Graphite 59G887 User manual

1


1
INSTRUKCJA OBSŁUGI.....................................................................................................................................4
INSTRUCTION MANUAL ..................................................................................................................................9
BETRIEBSANLEITUNG................................................................................................................................... 12
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ........................................................................................................ 16
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ..................................................................................................................... 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ............................................................................................................................... 24
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE...................................................................................................................... 27
INSTRUKCE K OBSLUZE................................................................................................................................ 31
NÁVOD NA OBSLUHU................................................................................................................................... 34
NAVODILA ZA UPORABO............................................................................................................................. 38
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA...................................................................................................................... 41
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA .......................................................................................................................... 45
KASUTUSJUHEND......................................................................................................................................... 48
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ................................................................................................................ 52
UPUTE ZA UPOTREBU................................................................................................................................... 56
UPUTSTVO ZA UPOTREBU............................................................................................................................ 59
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.......................................................................................................................................... 63
INSTRUCCIONES DE USO.............................................................................................................................. 67
MANUALE PER L’USO ................................................................................................................................... 71
GEBRUIKSAANWIJZING................................................................................................................................ 74
MANUEL D’INSTRUCTION ........................................................................................................................... 78

2

3

4
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
PRZECINARKA DO GLAZURY
59G887
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ
DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Szczegółowe warunki bezpieczeństwa użytkowania pilarek do
cięcia płytek ceramicznych
•Napięcie sieci zasilającej musi być zgodne z wartością podaną na
tabliczce znamionowej pilarki
•Pilarkę można podłączyć tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowoprądowe, które przerwie
zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym niż
30ms.
•Pracując na zewnątrz budynku do zasilania pilarki należy stosować
wyłącznie przewody przedłużające przeznaczone do prac
zewnętrznych.
•W czasie pracy pilarką należy bezwzględnie przestrzegać
obowiązujące przepisy dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy.
•Upewnić się czy kierunek obrotu tarczy tnącej zgadza się z
zaznaczonym kierunkiem obrotów silnika pilarki.
•Tarcza tnąca pilarki po zamontowaniu powinna mieć pełną
swobodę ruchu obrotowego.
•Zawsze należy stosować gogle przeciwodpryskowe, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową.
•W czasie pracy należy mieć odpowiedni ubiór! Luźne elementy
odzieży lub biżuteria mogą zostać pochwycone przez obracającą się
tarczę tnącą.
•Przed wszelkimi regulacjami, pomiarami, czynnościami
związanymi z czyszczeniem usuwaniem zakleszczonych kawałków
ceramiki, trzeba zawsze wyłączyć pilarkę wyłącznikiem oraz
odłączyć od zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka
zasilania!
•Po zakończeniu jakichkolwiek czynności naprawczych czy
obsługowych przed uruchomieniem pilarki należy zamontować
wszelkie osłony i elementy zabezpieczające.
•Nie należy podejmować pracy pilarką stołową, gdy jest się
zmęczonym lub pod wpływem działania leków.
•Jest rzeczą niezbędną, aby wszystkie osoby obsługujące pilarkę
zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie obsługi, użytkowania
i regulacji.
•Uszkodzone elementy zabezpieczające należy bezzwłocznie
wymienić.
•Nigdy nie wolno przeciążać pilarki doprowadzając do znacznego
zwolnienia obrotów tarczy tnącej.
•Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Przed
przystąpieniem do pracy należy uprzątnąć odpady lub niepotrzebne
przedmioty.
•W miejscu pracy pilarki nie powinny znajdować się osoby
postronne.
•Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone.
•Nie wolno rozpraszać uwagi osoby pracującej pilarką.
•Po wyłączeniu silnika wyłącznikiem nigdy nie wolno próbować
zatrzymywać tarczy tnącej wywierając na nią nacisk boczny.
•Uszkodzoną tarczę tnącą należy bezzwłocznie wymienić.
•Nigdy nie wolno stosować tarcz tnących o parametrach innych niż
podanych w niniejszej instrukcji.
•Nigdy nie wolno podejmować próby demontażu elementów
zabezpieczających pilarki lub ich odłączenia.
•W przypadku potrzeby przerwania pracy, należy dokończyć
wykonywaną operację cięcia i wyłączyć pilarkę.
•Jeśli zachodzi potrzeba zakończenia i opuszczenia miejsca pracy
należy wyłączyć pilarkę wyłącznikiem i odłączyć ją od zasilania przez
wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania.
•Przed przystąpieniem do pracy należy skontrolować stan
techniczny pilarki stołowej
czy wszystkie elementy zabezpieczające są sprawne i działają
zgodnie z ich przeznaczeniem?
czy śruby i inne elementy mocujące nie poluzowały się?
czy usunięto klucze nastawcze?
•Zawsze należy upewnić się czy materiał obrabiany przylega całą
powierzchnią do stołu roboczego pilarki.
•Nigdy nie wolno równocześnie przecinać kilku kawałków
materiału.
•Nie odłączać pilarki stołowej od gniazdka zasilania ciągnąc za
przewód. Chronić przewód zasilający przed nadmiernym ciepłem,
olejem i ostrymi krawędziami.
•W czasie pracy pilarką należy przyjąć pozycję stojącą zapewniającą
równowagę.
•Wszystkie elementy pilarki muszą być odpowiednio umocowane.
•Naprawy pilarki powinny być wykonywane wyłącznie przez osobę
wykwalifikowaną w autoryzowanym warsztacie serwisowym, przy
zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
•Pilarką nie wolno dokonywać cięcia profilowego.
•Przy przenoszeniu pilarki należy chwytać wyłącznie za uchwyty
transportowe, nie wolno chwytać za osłony elementów pilarki.
OSTRZEŻENIE! Podczas korzystania z narzędzi elektrycznych
należy zawsze przestrzegać podstawowych zasad
bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko pożaru, porażenia
prądem i obrażeń ciała. Przeczytaj wszystkie instrukcje przed
rozpoczęciem obsługi tego produktu i zachowaj je do
wykorzystania w przyszłości.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Ostrzeżenie, ryzyko obcięcia
3. Stosować ochraniacze słuchu
4. Stosować okulary ochronne
5. Stosować rękawice ochronne
6. Do stosowania wewnątrz pomieszczeń
7. Nie dopuszczać dzieci do narzędzi
8. Przed przystąpieniem do czynności konserwacyjnych lub
naprawczych odłącz od źródła zasilania
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Przecinarka do glazury przeznaczona jest do przecinania na mokro
płytek ceramicznych lub materiałów podobnych odpowiednich dla
wielkości samej pilarki. Niedozwolone jest stosowanie przecinarki do

5
cięcia drewna lub metalu. Do pracy przecinarką należy stosować
wyłącznie tarcze tnące przeznaczone dla tego typu urządzenia.
Przecinarka została zaprojektowana do wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Pokrętło blokady ogranicznika długości cięcia
2. Prowadnica
3. Uchwyt głowicy
4. Głowica
5. Pompa wodna
6. Śruba mocowania nogi
7. Włącznik
8. Blat roboczy
9. Podstawa
10. Kątomierz nastawny
11. Listwa oporowa
12. Dodatkowy blat
13. Koła jezdne
14. Noga
15. Pokrętło blokady ukosu
16. Śruba blokady głowicy
17. Wspornik kół jezdnych
18. Oś kół jezdnych
19. Korek spustowy
20. Pokrętło blokady kątomierza nastawnego
21. Pokrętło mocowania kątomierza nastawnego
22. Pokrętła regulacyjne
23. Przycisk „RESET”
24. Kontrolka zasilania
25. Przycisk „TEST”
26. Podziałka kątowa ukosu
27. Osłona tarczy tnącej
28. Tarcza tnąca
29. Pokrętło ruchu pionowego głowicy
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
OSTRZEŻENIE
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Podstawa 1 szt.
2. Głowica z blatem roboczym 1 szt.
3. Kątomierz nastawny 1 szt.
4. Element blokady długości cięcia + pokrętło 2 kpl.
5. Śruba do montażu nóg z podkładkami 8 szt.
6. Śruba do montażu uchwytu 2 szt.
7. Wspornik kół jezdnych 2 szt.
8. Oś kół jezdnych 1 szt.
9. Koło jezdne 2 szt.
10. Dodatkowy blat 1 szt.
11. Korek spustowy 1 szt.
12. Klucz oczkowy 2 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przecinarka do glazury dostarczana jest w stanie rozmontowanym.
Należy wyjąć elementy z opakowania i dokonać jej montażu według
niżej opisanej kolejności.
MONTAŻ PRZECINARKI DO GLAZURY
•Wysunąć nogi (14) z podstawy (9) (rys. A) i zabezpieczyć za
pomocą śrub (w wyposażeniu)
•(rys. B).
•Zamontować wsporniki (17), oś kół (18) i koła jedne (13) do nóg
(14) (rys. C, D).
•Wypoziomować urządzenie za pomocą śrub w podstawie nóg.
•Zamontować korek spustowy (19) w otworze podstawy (9) (rys. E)
•Umieścić głowicę z blatem roboczym w podstawie (9) zwracając
uwagę, aby pompa wodna (5) była zamocowana w odpowiednim
miejscu podstawy (rys. F) (jeśli zachodzi potrzeba nasunąć przewód
wodny na króciec pompy wodnej).
•Zamontować pokrętła blokady ogranicznika długości cięcia (1) w
wycięciu prowadnicy (2) (rys. G).
•Zamontować uchwyt głowicy (3) dostarczonymi śrubami jak
przedstawiono na rys. H
•Odkręcić śrubę blokady głowicy (16) (rys. I).
•Wyregulować siłę docisku i głębokość cięcia pokrętłem ruchu
pionowego głowicy (29) (rys. H).
•Połączyć kątomierz nastawny (10) z listwą oporową (11) za
pomocą śruby (21) (kątomierz nastawny może być montowany po
obu stronach stołu roboczego) (rys. J).
Przecinarka na swoim wyposażeniu posiada dodatkowy blat (12)
celem przedłużenia w uzasadnionych przypadkach blatu roboczego
(8) (długie płytki). Dodatkowy blat (12) można zamontować w 3
różnych położeniach wsuwając jego otwory na wypusty w podstawie
(9). Może on być montowany po obu stronach podstawy. Pokrętła
regulacyjne (22) w dolnej część blatu (12) służą do wypoziomowania
blatu względem blatu roboczego (8) (rys. K).
Przed rozpoczęciem użytkowania przecinarki należy
odkręcić śrubę blokady głowicy. W przeciwnym razie nie da się
przesuwać głowicy wraz z tarczą tnącą. W czasie cięcia pompa
wodna powinna być zanurzona w wodzie.
PRACA / USTAWIENIA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
regulacyjnych przy przecinarce należy upewnić się, że została
ona odłączona od sieci zasilającej. Aby zapewnić sobie
bezpieczne, dokładne i wydajne działanie przecinarki, należy
wszystkie procedury regulacyjne wykonywać w całości.
Po zakończeniu wszystkich czynności regulacyjnych i
nastawczych należy upewnić się czy zostały zabrane wszystkie
klucze nastawcze. Sprawdzić czy wszystkie gwintowane
elementy złączne są odpowiednio dokręcone. Dokonując
czynności regulacyjnych sprawdzić czy wszystkie elementy
zewnętrzne działają prawidłowo i są w dobrym stanie.
Jakakolwiek część zużyta czy uszkodzona powinna zostać
wymieniona przez wykwalifikowany personel przed
rozpoczęciem użytkowania przecinarki.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia
podanego na tabliczce znamionowej przecinarki. Przecinarkę
można włączać tylko wtedy, gdy materiał przewidziany do cięcia
jest odsunięty od tarczy tnącej.
Włączanie - wcisnąć przycisk I włącznika (7) (rys. L).
Wyłączanie - wcisnąć przycisk Owłącznika (7).
Wtyczka przewodu zasilającego przecinarki wyposażona
jest w zabezpieczenie różnicowoprądowe. Przed
uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić poprawność
działania zabezpieczenia różnicowo-prądowego.
•Włożyć wtyczkę do gniazda zasilającego.

6
•Wcisnąć przycisk „Reset” (23) – kontrolka zasilania (24) przesłoni
się na czerwono (rys. M).
•Uruchomić przecinarkę.
•Wcisnąć przycisk „Test” (25) - kontrolka (24) przesłoni się na
czarno a przecinarka wyłączy się.
•Ponownie wcisnąć przycisk „Reset” (23) i podjąć pracę.
W przypadku nieprawidłowego działania zabezpieczenia
różnicowo-prądowego (innego niż opisano wyżej) bezwzględnie
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda
sieciowego i skierować urządzenie do naprawy w
autoryzowanym serwisie.
CIĘCIE
Pompa wodna, przewód zasilający i wąż doprowadzający
wodę nie mogą znajdować się w obszarze cięcia. Przed
rozpoczęciem cięcia tarcza tnąca musi osiągnąć maksymalną
prędkość obrotową. Odczekać aż strumień wody chłodzącej
dotrze do tarczy tnącej.
Podstawa kątomierza nastawnego (10) spełnia funkcję listwy
oporowej wzdłużnej.
•Ustawić kątomierzem nastawnym (10) pod kątem 00i dokręcić
pokrętło blokady kątomierza nastawnego (20).
•Ustawić kątomierz nastawny (10) na właściwy wymiar korzystając
z podziałki umieszczonej na listwie oporowej (11).
•Dosunąć płytkę ceramiczną do listwy oporowej (11) i podstawy
kątomierza nastawnego (10)
•(rys. N).
•Uruchomić przecinarkę wciskając przycisk „I” włącznika (7) i
odczekać, aż woda dojdzie do tarczy tnącej.
•Wykonać cięcie przesuwając powoli i równomiernie głowicę (4)
trzymając ręką za uchwyt (3). Należy przytrzymywać płytkę
ceramiczną (najlepiej za pomocą elementu do przytrzymywania
płytek) przed możliwością przesuwu uważając przy tym, aby nie
doznać uszkodzenia ciała.
•Wyłączyć przecinarkę wciskając przycisk „O” włącznika (7).
Zawsze należy przesuwać głowicę przecinarki na tyle
daleko, aby cięcie można było wykonać w całości. Wyłączyć
przecinarkę i odczekać aż tarcza tnąca zatrzyma się i dopiero
wówczas usunąć odcięte kawałki materiału.
CIĘCIE NA OKREŚLONĄ SZEROKOŚĆ
Kątomierz nastawny jako listwa oporowa wzdłużna
powinien być zawszy stosowany i ustawiony na właściwy wymiar
podczas cięcia wzdłużnego.
CIĘCIE POD KĄTEM
•Wybrać i ustawić odpowiedni kąt przecinania na kątomierzu
nastawnym (10).
•Umieścić płytkę ceramiczną opierając o listwę oporową (11) i
podstawę kątomierza nastawnego (10) (rys. O).
•Wykonać cięcie w sposób jak opisano powyżej.
CIĘCIE UKOSOWE
•Poluzować pokrętła blokady ukosu (15) po obu stronach
urządzenia.
•Pochylić głowicę pod odpowiednim kątem (wartość ustawionego
kąta można odczytać na podziałce (26)(rys. P).
•Dokręcić pokrętła blokady ukosu (15).
•Wykonać cięcie w sposób jak opisano powyżej (rys. R).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka
sieciowego.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE
•Po zakończeniu pracy starannie usunąć wszelkie kawałki materiału
i pył ze stołu roboczego oraz obszaru wokół tarczy tnącej i jej osłon.
•Przecinarkę najlepiej czyścić kawałkiem tkaniny lub pędzlem.
•Do czyszczenia przecinarki nie należy stosować chemicznych
środków czyszczących.
•Spuścić wodę z podstawy do odpowiedniego pojemnika
podnosząc mniejszą część blatu roboczego i wyjmując korek
spustowy (rys. S).
•Regularnie czyścić z zabrudzeń podstawę i pompę wodną.
•Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne
silnika.
•Regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich śrub i wkrętów
mocujących. W czasie pracy mogą one z czasem ulec poluzowaniu.
•Przecinarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
•Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy
powierzać wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
•Zablokować głowicę dokręcając śrubę blokady głowicy (16).
•Zdemontować osłonę tarczy tnącej (27) odkręcając śruby
mocujące (rys. T).
•Za pomocą kluczy specjalnych (w wyposażeniu) odkręcić nakrętkę
mocującą tarczę tnącą (28) (rys. U).
Ważne! Nakrętkę należy odkręcać zgodnie z kierunkiem obrotu
tarczy tnącej (gwint lewoskrętny).
•Zdemontować zewnętrzną podkładkę kołnierzową.
•Zdjąć tarczę tnącą (28) z wałka wrzeciona.
•Oczyścić powierzchnie wałka wrzeciona i podkładki kołnierzowe.
•Ustawić nową tarczę tnącą w położeniu, w którym będzie pełna
zgodność umieszczonej na niej strzałki z kierunkiem pokazywanym
przez strzałkę umieszczoną na osłonie tarczy tnącej (27).
•Zamontować nową tarczę tnącą (postępując w kolejności
odwrotnej do procesu jej demontażu) i dokręcić nakrętkę mocującą
tarczę tnącą.
•Zamontować osłonę tarczy tnącej (27), za pomocą odkręconych
śrub.
•Pokręcić ręką z wykorzystaniem rękawic roboczych tarczę tnącą,
aby sprawdzić, czy ma ona pełną swobodę ruchu.
•Podłączyć przecinarkę do sieci i uruchomić, zezwalając jej na pracę
z pełną prędkością obrotową przez parę minut.
Zwrócić uwagę na zachowanie właściwego kierunku
obrotu tarczy tnącej. Kierunek obrotu wrzeciona urządzenia
pokazuje strzałka na obudowie tarczy tnącej przecinarki.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Przecinarka do glazury 59G887
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwość zasilania
50Hz

7
Moc znamionowa
1200W
S2:10min
Prędkość obrotowa tarczy (bez obciążenia)
2950 min-
1
Zakres cięcia ukośnego
0° ÷ 45°
Średnica zewnętrzna tarczy tnącej
250 mm
Średnica wewnętrzna tarczy tnącej
25,4 mm
Grubość tarczy tnącej
max 4
mm
Max. głębokość cięcia - kąt 90º / kąt 45º
58 mm /
45 mm
Szerokość / długość stołu roboczego
468 mm /
1260 mm
Zasięg posuwu głowicy tnącej
1200 mm
Max. długość cięcia materiału przy
wykorzystaniu cięcia wgłębnego (do 35 mm -
kąt 90º / do 30 mm - kąt 45º)
1260 mm
Max. długość cięcia materiału bez
wykorzystaniu cięcia wgłębnego (35÷58 mm -
kąt 90º / 30÷45 mm - kąt 45º)
1100 mm
Wysokość stołu roboczego od podłoża
850 mm
Stopień ochrony
IP54
Klasa ochronności
I
Masa
64 kg
Rok produkcji
2020
59G887 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia
akustycznego
L
pA
= 93 dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej
L
WA
= 106 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań
a
h
= 3,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy
akustycznej LWA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah(gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LWA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ahzostały zmierzone zgodnie z EN 61029-1.
Podany poziom drgań ahmoże zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji
w odpowiednich zakładach. Informacji na temat
utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego.
Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą
w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa
autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, atakże jejkompozycji, należą wyłącznie
do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku,
o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i
karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax.+48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta na
platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Pograniczna 2/4, 02
-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
Przecinarka do glazury
/Tile cutter/
/Csempevágógép/
/Rezačka na dlaždice/
Model
/Model//Modell//Model/ 59G887
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listedproduct is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
/a spĺňa požiadavky:/
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez
użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state
in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a
nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak,
és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom
sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyelvagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska
v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-01-08

9
TRANSLATION OF ORIGINAL MANUAL
RAIL TILE SAW
59G887
CAUTION: BEFORE USING THE DEVICE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Detailed safety conditions regarding use of saws for ceramic tile
cutting
•Power supply voltage must match the value indicated on the
rating plate of the tile saw.
•Connect the tile saw only to electrical system equipped with
residual current circuit breaker that will cut the power off in less
than 30 ms when earth leakage current exceeds 30 mA.
•When working outdoors use only extension cords designed for
outdoor use.
•When operating the saw strictly follow applicable regulations
regarding occupational health and safety.
•Make sure direction of cutting disc rotation matches the indicated
direction of the saw motor.
•Cutting disc of the saw should be free to rotate after installation.
•Always use anti-splinter goggles, hearing protection and anti-dust
mask.
•Always wear proper clothing for your work! Loose items of
clothing or jewellery might get caught by rotating cutting disc.
•Before any adjustment, measurement, cleaning or removing
jammed ceramic pieces always disconnect power supply from the
tool with the switch and remove the plug from mains socket!
•After repair or maintenance is carried out, install all guards and
protective parts before switching on the saw.
•Do not start working with the tile saw when tired or under
influence of medicines.
•It is vital that all persons who operate the tile saw are properly
trained for operation, using and adjustments of the tile saw.
•Replace damaged protective parts immediately.
•Never overload the saw, causing disc rotational speed to drop
down considerably.
•Keep the workplace clean. Before working remove waste material
and unnecessary objects.
•Keep bystanders away from the saw workplace.
•Keep the workplace well illuminated.
•Do not distract person who is working with the saw.
•After the motor is switched off with the switch, never attempt to
stop the cutting disc by applying side pressure.
•Immediately replace damaged cutting disc.
•Never use cutting discs with parameters different from specified in
this manual.
•Never attempt to remove or disconnect protection parts of the
saw.
•When you need a break, finish current cutting and then switch off
the saw.
•When a break in work and leaving the workplace is necessary,
switch off the saw with the switch and disconnect it from power
supply by removing the plug from mains socket.
•Check technical condition of the tile saw before starting to
operate:
all protection parts must be in good working order and operate as
supposed to,
screws and other mount parts must not be loosened,
all adjustment keys must be removed from the tool.
•Always ensure the processed material rests on the work table of
the saw with its whole surface.
•Never cut several pieces of material at a time.
•Do not unplug the tile saw from mains socket by pulling the cord.
Protect the power cord against excessive heat, oil and sharp edges.
•When operating the saw keep your body in firm, standing
position.
•All parts of the saw must be properly fixed.
•Repairs of the tile saw should only be carried out by qualified
person in authorized service workshop and with use of original
spare parts.
•Do not make profile cuts with the tile saw.
•When carrying the tile saw, hold only by transport handles, do not
hold by saw shields.
WARNING! When using electric tools always follow the basic
safety rules to reduce risk of fire, electric shock and body
injuries. Read all instructions before starting to operate the
product and keep them for future reference.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries.
Explanation of used symbols
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein!
2. Warning, risk of cutting
3. Use hearing protection
4. Use safety glasses
5. Use protective gloves
6. For use indoors
7. Keep the tools away from children
8. Unplug from mains power before starting maintenance or repair
DESIGN AND INTENDED USE
Rail tile saw is designed for wet cutting of ceramic tiles and similar
materials, appropriate in size for the size of the rail tile saw. The rail
tile saw must not be used for cutting wood or metal. When working
with the rail tile saw, use only cutting discs designed for this type of
device. Rail tile saw is designed for all works from the range of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the tool only in accordance with its purpose.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Locking knob for cutting length limiter
2. Rail
3. Head handle
4. Head
5. Water pump
6. Leg fixing screw
7. Switch
8. Working top
9. Base
10. Mitre gauge

10
11. Fence
12. Additional working top
13. Transport wheels
14. Leg
15. Bevel locking knob
16. Head locking screw
17. Support for transport wheels
18. Axis of transport wheels
19. Drain plug
20. Locking knob of mitre gauge
21. Installation knob of the mitre gauge
22. Adjustment knobs
23. RESET button
24. Power indicator
25. TEST button
26. Bevel angle scale
27. Cutting disc guard
28. Cutting disc
29. Knob for head vertical shift
* Differences may appear between the product and the drawing.
MEANING OF SYMBOLS
WARNING
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Base 1 pce
2. Head with working top 1 pce
3. Mitre gauge 1 pce
4. Cutting length locking unit + knob 2 sets
5. Leg installation bolt with washers 8 pcs
6. Handle installation bolt 2 pcs
7. Support for transport wheels 2 pcs
8. Axis of transport wheels 1 pce
9. Transport wheel 2 pcs
10. Additional top 1 pce
11. Drain plug 1 pce
12. Ring spanner 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
The rail tile saw is supplied disassembled. Take items out of the
package and assemble in the below described order.
RAIL TILE SAW ASSEMBLY
•Unfold the legs (14) from the base (9) (fig. A) and secure with the
screws (included) (fig. B).
•Attach the supports (17), wheel axis (18) and the transport wheels
(13) to the legs (14) (fig. C, D).
•Use the screws in the legs base to level the device.
•Install the drain plug (19) in the base hole (9) (fig. E)
•Attach the head with working top on the base (9). Make sure that
the water pump (5) is positioned correctly in the base (fig. F) (slide
the water hose onto the water pump stub pipe if necessary).
•Install the locking knobs for the cutting length limiter (1) in the rail
groove (2) (fig. G).
•Install the head handle (3) with the supplied screws as shown on
fig. H.
•Unscrew the head locking screw (16) (fig. I).
•Adjust force of pressure and cutting depth with the knob for head
vertical shift (29) (fig. H).
•Use the screw (21) to join the mitre gauge (10) to the fence (11)
(you can install the mitre gauge on both sides of the work table)
(fig. J).
The saw is equipped with additional working top (12), which allows
to extend the working top (8) when necessary (long tiles). The
additional working top (12) can be installed in 3 different positions,
its holes must be fitted onto pins in the base (9). It can be installed on
either side of the base. The adjustment knobs (22) in the bottom part
of the additional top (12) are used to level the surface in reference to
the working top (8) (fig. K).
Unscrew the head locking screw before starting to work
with the rail tile saw. Otherwise moving the head with cutting
disc will be impossible. The water pump should be immersed in
water during cutting.
OPERATION / SETTINGS
Make sure the rail tile saw is disconnected from power
supply network before starting any adjustments. To ensure safe,
precise and efficient cut off saw operation, proceed with all
adjustment procedures as a whole.
After finishing all the setting and adjustment procedures ensure
that all adjustment keys are collected. Check that all threaded
joining elements are properly tightened. When making
adjustments ensure that all external parts work properly and are
in good condition. Any worn out or damaged part must be
replaced by qualified personnel before starting to use the rail tile
saw.
SWITCHING ON / OFF
The mains voltage must match the voltage specified
on the rating plate of the rail tile saw. Switch on the saw only
when the material that is to be cut is away from the cutting disc.
Switching on – press the button Iof the switch (7) (fig. L).
Switching off – press the button Oof the switch (7).
Plug of the power supply cord of the rail tile saw is
equipped with residual current protection device. Check
operation of the residual current device before starting to use
the tool.
•Insert the plug into the power supply socket.
•Press the Reset button (23) – the power indicator (24) will turn
red (fig. M).
•Start the rail tile saw.
•Press the Test button (25) – the power indicator (24) will turn
black and the rail tile saw will switch off.
•Press the Reset button (23) again and start operating the device.
If the residual current device is faulty (it does not
operate as described above) you must remove power cord plug
from the mains socket and give the tool for repair to authorized
service workshop.
CUTTING
Water pump, power cord and water supply hose must
be outside of the cutting area. Cutting disc must rotate with
maximum rotational speed before the actual cut is started. Wait
until cooling water stream reaches the cutting disc.
Base of the mitre gauge (10) is also the longitudinal fence.
•Set 0° angle on the mitre gauge (10) and tighten the locking knob
of the mitre gauge (20).

11
•Use scale on the fence (11) to set the mitre gauge (10) to
appropriate dimension.
•Press ceramic tile to the fence (11) and the base of the mitre
gauge (10) (fig. N).
•Press the “I” button on the switch (7) to start the rail tile saw and
wait until water reaches to the cutting disc.
•Make a cut by moving the head (4) slowly and at uniform rate
while holding the handle (3) with your hand. Hold the ceramic tile
(it is best to use tile holding piece) before advancing the head. Be
careful to avoid body injury.
•Press the “O” button of the switch (7) to switch the rail tile saw off.
Always advance the saw head far enough to complete
the cut. Switch the saw off and wait until cutting disc comes to a
complete stop, only then you can remove cut off pieces.
CUTTING TO DEFINED WIDTH
When cutting lengthwise always use the mitre gauge
as longitudinal fence and adjust it to appropriate dimension of
lengthwise cut.
MITRE CUTTING
•Choose and set up cutting angle on the mitre gauge (10).
•Put ceramic tile and press it against the fence (11) and the base of
the mitre gauge (10) (fig. O).
•Make a cut as described above.
BEVEL CUTTING
•Loosen the bevel locking knobs (15) located on both sides of the
device.
•Tilt the head to desired angle, you can read the adjusted angle on
the scale (26) (fig. P).
•Tighten the bevel locking knobs (15).
•Make a cut as described above (fig. R).
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before
commencing any activities related to installation, adjustment,
repair or maintenance.
CLEANING AND STORAGE
•When the work is finished, carefully remove all pieces of material
and dust from the work table, area around cutting blade and its
shields.
•Cloth or brush are best for cleaning the rail tile saw.
•Do not clean the saw with chemical cleaning agents.
•Lift the small part of the working top and pull out the drain plug
to drain the water from the base to appropriate container (fig. S).
•Regularly clean dirt from the base and the water pump.
•Keep ventilation holes of the motor unobstructed.
•Regularly check that all bolts and fixing screws are tightened. They
may get loosened after some time of the operation.
•Store the rail tile saw in a dry place, beyond reach of children.
•Entrust replacement of power cord and other repairs only to
authorized service workshop.
CUTTING DISC REPLACEMENT
•Tighten the head locking screw (16) to lock the head.
•Undo the fixing screws to remove the cutting disc guard (27) (fig.
T).
•Use the special keys (included) to unscrew the nut that holds the
cutting disc (28) (fig. U).
•Important! Unscrew the nut in direction of the cutting blade
rotation (left-hand thread).
•Remove outer collar washer.
•Take the cutting blade (28) off the spindle shaft.
•Clean surfaces of the spindle shaft and collar washers.
•Position new cutting disc so the arrow on the disc matches the
direction of the arrow on the cutting disc guard (27).
•Install new cutting disc (proceed with disassembly procedure in
reverse sequence) and tighten the nut that holds the cutting disc.
•Use previously undone screws to install the cutting disc guard
(27).
•With working gloves on, turn the cutting disc with your hand to
make sure it is free to rotate.
•Plug the rail tile saw to mains socket, start the tool and allow to
work at full rotational speed for a few minutes.
Be careful to keep correct rotation direction of the
cutting disc. Arrow on the cutting disc guard shows direction of
the tool spindle rotation.
All defects should be repaired by service workshop authorised by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rail Tile Saw 59G887
Parameter
Value
Supply voltage
230V AC
Power supply frequency
50Hz
Rated power
1200 W
S2:10min
Disc rotational speed (no load)
2950 rpm
Bevel cutting range
0° ÷ 45°
Outer diameter of cutting blade
250 mm
Inner diameter of cutting blade
25.4 mm
Cutting disc width
max. 4 mm
Max. cutting depth - angle 90º / angle 45º
58 mm / 45
mm
Working table width / length
468 mm /
1260 mm
Cutting head advance range
1200 mm
Max. length for material cutting with the use of
plunge cutting (up to 35 mm - angle 90º / up to
30 mm - angle 45º)
1260 mm
Max. length for material cutting without the use
of plunge cutting (35÷58 mm - angle 90º /
30÷45 mm - angle 45º)
1100 mm
Height of the work table from ground
850 mm
Protection level
IP54
Protection class
I
Weight
64 kg
Year of production
2020
59G887 defines type and indication of the device
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure
LpA = 93 dB (A) K= 3 dB (A)
Sound power
LWA = 106 dB (A) K= 3 dB (A)
Vibration acceleration
ah= 3.6 m/s2K= 1.5 m/s2

12
Noise and vibration information
Noise produced by the device is defined with: level of produced
sound pressure LpA and level of sound power LWA (where K is
measurement uncertainty). Vibrations produced by the device are
defined with vibration acceleration value ah(where K is measurement
uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power L WA and vibration acceleration ah
specified in this manual have been measured in accordance with EN
61029-1. Specified vibration level ahcan be used to compare tools
and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specified vibration level is typical only for the main applications of
the device. When the device is used for other purposes or with
different working tools, the vibration level may change. Insufficient
or too rare maintenance may increase vibration level. The
abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when
the device is switched off and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered,
total exposition to vibrations may be significantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use
additional safety measures such as: device and working tool periodic
maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the
product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is not recycled constitutes
a potential hazard to the environment and to human
health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that
all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited
to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to
Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach
pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying,
processing, publishing, modifications for commercial purposes of the entire
Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
FLIESENSCHNEIDER
59G887
ACHTUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Detaillierte Sicherheitsbedingungen für den Betrieb der
Sägemaschinen zur Fliesenbearbeitung
•Die Netzspannung muss mit dem auf dem Typenschild der
Sägemaschine angegebenen Wert übereinstimmen.
•Die Sägemaschine ist nur an die Elektroinstallation mit dem
Differenzstromschutz anzuschließen, die Versorgung unterbrechen
wird, falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten
wird.
•Beim Einsatz der Sägemaschine im Freien sind nur
Verlängerungskabel, die für den Gebrauch im Freien bestimmt sind,
zu verwenden.
•Beim Gebrauch der Sägemaschine sind die geltenden Sicherheits-
und UVV-Vorschriften unbedingt zu beachten.
•Sicherstellen, dass die Drehrichtung der Schneidescheibe mit der
markierten Drehrichtung des Motors übereinstimmt.
•Für freie Drehbewegung der Schneidescheibe der Sägemaschine
sorgen.
•Stets Schutzbrille, Gehörschutz, Staubschutzmaske tragen.
•Bei der Arbeit geeignete Kleidung tragen! Lockere
Kleidungsstücke oder Schmuckstücke können von der rotierenden
Schneidescheibe verfangen werden.
•Vor jeder Einstellung, Messung, Reinigung, Entfernung von
geklemmten Fliesenstücken ist die Sägemaschine stets
auszuschalten und von der Spannung zu trennen (der Stecker ist
aus der Netzsteckdose zu ziehen)!
•Nach jeder Reparatur- oder Wartungsarbeit sind alle
Abdeckungen und Sicherheitseinrichtungen vor dem Neustart der
Sägemaschine wieder anzubringen.
•Die Sägemaschine darf nicht gebraucht werden, wenn der
Bediener müde ist oder unter dem Einfluss von Medikamenten
steht.
•Es ist unabdingbar, dass alle Personen, die die Sägemaschine
bedienen, entsprechend im Bereich der Bedienung, Einstellung und
des Gebrauchs unterwiesen werden.
•Die defekten Sicherheitseinrichtungen sind unverzüglich
auszutauschen.
•Die Überlastung der Sägemaschine, die die wesentliche
Reduzierung der Drehzahl der Schneidscheibe bewirkt, vermeiden.
•Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber. Vor dem
Arbeitsbeginn sind alle Fliesenabfälle oder unnötige Gegenstände
zu entfernen.
•Im Einsatzort der Sägemaschine dürfen sich keine Dritten
aufhalten.
•Der Arbeitsbereich soll ausreichend beleuchtet sein.
•Die Aufmerksamkeit des Bedieners der Sägemaschine nicht
ablenken.
•Nach dem Ausschalten des Motors mit dem Hauptschalter darf
man nie versuchen, die Schneidescheibe durch einen seitlichen
Druck anzuhalten.
•Die defekte Schneidscheibe ist unverzüglich auszutauschen.
•Keine Schneidescheiben verwenden, die andere Parameter als die
in dieser Betriebsanleitung genannten Schneidescheiben haben.
•Die Sicherheitseinrichtungen der Sägemaschine nie demontieren
bzw. abschalten.
•Wird eine Unterbrechung der Arbeit nötig sein, so ist der laufende
Schnittvorgang zu Ende zu bringen und die Sägemaschine dann
auszuschalten.
•Wird es nötig sein, die Arbeit zu beenden und den Arbeitsbereich
zu verlassen, so ist die Sägemaschine mit dem Hauptschalter
auszuschalten und von der Spannung zu trennen (hierzu den
Stecker aus der Steckdose ziehen).
•Vor dem Arbeitsbeginn den technischen Zustand der
Sägemaschine prüfen:
sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungen funktionstüchtig
sind und bestimmungsgemäß funktionieren,
sicherstellen, dass Schrauben und andere Befestigungselemente
nicht gelöst sind,
sicherstellen, ob Einstellschlüssel entfernt worden sind.
•Stets sicherstellen, dass das Werkstück mit seiner ganzen
Oberfläche an den Arbeitstisch der Sägemaschine anliegt.
•Niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig durchschneiden.
•Falls Sie den Netzstecker von der Steckdose trennen, ziehen Sie
immer am Stecker und niemals an der Netzleitung. Die Netzleitung
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
•Beim Gebrauch der Sägemaschine entsprechende Körperstellung
annehmen, um das Gleichgewicht zu behalten.
•Alle Elemente der Sägemaschine müssen entsprechend befestigt
werden.

13
•Die Reparaturen der Sägemaschine dürfen ausschließlich durch
Fachkräfte in einer autorisierten Kundendienststelle durchgeführt
werden. Es dürfen dabei nur Originalersatzteile verwendet werden.
•Mit der Sägemaschine dürfen keine Profilschnitte ausgeführt
werden.
•Beim Tragen der Sägemaschine ausschließlich an den
Transportgriffen, nie an die Abdeckungen der Elemente an der
Sägemaschine greifen.
WARNUNG! Beachten Sie bei der Verwendung von
Elektrowerkzeugen stets die grundlegenden Sicherheitsregeln,
um das Risiko von Feuer, Stromschlag und Verletzungen zu
verringern. Lesen Sie alle Anweisungen vor der Verwendung
dieses Produkts und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
ACHTUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen.
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Warnung, Schnittrisiko
3. Gehörschutz verwenden
4. Schutzbrille verwenden
5. Schutzhandschuhe verwenden
6. Für den Einsatz in Innenräumen
7. Kinder von Werkzeugen fernhalten
8. Trennen Sie die Stromversorgung vor der Durchführung von
Wartungs- oder Reparaturarbeiten ab.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Fliesenschneider ist für das Durchschneiden von Fliesen und
ähnlichen Stoffen, entsprechend der Größe des Gerätes, im
Nassverfahren ausgelegt. Die Verwendung des Fliesenschneiders
zum Durchschneiden von Holz oder Metall ist nicht gestattet.Für den
Betrieb mit dem Fliesenschneider sind nur Schneidescheiben
einzusetzen, die für diesen Gerätetyp geeignet sind. Der
Fliesenschneider wurde für alle Arbeiten entworfen, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Drehknopf zur Arretierung des Schnittlängenanschlags
2. Führung
3. Kopfhalterung
4. Kopfstück
5. Wasserpumpe
6. Schraube zur Befestigung des Fußes
7. Hauptschalter
8. Arbeitsplatte
9. Gestell
10. Winkelmesser einstellbar
11. Anschlagleiste
12. Extra
13. Räder
14. Tischbein
15. Drehknopf zur Arretierung der Schrägstellung
16. Schraube für die Arretierung des Kopfes
17. Radaufnahme
18. Laufradachse
19. Ablassschraube
20. Drehknopf zur Arretierung des Winkelmessers
21. Drehknopf zum Einstellen des Winkelmessers
22. Einstelldrehknöpfe
23. „RESET“-Taste
24. Versorgungs-Kontrolllampe
25. „TEST”-Taste
26. Winkelteilung der Schrägstellung
27. Abdeckung der Schneidescheibe
28. Schneidescheibe
29. Drehknopf zur vertikalen Kopfbewegung
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
WARNUNG
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Gestell 1 St.
2. Kopf mit Arbeitsplatte 1 St.
3. Winkelmesser 1 St.
4. Elemente der Arretierung der Schnittlänge + Drehknopf 2 St.
5. Schraube zur Befestigung von Füßen mit Unterlegscheiben 8 St.
6. Schraube zur Befestigung der Halterung 2 St.
7. Laufradaufnahme 2 St.
8. Laufradachse 1 St.
9. Laufrad 2 St.
10. Zusätzliche Arbeitsplatte 1 St.
11. Ablassschraube 1 St.
12. Ringschlüssel 2 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
Der Fliesenschneider wird im zerlegten Zustand geliefert. Nehmen
Sie die Elemente der Sägemaschine aus der Verpackung heraus und
montieren in der unten beschriebenen Reihenfolge zusammen.
DEN FLIESENSCHNEIDER MONTIEREN
•Die Beine (14) vom Gestell (9) ausfahren (Abb. A) und mit
Schrauben (mitgeliefert) befestigen (Abb. B).
•Die Halterungen (17), die Radachse (18) und Räder (13) an den
Beinen (14) befestigen (Abb. C, D).
•Richten Sie das Gerät mit den Schrauben im Gestell aus.
•Die Ablassschraube (19) in der Öffnung des Gestells (9) (Abb. E)
montieren.
•Setzen Sie den Kopf mit der Arbeitsplatte in das Gestell (9) und
achten Sie darauf, dass die Wasserpumpe (5) an einer geeigneten
Stelle auf dem Gestell befestigt ist (Abb. F) (ggf. Wasserleitung über
den Wasserpumpenstutzen schieben).
•Drehknöpfe zur Arretierung des Schnittlängenanschlags (1) in der
Führungsaussparung (2) anbringen (Abb. G).

14
•Montieren Sie die Kopfhalterung (3) mit den mitgelieferten
Schrauben wie in Abb. H dargestellt.
•Die Schraube für die Arretierung des Kopfes (16) (Abb. I)
abschrauben.
•Stellen Sie die Spannkraft und die Schnitttiefe mit dem Drehknopf
zur vertikalen Kopfbewegung (29) ein (Abb. H).
•Den einstellbaren Winkelmesser (10) mit der Anschlagleiste (11)
(21) zusammenfügen (der einstellbare Winkelmesser kann an
beiden Seiten der Arbeitstisches montiert werden) (Abb. J).
Der Fliesenschneider ist mit einer zusätzlichen Platte (12)
ausgestattet, um in begründeten Fällen die Arbeitsplatte (8) (lange
Fliesen) zu verlängern. Die zusätzliche Arbeitsplatte (12) kann in 3
verschiedenen Positionen montiert werden, indem ihre Löcher auf
die Vorsprünge im Gestell (9) geschoben werden. Sie kann auf
beiden Seiten des Gestells montiert werden. Die Drehknöpfe (22) im
unteren Teil der Arbeitsplatte (12) dienen zum Ausrichten der
Arbeitsplatte gegen die Arbeitsplatte (8) (Abb. K).
Lösen Sie vor der Verwendung des Fliesenschneiders die
Feststellschraube des Kopfes. Sonst kann der Kopf mit der
Schneidescheibe verschoben werden. Beim Schneidevorgang
soll die Wasserpumpe im Wasser getaucht werden.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
Bevor Sie mit irgendwelchen Einstellungsarbeiten am
Fliesenschneider anfangen, stellen Sie sicher, dass das Gerät von
der Stromversorgung getrennt ist. Um einen sicheren, präzisen
und effizienten Betrieb der Maschine zu gewährleisten, führen
Sie alle Regulierungsprozeduren komplett durch.
Nach der Ausführung aller Regulierungs- und
Einstellungsarbeiten stellen Sie sicher, dass alle Schlüssel
entfernt worden sind. Prüfen Sie, ob alle Gewindeelemente
entsprechend zugedreht sind. Bei der Ausführung von
Einstellungsarbeiten prüfen Sie, ob alle externen Elemente
richtig funktionieren und in gutem Zustand sind. Verschlissene
oder beschädigte Teile müssen sofort von der Fachkraft vor dem
weiteren Gebrauch der Maschine ausgetauscht werden.
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert
entsprechen, der im Typenschild der Maschine angegeben
worden ist. Die Maschine darf nur dann eingeschaltet werden,
wenn das Werkstück von der Schneidescheibe weggezogen ist.
Einschalten - Die Taste Ides Hauptschalters (7) drücken (Abb. L).
Ausschalten - die Taste Odes Hauptschalters (7) drücken.
Der Stecker des Netzkabels des Fliesenschneiders ist
mit einem Differenzstromschutz ausgestattet. Vor der
Betätigung des Gerätes ist zu prüfen, ob der
Differenzstromschutz richtig funktioniert.
•Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
•Die „Reset”-Taste (23) drücken - die Versorgungs-Kontrolllampe
(24) wird rot (Abb. M).
•Den Fliesenschneider eingeschalten.
•Die „Test”-Taste (23) drücken - die Versorgungs-Kontrolllampe
(24) wird schwarz und der Fliesenschneider schaltet aus.
•Erneut die „Reset”-Taste (23) drücken und den Betrieb
aufnehmen.
Falls der Differenzstromschutz (anders als der o. g.)
nicht richtig funktioniert, ist der Stecker des Netzkabels von der
Steckdose unbedingt herauszuziehen und das Gerät dem
autorisierten Kundendienst zur Reparatur zu übergeben.
SCHNEIDEN
Die Wasserpumpe, das Netzkabel und die
Wasserleitung dürfen sich im Schnittbereich nicht befinden. Vor
dem Schneidevorgang muss die Schneidescheibe die
Höchstdrehzahl erreichen. Es ist abzuwarten, bis der
Kühlwasserstrom an die Schneidescheiben gelangt.
Die Basis des einstellbaren Winkelmessers (10) fungiert als
Längsanschlagleiste.
•Den einstellbaren Winkelmesser (10) auf 00einstellen und den
Drehknopf zur Arretierung des Winkelmessers (20) zuschrauben.
•Mit der Winkelteilung an der Anschlagleiste (11) den
Winkelmesser (10) einstellen.
•Die Fliese an die Anschlagleiste (11) und die Basis des
einstellbaren Winkelmessers (10) (Abb. N) schieben.
•Den Fliesenschneider mit der „I”-Taste des Hauptschalters (7)
betätigen und abwarten, bis Wasser an der Schneidescheibe
angelangt ist.
•Den Schnitt ausführen, in dem man den Kopf (4) mit dem
Haltegriff (3) langsam und gleichmäßig verschiebt. Die zu
bearbeitende Fliese (am besten mit dem Element zum Festhalten
von Fliesen) festhalten und dabei achten, dass zu keinen
Körperschäden kommt.
•Den Fliesenschneider durch das Drücken der „O”-Taste des
Schalters (7) ausschalten.
Den Kopf des Fliesenschneiders immer so weit
verschieben, dass der Schnitt komplett ausgeführt werden kann.
Den Fliesenschneider ausschalten und abwarten, bis die
Schneidescheibe zum Stillstand kommt und erst dann die
abgeschnittenen Elemente entfernen.
AUF EINE BESTIMMTE BREITE ZUSCHNEIDEN
Der einstellbare Winkelmesser soll als
Längsanschlagleiste beim Längsschneiden stets eingesetzt und
auf das richtige Maß eingestellt werden.
WINKELSCHNITT
•Den gewünschten Schneidewinkel am einstellbaren Winkelmesser
(10) auswählen und einstellen.
•Die Fliese an die Anschlagleiste (11) und die Basis des
einstellbaren Winkelmessers (10) (Abb. O) stützen.
•Den Schnitt laut der Beschreibung oben ausführen.
SCHRÄGSCHNITT
•Die Drehknöpfe zur Arretierung der Schrägstellung (15) an beiden
Seiten des Gerätes (11).
•Den Kopf unter entsprechendem Winkel neigen (der eingestellte
Winkelwert kann an der Winkelteilung abgelesen werden) (26)
(Abb. P).
•Die Drehknöpfe zur Arretierung der Schrägstellung (15)
anschrauben.
•Den Schnitt laut der Beschreibung oben ausführen (Abb. R).

15
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Nach der Beendigung der Arbeit entfernen Sie alle Reste des
Materials und den Staub aus dem Arbeitstisch und aus dem Bereich
um die Schneidescheibe und derer Abdeckungen.
•Der Fliesenschneider soll am besten mit einem Lappen oder Pinsel
gereinigt werden.
•Zur Reinigung des Fliesenschneiders dürfen keine chemischen
Reinigungsmittel verwendet werden.
•Den Ablasspfropfen herausnehmen und das Wasser vom Gestell
in einen entsprechenden Behälter durch auffangen, indem Sie den
kleineren Teil der Arbeitsplatte anheben (Abb. S).
•Das Gestell / die Schale und die Wasserpumpe regelmäßig
reinigen.
•Dafür sorgen, dass die Lüftungsschlitze des Motors stets frei
bleiben.
•Regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben und
Befestigungsschrauben richtig angezogen sind. Beim Gebrauch der
Sägemaschine könne sie manchmal gelockert werden.
•Bewahren Sie die Trennmaschine in einem trockenen Ort, weit
von der Reichweite von Kindern auf.
•Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen.
TRENNSCHEIBE AUSTAUSCHEN
•Den Kopf arretieren, indem Sie die Schraube für die Arretierung
des Kopfes (16) anziehen.
•Die Befestigungsschrauben abschrauben und die Abdeckung der
Schneidescheibe (27) abbauen (Abb. T).
•Mit (mitgelieferten) Sonderschlüsseln die Befestigungsmutter der
Schneidescheibe (28)
•(Abb. U) abschrauben.
•Wichtig! Die Befestigungsmutter ist in der Drehrichtung der
Schneidescheibe (Linksgewinde) abzuschrauben.
•Die äußere Flanschunterlage abbauen.
•Die Schneidescheibe (28) von der Spindelwelle abbauen.
•Die Oberfläche der Spindelwelle und die Flanschunterlagen
reinigen.
•Die neue Schneidescheibe in die Position, in der die eingestellte
Verzahnung mit der Richtung des Pfeils auf der Abdeckung der
Schneidescheibe (27) vollkommen übereinstimmt.
•Eine neue Schneidescheibe anbringen (in der umgekehrten
Reihenfolge wie die Demontage) und die Befestigungsmutter der
Schneidescheibe anschrauben.
•Die Abdeckung der Scheidescheibe (27) mit Schrauben
montieren.
•Drehen Sie die Schneidescheibe mit der Hand, geschützt mit den
Schutzhandschuhen, um sicherzustellen, ob sie frei laufen kann.
•Den Fliesenschneider ans Netz anschließen und starten, einige
Minuten mit der Höchstdrehzahl laufen lassen.
Die richtige Drehrichtung der Schneidescheibe
beachten. Die Drehrichtung der Spindel des Gerätes zeigt der
Pfeil auf dem Gehäuse der Schneidscheibe des
Fliesenschneiders.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Der Fliesenschneider 59G887
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V AC
Versorgungsfrequenz
50Hz
Nennleistung
1200W
S2:10min
Drehzahl der Schneidscheibe (ohne Last)
2950 min-1
Schrägschnittbereich
0° ÷ 45°
Äußerer Durchmesser der Schneidscheibe
250 mm
Innerer Durchmesser der Schneidescheibe
25,4 mm
Stärke der Schneidescheibe
max. 4 mm
Max. Schnitttiefe - Winkel 90º / 45º
58 mm / 45
mm
Breite / Länge des Arbeitstisches
468 mm /
1260 mm
Vorschubbereich der Schneidescheibe
1200 mm
Max. Werkstück-Schnittlänge beim
Tauchschneiden (bis 35 mm - Winkel 90º / bis
30 mm - Winkel 45º)
1260 mm
Max. Werkstück-Schnittlänge ohne
Tauchschneiden (bis 35÷58 - Winkel 90º / bis
30÷45 mm - Winkel 45º)
1100 mm
Höhe des Arbeitstisches vom Boden
gemessen
850 mm
Schutzgrad
IP54
Schutzklasse
I
Masse
64 kg
Baujahr
2020
59G887 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schallpegel
LpA = 93 dB (A) K=3dB (A)
Schallleistungspegel
L
WA
= 106 dB (A) K=3dB (A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
a
h
= 3,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wird anhand des Schalldruckpegels LpA und des
Schallleistungspegels LWA beschrieben (wo K für die
Messunsicherheit steht). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden anhand des Wertes der Schwingungsbeschleunigung ah
beschrieben (wo K für die Messunsicherheit steht).
Die in dieser Anleitung angegebenen Werte: der Schalldruckpegel
LpA, der Schallleistungspegel LWA und der Wert der
Schwingungsbeschleunigung ahsind nach EN 61029-1 gemessen
worden. Der angegebene Wert der Schwingungsbeschleunigung
ahkann zum Vergleich der Geräte und zur vorläufigen Beurteilung
der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für
standardmäßige Anwendungen des Gerätes. Wird das Gerät für
andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Einen höheren
Schwingungspegel beeinflusst eine nicht ausreichende bzw. zu
seltene Wartung. Die oben genannten Gründe können zu einer
erhöhten Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten
Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind
Perioden, in den das Gerät abgeschaltet ist oder eingeschaltet
ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Nach
einer genauen Einschätzung aller Faktoren kann sich die
gesamte Schwingungsbelastung als viel niedriger erweisen.

16
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie zyklische Wartung des
Gerätes und Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, vornehmen,
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber
oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten
Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das
der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПЛИТКОРЕЗ
59G887
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
ЧАСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Условия безопасной эксплуатации плиткорезов
•Напряжение электрической сети должно соответствовать
параметрам, указанным в паспортной табличке плиткореза.
•Подключайте плиткорез только к такой электросети, которая
оснащена устройством защитного отключения с током
срабатывания 30 мА и временем срабатывания до 30 мс.
•При работе вне зданий, для подключения плиткореза к
электросети используйте удлинители, предназначенные для
наружных работ.
•Во время работы с плиткорезом следует соблюдать
действующие правила в сфере безопасности и гигиены труда.
•Убедитесь, что направление вращения пильного диска
соответствует указателю направления вращения двигателя
плиткореза.
•Пильный диск плиткореза после его установки должен
вращаться свободно.
•Всегда пользуйтесь противоосколочными очками, средствами
защиты органов слуха и пылезащитной маской.
•Работайте в соответствующей одежде! Свободные элементы
одежды или бижутерия могут быть подхвачены вращающимся
пильным диском.
•Перед каждой регулировкой, измерениями, а также
действиями, связанными сочисткой и удалением
застопорившихся кусков керамики, обязательно выключите
плиткорез выключателем, а также отключите от сети, вынимая
вилку шнура питания из розетки!
•После завершения каких-либо ремонтных работ или работ по
техническому обслуживанию, перед включением плиткореза
установите все защитные кожухи и прочие защитные элементы.
•Не пользуйтесь плиткорезом, если вы устали или находитесь
под воздействием лекарственных препаратов.
•Все лица, обслуживающие плиткорез, обязательно должны
быть обучены правилам обслуживания, регулировки и
эксплуатации плиткореза.
•Поврежденные защитные элементы следует сразу заменять.
•Запрещается перегружать плиткорез, пытаясь замедлить
вращение пильного диска.
•Содержите рабочее место в чистоте. Перед началом работы
уберите с рабочего места мусор и ненужные предметы.
•В рабочей зоне плиткореза не должны находиться
посторонние лица.
•Рабочее место должно быть хорошо освещено.
•Запрещается отвлекать внимание оператора во время работы.
•После выключения двигателя не пытайтесь останавливать
пильный диск, нажимая на него сбоку.
•Поврежденный пильный диск следует сразу заменить.
•Запрещается пользоваться пильными дисками, диаметр
которых больше диаметра, указанного в данной инструкции.
•Запрещается пытаться демонтировать защитные элементы
плиткореза, либо отключать их.
•Если необходимо прервать работу, закончите выполняемую
операцию и выключите плиткорез.
•Если необходимо закончить работу и покинуть рабочее место,
выключите плиткорез выключателем и отключите от сети,
вынимая вилку шнура питания из розетки.
•Приступая к работе, проверьте техническое состояние
плиткореза:
все защитные элементы должны исправно работать в
соответствии с их назначением,
проверьте затяжку всех винтов и прочих крепежных элементов,
все монтажные ключи должны быть убраны.
•Убедитесь, что обрабатываемый материал всей своей
поверхностью прилегает к рабочему столу плиткореза.
•Запрещается пилить несколько заготовок одновременно.
•Не тяните за шнур питания, чтобы отключить плиткорез от
сети. Берегите шнур питания от высоких температур, масел и
контакта с острыми кромками.
•Во время работы с плиткорезом принимайте вертикальную
позицию, обеспечивающую равновесие.
•Все элементы плиткореза должны быть надежно закреплены.
•Ремонт плиткореза должны выполнять квалифицированные
специалисты с использованием оригинальных запасных частей.
•Запрещается выполнять плиткорезом профильную резку.
•Переносить плиткорез следует исключительно за
специальные держатели, предназначенные для его
транспортировки; запрещается переносить плиткорез, держа за
элементы защитного кожуха.
ВНИМАНИЕ! При работе с ручной электрической машиной
обязательно соблюдайте основные требования
безопасности, чтобы минимизировать риск возникновения
пожара, поражения электрическим током и телесных
повреждений. Прочитайте инструкцию перед тем, как
приступить к работе с данной машиной и сохраните для
использования в будущем.
ВНИМАНИЕ: Ручная электрическая машина предназначена
для работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы
во время работы.

17
Расшифровка пиктограмм
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
приведенные в ней указания и правила техники безопасности!
2. Осторожно, опасность травмирования пальцев
3. Пользоваться средствами защиту слуха
4. Пользоваться защитными очками
5. Пользоваться защитными перчатками
6. Предназначено для работы внутри помещений
7. Не разрешайте детям прикасаться к инструментам
8. Приступая к каким-либо действиям по уходу или ремонту,
отключите источник питания.
КОНСТРУКЦИЯ И НАЗНАЧЕНИЕ
Плиткорез предназначен для влажного распила керамической
плитки или аналогичных материалов, размер которых
соответствует размеру самого плиткореза. Запрещается
использовать плиткорез для распила древесины или металла.
Устанавливать на плиткорез следует только такие пильные
диски, которые предназначены для работы с данного типа
оборудованием. Плиткорез предназначен для любых работ,
выполняемых домашними мастерами (мастерами-любителями).
Запрещается применять ручную электрическую
машину не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной
электрической машины, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Вороток ограничителя длины пропила
2. Направляющая
3. Рукоятка головки
4. Головка
5. Водяной насос
6. Крепежный винт ноги
7. Кнопка включения
8. Рабочий стол
9. Основание
10. Разводной угломер
11. Планка-ограничитель
12. Дополнительный столик
13. Колеса
14. Нога
15. Винт блокировки наклона
16. Винт блокировки головки
17. Кронштейн колес
18. Ось колес
19. Сливная пробка
20. Винт блокировки разводного угломера
21. Винт крепления разводного угломера
22. Регулировочные винты
23. Кнопка „RESET”
24. Контрольная лампочка электропитания
25. Кнопка „TEST”
26. Угловая шкала
27. Защитный кожух пильного диска
28. Пильный диск
29. Винт вертикального движения головки
*Внешний вид приобретенного оборудования может
незначительно отличаться от изображенного на рисунке.
РАСШИФРОВКА ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИХ ЗНАКОВ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Основание 1 шт.
2. Головка с рабочей поверхностью 1 шт.
3. Разводной угломер 1 шт.
4. Элемент блокировки длины распила + вороток 2 компл.
5. Винт для монтажа ног с гайками 8 шт.
6. Винт для монтажа ручки 2 шт.
7. Кронштейн колес 2 шт.
8. Ось колес 1 шт.
9. Колесо 2 шт.
10. Дополнительный столик 1 шт.
11. Сливная пробка 1 шт.
12. Ключ накидной 2 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Плиткорез поступает в продажу в частично разобранном виде.
Следует вынуть элементы плиткореза из упаковки и произвести
сборку в последовательности, указанной ниже.
СБОРКА ПЛИТКОРЕЗА
•Выдвиньте ноги (14) из основания (9) (рис. A) и закрепите
винтами (входят в комплект) (рис. B).
•Закрепите кронштейн (17), ось колес (18),колеса (13)
прикрепите к ногам (14) (рис. C, D).
•Выровняйте плиткорез с помощью винтов, расположенных у
основания ног.
•Вставьте сливную пробку (19) в отверстие в основании (9)
(рис. E)
•Поставьте головку с рабочей поверхностью на основание (9),
обращая внимание на то, чтобы водяной насос (5) был
прикреплен к основанию в соответствующем месте (рис. F)
(если требуется, наденьте водяной шланг на штуцер водяного
насоса).
•Вставьте винты блокировки ограничителя длины распила (1) в
пазы направляющей (2) (рис. G).
•Закрепите рукоятку головки (3) входящими в комплект винтами,
как это показано на рис. H
•Отвинтите винт блокировки головки (16) (рис. I).
•Отрегулируйте силу нажима и глубину распила с помощью
винта регулировки вертикального движения головки (29) (рис.
H).
•Соедините разводной угломер (10) с опорной планкой (11),
используя для этого винты (21) (разводной угломер можно
установить с двух сторон рабочего стола) (рис. J).
В комплект плиткореза входит дополнительный рабочий столик
(12) для увеличения рабочего стола, если это потребуется (8)
(длинный кафель). Дополнительный столик (12) можно закрепить
в 3 разных положениях, вставляя в предназначенные для этого
отверстия в основании (9). Столик можно закрепить с двух
сторон основания. Регулировочные винты (22) в нижней части
поверхности (12) предназначены для выравнивания
поверхности по отношению к рабочему столу (8) (рис. K).

18
Приступая к работе с плиткорезом,отвинтите
блокировочный винт головки. В противном случае головка
не будет перемещаться вместе с пильным диском. Во время
распила водяной насос должен находиться в воде.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
Приступая к каким-либо действиям, связанным с
регулировкой, убедитесь, что плиткорез отключен от сети.
Для обеспечения безопасной, точной и эффективной
работы, все регулировочные работы следует выполнять в
полном объеме.
После завершения настройки и регулировки убедитесь, что
все гаечные ключи убраны из рабочей зоны. Проверьте
затяжку всех соединений. Во время регулировки проверьте
правильную работу всех наружных элементов плиткореза, а
также их техническое состояние. Какие-либо поврежденные
или изношенные элементы должны быть заменены
квалифицированным персоналом перед началом работы с
плиткорезом.
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать
напряжению, указанному в паспортной табличке
плиткореза. Плиткорез можно включить только в случае,
если материал, предназначенный для распила, не
соприкасается с пильным диском.
Включение – нажмите кнопку I включателя (7) (рис. L).
Выключение – нажмите кнопку Oвключателя(7).
Вилка шнура питания плиткореза с
дифференциальной токовой защитой. Перед включением
плиткореза следует убедиться в исправной работе
дифференциальной токовой защиты.
•Вставьте вилку шнура питания в розетку.
•Нажмите кнопку „Reset” (23) – контрольная лампочка питания
(24) загорится красным светом (рис. M).
•Включите плиткорез.
•Нажмите кнопку„Test” (25) – контрольная лампочка (24)
загорится черным цветом, а плиткорез выключится
•Вновь нажмите кнопку „Reset” (23) и приступите к работе.
В случае неправильной работы
дифференциальной токовой защиты (несоответствующего
описанному выше), следует сразу вынуть вилку шнура
питания из розетки и передать плиткорез в авторизованную
ремонтную мастерскую.
РАСПИЛ
Водяной насос, шнур питания и шланг подачи
воды не должны находиться в зоне распила. Перед началом
работы дайте пильному диску набрать максимальную
скорость вращения. Подождите, чтобы струя воды дошла до
пильного диска.
Основание разводного угломера (10) выполняет функцию
продольной опорной планки.
•Поставьте разводной угломер (10) под углом 0°и затяните
винт блокировки разводного угломера (20).
•Задайте нужный размер, с помощью угломера (10) и шкалы,
расположенной на опорной планке (11).
•Придвиньте керамическую плитку к опорной планке (11) и к
основанию разводного угломера (10) (рис. N).
•Включите плиткорез, нажимая кнопку „I” включателя (7) и
подождите, чтобы вода поступила к пильному диску.
•Выполните распил, медленно и равномерно перемещая
головку (4), держитесь рукой за рукоятку (3). Придерживайте
керамическую плитку, чтобы она не перемещалась (лучше всего
с помощью элемента, предназначенного для придерживания
плитки), будьте при этом внимательны, чтобы не получить
телесных повреждений.
•Выключите плиткорез, нажимая кнопку „O” включателя (7).
Всегда перемещайте головку плиткореза
настолько далеко, что распил можно было выполнить до
конца. Выключите плиткорез и дайте пильному диску
остановиться, и только после этого уберите отрезанные
куски плитки.
РАСПИЛ НА ОПРЕДЕЛЕННУЮ ШИРИНУ
При продольном распиле всегда следует
использовать отрегулированный на определенный размер
угломер в качестве продольной опорной планки.
РАСПИЛ ПОД УГЛОМ
•Выберите и задайте нужный угол на разводном угломере (10).
•Положите керамическую плитку, опирая об опорную планку
(11) и основание разводного угломера (10) (рис. O).
•Выполните распил как описано выше.
РАСПИЛ ПО КОСОЙ
•Ослабьте винты блокировки скоса (15) с двух сторон
плиткореза.
•Наклоните головку под соответствующим углом (заданный
угол можно проверить на шкале)(26)(рис. P).
•Затяните винты блокировки скоса (15).
•Выполните распил как описано выше. (рис. R).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со
сборкой, настройкой, ремонтом или техническим
обслуживанием, выньте вилку шнура питания из розетки.
ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД И ХРАНЕНИЕ
•После завершения работы уберите все куски материала,
опилки и пыль с рабочего стола, а также из зоны вокруг
пильного диска и его кожуха.
•Протирайте плиткорез сухой тряпочкой или чистите
кисточкой.
•Для чистки запрещается использовать воду или химические
чистящие средства.
•Слейте воды из основания в соответствующую емкость,
поднимая рабочий стол со стороны, которая меньше по
размеру, и вынимая сливную пробку (рис. S).
Table of contents
Languages:
Other Graphite Cutter manuals