GISS 854288 User manual

EN 353-2
Antichute coulissant sur support d’assurage exible / Fall Arrest on exible anchor line
Schuivende valbeveiliging met exibel zekeringsysteem / Gleitsturzschutzsicherung auf einem biegsamen
Absicherungsträger
Anticaída deslizante sobre línea de anclaje exible / Anticaduta scorrevole su supporto essibile
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD / BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO / ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE
854288, 854290, 855086, 855085, 855084
IPH BRANDS – GISS
31, rue de la baume
75008 PARIS - France
www.giss.fr

2
MARQUAGE / LABELLING / MERKTEKEN / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA
Indique le haut de l’appareil et donc le sens d’utilisation
Indicates the top of the device and therefore the direction of Use
Geeft de bovenkant van het apparaat en dus de richting van Gebruik
Zeigt die Oberseite des Gerätes und damit die Richtung der Verwendung
Indica la parte superior del dispositivo, pues la dirección de uso
Indica la parte superiore del dispositivo e quindi la direzione di utilizzo
* Diamètre de la corde qui doit être utilisée
Diameter of the rope to be used
Diameter van het touw te gebruiken
Durchmesser des Seils verwendet werden
Diámetro de la cuerda que utilizar
Diametro della corda da utilizzare
L’indication de conformité à la directive
Indication of conformity with the directive
De aanduiding van conformiteit met de richtlijn
Konformitätskennzeichen
La indicación de conformidad con la directiva
Indicazione di conformità alla Direttiva
La référence du produit
The product reference
De referentie van het product
Artikelnummer des Produkts
La referencia del product
Riferimento del prodotto
Nom du fabricant
Manufacturer’s name
De naam van de fabrikant
Herstellername
El nombre del fabricante
Nome del fabbricante
* Voir page suivante pour explication des marquages
See next page for explanation of tags
Zie de volgende pagina voor een uitleg van de tags
Auf der nächsten Seite, um Erläuterungen zu der Tags
Vea la página siguiente para la explicación de las etiquetas
Vedi pagina successiva per la spiegazione dei tag
Sur la corde : / On the rope : / Het touw : / Das Seil : / La cuerda : / La corda
Sur l’absorbeur : / On the absorber : / De absorber : / Der Absorber : /
En el absorbedor : / L‘absorbitore :
Longueur et matière de la corde
Length and material of the rope
Lengte en materiaal van de kabel
Länge und Material der Seil
Longitud y material de la cuerda
Lunghezza e materia della corda
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle
de l’équipement
Number of the certifying organisation responsible for
inspecting the equipment
Het nummer van de keuringsinstantie
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die
Ausrüstung kontrolliert
El N° del organismo noticado que interviene en el
control del equipo
N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il
controllo del dispositivo
Le N° de la norme à laquelle le produit est
conforme et son année
The number of the standard to which the product
conforms and its year
De norm waaraan het product conform is en zijn
jaar
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht,
sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en
conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme
e relativo anno
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Read the instructions before use
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes del uso
Prima dell’uso leggere le istruzioni
La date (année) de fabrication
The date (year) of manufacture
De productie datum (jaar)
Herstellung datum (Jahr)
La fecha (año) de fabricación
Data (anno) di fabbricazione
N°individuel
The individual number
Het individuele nummer
Individuelle Nummer des Artikels
El n° individual
Numero individuale
UP
HAUT
ALTO
AUF
Ø 14-16mm
EN 353-2:2002
855086
USE THE CORRECT
ROPE ONLY
GISS
TYPE : 855086
MFG. MM/YY : XX/XXXX
LOT NO. : XXXXX
SERIAL NO. : XXXX
NORM : EN 353-2 : 2002
ROPE DIA : 12 MM
TO BE USED ONLY IN VERTICAL FALL ARREST SYSTEMS
USE THE CORRECT ROPE ONLY
SHOCK ABSORBER
0120
EN 353-2:2002
Ref. : 855084
Batch No. : xxxxx
S. No. : xxxxx
Mfg. Dt. : MM/YYYY
Material : Polyamide
Size : 10M

3
F
(1)
(2) (3)
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage. La société GISS ne peut être tenue
responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement
au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRECAUTIONS :
Un antichute coulissant sur support d’assurage exible est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à
un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée
- descente), l’appareil coulisse librement sur un support d’assurage. En cas de chute, l’appareil bloque instantanément
la chute amorcée, sur le support d’assurage. Lorsque vous utilisez l’antichute en mode statique (sur un plan incliné) la
position de verrouillage doit être activé (1) selon les références (voir tableau ci-dessous).
L’appareil est simple, léger, peu encombrant, robuste, et ne nécessite aucun entretien particulier.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes
de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
L’antichute coulissant sera relié directement à un point d’accrochage sternal (A ou 2x A/2) d’un harnais (EN361)
par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362).
Le support d’assurage sera relié à un point d’ancrage par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362), l’antichute
coulissant sera relié à un point d’accrochage d’un harnais (EN361). Un support d’assurage exible devrait
toujours être lesté par un contrepoids.
Ce type d’appareil doit être assigné à un seul utilisateur (il ne peut être utilisé que par une personne à la fois).
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les
performances du système (2), ou alors il faut les protéger de manière adéquate.
Le point d’ancrage du support d’assurage doit être situé au-dessus de l’utilisateur (résistance mini : R>12kN -
EN795:2012 ou R>10kN - EN795:1996).
Les antichutes coulissants doivent toujours être utilisés à l’aplomb du point d’ancrage (3).
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter, le risque et la
hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au fonctionnement
normal du système. Le tirant d’air doit être au minimum : 3 m sous les pieds de l’utilisateur.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l’utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation vérier que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant) . En cas de doute,
sur l’état de l’appareil (traces d’oxydation) ou après une chute (déformation), il ne doit plus être réutilisé et/ou être retourné au constructeur ou à une
personne compétente, mandatée par celui-ci. Il en est de même pour le support d’assurage.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES :
854288
854290
Coulisseau (855086) Support d’assurage (855084, 855085) Utilisation sur plan incliné
Matière coulisseau Matière longe Matière/type Diamètre
Acier Polyamide
Polyester
Polyamide
Toronnée 14-16 mm
IL EST PRIMORDIAL D’UTILISER L’ANTICHUTE SUR LE SUPPORT D’ASSURAGE SPÉCIFIQUE SUR LEQUEL ILA ETE
CERTIFIÉ
COMPATIBILITES D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VERIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par GISS), mais elle peut
être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié
en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer
de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérication du produit ; la date
de vérication et la date de la prochaine vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé d’inscrire la date de la
prochaine vérication sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.

4
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
GISS cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS
A fall arrester on exible anchor line is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a single user (it
can only be used by one person at a time). When the user moves (up or down), it slides along the anchor line.
In the event of a fall, the device stops the fall instantly on the anchor line. While using the fall arrester in static mode (on
inclined plane) the locked position must be activated (1) according to references (see table below).
The device is simple to use, small, light, and robust and does not require any particular maintenance.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in
this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The sliding fall arrester will be connected directly to an attachment point at the chest of an EN361 harness (A
or 2x A/2) using a connector (EN362).
The anchor line is linked to an anchor point by a connector (EN362), the rope grab is attached onto a safety point
on a harness (EN361). A exible anchor line should always be weighted by a counterweight.
This kind of device must be assigned to a single user (it can only be used by one person at a time).
Sharp edges, small diameter structures and corrosion should be avoided as they may affect the performance of
the system (2) ; or they should be adequately protected.
The anchorage point for the anchore line should be situated above the user (minimum strength: R>12kN -
EN795:2012 or R>10kN - EN795:1996).
The fall arrest on anchor line must always be used directly below the anchor point (3).
Ensure that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk and the height of
a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal fonctioment of the system.
The minimum free space should be: 3 m under the user’s feet.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered (if there is one on the connector). If you
are in any doubt as to the condition of the equipment (traces of oxidation) or after a fall (deformation), do not use it and/or return it to the manufacturer
or a competent person authorised by the manufacturer. Do the same for the anchor line.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its workings.
TECHNICAL DATA:
854288
854290
Rope Grab 855086 Anchor line 855084, 855085 Use for inclined plane
Material Lanyard material Material/ Type Diam
Steel Polyamide
Polyester
Polyamide
Twisted 14-16 mm
IT IS ESSENTIAL TO USE A ROPE GRAB ON THE SPECIFIC ANCHOR LINE ON WHICH IT HAS BEEN CERTIFIED
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted
on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous
to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the
recommendations on using each component in the system before use
VERIFICATION:
Service life of the product is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by GISS), but it may be increased or
reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The product must be checked systematically in case of doubt or after a fall and at
least every year by the manufacturer or his authorised representative, in order to guarantee its resistance and thus the safety of the end-user. The product
data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection must be indicated on the data sheet, it
is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE; (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.
(1)
(2) (3)

5
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma GISS haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Eine Gleitsturzschutzsicherung auf einem biegsamen Absicherungsträger ist eine Personenschutzausrüstung und ist für
einen
einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils nur von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers
(Auf- Abstieg), gleitet das Gerät frei auf einem Absicherungsträger. Bei einem Sturz blockiert das Gerät den
angefangenen Sturz sofort auf dem Absicherungsträger. Wenn Sie die Sturzschutzsicherung im statischen Modus
verwenden
(auf einer schiefen Ebene), muss die Verriegelungsposition (1) je nach den Referenzen (siehe unten stehende Tabelle)
aktiviert
werden. Das Gerät ist einfach, leicht, platzsparend, robust und erfordert keine besondere Instandhaltung.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis
dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Die Gleitsturzsicherung wird direkt an einer Anhängstelle im Brustbereich eines Geschirrs EN 361 (A oder 2x
A/2) über einen Steckverbinder (EN 362) angebracht.
Der Absicherungsträger wird mit einem Verankerungspunkt anhand eines Steckverbinders (EN362) verbunden,
die Gleitsturzschutzsicherung wird mit einer Anhängstelle eines Geschirrs (EN361) verbunden.
Ein biegsamer Absicherungsträger muss immer mit einem Gegengewicht belastet werden.
Diese Art Gerät muss einem bestimmten Benutzer zugewiesen werden (es darf jeweils nur von einer Person
verwendet werden).
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, das sie die Leistungen
das System (2) beeinträchtigen können; anderenfalls müssen sie sachgerecht geschützt werden.
Die Verankerungsstelle des Absicherungsträgers muss sich oberhalb des Benutzers benden (Mindestfestigkeit
R>12kN - EN795:2012 oder R>10kN - EN795:1996). Die Gleitsturzschutzsicherungen müssen immer in der
Lotrechten der Verankerungsstelle (3) verwendet werden.
Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der
Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt. Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das
normale Funktionieren des Systems beeinträchtigt.
Die freie Lufthöhe beträgt mindestens: 3 m unter den Füßen des Benutzers.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar
bei Extremtemperaturen (<-30 ° C oder > 50 ° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer
Belastungen, bei einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde (falls sie auf
dem Steckverbinder existiert). Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen (Oxidationsspuren) oder nach einem Sturz (Verformung),
darf es nicht noch einmal verwendet werden und/oder muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden.
Das gilt auch für den Absicherungsträger.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion
beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
854288
854290
Gleitelement (855086) Absicherungsträger (855084, 855085) Einsatz auf schiefer
Ebene
Werkstoff Gleitelement Werkstoff Leine Werkstoff/Type Durchmesser
Stahl Polyamid
Polyester
Polyamid
verdrallt 14-16 mm
DIE STURZSCHUTZVORRICHTUNG MUSS ZWINGEND AUF DEM SPEZIFISCHEN ABSICHERUNGSTRÄGER, FÜR DEN SIE
ZERTIFIZIERT WURDE, VERWENDET WERDEN
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363), um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden
darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist
gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von GISS zugelassenen Fachmann), sie kann aber
je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem
Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre
Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt
werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der
nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das
Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht
mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät
muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
(1)
(2) (3)

6
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij GISS kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik
anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Een schuivende valbeveiliging met exibel zekeringsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel en moet worden
toegewezen aan een enkele gebruiker (het mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen
van de gebruiker (omhoog - omlaag), schuift het apparaat vrij over een zekeringsysteem. Bij een val blokkeert het
apparaat de beginnende val onmiddellijk op het zekeringsysteem. Als u de valbeveiliging in statische modus gebruikt (op
een hellend vlak) moet de vergrendelingpositie worden geactiveerd (1) volgens de referenties (zie onderstaande tabel).
Het apparaat is eenvoudig, licht, neemt weinig plaats in, is robuust en heeft geen speciaal onderhoud nodig.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de
instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
De schuivende valbeveiliging moet rechtstreeks verbonden worden met een aanhaakpunt ter hoogte van de borst
(A of 2x A/2) van een harnas (EN361) door middel van een koppeling (EN362).
Het zekeringsysteem zal worden verbonden met een verankeringpunt door middel van een koppelstuk (EN362),
de schuivende valbeveiliging wordt verbonden met een ophangpunt van een harnas (EN361). Een exibel
zekeringsysteem moet altijd worden voorzien van een contragewicht.
Dit type toestel moet worden toegewezen aan één gebruiker (het mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt
worden).
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat
deze de prestatie van de het systeem (2) negatief kunnen beïnvloeden, of moeten op een juiste manier
beschermd worden. Het verankeringpunt van het zekeringsysteem moet zich boven de gebruiker
bevinden (minimum weerstand: R>12kN - EN795:2012 of R>10kN - EN795:1996). Schuivende
valbeveiligingen moeten altijd loodrecht op het verankeringpunt (3) gebruikt worden.
Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het
risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of in het geval van een val, er geen obstakel is dat
de normale werking van het systeem tegengaat.
De doorloophoogte moet minimaal: 3 m onder de voeten van de gebruiker zijn.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de valcontrole niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). In geval van twijfel
over de staat van het apparaat (sporen van oxidatie) of na een val (vervorming), mag het niet meer worden gebruikt en/of moet het naar de fabrikant of
naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd. Hetzelfde geldt voor het zekeringsysteem.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN :
854288
854290
Schuif (855086) Zekeringssysteem (855084, 855085) Gebruik op hellend vlak
Materiaal schuif Materiaal band Materiaal/type Diameter
Staal Polyamide
Polyester
Polyamide
Gedraaid 14-16 mm
HET IS ESSENTIEEL OM DE VALBEVEILIGING TE GEBRUIKEN MET HET SPECIFIEKE ZEKERINGSYSTEEM WAARVOOR HIJ
GECERTIFICEERD IS.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363), om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door GISS ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere
controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam
de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
(1)
(2) (3)
(1)
(2) (3)

7
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el distribuidor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa GISS no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista
en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
Un anticaída deslizante sobre línea de anclaje exible es un equipo de protección individual. Debe atribuirse solamente a
un usuario (únicamente podrá ser utilizado por una persona a la vez). Durante los desplazamientos del usuario (subida -
bajada), el aparato desliza libremente sobre una línea de anclaje. En caso de caída, el aparato bloquea instantáneamente la
caída iniciada, en el soporte de seguridad. Cuando utiliza el dispositivo anticaída en modo estático (en un plano inclinado),
la posición de bloqueo debe estar activada (1) según las referencias (véase tabla a continuación).
El aparato es simple, ligero, ocupa poco espacio, robusto, y no requiere ningún mantenimiento particular.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este
folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El anticaída deslizante se unirá directamente a un punto de enganche esternal (A o 2x A/2) de un arnés (EN361)
mediante un conector (EN362).
La línea de anclaje se conectará a un punto de anclaje por medio de un conector (EN362), el dispositivo anticaída
deslizante se conectará a un punto de enganche de un arnés (EN361). Una línea de anclaje exible siempre
deberá tener un contrapeso de lastre.
Este tipo de aparato debe asignarse a un único usuario (solo puede ser usado por una persona a la vez).
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse ya que pueden afectar los
resultados del sistema (2), en caso contrario, deberán protegerse de modo adecuado.
El punto de anclaje de la línea de anclaje debe estar situado por encima del usuario (R>12 kN - EN795:2012 o
R>10 kN - EN795:1996).
Los anticaídas deslizantes siempre deben utilizarse en posición vertical con respecto al punto de anclaje (3).
Compruebe que la disposición general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar el riesgo y la altura
de caída. Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone a la operación normal del
sistema. La altura libre debe ser como mínimo: 3 m debajo de los pies del usuario.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que adopte las medidas necesarias para un eventual rescate con total seguridad.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas
extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión
del sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Antes de cada utilización compruebe que el sistema de bloqueo esté operativo y que el testigo de caída no esté desenganchado (en caso de existir). Si
tiene alguna duda sobre el estado del aparato (rastros de oxidación) o después de una caída (deformación), no deberá volverse a utilizar y/o se devolverá
al fabricante o a una persona competente, acreditada por este. Lo mismo se aplica a la línea de anclaje.
Está prohibido realizar cualquier reparación, añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el equipo fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que pudieran afectar a
su funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
854288
854290
Corredera (855086) Linea de anclaje (855084, 855085) Utilización en
plan inclinado
Material corredera Material eslinga Material/typo Diametro
Acero Poliamida
Poliéster
Poliamida
Torcida 14-16 mm
ES PRIMORDIAL USAR ELANTICAÍDA CON LA LÍNEA DE ANCLAJE ESPECÍFICA CON LA QUE FUE CERTIFICADO
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo se usa con un sistema de parada de las caídas tal como se dene en la cha descriptiva (consulte la norma EN363) para garantizar que la energía
desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. El arnés anticaída (EN 361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se puede
utilizar en un sistema anticaída (o de detención de caídas). Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad
puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por GISS), pero esta puede
aumentar o disminuir en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipo debe ser sistemáticamente vericado en caso de
duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el constructor o una persona competente, acreditada por él, para asegurarse de su estado y de hecho
de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma
la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que se deben respetar obligatoriamente)
Durante el transporte, aleje el absorbedor de energía de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua, séquelo con un trapo y
cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los
elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su
embalaje al amparo de los rayos de sol, del calor y de productos químicos.
(1)
(2) (3)

8
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società GISS non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
Un anticaduta scorrevole su supporto di sicurezza essibile è un dispositivo di protezione individuale, deve essere attribuito
ad un utilizzatore unico (non può essere utilizzato da più di una persona). Nel corso dei spostamenti dell’utilizzatore
(salita - discesa), l’apparecchio scorre liberamente su un supporto di sicurezza. In caso di caduta, l’apparecchio blocca
istantaneamente la caduta avviata sul supporto di sicurezza. Quando si utilizza l’anticaduta in modo statico (su un piano
inclinato) la posizione di chiusura deve essere attivata (1) secondo le referenze (vedere la tabella qui sotto).
L’apparecchio è semplice, leggero, non ingombrante, robusto, e non necessita una manutenzione particolare.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni
contenute nelle presenti istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
L’anticaduta scorrevole sarà collegato direttamente a un punto di attacco sternale (A o 2x A/2) di un’imbracatura (EN361)
mediante connettore (EN362).
Il supporto di sicurezza viene collegato a un punto di ancoraggio tramite un connettore (EN362). L’anticaduta
scorrevole viene collegato a un punto di attacco di un’imbracatura (EN361). Un supporto di sicurezza essibile
dovrebbe sempre essere attrezzato di un contrappeso.
Questo tipo di dispositivo deve essere assegnato a un utilizzatore specico (può essere utilizzato solo da una
persona per volta).
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente
sul funzionamento del sistema (2), che deve allora essere protetto in modo adeguato.
Il punto di ancoraggio del supporto di sicurezza deve essere ubicato al di sopra dell’utilizzatore (R>12kN -
EN795:2012 o R>10kN - EN795:1996).
Gli anticaduta scorrevoli devono sempre essere utilizzati alla verticale del punto d’ancoraggio (3).
Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il rischio e
l’altezza di caduta. Per motivi di sicurezza e prima di ogni uso, assicuratevi che in caso di caduta non c’è nessun ostacolo che si oppone al funzionamento
normale del sistema. Il tirante d’aria deve essere ad almeno: 3 m sotto i piedi dell’utilizzatore.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in
caso di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > 50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti
chimici, vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
L’attrezzatura può essere usata da una sola persona alla volta e deve essere utilizzata da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure
sotto la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In
caso di dubbio consultare il proprio medico.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio funzioni e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore). In caso di dubbio
sullo stato dell’apparecchio (tracce d’ossidazione) o dopo una caduta (deformazione), evitare di riutilizzare l’apparecchio e/o restituirlo al produttore o a
una persona competente da esso autorizzata. Le medesime indicazioni si applicano anche al supporto di sicurezza.
È vietato eseguire riparazioni, aggiungere, eliminare o sostituire qualsiasi componente del dispositivo.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
854288
854290
Anticaduta scorrevole (855086) Supporto di sicurezza (855084, 855085) Uso su piano inclinato
Materia anticaduta Materia cordino Materia/tipo Diametro
Acciaio Poliammide
Poliestere
Poliammide
A Trefoli 14-16 mm
È FONDAMENTALE UTILIZZARE L’ANTICADUTA CON IL SUPPORTO DI SICUREZZA SPECIFICO SUL QUALE È STATO
CERTIFICATO
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo
di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra
funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima di ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni di uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da GISS), ma può
aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente vericata dal produttore o
da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza
e quindi la sicurezza dell’utilizzatore. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del controllo
e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche
sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
Durante il trasporto, tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballaggio. Lavare con acqua e sapone, poi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono
stati soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballaggio
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
(1)
(2) (3)

9
NOTES

10
NOTES

11
EN 365
Nom de l’utilisateur/ User’s name / Naam van de gebruiker / Name des Benutzers / Nombre del usuario / Nome dell’utilizzatore:
…………………………………………………………………………………………………….........................................................................................
Référence / Reference / Bestelnr. / TeileNr / Referencia / Riferimento.: ……………………………………….…..................................................
N° de série / Serial n° / Serienummer / Serien-Nr. / N° de serie / N° di serie : …………………………………………......................
Année de fabrication / Date of manufacture / Productiejaar / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Anno di fabbricazione:
………………………………………………………..……….
Date d’achat / Date of purchase / Aankoopdatum / Kaufdatum / Fecha de compra / Data d’acquisto : ……………………………………………………
………………………………………………………………………………………….…….…
Date de 1ère mise en service / Date of 1st use / Datum eerste gebruik / Datum der 1. Inbetriebnahme / Fecha de la 1ª puesta en servicio /
Data della 1a messa in esercizio : ……………………..........................................................................................................................................................
Historique des vérications et signature / Date of inspection, next date of inspection, name, and signature
Datum van inspectie, volgende datum van inspectie, naam, handtekening /
Inspektionsdatum, nächste inspektionsdatum, name, unterschrift
Fecha de inspección, próxima fecha de inspección, nombre, rma /
Data verica, prossima data verica, nome e rma
Exemple de système de retenu au travail / Example of work restraint system / Beispiele Rückhaltesystem zur Arbeit/
Voorbeelden bevestigingssysteem aan het werk / Ejemplo de sistema de retención y posicionamiento en el trabajo / Esmpio di sistema di ritenuta e di
posizionamento sul lavoro:
Commentaires / Comments / Comentaren / Anmerkung / Comentarios / Commenti:
EN 363
Exemples de système d’arrêt des chutes / Example of fall arrest system / Beispiele für Auffangsysteme /
Voorbeelden van valbeveiligingssystemen / Ejemplos de sistemas de detención de caídas / Esempi di sistemi anticaduta :
EN795
+
EN362
+
EN361 EN361 EN361 EN361
+ + + +
EN353/1 EN353/2 EN355 EN360
En plus de l’évaluation des risques vous devez prévoir un plan de sauvetage avant tout travail en hauteur an de répondre à une situation d’urgence.
As part of your risk assessment you must have a rescue plan before working at height to deal any emergency that may arise.
Als onderdeel van uw risicobeoordeling moet er een noodplanworden opgemaakt voordat het werken op hoogte aanvangt zodat adequaat op eventuele
noodgevallen gereageerd kan worden.
Im Rahmer Ihrer Risikobewertung Müssen sie einen Rettungsplan erarbeitet haben, bevor Sie Arbeiten jegliche Arbeiten in großer Höhe
zulassen, damit Sie für den Notfall gerüstet sind.
Como parte de su evaluación de riesgos, debe haber implementado un plan de rescate antes de iniciar trabajos en altura para confrontar cualquier
emergencia que pueda surgir.
Come parte di una valutazione dei rischi si deve disporre di un piano di salvataggio prima di lavorare in quota in modo da poter affrontare
qualsiasi emergenza che si dovesse eventualmente presentare.
EN341 // EN567 // EN1496 // EN1498 // EN1865 // EN12272 // EN12841
EN795
+
EN362
+
EN358
+
EN354 / EN358
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

MAJ : 02/2018
Organisme notié ayant effectué l’examen CE de type.
Notied body having performed the EC type inspection.
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft verricht.
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen durchgeführt hat.
Organismo noticado que ha efectuado el examen CE de tipo.
Organismo noticato che ha effettuato l’esame CE del tipo.
Satra Technology Centre, N°0321
Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD,
United Kingdom.
Organisme notié effectuant le contrôle de la production.
Notied body inspecting production.
Keuringsinstantie die de productiecontrole uitvoert.
Benannte Prüfstelle, welche die Produktion kontrolliert.
Organismo noticado que realiza el control de la producción.
Organismo noticato che effettua il controllo della produzione.
SGS United Kingdom Ltd., N° 0120
Unit 202B, Worle Parkway,
Weston-super-Mare, BS22 6WA,
United Kingdom
Toutes utilisations autres que celles décrites dans cette notice sont à exclure.
Any use other than these described in this leaet are to be excluded.
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik.
Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind, sind auszuschließen.
Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas en este manual de instrucciones.
È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella presente istruzione.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other GISS Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

GEDA
GEDA 300 Z Assembly and operating manual

Skyjack
Skyjack 3215 SJIII Compact Series Service manual

Norco
Norco 82306 Setup, operating, maintenance instructions

Sinoboom
Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Intellistage
Intellistage QuickLock R60LIGR installation instructions

Skyjack
Skyjack SJ12 E Operation manual