE DE MESURE ET TABLEAU DES TAILLES
Taille du bandage à choisir en foncon de la circonférence de la taille, mesurée 2 cm
au-dessus des crêtes iliaques (en cm).
1 2 3
75 -90 90-105 105-120

EN HERNIA BELT
If you have any doubts regarding the
applicaons and use of this medical
device, do not hesitate to ask your
doctor and / or er, pharmacist,
orthost, or orthopedic consultant for
advice.
INDICATION
Uni- or bilateral inguinal reducible hernia,
pre- and/or post-operave wear.
PERFORMANCE
The device provides localized pressure.
The device reduces hernia symptoms
during use.
CONTRAINDICATION
Incarcerated hernia (non-reducible).
WARNINGS • PRECAUTIONS OF USE
This product contains Natural Rubber
Latex which may cause allergic reacons.
When adjusng the strap, ghten it so
that it is rm but comfortable.
Do not wear for extended periods
without medical follow-up.
The device must not be used in direct
contact with a damaged skin.
The device is a single paent use device.
Do not use for mulple paents.
If any problems occur with the use of the
device, e.g. pain or appearance of local
signs, remove the orthosis and contact
your healthcare professional.
The user and/or paent must report any
serious incident that has occurred in
relaon to the device to the manufacturer
and the competent authority of the
Member State in which the user and/or
paent is established.
FEATURES OF THE DEVICE
Anatomical pads (10.5 x 6 cm).
Removable leg straps for unilateral use.
Plasc buckles.
SET UP AND OPERATION
The rst applicaon should be carried out
by a qualied healthcare professional to
understand the correct ng and how to
put the device on properly. Subsequently,
the product should be put on the paent
in the same way by the user or a family
member or a friend.
While lying down, posion the pad and
the belt over the hernia orice (reduced
hernias). Aach the belt and the leg
straps, adjust the strap so that it is ght
but comfortable. Check that the device
is eecve when standing; the hernia
should be held by the pad.
If the hernia is unilateral, only use the
pad on the side aected by the hernia.
In this case, we recommend using both
leg straps.
CARE INSTRUCTION, MAINTENANCE AND
DISPOSAL
Keep the device away from sources of
excessive heat.
Hand wash in warm soapy water
(maximum 40 ° C), rinse thoroughly.
Wring out gently; do not bleach; dry at,
away from a source of excessive heat (ex:
radiators), do not tumble dry; do not iron;
do not dry clean.
The device and packaging must
be disposed of in accordance with
respecve local or naonal environmental
regulaons.
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117
MEASUREMENT AND SIZE CHART
The size is to choose in accordance with the waist circumference, measured 2 cm
above the iliac crests (in cm).

EN STRONG HERNIA BELT
If you have any doubts regarding the
applicaons and use of this medical
device, do not hesitate to ask your
doctor and / or er, pharmacist,
orthost, or orthopedic consultant for
advice.
INDICATION
Uni- or bilateral inguinal reducible hernia,
permanent wear.
PERFORMANCE
The device provides localized pressure.
The device reduces hernia symptoms
during use.
CONTRAINDICATION
Incarcerated hernia (non-reducible).
WARNINGS • PRECAUTIONS OF USE
This product contains Natural Rubber
Latex which may cause allergic reacons.
When adjusng the strap, ghten it so
that it is rm but comfortable.
Do not wear for extended periods
without medical follow-up.
The device must not be used in direct
contact with a damaged skin.
The device is a single paent use device.
Do not use for mulple paents.
If any problems occur with the use of the
device, e.g. pain or appearance of local
signs, remove the orthosis and contact
your healthcare professional.
The user and/or paent must report any
serious incident that has occurred in
relaon to the device to the manufacturer
and the competent authority of the
Member State in which the user and/or
paent is established.
FEATURES OF THE DEVICE
Anatomical pads (11 x 7 cm).
Removable leg straps for unilateral use.
Metal buckles.
SET UP AND OPERATION
The rst applicaon should be carried out
by a qualied healthcare professional to
understand the correct ng and how to
put the device on properly. Subsequently,
the product should be put on the paent
in the same way by the user or a family
member or a friend.
While lying down, posion the pad and
the belt over the hernia orice (reduced
hernias). Aach the belt and the leg
straps, adjust the strap so that it is ght
but comfortable. Check that the device
is eecve when standing; the hernia
should be held by the pad.
If the hernia is unilateral, only use the
pad on the side aected by the hernia.
In this case, we recommend using both
leg straps.
CARE INSTRUCTION, MAINTENANCE AND
DISPOSAL
Keep the device away from sources of
excessive heat.
Hand wash in warm soapy water
(maximum 40°C), rinse thoroughly.
Wring out gently; do not bleach; dry at,
away from a source of excessive heat
(ex: radiators), do not tumble dry; do not
iron; do not dry clean.
The device and packaging must
be disposed of in accordance with
respecve local or naonal environmental
regulaons.
1 2 3
75 -90 90-105 105-120
MEASUREMENT AND SIZE CHART
The size is to choose in accordance with the waist circumference, measured 2 cm
above the iliac crests (in cm).

PUNTO DI MISURAZIONE E TABELLA TAGLIE
La taglia della fascia deve essere scelta in base alla circonferenza della vita, misurata
2 cm al di sopra delle creste iliache (in cm).
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117
IT FASCIA ERNIARIA
Per qualsiasi dubbio sull’applicazione
e sull’ulizzo di questo disposivo
medicale, chiedere consiglio al proprio
medico curante e/o all’ortopedico/
tecnico ortopedico, farmacista o
consulente ortopedico.
INDICAZIONI
Ernia inguinale riducibile monolaterale
o bilaterale, da indossare nella fase
preoperatoria o postoperatoria.
PRESTAZIONI
Il disposivo esercita una pressione
localizzata.
L’uso del disposivo riduce i sintomi
dell’ernia.
CONTROINDICAZIONI
Ernia incarcerata (non riducibile).
AVVERTENZE • PRECAUZIONI D’USO
Il disposivo conene lace di caucciù
naturale che può causare reazioni
allergiche.
Al momento della regolazione della
cinghia, ssare in modo da oenere una
chiusura stabile ma confortevole.
Non indossare per periodi prolunga
senza prescrizione medica.
L’ortesi non deve essere posizionata
a direo contao con eventuale cute
lesionata.
Questa ortesi è un disposivo da ulizzare
su un unico paziente. Non riulizzare su
più pazien.
Per eventuali problemi durante l’ulizzo
di questa ortesi (per es. in caso di
comparsa di segni localizza), rimuovere
il disposivo e contaare il professionista
sanitario di ducia.
In caso di eventuali incidenti gravi
correla al disposivo, il professionista
sanitario e/o il paziente deve segnalarlo
al produore e all’autorità competente
nel paese interessato.
CARATTERISTICHE DEL DISPOSITIVO
Cuscine anatomici (10,5 x 6 cm).
Sottocoscia rimovibili per uso
monolaterale.
Fibbie in plasca.
COME SI INDOSSA
Si invita il paziente a provare l’ortesi per
garanre di averne compreso la correa
applicazione e adaarla correamente alla
propria morfologia. La prima applicazione
sarà eeuata da un professionista
sanitario e successivamente dall’utente
o suo assistente seguendo la stessa
procedura.
Meersi in posizione allungata e disporre
il cuscineo e le fasce sugli orizi erniari
(ernie ridoe). Allacciare la parte della
cintura e la parte del sottocoscia e
regolare la cinghia in modo da oenere
una chiusura stabile ma confortevole.
Verificare l’efficacia del dispositivo
meendosi in piedi; l’ernia deve essere
compressa dal cuscineo.
Se l’ernia è monolaterale, tenere solo il
cuscineo dal lato dell’ernia. In tal caso
si consiglia di mantenere entrambi i
soocoscia.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E
SMALTIMENTO
Tenere il disposivo al riparo dalla luce e
lontano da fon di calore intenso.
Lavaggio a mano in acqua epida con
sapone (massimo 40°C). Risciacquare
abbondantemente. Centrifugare
delicatamente. Non candeggiare.
Asciugare in piano, lontano da fon di
calore eccessivo (per es., radiatore), non
in asciugatrice. Non srare. Non lavare
a secco.
Smaltire dispositivo e confezione in
conformità con la normava locale o
nazionale in materia ambientale.

PUNTO DI MISURAZIONE E TABELLA TAGLIE
La taglia della fascia deve essere scelta in base alla circonferenza della vita, misurata
2 cm al di sopra delle creste iliache (in cm).
1 2 3
75 -90 90-105 105-120
IT FASCIA ERNIARIA FORTE
Per qualsiasi dubbio sull’applicazione
e sull’ulizzo di questo disposivo
medicale, chiedere consiglio al proprio
medico curante e/o all’ortopedico/
tecnico ortopedico, farmacista o
consulente ortopedico.
INDICAZIONI
Ernia inguinale riducibile monolaterale o
bilaterale, da indossare sempre.
PRESTAZIONI
Il disposivo esercita una pressione
localizzata.
L’uso del disposivo riduce i sintomi
dell’ernia.
CONTROINDICAZIONI
Ernia incarcerata (non riducibile).
AVVERTENZE • PRECAUZIONI D’USO
Il disposivo conene lace di caucciù
naturale che può causare reazioni
allergiche.
Al momento della regolazione della
cinghia, ssare in modo da oenere una
chiusura stabile ma confortevole.
Non indossare per periodi prolunga
senza prescrizione medica.
L’ortesi non deve essere posizionata
a direo contao con eventuale cute
lesionata.
Questa ortesi è un disposivo da ulizzare
su un unico paziente. Non riulizzare su
più pazien.
Per eventuali problemi durante l’ulizzo
di questa ortesi (per es. in caso di
comparsa di segni localizza), rimuovere
il disposivo e contaare il professionista
sanitario di ducia.
In caso di eventuali incidenti gravi
correla al disposivo, il professionista
sanitario e/o il paziente deve segnalarlo
al produore e all’autorità competente
nel paese interessato.
CARATTERISTICHE DEL DISPOSITIVO
Cuscine anatomici (11 x 7 cm).
Sottocoscia rimovibili per uso
monolaterale.
Fibbie in metallo.
COME SI INDOSSA
Si invita il paziente a provare l’ortesi per
garanre di averne compreso la correa
applicazione e adaarla correamente alla
propria morfologia. La prima applicazione
sarà eeuata da un professionista
sanitario e successivamente dall’utente
o suo assistente seguendo la stessa
procedura.
Meersi in posizione allungata e disporre
il cuscineo e le fasce sugli orizi erniari
(ernie ridoe). Allacciare la parte della
cintura e la parte del sottocoscia e
regolare la cinghia in modo da oenere
una chiusura stabile ma confortevole.
Verificare l’efficacia del dispositivo
meendosi in piedi; l’ernia deve essere
compressa dal cuscineo.
Se l’ernia è monolaterale, tenere solo il
cuscineo dal lato dell’ernia. In tal caso
si consiglia di mantenere entrambi i
soocoscia.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E
SMALTIMENTO
Tenere il disposivo al riparo dalla luce e
lontano da fon di calore intenso.
Lavaggio a mano in acqua epida con
sapone (massimo 40°C). Risciacquare
abbondantemente. Centrifugare
delicatamente. Non candeggiare.
Asciugare in piano, lontano da fon di
calore eccessivo (per es., radiatore), non
in asciugatrice. Non srare. Non lavare
a secco.
Smaltire dispositivo e confezione in
conformità con la normava locale o
nazionale in materia ambientale.

DE LEISTENBRUCHBAND
Wenn Sie die geringsten Zweifel im
Hinblick auf das Anlegen und die
Anwendung dieses Medizinprodukts
haben, wenden Sie sich bie an
Ihren Arzt und/oder Orthopäden/
Orthopädietechniker, Apotheker oder
Orthopädieberater.
INDIKATION
Ein- oder beidseiger, reponierbarer
Leistenbruch, prä- bzw. postoperave
Verwendung.
LEISTUNGSMERKMALE
Das Hilfsmiel übt einen lokalen Druck
aus.
Die Verwendung des Hilfsmiels redu-
ziert die Symptome des Leistenbruchs.
KONTRAINDIKATIONEN
Brucheinklemmung (nicht reponierbar).
WARNHINWEIS • VORSICHTSMASSNA
HMEN FÜR DEN GEBRAUCH
Das Gerät enthält natürlichen
Kautschuklatex, der allergische
Reakonen auslösen kann.
Den Gurt so einstellen, dass er fest, aber
angenehm anliegt.
Ohne medizinische Betreuung nicht über
längere Zeiträume tragen.
Die Orthese darf verletzte Haut nicht
unmielbar berühren.
Diese Orthese ist für die Anwendung an
einem einzigen Paenten besmmt. Nicht
für andere Paenten wiederverwenden.
Wenn während der Anwendung dieser
Orthese das geringste Problem auri,
wie zum Beispiel Schmerzen oder lokale
Symptome, nehmen Sie die Orthese ab
und wenden Sie sich an Ihr medizinisches
Fachpersonal.
Bei geringsten Anzeichen eines
ernsthaften Zwischenfalls im
Zusammenhang mit dem Gerät muss
das medizinische Fachpersonal und/oder
der Paent dies dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des betreenden
Landes melden.
PRODUKTMERKMALE DES HILFSMITTELS
Anatomisch geformte Peloen (10,5 x
6 cm).
Abnehmbare Schenkelriemen zur
einseigen Verwendung.
Plaskschnallen.
ANPASSUNG UND GEBRAUCH
Um den korrekten Sitz und ein
gutes Verständnis des Anlegens zu
gewährleisten, muss eine Anprobe
standen. Das erste Anlegen wird
von medizinischem Fachpersonal
vorgenommen, danach erfolgt das
Anlegen des Geräts durch den Paent
selbst oder eine ihm nahestehende
Person, wobei das gleiche Protokoll zu
befolgen ist.
Die Peloe und die Bandagen in liegender
Posion auf den Bruchpforten (reponierte
Hernien) posionieren. Den Bauchgurt
und den Schenkelriemen schließen, und
den Gurt so einstellen, dass er fest, aber
angenehm anliegt. Die Wirksamkeit der
Orthese im Stehen prüfen: Die Hernie
muss von der Peloe zurückgedrückt
werden.
Bei einer einseitigen Hernie ist nur
die Peloe auf der Seite der Hernie
beizubehalten. In diesem Fall wird
empfohlen, die beiden Schenkelriemen
anzulegen.
PFLEGEHINWEISE, AUFBEWAHRUNG UND
ENTSORGUNG
Bewahren Sie das Gerät nicht in der Nähe
einer Wärmequelle auf.
Handwäsche in warmer Seifenlauge
(maximal 40°C); gründlich ausspülen;
sanft auswringen; nicht bleichen;
flach trocknen, entfernt von einer
Wärmequelle (z.B. einer Heizung); nicht
im Wäschetrockner trocknen; nicht
bügeln; nicht chemisch reinigen.
Das Gerät und seine Verpackung
gemäß den örtlichen oder naonalen
Umweltschutzbesmmungen entsorgen.
MASSABNAHME UND GRÖSSENTABELLE
Die Größe des Leistenbruchbands muss entsprechend dem Taillenumfang, der 2 cm
über den Beckenkämmen (in cm) gemessen wird, gewählt werden.
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117

DE STARK STÜTZENDES LEISTENBRUCHBAND
Wenn Sie die geringsten Zweifel im
Hinblick auf das Anlegen und die
Anwendung dieses Medizinprodukts
haben, wenden Sie sich bie an
Ihren Arzt und/oder Orthopäden/
Orthopädietechniker, Apotheker oder
Orthopädieberater.
INDIKATION
Ein- oder beidseiger, reponierbarer
Leistenbruch, permanente Verwendung.
LEISTUNGSMERKMALE
Das Hilfsmiel übt einen lokalen Druck
aus.
Die Verwendung des Hilfsmiels redu-
ziert die Symptome des Leistenbruchs.
KONTRAINDIKATIONEN
Brucheinklemmung (nicht reponierbar).
WARNHINWEIS • VORSICHTSMASSNA
HMEN FÜR DEN GEBRAUCH
Das Gerät enthält natürlichen
Kautschuklatex, der allergische
Reakonen auslösen kann.
Den Gurt so einstellen, dass er fest, aber
angenehm anliegt.
Ohne medizinische Betreuung nicht über
längere Zeiträume tragen.
Die Orthese darf verletzte Haut nicht
unmielbar berühren.
Diese Orthese ist für die Anwendung an
einem einzigen Paenten besmmt. Nicht
für andere Paenten wiederverwenden.
Wenn während der Anwendung dieser
Orthese das geringste Problem auri,
wie zum Beispiel Schmerzen oder lokale
Symptome, nehmen Sie die Orthese ab
und wenden Sie sich an Ihr medizinisches
Fachpersonal.
Bei geringsten Anzeichen eines
ernsthaften Zwischenfalls im
Zusammenhang mit dem Gerät muss
das medizinische Fachpersonal und/oder
der Paent dies dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des betreenden
Landes melden.
PRODUKTMERKMALE DES HILFSMITTELS
Anatomisch geformte Pelotten
(11 x 7 cm).
Abnehmbare Schenkelriemen zur
einseigen Verwendung.
Metallschnallen.
ANPASSUNG UND GEBRAUCH
Um den korrekten Sitz und ein
gutes Verständnis des Anlegens zu
gewährleisten, muss eine Anprobe
standen. Das erste Anlegen wird
von medizinischem Fachpersonal
vorgenommen, danach erfolgt das
Anlegen des Geräts durch den Paent
selbst oder eine ihm nahestehende
Person, wobei das gleiche Protokoll zu
befolgen ist.
Die Peloe und die Bandagen in liegender
Posion auf den Bruchpforten (reponierte
Hernien) posionieren. Den Bauchgurt
und den Schenkelriemen schließen, und
den Gurt so einstellen, dass er fest, aber
angenehm anliegt. Die Wirksamkeit der
Orthese im Stehen prüfen: Die Hernie
muss von der Peloe zurückgedrückt
werden.
Bei einer einseitigen Hernie ist nur
die Peloe auf der Seite der Hernie
beizubehalten. In diesem Fall wird
empfohlen, die beiden Schenkelriemen
anzulegen.
PFLEGEHINWEISE, AUFBEWAHRUNG UND
ENTSORGUNG
Bewahren Sie das Gerät nicht in der Nähe
einer Wärmequelle auf.
Handwäsche in warmer Seifenlauge
(maximal 40°C); gründlich ausspülen;
sanft auswringen; nicht bleichen;
flach trocknen, entfernt von einer
Wärmequelle (z.B. einer Heizung); nicht
im Wäschetrockner trocknen; nicht
bügeln; nicht chemisch reinigen.
Das Gerät und seine Verpackung
gemäß den örtlichen oder naonalen
Umweltschutzbesmmungen entsorgen.
MASSABNAHME UND GRÖSSENTABELLE
Die Größe des Leistenbruchbands muss entsprechend dem Taillenumfang, der 2 cm
über den Beckenkämmen (in cm) gemessen wird, gewählt werden.
1 2 3
75 -90 90-105 105-120

SK PRIETRŽOVÝ PÁS
Ak máte čo i len najmenšie pochybnos
týkajúce sa aplikácie a používania tejto
zdravotníckej pomôcky, neváhajte sa
opýtať svojho lekára a/alebo ortopéda-
odborníka na ortézy, lekárnika alebo
ortopedického poradcu.
INDIKÁCIE
Jednostranná alebo obojstranná slabinová
redukovateľná inguinálna hernia,
používanie pred operáciou a/alebo po
operácii.
ÚČINNOSŤ
Pomôcka tlačí v mieste aplikácie.
Používanie pomôcky znižuje symptómy
prietrže.
KONTRAINDIKÁCIE
Uzatvorená prietrž (nie redukovateľná).
UPOZORNENIE • OPATRENIA PRI
POUŽÍVANÍ
Pomôcka môže obsahovať latex z
prírodného kaučuku, ktorý môže vyvolať
alergickú reakciu.
Počas nastavovania popruh upravte tak,
aby ste dosiahli pevné, ale pohodlné
spevnenie.
Nenoste dlhodobo bez lekárskeho
dohľadu.
Ortéza nesmie byť v priamom kontakte
s poškodenou pokožkou.
Táto pomôcka je určená len pre jedného
pacienta. Nikdy ju nepoužívajte pre
viacerých pacientov.
Ak pri používaní tejto ortézy nastane
akýkoľvek problém, napríklad bolesť
alebo lokálne symptómy, ortézu zložte
a kontaktujte zdravotnícky personál.
Ak v súvislosti s pomôckou dôjde k
vážnej nehode, poskytovateľ zdravotnej
starostlivos a/alebo pacient je povinný
o tom informovať výrobcu a zodpovedný
orgán v danej krajine.
VLASTNOSTI POMÔCKY
Anatomická selka (10,5 x 6 cm).
Odnímateľné pásy pod stehná na
jednostranné používanie.
Plastové spony.
UMIESTNENIE
Aby sa zaručila vhodná úprava a správne
umiestnenie, je nevyhnutné pás vyskúšať.
Prvé umiestnenie vykoná poskytovateľ
zdravotnej starostlivosti a následne
používateľ alebo jemu blízka osoba
rovnakým spôsobom.
Selku a pás položte na otvor prietrže
(redukovateľná prietrž) v pozdĺžnej
polohe. Zapnite opasok a časť pod
stehnami, nastavenie popruhu upravte
tak, aby bolo utiahnutie pevné, no
pohodlné. Skontrolujte účinnosť pomôcky
v stoji, selka musí prietrž pridržiavať.
Ak je prietrž jednostranná, stielku
používajte iba na strany prietrže. V
tomto prípade sa odporúča používať
oba podstehenné pásy.
ÚDRŽBA, SKLADOVANIE A LIKVIDÁCIA
Pomôcku uchovávajte mimo dosahu
zdroja nadmerného tepla.
Perte v rukách vo vlažnej vode so
saponátom (maximálne 40°C); dôkladne
opláchnite; jemne vyžmýkajte; nebieľte;
sušte horizontálne, mimo zdroja
nadmerného tepla (napr. radiátora) a
nesušte v sušičke bielizne; nežehlite;
chemicky nečiste.
Pomôcku a jej obal likvidujte v súlade s
miestnymi nariadeniami alebo v súlade
s nariadeniami týkajúcimi sa životného
prostredia.
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117
MERANIE A TABUĽKA VEĽKOSTÍ
Veľkosť pásu vyberajte podľa obvodu pása nameraného 2 cm nad bedrovými
kosťami (cm).

SK SILNÝ PRIETRŽOVÝ PÁS
Ak máte čo i len najmenšie pochybnos
týkajúce sa aplikácie a používania tejto
zdravotníckej pomôcky, neváhajte sa
opýtať svojho lekára a/alebo ortopéda-
odborníka na ortézy, lekárnika alebo
ortopedického poradcu.
INDIKÁCIE
Jednostranná alebo obojstranná slabinová
redukovateľná inguinálna hernia, stále
nosenie.
ÚČINNOSŤ
Pomôcka tlačí v mieste aplikácie.
Používanie pomôcky znižuje symptómy
prietrže.
KONTRAINDIKÁCIE
Uzatvorená prietrž (nie redukovateľná).
UPOZORNENIE • OPATRENIA PRI
POUŽÍVANÍ
Pomôcka môže obsahovať latex z
prírodného kaučuku, ktorý môže vyvolať
alergickú reakciu.
Počas nastavovania popruh upravte tak,
aby ste dosiahli pevné, ale pohodlné
spevnenie.
Nenoste dlhodobo bez lekárskeho
dohľadu.
Ortéza nesmie byť v priamom kontakte
s poškodenou pokožkou.
Táto pomôcka je určená len pre jedného
pacienta. Nikdy ju nepoužívajte pre
viacerých pacientov.
Ak pri používaní tejto ortézy nastane
akýkoľvek problém, napríklad bolesť
alebo lokálne symptómy, ortézu zložte
a kontaktujte zdravotnícky personál.
Ak v súvislosti s pomôckou dôjde k
vážnej nehode, poskytovateľ zdravotnej
starostlivos a/alebo pacient je povinný
o tom informovať výrobcu a zodpovedný
orgán v danej krajine.
VLASTNOSTI POMÔCKY
Anatomická selka (11 x 7 cm).
Odnímateľné pásy pod stehná na
jednostranné používanie.
Kovové spony.
UMIESTNENIE
Aby sa zaručila vhodná úprava a správne
umiestnenie, je nevyhnutné pás vyskúšať.
Prvé umiestnenie vykoná poskytovateľ
zdravotnej starostlivosti a následne
používateľ alebo jemu blízka osoba
rovnakým spôsobom.
Selku a pás položte na otvor prietrže
(redukovateľná prietrž) v pozdĺžnej
polohe. Zapnite opasok a časť pod
stehnami, nastavenie popruhu upravte
tak, aby bolo utiahnutie pevné, no
pohodlné. Skontrolujte účinnosť pomôcky
v stoji, selka musí prietrž pridržiavať.
Ak je prietrž jednostranná, stielku
používajte iba na strany prietrže. V
tomto prípade sa odporúča používať
oba podstehenné pásy.
ÚDRŽBA, SKLADOVANIE A LIKVIDÁCIA
Pomôcku uchovávajte mimo dosahu
zdroja nadmerného tepla.
Perte v rukách vo vlažnej vode so
saponátom (maximálne 40°C); dôkladne
opláchnite; jemne vyžmýkajte; nebieľte;
sušte horizontálne, mimo zdroja
nadmerného tepla (napr. radiátora) a
nesušte v sušičke bielizne; nežehlite;
chemicky nečiste.
Pomôcku a jej obal likvidujte v súlade s
miestnymi nariadeniami alebo v súlade
s nariadeniami týkajúcimi sa životného
prostredia.
1 2 3
75 -90 90-105 105-120
MERANIE A TABUĽKA VEĽKOSTÍ
Veľkosť pásu vyberajte podľa obvodu pása nameraného 2 cm nad bedrovými
kosťami (cm).

SL KILNI PAS
Če imate kakršnekoli dvome v
zvezi z namestvijo in uporabo
tega medicinskega pripomočka, se
posvetujte z osebnim zdravnikom in/ali
ortopedom/ortokom, farmacevtom ali
ortopedskim svetovalcem.
INDIKACIJA
Ingvinalna reponibilna kila na eni ali obeh
straneh; nošenje pred operacijo in/ali
po njej.
DELOVANJE
Pripomoček izvaja lokalni prisk.
Z njegovo uporabo zmanjšamo simptome
kile.
KONTRAINDIKACIJA
Ukleščena kila (nereponibilna).
OPOZORILA • PREVIDNOSTNI UKREPI
Pripomoček vsebuje lateks iz naravnega
kavčuka, ki lahko povzroči alergijske
reakcije.
Ko nastavljate pas, ga morate prilagodi
tako, da se tesno prilega, vendar vam
je udobno.
Pripomočka ne smete nosi dlje časa brez
medicinskega nadzora.
Ortoze ne smemo names tako, da je v
neposrednem sku s poškodovano kožo.
Ta ortoza je pripomoček, ki ga lahko
uporablja le en bolnik. Ne uporabljajte
ga pri več bolnikih.
Če se med uporabo te ortoze pojavi
kakršnakoli težava, na primer bolečina
ali znaki lokalnega draženja, pripomoček
odstranite in se posvetujte z zdravstvenim
delavcem.
Če pride do kakršnegakoli resnega
zapleta, povezanega s tem pripomočkom,
morata zdravstveni delavec in/ali bolnik
o tem obves proizvajalca in pristojni
organ v zadevni državi.
LASTNOSTI PRIPOMOČKA
Anatomski blazinici (10,5 × 6 cm).
Odstranljiva trakova pod stegnom za
uporabo na eni strani.
Plasčne zaponke.
NAMESTITEV
Pripomoček je obvezno treba pomeri,
da ga lahko ustrezno prilagodimo in da
se naučite pravilne namestve. Prvič ga
bo namesl zdravstveni delavec, kasneje
pa uporabnik ali njegov bližnji po enakem
postopku.
V ležečem položaju nameste blazinico
in trakove na kilni odprni (zmanjšani
kili). Zapnite del na pasu in del pod
stegni ter prilagodite pas tako, da se
tesno prilega, vendar vam je udobno.
Preverite učinkovitost pripomočka v
stoječem položaju; blazinica mora drža
kilo na mestu.
Če je kila prisotna le na eni strani,
blazinico nameste le na sto stran. V
tem primeru je priporočljivo, da uporabite
oba trakova pod stegni.
VZDRŽEVANJE, SHRANJEVANJE IN
ODSTRANJEVANJE
Pripomoček shranjujte ločeno od virov
čezmerne toplote.
Perite na roko v mlačni milnici (največ
40°C); temeljito izperite; nežno ožemite;
ne uporabljajte belila; sušite na ravni
površini, stran od virov čezmerne toplote
(npr. radiatorja); ne sušite v stroju; ne
likajte; ni primerno za kemično čiščenje.
Pripomoček in njegovo ovojnino zavrzite
v skladu z lokalnimi ali nacionalnimi
okoljskimi predpisi.
MERJENJE IN PREGLEDNICA VELIKOSTI
Velikost kilnega pasu izberemo na podlagi obsega pasu, izmerjenega 2 cm nad
črevničnim grebenom (v cm).
1 2 3
76- 89 89 - 104 104 - 117

SL MOČNI KILNI PAS
Če imate kakršnekoli dvome v
zvezi z namestvijo in uporabo
tega medicinskega pripomočka, se
posvetujte z osebnim zdravnikom in/ali
ortopedom/ortokom, farmacevtom ali
ortopedskim svetovalcem.
INDIKACIJA
Ingvinalna reponibilna kila na eni ali obeh
straneh; stalno nošenje.
DELOVANJE
Pripomoček izvaja lokalni prisk.
Z njegovo uporabo zmanjšamo simptome
kile.
KONTRAINDIKACIJA
Ukleščena kila (nereponibilna).
OPOZORILA • PREVIDNOSTNI UKREPI
Pripomoček vsebuje lateks iz naravnega
kavčuka, ki lahko povzroči alergijske
reakcije.
Ko nastavljate pas, ga morate prilagodi
tako, da se tesno prilega, vendar vam
je udobno.
Pripomočka ne smete nosi dlje časa brez
medicinskega nadzora.
Ortoze ne smemo names tako, da je v
neposrednem sku s poškodovano kožo.
Ta ortoza je pripomoček, ki ga lahko
uporablja le en bolnik. Ne uporabljajte
ga pri več bolnikih.
Če se med uporabo te ortoze pojavi
kakršnakoli težava, na primer bolečina
ali znaki lokalnega draženja, pripomoček
odstranite in se posvetujte z zdravstvenim
delavcem.
Če pride do kakršnegakoli resnega
zapleta, povezanega s tem pripomočkom,
morata zdravstveni delavec in/ali bolnik
o tem obves proizvajalca in pristojni
organ v zadevni državi.
LASTNOSTI PRIPOMOČKA
Anatomski blazinici (11 × 7 cm).
Odstranljiva trakova pod stegnom za
uporabo na eni strani.
Kovinske zaponke.
NAMESTITEV
Pripomoček je obvezno treba pomeri,
da ga lahko ustrezno prilagodimo in da
se naučite pravilne namestve. Prvič ga
bo namesl zdravstveni delavec, kasneje
pa uporabnik ali njegov bližnji po enakem
postopku.
V ležečem položaju nameste blazinico
in trakove na kilni odprni (zmanjšani
kili). Zapnite del na pasu in del pod
stegni ter prilagodite pas tako, da se
tesno prilega, vendar vam je udobno.
Preverite učinkovitost pripomočka v
stoječem položaju; blazinica mora drža
kilo na mestu.
Če je kila prisotna le na eni strani,
blazinico nameste le na sto stran. V
tem primeru je priporočljivo, da uporabite
oba trakova pod stegni.
VZDRŽEVANJE, SHRANJEVANJE IN
ODSTRANJEVANJE
Pripomoček shranjujte ločeno od virov
čezmerne toplote.
Perite na roko v mlačni milnici (največ
40°C); temeljito izperite; nežno ožemite;
ne uporabljajte belila; sušite na ravni
površini, stran od virov čezmerne toplote
(npr. radiatorja); ne sušite v stroju; ne
likajte; ni primerno za kemično čiščenje.
Pripomoček in njegovo ovojnino zavrzite
v skladu z lokalnimi ali nacionalnimi
okoljskimi predpisi.
MERJENJE IN PREGLEDNICA VELIKOSTI
Velikost kilnega pasu izberemo na podlagi obsega pasu, izmerjenega 2 cm nad
črevničnim grebenom (v cm).
1 2 3
75 -90 90-105 105-120

NR189_V2_202302
GIBAUD S.A.S.U
73, rue de la tour • B.P. 78
42002 Saint-Étienne Cedex 1
France
www.gibaud.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GIBAUD Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Vapotherm
Vapotherm Heliox Precision Flow Quick reference guide

Drive DeVilbiss Healthcare
Drive DeVilbiss Healthcare Apollo II Cushion Instructions for use

Gaymar
Gaymar Air Express C1000DF Operator's manual

COOK Medical
COOK Medical FLOW J manual

Envitec
Envitec OxiQuant B Instructions for use

Ambu
Ambu aView 2 Advance quick start guide