Gmini GM1705 User manual

MODEL / MODELL/ MODÈLE: GM1705
NÁVOD KPOUŽITÍ
DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA GL, SKUPINA 0+ (0-13Kg)
NÁVOD NA POUŽITIE
DETSKÁ AUTOSEDAČKA GL, VEKOVÁ SKUPINA 0+
INSTRUCTIONS FOR USE
CHILD SAFETY CAR SEAT GL, AGE GROUP 0+
GEBRAUCHSANWEISUNG
BABY KINDERSITZ GL, ALTERSGRUPPE 0+
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY GL, GRUPA WIEKOWA 0+
HASZNÁLATI UTASÍTÁS GL
BABAÜLÉS, 0+ÉLETKOR
MOD DE ÎNTREBUINŢARE
FOTOLIU AUTO PENTRU COPII GL, CATEGORIA DE VÂRSTĂ GRUPA 0+
NOTICE D´UTILISATION
SIÈGE AUTO POUR ENFANT GL, GROUPE 0+

CZ)
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské
normy ECE R44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel
vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané
vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou
kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším
požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými
nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí
odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou
prodejnu
Dovozce a distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Vyrobeno v Číně
SK)
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Ide o "univerzálne" detské zadržiavacie zariadenie, ktoré bolo schválené podľa 4. novely európskej
normy ECE 44. Je vhodné na bežné použitie vo vozidlách a je použiteľné na väčšine sedadiel
vozidla, aj keď nie na všetkých.
2. Autosedačka je plne kompatibilná, ak výrobca v príručke k vozidlu uvádza, že sa pre dané vozidlo
predpokladá použitie detských zadržiavacích zariadení univerzálneho typu pre danú vekovú
kategóriu.
3. Toto zadržiavacie zariadenie bolo klasifikované ako "univerzálne", pretože vyhovuje prísnejším
požiadavkám pre homologáciu oproti predchádzajúcim modelom, ktoré takto označené nie sú.
4. Je vhodné iba na použitie vo vozidlách, vybavených trojbodovými bezpečnostnými pásmi, pevnými
alebo s automatickým navíjaním, ktoré boli schválené podľa dispozícií normy UN / ECE č. 16 alebo
inej jej zodpovedajúcej normy.
5. V prípade akýchkoľvek pochybností sa obráťte na výrobcu zadržiavacieho zariadenia alebo na
príslušnú predajňu.
Dovozca a distribútor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Vyrobené vČíne
EN )
IMPORTANT NOTICE
1. This is a "universal" child restraint system, which was approved pursuant to 4th amendment to the
European Standard ECE 44. It is to be commonly used in cars and can be installed on most car
seats, although not all.
2. Child safety seat is fully compatible, if the manufacturer in the car owner's manual states that the
vehicle is ready for installation of universal child restraint systems for the given age category.
3. This restraint system was classified as "universal" because it complies with stricter certification
requirements as opposed to the previous models, which are not designated as such.
4. It can be used only in vehicles equipped with three-point belts, fixed or retractable, which were
approved according to the standard UN/ECE No. 16 or other corresponding standard.
5. In case of any doubt, contact the restraint system manufacturer or respective seller.
Importer and distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Made in China

DE)
WICHTIGER HINWEIS
1. Es ist eine „universelle“ Rückhalteeinrichtung für Kinder, die laut 4. Novelle der europäischen
Norm ECE R44 genehmigt wurde. Es eignet sich für allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und wird
auf die meisten Autositze passen, auch wenn überhaupt nicht auf allen.
2. Der Autositz ist voll kompatibel, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass
für das gegebene Fahrzeug die Verwendung von Kinderrückhaltesystemen eines Universal Modells
für eine bestimmte Altersgruppe vorausgesetzt wird.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde als "universal" eingestuft, denn sie erfüllt die
strengen Anforderungen für die Zulassung im Vergleich zu früheren Modellen, die als solche nicht
gekennzeichnet sind.
4. Sie ist nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet, ausgestattet mit drei-Punkt-Sicherheitsgurten,
fest oder mit automatischem Aufzug, die nach den Bestimmungen der UN/ECE-Norm Nr. 16 oder
einer anderen gleichwertigen Norm bewilligt wurden.
5. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie den Hersteller der Rückhaltevorrichtung oder die jeweilige
Verkaufsstelle.
Importeur und Distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Hergestellt in China
PL)
WAŻNE INFORMACJE
1. Rozchodzi się o „uniwersalny” dziecięcy fotelik, który został zatwierdzony zgodnie z 4 nowelizacją
normy europejskiej ECE 44. Nadaje się do ogólnego użytku w pojazdach i ma zastosowanie do
większości siedzeń samochodowych, ale nie na wszystkich.
2. Fotelik samochodowy jest w pełni kompatybilny, jeśli producent w instrukcji obsługi pojazdu
wskazuje, że dla tego pojazdu zakłada wykorzystanie urządzenia fotelika dziecięcego uniwersalnego
typu dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik (urządzenie przytrzymujące), zostało sklasyfikowane, jako „uniwersalne”,
ponieważ spełnia rygorystyczne wymagania potrzebne do homologacji w porównaniu do poprzednich
modeli, które nie są oznaczone w ten sposób.
4. Nadaje się tylko do użytku w pojazdach wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa,
stałe lub z automatycznym nawijaniem, które zostały zatwierdzone zgodnie z dyspozycjami UN / ECE
nr. 16 lub innych równoważnych norm.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem foteliku (urządzenia
przytrzymującego) lub zwrócić się odpowiedniego sklepu.
Importer i dystrybutor: Piccollo, s.r.o. (Spółka z o.o.), Praha 8, Pobřežní 667/78
Wyprodukowano w Chinach.

HU)
FONTOS
1. “Univerzális” babaülésről van szó, amelyet az ECE 44 európai szabvány értelmében jóváhagytak.
Gépkocsikban és az ülések többségében, de nem mindegyikben való általános használatra szolgál.
2. A babaülés teljesen kompatibilis, ha a gyártó a használati utasításban feltünteti, hogy az adott
gépkocsihoz univerzális típusú rögzítő berendezés használata feltételezett a gyermek adott
életkorához mérten.
3. Ez az ülés “univerzálisként” volt osztályozva, mivel az előző modellekkel ellentétben megfelel a
legszigorúbb homológiai követelményeknek, amelyek ezzel a megjelöléssel nem rendelkeznek.
4. Ezért olyan gépkocsikban ajánlott használni, amelyek hárompontos biztonsági övvel vagy
automatikus csévéléssel rendelkeznek, amelyek az UN/ECE 16 vagy más illetékes szabvány
értelmében voltak elfogadva.
5. Bármilyen kétség esetén forduljon a gyártóhoz vagy az illetékes üzlethez.
Importőr és terjesztő: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78
Gyártási hely: Kína.
RO)
INFORMAŢII IMPORTANTE
1. Acesta este un „dispozitiv universal" de reținere pentru copii, care a fost aprobat conform celui de-
al 4-lea amendament la standardul european ECE 44. Este adecvat pentru utilizarea generală în
vehicule și se poate utiliza la majoritatea banchetelor de vehicule, deși nu la toate.
2. Fotoliul auto este perfect compatibil dacă fabricantul menţionează în prospectul automobilului că
pentru vehiculul respectiv se recomandă utilizarea dispozitivelor de reţinere pentru copii de tip
universal, pentru categoria de vârstă respectivă.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat drept „universal”, deoarece corespunde condiţiilor mai
stricte de omologare în comparaţie cu modelele anterioare, care nu sunt marcate astfel.
4. Se recomandă utilizarea numai în vehicule dotate cu centuri de siguranţă cu trei puncte, cu rulare
fixă sau automată, care au fost aprobate conform dispoziţiilor amendamentului UN/ECE nr. 16 sau al
altui amendament corspunzător.
5. În cazul oricăror îndoieli, contactaţi-l pe producătorul dispozitivului de reţinere sau magazinul
respectiv.
Importator şi distribuitor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78
Fabricat în China
FR)
AVIS IMPORTANT
1. Il S´agit d´un équipement de retenue pour enfant, approuvé en vertu de la norme européenne EVE
44, 4e modification. Il convient à une utilisation courante dans les véhicules, sur la plupart des sièges,
bien que non sur toutes.
2. Le siège auto est entièrement compatible si le fabricant indique dans la notice du véhicule que
l´utilisation d´un équipement de retenue universel pour enfant de la catégorie d´âge donnée est
prévue pour le véhicule donné.
3. Cet équipement de retenue est classifié „universel“, car il respecte les exigences d´homologation
plus strictes que celles des modèles précédents qui ne bénéficient pas de cette désignation.
4. Il ne convient qu´à l´utilisation dans les voitures équipées de ceintures de sécurité trois points,
fixes ou enroulées automatiquement, qui ont été approuvées en vertu de la norme UN/ECE No. 16 ou
d´une autre norme correspondante.
5. En cas de toute incertitude, veuillez vous adresser au fabricant de l´équipement de retenue ou au
point de vente respectif.
Importateur et distributeur : Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Fabriqué en Chine

GM1705, nákres částí autosedačky
GM1705, nákres častí autosedačky
GM1705, child safety seat parts drawing
GM1705, Zeichnung der Teile des Kinderautositzes
GM1705, rysunek części fotelika
GM1705, babaülés részeinek rajza
GM1705, schema părţilor fotoliului pentru copii
GM1705, croquis des éléments du siège auto

1 2
3
4
ABC

7 8
910
11 12

13 14
15 16
17
A B C

19 20
21 22
23 24

25 26
27
29

30
31 32
33

34
35
37
38

CZ) OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Při používání výrobku důsledně respektujte následující omezení. V opačném případě není
zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno čelním airbagem.
Autosedačku můžete připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost
vypnutí airbagu přímo u výrobce vozidla nebo v příslušné příručce.
POZNÁMKY
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ,
ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD
USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V
NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S
PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
Rozsah použitelnosti:
Tato autosedačka je homologována pro “Skupinu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu
dětí s váhou do 13 kg.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle, pokud
je vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut.
Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu (Obr. 1).
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS (Obr. 3)
Autosedačka může být připevněna na předním sedadle nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale
pouze pokud je vyhověno následujícím omezením.
Sedadlo musí být:
-otočeno po směru jízdy
-vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením (Obr. 2).
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým
bezpečnostním pásem.
UPOZORNĚNÍ!V případě použití ve vozidlech vybavených zadními bezpečnostními pásy s
integrovanými airbagy (nafukovací pásy), interakce nafukovací části bezpečnostního pásu vozidla s
tímto dětským zádržným systémem může mít za následek vážné zranění nebo smrt. Neinstalujte
tento dětský zádržný systém za použití nafukovacího bezpečnostního pásu.
SOUČÁSTKY A VNITŘNÍ VYBAVENÍ
1Tlačítka na úpravu polohy rukojeti 7Přenosná rukojeť
2Seřizovač bezpečnostního pásu
vpoloze „press“ (stisknout) 8Otvory pro protažení pásů
3Nastavitelný bezpečnostního pásu 9Vodítko příčného diagonálního pásu
4Povlak 10 Světle modré vodítko bočního pásu
5Přezka bezpečnostního pásu 11 Zádová / hlavová podložka
6Ramenní pásy

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
1. Při sestavování a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv
používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
2. Návod uschovejte pro případné další použití.
3. V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí
ve vozidle. Proto doporučujeme kontaktovat příslušné místní orgány pro podrobnější informace.
4. UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadla jsou většinou bezpečnější než
přední, proto doporučujeme připevnit autosedačku na jedno z nich. Nejbezpečnějším místem ve
vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem,
doporučujeme připevnit autosedačku uprostřed zadního sedadla.
5. VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle,
pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag
vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
6. Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo (pouze pokud není vybaveno airbagem nebo
pokud je vypnut), pro větší bezpečnost doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu,
samozřejmě s ohledem na případné další spolucestující.
7. Autosedačku připevněte pouze na sedadla dobře uchycená ke kostře vozidla a otočená po směru
jízdy. Dbejte, abyste nenechali sklopné nebo otáčivé části sedadel nezajištěny, protože při nehodě by
mohly být zdrojem nebezpečí.
8. Dbejte, abyste vždy připevnili autosedačku do vozidla tak, aby se jí nemohlo dotknout přední
sedadlo ani dveře, nebo nemohla být pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla zachycena.
9. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým
bezpečnostním pásem (břišní pás).
10. Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží
riziko
zranění nebo smrti dítěte.
11. Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích
(např.
prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k
použití. Vždy zkontrolujte, zda je autosedačka dobře připevněna k sedadlu.
12. Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna:
nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
13. Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava ani změna bez předchozího souhlasu výrobce.
14. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
15. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
16. Abyste snížili riziko, že vám dítě při přenášení vypadne, vždy jej připněte pásy autosedačky.
17. Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, nikdy ji nepokládejte na vyvýšená místa.
18. Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit
ostatní spolucestující.
19. Nepoužívejte žádný předmět, pokud není schválen jako doplněk, ať už mezi sedadlem a
autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem. V případě nehody by autosedačka nemusela být
plně funkční.
20. Pokud zaparkujete auto na slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt.
21. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
22. Pokud chcete přenášet dítě v autosedačce, nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněno
pásy autosedačky a zda je rukojeť zablokována ve svislé poloze.
23. Tuto autosedačku lze připevnit na kočárky značky Gmini, které jsou k tomu uzpůsobeny. Vždy si
ověřte v návodu k použití kočárku, zda je kompatibilní s touto autosedačkou a zda je na kočárek
možné upevnit autosedačku.
24. Dříve, než začnete používat autosedačku připevněnou ke kočárku, si ověřte, zda je správně
připevněna.

25. Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v bazarech nebo z druhé ruky, mohlo dojít k vážnému
poškození struktury autosedačky. Mnohdy závada nemusí být znatelná pouhým okem, ale může
snížit celkovou bezpečnost výrobku.
26. Společnost Piccollo nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku.
27. Potah smí být nahrazen pouze potahem schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou
součást autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu.
28. Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde překroucen. Dbejte, aby pás auta ani autosedačky
nebyl přivřen dveřmi, nebo aby se nedotýkal ostrých hran. Pokud je pás natržený nebo se
páře, vyměňte jej.
29. Zkontrolujte, zda nevezete volně ležící předměty nebo zavazadla, a to především na zadní
odkládací
desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle.
30. Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní
bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
31. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se rychle unaví. Z žádného důvodu
neodpínejte dítě, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo
k zastavení a zastavte.
32. Nedonošené děti -novorozenci narození před 37. týdnem těhotenství, mohou být v autosedačce
ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce.
Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení
stavu vašeho dítěte, vám dříve než opustíte porodnici řekne, zda může autosedačku použít.
33. Doporučujeme, aby všichni pasažéři vozidla byli vždy informováni, jak je možno odepnout dítě z
autosedačky pro případ nouze nebo nehody.
UPOZORNĚNÍ! U dětí s vahou pod 6 kg použijte přídavnou zádovou podložku.

NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY
POZOR! Pásy musí být vždy přizpůsobeny výšce dítěte.
Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, zkontrolujte správnou výšku uchycení pásů.
Správně nastavené pásy jsou lehce pod úrovní ramen dítěte, viz obr. 4. Autosedačka je vybavena
třemi otvory pro výškové nastavení pásů.
(Obr. 4 A – NE Moc nízko/ B – NE Moc vysoko/ C – ANO Správně)
Pokud je autosedačka vybavena přídavným polstrováním:
Dříve než, připevníte přídavné polstrování si ověřte, zda jsou pásy uchyceny v nejnižších otvorech.
Toto je jediná poloha povolená při používání tohoto doplňku.
NASTAVENÍ VÝŠKY A POUŽITÍ „Y“ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
POZOR! Pásy musí být vždy přizpůsobeny výšce dítěte.
Pokud není výška ramenních pásů v dětské autosedačce vhodná pro výšku vašeho dítěte, nastavte
výšku ramenních pásů dle následujícího postupu:
1. Stiskněte tlačítko na uvolnění pásů, viz níže Krok č. 2, uchopte oba pásy a zatáhněte je směrem
ksobě pro uvolnění. (Obr. 7-20)
2. Stiskněte centrální přezku a pásy rozepněte. (Obr. 8-21)
3. Vyhákněte oba konce pásů z destičky „P“ umístěné na zadní straně sedačky. (Obr. 9-22)
4. Vytáhněte konce pásů, provlékněte je skrz autosedačku a její polstrování směrem ven. (Obr. 10-
23)
5. Provlečte opět oba konce pásů v požadované výšce. (Obr. 11-24.12-25) Zapněte oba jazýčky pásů
do přezky, abyste snadněji zkontrolovali správné otočení popruhů pásu. (Obr. 13-26)
6. Znovu zahákněte oba konce pásů za destičku. (Obr. 14-28)
7. Zkontrolujte, zda se destička i konce pásů nacházejí ve stejné poloze, jako je znázorněno na
obrázku 15-29.
POZOR! Zkontrolujte, zda pásy nejsou nikde přetočeny.
Povolení ramenních popruhů (Obr. 16)
Krok č.1: Ramenní popruhy se povolí stisknutím tlačítka (pod povlakem autosedačky) na přední
straně sedadla autosedačky.
Krok č.2: Stiskněte bod označený nápisem „press“ a současně uchopte ramenní pásy druhou rukou.
Zatáhněte za ramenní popruhy směrem k vám, čímž je povolíte.
Zajištění dítěte použitím bezpečnostního „Y“ pásu
Nejprve nastavte výšku ramenních pásů (viz. odstavec „Nastavení výšky pásu“), v souladu
snásledujícím:
Krok č.1: Povolte „Y“ pás (viz. výše uvedený odstavec „Povolení ramenní popruhů“). Stiskněte
centrální přezku, rozepnuté ramenní pásy odložte samostatně každý na jeho stranu. Posaďte dítě do
autosedačky. Přes ramena dítě umístěte ramenní pásy.
Krok č.2: Přiložte k sobě obě kovové části přezky (obrázek č.17-A) a zasuňte oba konce současně
do otvoru v horní části přezky až do momentu, kdy zde zaklapnou do své pozice (obrázek č.17-B).
Zatažením za oba ramenní pásy nahoru zkontrolujte, zda je „Y“ pás správně zajištěn (obrázek č.17-
C).
Utažení ramenního „Y“ pásu
Zatáhněte za centrální nastavitelný popruh až do momentu, kdy dosáhnete plného utažení „Y“ pásu
(viz. obrázek 19).
„Y“ pás by se měl nastavit tak, aby s jeho utažením nepociťovalo dítě jakékoliv nepohodlí, ale aby
zároveň nebyl pás příliš volný.
Kpovolení „Y“ pásu (viz. odstavec „Nastavení výšky ramenních popruhů“) stiskněte tlačítko pod
potahem a současně zatáhněte za oba pásy směrem k vám.

ZAJIŠTĚNÍ AUTOSEDAČKY
Při sestavování a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv
používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle, pokud je
vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut.
Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
Tuto dětskou autosedačku lze použít pouze ve vozech vybavených trojbodovým bezpečnostním
pásem.
Dětskou autosedačku je nutné nainstalovat proti směru jízdy.
Obr. 20 / Krok č.1: Nastavte rukojeť křesílka do svislé polohy stisknutím dvou bočních tlačítek na
úpravu. Umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji hodláte připevnit proti směru jízdy.
Obr. 21 / Krok č.2: Navlékněte boční pás vozu přes obě vodící přezky bočního pásu po stranách
dětské autosedačky.
Obr. 22 / Krok č.3: Zacvakněte jazýček pásu do mechanické pojistky / závěru
pásu, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. Zatažením za pás zkontrolujte, že došlo ke správnému
zaklesnutí jazýčku.
Obr. 23 / Krok č.4: Navlečte příčný diagonální pás do vodítek příčného pásu na zadní straně dětské
autosedačky. Pás sedadla vozu utáhněte napevno v místech vyznačených na obrázku.
Obr. 24 / Krok č.5: Správná poloha přezky bezpečnostního pásu sedadla vozu je poloha přiléhající
těsně k autosedačce. Pokud máte u umístění tohoto bodu nějakou nejistotu, laskavě kontaktujte
výrobce autosedačky.
Přetočte rukojeť do polohy znázorněné na obrázku. (Obr. 25).
POZOR! Po upevnění autosedačky vždy zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás dobře napnut a zda
přezka pásu netlačí pás z příslušných přezek. Mimo jiné si ověřte, zda se autopás někde nedotýká
pásů autosedačky, protože v případě nehody by mohla být ohrožena její správná funkčnost.
POZOR: Nikdy neprotahujte bezpečnostní pás vozidla mimo místa znázorněná v tomto návodu
k použití, protože byste mohli ohrozit bezpečnost vašeho dítěte! Pro vyjmutí dítěte z autosedačky
postupujte dle výše uvedených pokynů v jejich obráceném pořadí.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeť dětské autosedačky lze polohovat do čtyř (4) stabilních pozic. K nastavení rukojeti souběžně
stiskněte tlačítko na rukojeti na obou jejich stranách. Poté lze rukojetí otáčet (polohovat ji), (Obr. 26).
Rukojeť k přenášení autosedačky má 4 pozice (Obr. 27):
1. První pozice: Uživatelská pozice k přenášení autosedačky,
2. Druhá pozice: Ochranná pozice, pokud by došlo k odblokování první pozice,
3. Třetí pozice: Sklopená pozice,
4. Čtvrtá pozice: Zabránění houpání při položení autosedačky na zem.
Před přenášením dětské autosedačky se ujistěte, že je rukojeť uzamčená v příslušné pozici, že je „Y“
pás správně nastavený a že je přezka správně zacvaknutá.
POUŽITÍ STŘÍŠKY (Obr. 29)
Zasuňte oba konce stříšky do bočních kloubů umístěných po obou stranách rámu sedačky. Elastický
okraj stříšky zasuňte do plastového okraje pro její zajištění. Pro polohování jednoduše zatlačte na
boudu směrem ven / nebo dovnitř, dle potřeby.
Vpřípadě, že byste chtěli stříšku vyjmout, postupujte v opačném pořadí dle uvedených pokynů.

ÚDRŽBA A PÉČE O VÝROBEK
Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy a
stáhněte jej. Při provádění těchto úkonů dbejte, abyste provlékli
potahem tlačítko na úpravu pásů autosedačky tak, jak je
znázorněno na obrázku č. 30.
Při praní se přesně řiďte uvedenými pokyny. Doporučujeme při
prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je
nutno při máchání přidat do vody. Pásy, přezky a části z umělé
hmoty mohou být otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla
ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost.
Pokud chcete připevnit / odstranit sluneční stříšku, posupujte dle
pokynů v předchozím odstavci.
ČIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY
„Y“ pás a plastové části lze omýt použitím mírného detergentu a teplé vody.
Komytí dětské autosedačky nepoužívejte chemické čisticí prostředky, bělidla či korozivní čistící
přípravky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY KE KOČÁRKU
Autosedačka Gmini může být připevněna na kočárky značky Gmini, které jsou vybaveny potřebným
systémem a to za použití adaptéru Gmini (možno zakoupit zvlášť) – viz obrázek 31.
Vždy si ověřte v příslušném návodu ke kočárku, zda je na kočárek možné autosedačku připevnit.
1. Rozevřete kočárek podle pokynů uvedených v příslušném návodu k použití.
2. Položte autosedačku na rovnou a pevnou plochu a nastavte rukojeť do vodorovné polohy.
3. Zasuňte adaptéry do otvorů na konstrukci kočárku (Obr. 32), dbejte na správnost stran L/P – viz
obrázky 33 –1, 2, 3.
4. Po té nasaďte autosedačku na adaptéry, autosedačka musí být vždy umístěna čelem k rodičům.
Při správném zajištění uslyšíte cvaknutí pojistky. Zkontrolujte, zda byla sedačka zajištěna správně na
obou stranách – viz obrázky 34 - 3, 3A, 3B.
5. Pokud chcete autosedačku z kočárku odstranit, stačí stisknout obě tlačítka na bocích autosedačky
– viz obrázek 38.
6. Položte výrobek na rovnou a stabilní plochu a následovně otočte rukojeť do svislé polohy.
POZOR! Autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, i pokud je v ní usazeno dítě; výš
uvedené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné.
7. Pro uvolnění adaptéru z konstrukce kočárku, jednoduše zatáhněte za pojistný mechanismus
(obr.37-5) a vytáhněte adaptér směrem ven (obr. 37-5A). Stejný úkon proveďte i u druhého
mechanismu adaptéru.

SK) OBMEDZENIA PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU
POZOR! Pri používaní výrobku dôsledne dodržujte tieto obmedzenia. V opačnom prípade
nie je zaručená úplná bezpečnosť.
1. Dieťa nesmie vážiť viac ako 13 kg.
2. Nikdy nepoužívajte túto autosedačku na prednom sedadle, ak je vybavené čelným
airbagom.
Autosedačku môžete pripevniť na predné sedadlo, len ak je airbag vypnutý. Overte si
možnosť vypnutia airbagu priamo u výrobcu vozidla alebo v príslušnej príručke.
POZNÁMKY
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE,
ABY SA ZABRÁNILO MOŽNÝM NEBEZPEČENSTVÁM PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU A
NÁVOD USCHOVAJTE NA PRÍPADNÉ ĎALŠIE POUŽITIE. POSTUPUJTE PODĽA RÁD
UVEDENÝCH V NÁVODE, ABY STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
VAROVANIE! PRED POUŽITÍM VÝHOĎTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ A ČASTI
OBALU TOHTO VÝROBKU ALEBO ICH ASPOŇ USCHOVAJTE MIMO DOSAHU DETÍ.
ODPORÚČAME TIETO ČASTI VYHODIŤ DO TRIEDENÉHO ODPADU V SÚLADE S
PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NARIADENIAMI.
Rozsah použiteľnosti:
Táto autosedačka je homologovaná pre “Skupinu 0+”. To znamená, že bola schválená na prepravu
detí s hmotnosťou do 13 kg.
VAROVANIE! VEĽMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívajte autosedačku na prednom sedadle, ak je
vybavené airbagom. Autosedačku možno pripevniť na predné sedadlo, iba vtedy, ak je airbag
vypnutý. Overte si možnosť vypnutia airbagu priamo u výrobcu alebo v príručke k vozidlu (Obr. 1)
POŽIADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÝ PÁS (Obr. 3)
Autosedačka môže byť pripevnená na prednom sedadle alebo na akomkoľvek zo zadných sedadiel,
ale len ak je vyhovené nasledovným obmedzeniam.
Sedadlo musí byť:
-Otočené v smere jazdy
-Vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom, pevným alebo s automatickým navíjaním (Obr. 2)
VAROVANIE! Nikdy nepripevňujte autosedačku na sedadlo, ktoré je vybavené iba dvojbodovým
bezpečnostným pásom.
UPOZORNENIE! V prípade použitia vo vozidlách vybavených zadnými bezpečnostnými pásmi s
integrovanými airbagmi (nafukovacie pásy): interakcia nafukovacej časti bezpečnostného pásu
vozidla s týmto detským zádržným systémom môže mať za následok vážne zranenie alebo smrť.
Neinštalujte tento detský zádržný systém pri použití nafukovacieho bezpečnostného pásu.
SÚČIASTKY A VNÚTORNÉ VYBAVENIE
1Tlačidlá na úpravu polohy rukoväte 7Prenosná rukoväť
2Nastavovací prvok bezpečnostného
pásu v polohe „press“ (stlačiť) 8Otvory pre pretiahnutie pásov
3Nastaviteľný bezpečnostný pás 9Vodiaca lišta priečneho ramenného
pásu
4Povlak 10 Svetlo modrá vodiaca lišta bočného
pásu
5Pracka bezpečnostného pásu 11 Chrbtová / hlavová podložka
6Ramenné pásy

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VEĽMI DÔLEŽITÉ! IHNEĎ SI PREČÍTAJTE
1. Pri zostavovaní a pripevňovaní výrobku sa riaďte presne týmto návodom. Nedovoľte,
aby ktokoľvek používal výrobok bez toho, aby sa predtým neoboznámili s týmto
návodom.
2. Návod uschovajte na prípadné ďalšie použitie.
3. V jednotlivých štátoch sú rôzne vyhlášky a bezpečnostné predpisy vzťahujúce sa na
prepravu detí vo vozidle. Preto odporúčame kontaktovať príslušné miestne orgány pre
podrobnejšie informácie.
4. UPOZORNENIE! Zo štatistík nehôd vyplýva, že zadné sedadlá sú väčšinou
bezpečnejšie ako predné, preto odporúčame pripevniť autosedačku na jedno z nich.
Najbezpečnejším miestom vo vozidle je zadné sedadlo uprostred. Ak je vybavené
trojbodovým bezpečnostným pásom, odporúčame pripevniť autosedačku uprostred
zadného sedadla.
5. VAROVANIE! VEĽMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívajte autosedačku na prednom
sedadle, ak je vybavené airbagom. Autosedačku možno pripevniť na predné sedadlo,
len ak je airbag vypnutý. Overte si možnosť vypnutia airbagu priamo u výrobcu alebo v
príručke k vozidlu.
6. Ak umiestnite autosedačku na predné sedadlo (len ak nie je vybavené airbagom, alebo
ak je vypnutý), pre väčšiu bezpečnosť doporučujeme posunúť sedadlo čo najviac
dozadu, samozrejme s ohľadom na prípadných ďalších spolucestujúcich.
7. Autosedačku pripevnite len na sedadlá dobre uchytené ku kostre vozidla a otočené v
smere jazdy. Dbajte, aby ste nenechali sklopné alebo otáčavé časti sedadiel
nezabezpečené, pretože pri nehode by mohli byť zdrojom nebezpečenstva.
8. Dbajte, aby ste vždy pripevnili autosedačku do vozidla tak, aby sa jej nemohlo dotknúť
predné sedadlo ani dvere vozidla alebo aby nemohla byť zachytená pohyblivým
sedadlom alebo dverami vozidla.
9. Nikdy nepripevňujte autosedačku na sedadlo, ktoré je vybavené iba dvojbodovým
bezpečnostným pásom (brušný pás).
10. Žiadna autosedačka nezaručí úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale jej
použitie zníži riziko zranenia alebo smrti dieťaťa.
11. Riziko vážneho zranenia dieťaťa sa zvyšuje, a to nielen v prípade nehody, ale aj v iných
situáciách (napr. prudké zabrzdenie, atď.), pokiaľ nie sú presne dodržiavané pokyny v
tomto návode na použitie. Vždy skontrolujte, či je autosedačka dobre pripevnená k
sedadlu.
12. Ak je autosedačka poškodená, deformovaná alebo veľmi opotrebovaná, musí byť
vymenená: nemusí už spĺňať pôvodné požiadavky na bezpečnosť.
13. Na výrobku nesmie byť vykonaná žiadna úprava ani zmena bez predchádzajúceho
súhlasu výrobcu.
14. Nepoužívajte doplnky, náhradné diely alebo časti, ktoré nie sú dodávané výrobcom.
15. Nikdy nenechávajte dieťa v autosedačke bez dozoru.
16. Aby ste znížili riziko, že vám dieťa pri prenášaní vypadne, vždy ho pripnite pásmi
autosedačky.
17. Ak používate autosedačku mimo vozidla, nikdy ju neklaďte na vyvýšené miesta.
18. Nikdy nenechávajte autosedačku nepripevnenú k sedadlu vozidla: mohla by zasiahnuť
azraniť ostatných spolucestujúcich.
Table of contents
Languages:
Other Gmini Car Seat manuals