GISS WSC 500 User manual

D Betriebsanleitung
GB Operating Instructions
F Mode d’emploi
GRUE D’ATELIER PLIABLE
GISS
11 bis rue Christophe Colomb
75008 PARIS / FRANCE

2
D
Seite 2
Page 5
Page 8
D
GB
F
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungstem-
peratur zwischen -10°C und +50°C einge-
setzt werden. Bei Extrembedingungen sollte
mit dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
- Der flurbediente Kran darf nur von entspre-
chend ausgebildeten, qualifizierten und un-
terwiesenen Personen verwendet werden.
Hierbei sind Sicherheitsschuhe zu tragen,
um Verletzungen vorzubeugen.
- Der Bediener darf den Kran nicht über die
jeweils höchstzulässige Belastung hinaus
belasten, diese ist abhängig von der Positi-
on des Auslegers.
- Vor der Lastaufnahme müssen sich die Stütz-
gabeln (Fig. 3) in der untersten Stellung be-
finden und verriegelt sein (Fig. 1).
- Der Kranführer hat beim Verfahren der Last
sowohl die Last als auch den Fahrweg zu
beobachten.
- Alle erforderlichen Daten befinden sich auf
dem Typenschild (Fig. 3).
- Die Unfallverhütungs- und Sicherheitsvor-
schriften für flurbediente Krane des jeweili-
gen Landes, in dem das Gerät eingesetzt
wird, sind unbedingt zu beachten.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung ge-
hört neben der Beachtung der Betriebsan-
leitung auch die Einhaltung der Wartungs-
bedingungen.
- Bei Funktionsstörungen ist das Gerät sofort
außer Betreib zu nehmen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit, in Abhängigkeit der Positi-
on des Auslegers, darf nicht überschritten
werden.
- Der Aufenthalt z.B. der Füße oder Hände
unter einer angehoben Last oder in Berei-
chen wo es zu Quetschungen bzw. Absche-
rung der Gliedmaßen kommen kann ist ver-
boten.
- Die Benutzung des flurbedienten Krans zum
Transport von Personen ist verboten.
- In unzureichend beleuchteten Bereichen darf
der flurbediente Kran nicht verwendet wer-
den.
- Aus Gründen der Kippsicherheit ist das
Schrägziehen, Schleifen und Pendeln der
Last verboten.
- Wegen der Möglichkeit der Erschöpfung und
des Kontrollverlustes darf der Kran nicht auf
Gefällestrecken verwendet werden.
- Die Last darf nicht auf den Stützgabeln ab-
gesetzt werden.
- Es darf keine Verlängerung auf den Pum-
penhebel aufgesetzt werden (Fig. 3).
- Der Kran darf nicht in direktem Kontakt mit
Lebensmitteln eingesetzt werden.
- Der Kran darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden.
- Unebenheiten im Boden bzw. ein schiefer
Boden kann zum Kippen des Krans führen.
EINSTELLUNG DER
ABSENKBEWEGUNG (FIG. 2)
Den nicht belasteten Ausleger durch Pump-
bewegung mit dem Pumpenhebel in die ober-
ste Position bringen. Sechskantmutter des
Umlenkhebels lösen. Gewindestift langsam im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Ausleger anfängt
sich abzusenken. Anschließend den Gewinde-
stift um 11/2Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn drehen. Gewindestift mit Konter-
mutter sichern.
ACHTUNG: Die Absenkbewegung muss bei
Betätigung des Schaltgriffs in jeder Stellung
des Auslegers funktionieren.
INBETRIEBNAHME
Aufbau des Werkstattkrans (Fig. 3)
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Kran
einer Prüfung durch einen Sachkundigen un-
terzogen werden. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus eine Sicht- und Funktions-
prüfung. Hierbei soll der betriebssichere Zu-
stand des Gerätes sichergestellt und gegebe-
nenfalls Mängel bzw. Schäden behoben wer-
den. Bei einer Funktionsprüfung soll das He-
ben bzw. Senken und das Fahren über eine
kurze Strecke, mit einer kleinen Last, über-
prüft werden.
ACHTUNG: Hierbei müssen die Stützgabeln
in der untersten Stellung arretiert sein!
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers bzw. des Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes
Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät auf
augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen.
Weiterhin ist das Absenken bzw. Heben und
das Verfahren unter Last zu überprüfen. Dazu
ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu schieben
und wieder abzusenken.
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg-
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un-
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-
kannten Regeln für sicherheits- und fachge-
rechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Das Gerät ist zum Heben und Befördern von
Lasten geeignet.
- Last immer im bodennahen Zustand verfah-
ren.
- Die Hydraulik ist mit einem Überdruckventil
ausgestattet, was eine Überlastung vermei-
det.
- Der Boden auf dem der flurbediente Kran
eingesetzt werden kann, muss rutschhem-
mend, fest, eben und ohne Löcher sein.
- Die Nenngeschwindigkeit flurbedienter
Krane, mit denen der Kranführer mitgehen
muss, darf nicht mehr als 63 m/min.
betragen.
- Um ein sicheres Fahren mit dem Kran zu
gewährleisten, muss die Umgebungsbe-
leuchtung einen Mindestwert von 50 Lux
haben.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem Zustand belas-
sen.

3
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt, sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss. Die wiederkehrenden Prüfungen
müssen dokumentiert werden.
Für die Entsorgung des Hydrauliköls bzw. aus-
getauschter Teile (z.B. Lenkrolle) ist die Ab-
fallentsorgungsvorschrift des jeweiligen Lan-
des zu berücksichtigen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
Überprüfung des Rahmens
Der Rahmen muss in regelmäßigen Abstän-
den auf äußere Fehler, Verformungen, Anris-
se, Verschleiß und Korrosionsnarben überprüft
werden.
Überprüfung Ölstand
Alle 6 Monate muss der Ölstand überprüft
werden (Ölviskosität 30Cst bei 40°C/Gesamt-
volumen 0,8 Liter).
Hinweis: Bei Temperaturen um 0°C empfeh-
len wir ein Hydrauliköl entsprechend ISO 22.
Bei der Prüfung ist der Ausleger ganz abzu-
senken. Tankverschluss abschrauben und
Kunststoffscheibe entfernen. Öl bis an den
Rand der Bohrungsöffnung füllen. Tankver-
schluss mit Kunststoffscheibe wieder montie-
ren, nicht ganz zuschrauben, da die Hydrau-
likeinheit noch entlüftet werden muss. Hierzu
mit dem Pumpenhebel ein paar Pumpbewe-
gungen durchführen. Erst wenn keine Luft
mehr entweicht, kann der Tankverschluss zu-
geschraubt werden.
Überprüfung Schmierung und
Dichtigkeit
Bolzen und Achsen sind an den Lagerstellen
nach Bedarf, oder je nach Einsatz, zu reini-
gen und zu schmieren (z.B. mit Shell FD oder
gleichwertigem Fett).
Die Hydraulikeinheit ist in regelmäßigen Ab-
ständen auf Dichtigkeit zu überprüfen.
Bei der Beseitigung von Undichtigkeiten einen
Fachbetrieb zu Rate ziehen.
FUNKTION / BETRIEB
Arretierung der Stützgabeln (Fig. 3)
- Zum arretieren der Stützgabeln die Feder-
stecker aus Steckbolzen ziehen.
- Stützgabel festhalten und Steckbolzen her-
ausziehen. Stützgabel langsam ablassen und
auf dem Boden absetzen.
- Den Vorgang mit der zweiten Stützgabel
wiederholen.
- Fußpedal soweit herunter drücken bis sich
der Rahmen leicht anhebt.
- Beide Steckbolzen wieder montieren und mit
den Federsteckern sichern.
- Fußpedal wieder nach oben klappen und
sichern.
Heben der Last (Fig. 3)
ACHTUNG: Die Stützgabeln müssen in der
untersten Stellung arretiert sein.
- Pumpenhebel in Betätigungsarm einführen
und mit Flügelmutter sichern.
- Pumpbewegungen durchführen bis Ausleger
in waagerechter Position ist.
- Federstecker aus Stockbolzen am Reiter
entfernen, Steckbolzen herausziehen und
Reiter in die gewünschte Position bringen.
ACHTUNG: Das Gewicht der zu hebenden
Last beachten.
- Federstecker zur Sicherung des Steckbolzens
montieren.
- Werkstattkran über der anzuhebenden Last
in Stellung bringen und Last anschlagen.
- Pumpbewegungen durchführen und Last an-
heben. Dabei beachten, dass die Last im
Schwerpunkt aufgenommen wird.
Senken der Last (Fig. 3)
- Schaltgriff nach hinten ziehen und halten,
bis sich der Ausleger auf die gewünschte
Höhe abgesenkt hat. Über ein langsames
Ziehen am Schaltgriff kann die Senkge-
schwindigkeit sehr fein dosiert werden.
Bremsvorrichtung (Fig. 3)
Beim Heben bzw. Senken sollte die Bremse
an den beiden Rädern eingesetzt werden. Hier-
zu die Bremshebel an den Rädern mit dem
Fuß herunterdrücken, bis ein Widerstand ge-
spürt wird. Der Werkstattkran kann nun nicht
mehr verfahren werden. Um die Bremse wie-
der zu entriegeln, Bremshebel mit dem Fuß
zu sich ziehen.

Nr. Störung/Fehler Mögliche Ursache Fehlerbeseitigung
1 Die Last wird nicht ordnungsgemäß a) Luft im Hydrauliksystem. Bei angezogenem Schaltgriff 3 - 4
angehoben. Pumpbewegungen mit dem
Pumpenhebel durchführen.
b) Zu wenig Öl im Hydraulikssystem. Verschraubung (Tank) entfernen und Öl
nachfüllen. Es darf nur reines Hydrauliköl
verwendet werden. Zum Einfüllen muss der
Gabelrahmen in die unterste Stellung
gebracht werden. Der Ölstand soll bis zur
Öleinfüllöffnung reichen (ca. 0,8 Liter).
2 Der Ausleger wird nicht angehoben, a) Siehe Punkt 1 b).
obwohl das Senkventil geschlossen ist.
b) Der Umlenkhebel (Fig. 2) ist falsch Siehe Abschnitt „Einstellung der
eingestellt. Absenkbewegung“.
c) Das Hauptventil ist defekt. Hauptventil komplett auswechseln
(nur durch Fachhändler bzw.
Reparaturbetrieb).
d) Das Überdruckventil ist falsch eingestellt. Überdruckventil auf die maximal
zulässige Last einstellen (nur durch
Fachhändler bzw. Reparaturbetrieb).
e) Die Nutringe für den Hub- und Nutringe austauschen.
Druckkolben sind defekt. Nach längerem Gebrauch können die
Nutringe der Kolben verschleißen. Der
Austausch sollte von ihrem Fachhändler
oder Reparaturbetrieb durchgeführt
werden. Hierzu liegen diesem die ent-
sprechenden Reparaturanweisungen vor.
3 Der Ausleger senkt sich zu Das Zuggestänge ist nicht richtig eingestellt. Siehe Abschnitt „Einstellung der
langsam oder garnicht. Absenkbewegung“. Zusätzlich müssen die
Lager des Rahmens geschmiert werden.
4 Der Ausleger senkt sich bei
Nichtbetätigung des Schaltgriffes. Siehe Punkt 2 b), 2 c), 2 d).
Sollte die Funktionsstörung nicht behoben werden können, ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
4

5
English
INTRODUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the crane and enable him to use
it to the full extent of its intended capabilities.
The operating instructions contain important
information on how to handle the crane in a
safe, correct and economic way. Acting in ac-
cordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and down time
and to increase the reliability and lifetime of
the crane. This operating instruction must al-
ways be made available to the operator in the
area where he is using the crane.
Apart from the operating instructions and the
accident prevention act valid for the respec-
tive country and area where the crane is used,
also the commonly accepted regulations for
safe and professional work must be adhered
to.
CORRECT OPERATION
- The crane has been designed to lift and
transport various loads within the capacity
rating.
- Always traverse loads in lowered position
above the floor.
- The hydraulic system is equipped with a pres-
sure control valve to prevent overloading.
- The flooring where the crane is to be used
must be slip resistant, solid, even and free
from potholes.
- The nominal driving speed of pedestrian
operated cranes must not exceed 63 m/min.
- To ensure safe operation of the crane the
ambient lighting should have a minimum
value of 50 Lux.
- Do not leave loads in raised condition and/
or unattended for longer periods of time.
- The operator may only start to move the
crane after he has checked that the load is
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
- The crane can be operated in ambient tem-
peratures between -10°C and +50°C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
- Only trained, qualified and instructed per-
sonnel may operate the crane. Special safe-
ty shoes must be worn to prevent injuries.
- The crane operator must not exceed the
maximum permissible capacity loading
which depends on the position of the tele-
scopic boom.
- Prior to operation, the stabilizing forks
GB (Fig. 3) must be in lowest position and locked
(Fig. 1).
- When traversing the load, the operator has
to watch closely the load as well as road-
way.
- All necessary data are shown on the name-
plate (Fig. 3).
- The accident prevention act valid for the re-
spective country and area where the crane
is used, also the commonly accepted regu-
lations for safe and professional work must
be adhered to.
- In order to ensure correct operation, not only
the operating instructions, but also the con-
ditions for maintenance must be complied
with.
- If defects are found, stop using the crane
immediately.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the maximum lifting capacity
of the crane under consideration of the tele-
scopic boom position.
- Do not place hands or feet under the raised
load to avoid danger of shearing or crushing.
- It is forbidden to use the crane for transport
of persons.
- Do not use the crane in areas that are not
adequately illuminated.
- In order to ensure stability of the crane, do
not allow off-centre pull, grinding or swing-
ing of the load.
- Because of possible exhaustion and loss of
control, pedestrian operated cranes must not
be used on gradients.
- Never deposit the load on the stabilizing
forks.
- Never place a cheater bar onto the pump
handle (Fig. 3).
- The crane must not come into direct con-
tact with foodstuff.
- The crane must not be used in explosion
endangered environments.
- Uneven and slanted flooring may cause tilt-
ing of the crane.
ADJUST THE LOWERING ACTION
(Fig. 6)
Raise the unloaded boom with pump actions
on the pump handle to the highest position.
Loosen the hex. nut of the reversing lever. Slow-
ly turn the threaded pin in a clockwise direc-
tion until the telescopic boom just starts to
lower. Now turn the threaded pin 11/2turns
anticlockwise and secure with the locknut.
Attention: The lowering function must be
available in all positions of the telescopic
boom.
INITIAL OPERATION
Assembly of the workshop crane
(see Fig. 3)
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERA-
TION
The crane must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
tion is mainly visual and functional and shall
establish that the crane is safe and has not
been damaged by incorrect transport or stor-
age. Any defects and/or damage must be re-
paired as required. The functional test shall
include lifting, transporting and lowering a
small load.
Attention: For this purpose the stabilizing
forks must be locked in the lowest position.
Inspections should be made by a representa-
tive of the manufacturer or the supplier al-
though the company can assign its own suita-
bly trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Every time, before starting work, inspect the
crane visually for defects or damage.
Moreover, lift, transport and lower a small load
to check the functionality.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the crane remains in safe work-
ing order it is to be subjected to regular in-
spections by a competent person.
Inspections are to be annual unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
components of the crane are to be inspected
for damage, wear, corrosion or other irregu-
larities and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness.
Recurring examinations have to be registered
in the test book. Repairs may only be carried
out by a specialist workshop that uses origi-
nal Yale spare parts.
For the disposal of waste or replaced items
such as hydraulic oil or steering wheels always
adhere to the waste disposal regulations valid
in the country where the crane is being used.
Inspections are instigated by the user.
Check the frame
Check the frame at regular intervals for signs
of damage, deformation, cracks/fractures,
wear or corrosion.
Check the oil level
The oil level must be checked at least every
six months (oil viscosity 30 Cst at 40°C /
total volume 0.8 litre).
Note: For temperatures around 0°C we
recommend hydraulic oil congruous ISO 22.

6
For inspection purposes lower the telescopic
boom completely.
Remove the oil plug with washer. Add oil until
it is level with the lower edge of the opening.
Refit the oil plug with the washer (do not tight-
en down yet). Bleed the hydraulic system by
making several pumping actions with the
pump handle. When air ceases to escape from
the oil plug, tighten the plug down tightly.
Check lubrication and leakage
As required by the application check, clean
and lubricate all shafts, axles and linkage as-
semblies at the bearing points (use e.g. Shell
FD or equivalent). Check the hydraulic sys-
tem at regular intervals for possible leakage.
For the removal of leakages consult a compe-
tent workshop.
FUNCTION / OPERATION
Locking the stabilizing forks (Fig. 3)
- In order to lock the stabilizing forks, pull the
spring cotters out of the locking pins.
- Retain the stabilizing fork and pull out the
locking pin. Lower the fork slowly until seat-
ed on the floor.
- Repeat this procedure with the second fork.
- Press down the foot pedal until the frame
starts raising.
- Replace both locking pins and secure with
the spring cotters.
- Turn the foot pedal upwards again and se-
cure.
Lifting the load (Fig. 3)
Attention: The stabilizing forks must be locked
in the lowest position.
- Insert the pump handle in the operating arm
and secure with the butterfly nut.
- Carry out pumping actions until the telescop-
ic boom is in horizontal position.
- Remove the spring cotter from the locking
pin at the outrigger, pull out the locking pin
and adjust the outrigger to the required po-
sition.
Attention: Mind the weight of the load to be
lifted!
- Replace the spring cotter to secure the lock-
ing pin.
- Position the workshop crane above the load
to be lifted and attach the load.
- Exert pump actions and raise the load. En-
sure that the load is taken up in the centre
of gravity.
Lowering the load (Fig. 3)
- Pull the control lever backwards and hold
until the telescopic boom has lowered to the
required height. The lowering speed can be
finely metered by sensitively pulling the con-
trol lever.
Applying the brakes (Fig. 3)
During lifting and lowering, the brakes should
be applied on both steering wheels. For this
purpose press down the brake levers at the
wheels with the foot until noticeably engaged.
Now the workshop crane cannot be moved
any longer. In order to disengage the brakes
again, pull the brake levers with the foot up-
wards.

7
No. Trouble Possible cause Remedy
1 The load is not raised properly a) Air in the hydraulic system While pulling the control lever make 3 - 4
pump actions with the pump handle to
bleed the hydraulic system.
b) Not enough hydraulic oil Remove tank cap and refill oil. Make sure
to use true hydraulic oil only. In order to
refill oil, lower the boom completely.
Add oil until it is level with the lower edge
of the tank opening (total volume approx.
0,8 litres).
2 The boom is not raised although the a) See item no. 1 b)
lowering valve is closed
b) The control lever (Fig. 2) is See para „Adjust the lowering action
wrongly adjusted (Fig.2)“.
c) The main valve is defective Replace the main valve assy. (consult
competent dealer or repair shop).
d) The overflow valve is wrongly adjusted Set the overflow valve to the max.
admissible load (consult competent dealer
or repair shop).
e) Oil seals for pump piston and pressure Replace oil seals.
piston are defective After longer use the oil seals are subject
to wear. They should be replaced by a
competent dealer or repair shop that
disposes of the relative repair instructions.
3 The boom is not lowering or The tie rods are not adjusted correctly See para „Adjust the lowering action
too slowly (Fig. 2)“. Make sure that the bearings
of the boom are properly lubricated.
4 The boom is lowering in neutral
position of the control lever See item nos. 2 b), 2 c), 2 d).
If the problem cannot be solved according to the above chart, please contact the manufacturer.

8
Français
INTRODUCTION
Attention: Tous les utilisateurs doivent lire
soigneusement les instructions de mise en
service avant la première utilisation, afin d’être
familiarisés avec le produit et de l’utiliser au
maximum de ses capacités.
Les instructions de montage contiennent des
informations importantes sur la manière, d’uti-
liser le produit d’une manière sûre et effica-
ce. Se conformer à ces instructions permet
d’éviter les dangers, de réduire les coûts et
d’augmenter la fiabilité et la durée de vie du
produit. Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible sur le lieu d’utilisation de l’ap-
pareil.
En complément des instructions de mise en
service et des réglementations relatives à la
prévention des accidents, il faut tenir compte
des règles en vigueur en matière de sécurité
du travail dans chaque pays d’utilisation.
UTILISATION CORRECTE
- L’appareil a été conçu pour lever, baisser et
maintenir en position des charges.
- Last immer im Bodennahen Zustand verfa-
hren. = La charge doit être déplacée, en res-
tant le plus proche possible du sol.
- Le vérin est équipé d’une valve de contrôle
de pression pour éviter qu’il ne soit en sur-
charge.
- Le sol sur lequel la grue d’atelier est utilisée
doit être résistant, solide, régulier et sans
trou.
- La vitesse nominale de la grue, avec laquel-
le l’opérateur doit impérativement se dépla-
cer, ne doit pas dépasser 63 m/min.
- Pour un déplacement sûr de la grue, l’éclai-
rement lumineux doit avoir une moyenne de
50 Lux.
- Ne pas laisser une charge maintenue en
hauteur durant une durée importante et sans
surveillance.
- L’opérateur doit s’assurer que la charge est
maintenue de manière à ce que la grue et la
charge ne le mettent pas en danger, lui ou
d’autres personnes dans la zone de risques.
- L’appareil peut être utilisé dans des tempé-
ratures ambiantes comprises entre –10°C
et +50°C. Veuillez consulter le fabricant en
cas de conditions d’utilisation extrêmes.
Attention: En cas de température ambian-
te au-dessous de 0°C, le frein doit être testé
avant utilisation afin de s’assurer qu’il ne
présente pas de défaut de fonctionnement
dû au gel.
- La grue d’atelier ne doit être utilisée que par
du personnel formé, qualifié et ayant lu la
Fdocumentation. Le port de chaussures de
sécurité est obligatoire pour se protéger des
blessures.
- L’opérateur ne doit pas charger la grue au-
dessus de la CMU indiquée, celle-ci dépen-
dant de la position du bras de levage.
- Avant toute prise de charge, les fourches (Fig.
3) doivent se trouver en position basse et
doivent être verrouillées (Fig. 1).
- Lors du déplacement de la charge, l’opéra-
teur doit être attentif non seulement à la
charge mais aussi au parcours emprunté.
- Tous les détails de pièces se trouvent sur le
plan. (Fig.3)
- L’utilisation des grues d’atelier nécessite de
se conformer strictement à la prévention des
accidents et aux mesures de sécurité du pays
d’utilisation.
- Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-
rect, il faut non seulement se conformer aux
instructions de mise en service, mais aussi
aux conditions de maintenance.
- Si on observe des défauts, il faut immédia-
tement arrêter d’utiliser l’appareil.
UTILISATIONS INCORRECTES
- Ne pas dépasser la capacité maximale d’uti-
lisation, dépendante de la position du bras
de levage.
- La charge doit être déplacée le plus proche
du sol.
- Il est interdit de rester dans la zone de dan-
ger, afin d’éviter par exemple les risques pour
les pieds ou les mains.
- L’utilisation de la grue d’atelier pour le trans-
port de personne est interdite.
- La grue d’atelier ne doit pas être utilisée dans
une zone de travail trop peu éclairé.
- Pour des raisons de risque de basculement,
le tirage en biais, l’oscillation et les mouve-
ments pendulaires de la charge sont formel-
lement interdits.
- Pour éviter un risque de fatigue et de perte
de contrôle, la grue ne doit pas être utilisée
dans une zone présentant une pente.
- La charge ne doit pas être posée sur les four-
ches
- Aucune rallonge de levier de montée ne doit
être utilisée (Fig.3).
- La grue d’atelier ne doit pas être en contact
avec des produits alimentaires.
- Des irrégularités dans le sol ainsi qu’un sol
imparfait peuvent entrainer un basculement
de la grue d’atelier.
REGLAGE DU MOUVEMENT DE
DESCENTE (Fig. 2)
Monter le bras de levage sans charge en posi-
tion haute, à l’aide du levier. Dévisser l’écrou
du levier pivotant. Tourner le doigt de réglage
lentement dans le sens des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que le bras de levage com-
mence à descendre. Continuer à tourner alors
le doigt de réglage d’1 et 1/2tour dans le sens
des aiguilles d’une montre. Reserrer l’écrou
sur le doigt de réglage.
Attention: Le mouvement de descente doit
toujours fonctionné pour chaque actionnement
du levier de descente en chaque position du
bras de levage.
MISE EN SERVICE
Montage de la grue d’atelier (Fig. 3)
INSPECTION AVANT LA PREMIERE
MISE EN SERVICE
Chaque grue d’atelier doit être inspectée par
une personne compétente avant sa toute pre-
mière utilisation afin de déceler les éventuels
défauts. L’inspection est surtout visuelle et
fonctionnelle et doit déterminer si la grue est
sûre et n’a pas été endommagée lors du trans-
port ou par un stockage incorrect. Le test de
fonctionnement correspondra au levage et à
l’abaissement d’une faible charge. Les ano-
malies et défauts doivent être réparés immé-
diatement.
Attention: Les fourches doivent être bloquées
en position basse !
Les inspections doivent être réalisées par la
société utilisatrice qui a à nommer une (des)
personne(s) formée(s) à ce matériel mais aus-
si, cas exceptionnel, peuvent être réalisées par
un représentant du fabricant ou du distribu-
teur.
INSPECTION AVANT CHAQUE
UTILISATION
A chaque fois que vous commencez à utiliser
la grue d’atelier, veuillez l’inspecter visuelle-
ment en vérifiant plus particulièrement toutes
les parties de la grue supportant la charge.
Pour cela, lever et abaisser la charge sur une
courte distance afin de vérifier que tout tient.
INSPECTION ET MAINTENANCE
La grue doit être soumise à des inspections
régulières par une personne compétente afin
qu’elle soit constamment en bon état de fonc-
tionnement. Les inspections doivent être an-
nuelles, à moins que des conditions de travail
difficiles ne réclament des inspections plus
fréquentes. Les divers composants de la grue
d’atelier doivent être inspectés afin de vérifier
qu’ils ne présentent pas de déformations, ni
de traces d’usure ou de corrosion, ni d’autres
irrégularités. Il faut notamment vérifier que
tous les systèmes de sécurité (Vérin hydrauli-
que) sont complets et opérationnels. Les ré-
parations éventuelles doivent être effectuées

9
par un atelier agréé qui utilise des pièces dé-
tachées d’origine Yale.
L’utilisateur est responsable quant à
l’organisation des inspections et de la
maintenance.
Vérification de la structure
La structure doit être vérifiée de façons régu-
lières pour les défauts extérieurs, les défor-
mations, les fissures et amorces de rupture,
les usures et les points de corrosion.
Vérification de l’état de l’huile
Tous les 6 mois, l’état de l’huile doit être véri-
fié (Viscosité de l’huile 30 cSt à 40°C / Volu-
me total 0,8 ltr).
Remarque: Pour des températures proches
de 0°C, nus recommandons une huile hydrau-
lique conforme à l’ISO 22.
Lors de la vérification, le bras de levage doit
être complètement abaissé. Ouvrir le bouchon
de vidange et enlever le joint plastique. Rem-
plir l’huile jusqu’au ras de l’ouverture du per-
çage. Remonter le bouchon de vidange avec
sa rondelle plastique. Ne pas serrer complè-
tement, afin que l’unité hydraulique puisse
évacuer de l’air. Il faut alors actionner le le-
vier de montée quelques fois. Seulement lors-
que tout l’air est explosé, il faut serrer totale-
ment le bouchon de vidange.
Vérification de la lubrification et de
l’étanchéité
Les axes et les boulons doivent être nettoyés
et graissés fréquemment selon les conditions
de travail ou les modes d’utilisation (Par exem-
ple avec de la Shell FD ou un graisse équiva-
lente).
L’étanchéité du système hydraulique doit être
vérifiée régulièrement.
En cas de perte d’étanchéité, les réparations
doivent être effectuées par un atelier agréé.
FONCTIONNEMENT / UTILISATION
Blocage des fourches (Fig. 3)
- Pour bloquer les fourches, retirer la goupille
épingle.
- Tenir fermement la fourche et retirer l’axe
de blocage. Faire descendre lentement la
fourche et la poser sur le sol.
- Répéter la procédure pour la deuxième four-
che
- Appuyer sur la pédale à pied lentement jus-
qu’à ce que la structure se soulève légère-
ment.
- Remonter les deux axes de blocage et sécu-
riser le tout avec les goupilles épingle.
- Replier la pédale à pied et sécuriser la avec
la goupille.
Levage de la charge (Fig. 3)
ATTENTION: Les fourches doivent être blo-
quées en position basse.
- Insérer le levier de montée dans la zone pré-
vue à cet effet et sécuriser le avec la vis à
oreilles.
- Activer manuellement la pompe jusqu’à at-
teindre la position horizontale du bras de
levage.
- Retirer la goupille épingle de l’axe de la flè-
che réglable, retirer l’axe et positionner la
flèche réglable dans la position souhaitée.
-ATTENTION: Bien repérer le poids réel de
la charge à lever.
- Remonter l’axe et le sécuriser par la gou-
pille épingle.
- Positionner la grue d’atelier au-dessus de la
charge à lever et accrocher la charge au cro-
chet.
- Activer manuellement la pompe et lever la
charge. Bien observer que la charge soit
prise à la verticale de son centre de gravité.
Descente de la charge (Fig. 3)
- Tirer le levier de descente et le maintenir
jusqu’à ce que le bras de levage atteigne la
position souhaitée. Grâce à un mouvement
lent sur ce levier, la vitesse de descente peut
être dosée très précisément.
Dispositif de freinage (Fig. 3)
Lors de la levée ainsi que de la descente, les
freins sur les deux roues arrière doivent être
bloqués. Pour cela, il faut pousser vers le bas
avec le pied les pédales de blocage des freins
des roues, jusqu’à ce qu’une résistance im-
portante apparaisse. La grue d’atelier ne peut
alors plus se déplacer. Afin de désactiver les
freins des roues, relever vers le haut avec le
pied les pédales de blocage des freins.

10
No. Problémes Les causes possibles Solutions
1 La charge ne se lève pas correctement a) Présence d’air dans le circuit hydraulique Tout en maintenant le levier de descente,
pomper 3 - 4 fois avec le levier de montée
afin de purger le circuit hydraulique.
b) Niveau d’huile insuffisant Enlever le bouchon de remplissage d’huile.
Assurez-vous d’utiliser la bonne huile (ISO
22). Pour l’ajout d’huile, abaisser
complètement les fourches. Ajouter de
l’huile jusqu’à ce que le niveau atteigne
le bord inférieur de l’ouverture (volume
total du réservoir 0,8 litres).
2 Le bras de levage ne monte pas, a) Regarder la partie num. 1 b)
malgré la fermeture de la soupape
de descente b) Le levier pivotant (Fig. 2) Voir le paragraphe „Réglage du
est mal réglé mouvement de descente“.
c) La soupape principale est défectueuse Remplacer la soupape principale (consulter
un vendeur ou un réparateur agréé).
d) La valve de décharge n’est pas réglée Régler la valve de décharge en fonction de
correctement la charge maximum admissible (consulter
un vendeur ou un réparateur agréé).
e) Les joints du circuit hydraulique Remplacer les joints. Les joints sont des
sont défectueux pièces d’usure qui doivent être changés
régulièrement. Seul les réparateurs et les
revendeurs agréés, possédant les
instructions de maintenance, ont le
droit de changer les joints.
3 Le bras de levage ne descend La course du levier n’est pas réglée Voir le paragraphe „Réglage du
pas ou très lentement correctement mouvement de descente“. Assurez-vous
les roulements des fourches sont
correctement lubrifiés.
4 Le bras de levage descend sans
toucher au levier de descente. Regarder les parties num. 2 b), 2 c), 2 d).
Si le problème n’a pas pu être résolu avec les solutions proposées dans ce tableau, merci de contacter le fabriquant de l’appareil.

11
1 Sechskantmutter
2 Gewindestift
3 Umlenkhebel
1 Hex. nut
2 Threaded pin
3 Reversing lever
1 Ecrou
2 Doigt de réglage
3 Levier pivotant
Fig. 1
Fig. 2
1
2
3
Einstellung der Absenkbewegung
Adjusting the lowering function
Réglage du mouvement de descente
D
GB
F
Bestimmungsgemäße Verwendung
Correct operation
Utilisation correcte
D
GB
F

12
Beschreibung
1 Pumpenhebel
2 Hydraulik
3 Schaltgriff
4 Ausleger
5 Reiter
6 Stützgabel
7 Fußpedal
8 Bremse mit Bremshebel
9 Steckbolzen
10 Federstecker
11 Typenschild
Description
1 Pump handle
2 Hydraulic system
3 Control lever
4 Boom
5 Outrigger
6 Stabilising fork
7 Foot pedal
8 Brake with brake lever
9 Locking pin
10 Spring cotter
11 Name plate
Description
1 Levier de montée
2 Unité hydraulique
3 Levier de descente
4 Bras de levage
5 Flèche réglable
6 Fourche
7 Pédale à pied
8 Roue avec frein
9 Axe de réglage
10 Goupille épingle
11 Plaque constructeur
Fig. 3
1
2
3
4
10
5
7
8
9
11
6

13
Modell Tragfähigkeit Länge Breite max. Höhe
Model Capacity Length Width Height max.
[kg] [mm] [mm] [mm]
WSC 500 500 1825 1125 2330
WSC 1000 1.000 1825 1125 2330

GISS
11 bis rue Christophe Colomb
75008 PARIS / FRANCE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GISS Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

GEDA
GEDA 300 Z Assembly and operating manual

Skyjack
Skyjack 3215 SJIII Compact Series Service manual

Norco
Norco 82306 Setup, operating, maintenance instructions

Sinoboom
Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Intellistage
Intellistage QuickLock R60LIGR installation instructions

Skyjack
Skyjack SJ12 E Operation manual