Graphite 58G867 User manual

MŁOT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER
ПЕРФОРАТОР-БЕТОНОЛОМ
МОЛОТОК ВІДБІЙНИЙ
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
RUŠILNO KLADIVO
G.0619
58G867
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
PIIKVASAR
КЪРТАЧ
ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
ČEKIĆ ZA RUŠENJE
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
ES MARTILLO DE DEMOLICION
MARTELLO DEMOLITORE
FR MARTEAU DÉMOLISSEUR

INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . 20
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . 25
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 30
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 35
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 40
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 50
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 55
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 59
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . 68
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 78
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . 88
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . 98
ES
FR

3
1
3
2
7
8
9
4
5
6
C
9
A
2
1
B
5
6
D
7
8

4
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT WYBURZENIOWY
58G867
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
ƔJeśli podczas pracy młotem dojdzie do uszkodzenia lub pęknięcia przewodu zasilającego nie wolno
dotykać przewodu. Natychmiast trzeba odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego. Przewód
powinien zostać wymieniony przez wykwalikowanego elektryka.
ƔPracując młotem wyburzeniowym zawsze trzeba mieć nałożone okulary lub gogle przeciwodpryskowe,
rękawice i buty ochronne. Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu trzeba stosować nauszniki
przeciwhałasowe.
ƔNie wolno narażać młota na działanie deszczu. Nie wolno pracować młotem w warunkach zawilgocenia
i braku odpowiedniego oświetlenia miejsca pracy.
ƔWtyczkę przewodu zasilającego można włożyć do gniazdka sieciowego jedynie wówczas, gdy jest pewność,
że młot jest wyłączony przyciskiem włącznika. Po zakończeniu pracy młotem trzeba natychmiast wyjąc
wtyczkę z gniazdka sieciowego.
ƔW czasie pracy młotem przewód zasilający powinien zawsze znajdować się za elektronarzędziem. Nie
wolno przeciągać młota ciągnąc za przewód zasilający.
ƔW czasie pracy młotem należy pewnie trzymać go obiema rękami i zachowywać pewne usytuowanie
ciała.
ƔJeśli młot nie jest użytkowany lub przed podjęciem przy młocie czynności związanych z wymianą
narzędzi roboczych, naprawą, obsługą lub regulacją, należy odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka
sieciowego.
ƔNie zezwala się na pracę młotem osobom poniżej 16 roku życia.
ƔNie wolno dopuścić, aby do młota miały dostęp dzieci.
ƔPrzy naprawach młota należy stosować wyłącznie części oryginalne.
ƔJeżeli jest taka możliwość należy stosować zewnętrzny układ odpylający.
ƔZawsze w czasie pracy młotem, używać masek odpylających.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
ƔNależy pamiętać o możliwości napotkania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i wodnych.
Najpierw trzeba sprawdzić (np. za pomocą detektora metalu i napięcia) obszar, na którym przyjdzie
pracować młotem wyburzeniowym.
ƔNależy korzystać z odpowiedniego napięcia elektrycznego. Napięcie w gniazdku sieci powinno
być zgodne z wielkością napięcia podaną na tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Młot
wyburzeniowy został skonstruowany do pracy z napięciem zasilania 230 V.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane
jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie,
cegle i materiałach podobnych. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem

5
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Sworzeń uchwytu
3. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
4. Rękojeść pomocnicza
5. Włącznik
6. Przycisk blokady włącznika
7. Otwory wentylacyjne silnika
8. Osłona szczotki węglowej
9. Pokrywa punktu smarowania
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dłuto - 1 szt
2. Rękojeść pomocnicza - 1 szt
3. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
4. Zasobnik ze smarem - 1 szt
5. Klucz specjalny - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem zawsze należy stosować rękojeść
pomocniczą (4), która może być zamocowana w dowolnym położeniu w zakresie 360O .
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
ƔNasunąć kołnierz rękojeści pomocniczej (4) na walcową część obudowy młota.
ƔZamontować śrubę łączącą obie części rękojeści wraz z wspornikami.
ƔŁeb śruby powinien swoim wycięciem być umieszczony w występie płaskownika rękojeści (zabezpieczenie
przed obracaniem).
ƔNakręcić pokrętło blokady rękojeści (3) na śrubę.
ƔObrócić rękojeść do najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
ƔDokręcić pokrętło blokujące celem ostatecznego zamocowania rękojeści (4).
MONTAŻ OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest gumowym odlewem o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na uchwyt, w celu
wyłapywania pyłu w czasie pracy młotem. Przed rozpoczęciem pracy należy nałożyć ją na uchwyt.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu sześciokątnego o
rozstawie 30 mm. Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Nałożyć cienką warstwę smaru na
trzpień narzędzia roboczego.

6
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
ƔOdciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający uchwytu (2) i ustawić go tak (pokręcając
o 1800),aby umożliwić włożenie narzędzia roboczego do uchwytu (1) (rys. A).
ƔWłożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1) przez osłonę przeciwpyłową, wsuwając go do oporu
(może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie).
ƔPonownieodciągnąćsworzeńzabezpieczający(2)iobrócićo180ocelemzablokowanianarzędziaroboczego
w uchwycie (należy zwrócić uwagę, aby sworzeń był we właściwym położeniu – zabezpieczony).
ƔNarzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć z uchwytu bez odciągnięcia i obrócenia
sworznia zabezpieczającego.
ƔJeśli narzędzie robocze nie jest właściwie zabezpieczone należy je wyjąć i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego
kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy
oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
ƔOdciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający (2) i obrócić o 180o(rys. A).
ƔDrugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
ƔWcisnąć przycisk włącznika (5)i przytrzymać w tej pozycji.
ƔWcisnąć przycisk blokady włącznika (6)(rys. B).
ƔZwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
ƔWcisnąć i puścić przycisk włącznika (5).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik / wyłącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności
pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony
stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury
otoczenia. Nowy młot wymaga okresu„dotarcia”przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot
zostanie pozostawiony nie użytkowany przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze,
trzeba zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Jak to już wspomniano wcześniej wysoką wydajność pracy zapewnia stosowanie naostrzonych narzędzi
oraz troska o czystość otworów wentylacyjnych.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy
narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny, dlatego jeśli zamierza się pracować młotem
w pomieszczeniu, to zaleca się osłonięcie miejsc w pobliżu miejsca pracy.

7
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą,
obsługą lub stwierdzeniem awarii (usterki) sprzętu, należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
ƔDo czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno stosować jakichkolwiek środków
żrących.
ƔPo zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot przedmuchać za pomocą strumienia
sprężonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych (7) w obudowie silnika
(rys. D).
ƔRegularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika (zabrudzone lub zużyte szczotki mogą
spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 60 godzin użytkowania młota i ewentualne
uzupełnienie lub wymianę środka smarującego.
ƔOdkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (9)punktu smarowania (rys. C).
ƔUsunąć zużyty smar za pomocą tkaniny.
ƔNapełnić nowym smarem (około 30 g).
ƔZamontować pokrywę (9).
Nie wolno wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie elektronarzędzie nie będzie działało
w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar, odporny
na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić.
Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek
ƔWykręcić wkręty mocujące osłony szczotek (8) (rys. D).
ƔOdkręcić pokrywy szczotek.
ƔWyjąć zużyte szczotki.
ƔUsunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
ƔWłożyć nowe szczotki węglowe. Szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy.
ƔZamontować pokrywy szczotek.
ƔZamontować osłony szczotek (8).
Podokonaniu wymianyszczotek należy uruchomićmłotbez obciążenia iodczekaćtrochę,aż szczotki
dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.

8
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot wyburzeniowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1700 W
Klasa ochronności II
Częstotliwość udaru 1300 min-1
Energia udaru 45 J
Uchwyt narzędzi Sześciokątny (30 mm)
Masa, bez akcesoriów 17 kg
Rok produkcji 2019
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 83 dB(A) K=3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 107 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość ważona przyspieszenia drgań ah= 13,68 m/s2K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami,
lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
Młot wyburzeniowy
/Electric chisel/
/Bontókalapács/
/Demolačné kladivo/
Model
/Model//Modell//Model/ 58G867
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU/
/RoHS irányelv 2011/65/EU/
/RoHS Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2011/65/EÚ/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
/a spĺňa požiadavky:/
EN 60745-1:2009/+A11:2011; EN 60745-2-6:2010; ZEK 01.4-08/11.11;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000;
EN 62321:2009
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le:/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe:/
/Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
Paweł Kowalski
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
Warszawa, 2019-06-25

11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G867
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY RULES FOR DEMOLITION HAMMER OPERATION
ƔDo not touch the power cord when it is damaged or fractured during hammer operation. Immediately
remove the cord plug from the mains socket. Power cord shall be replaced by qualied electrician.
ƔWhen working with demolition hammer, always wear anti-splitter goggles or glasses, protective gloves
and shoes. Use earmu protectors to prevent hearing damage.
ƔDo not expose the demolition hammer to rain. Do not operate the demolition hammer in moisture and
with no proper illumination of the workplace.
ƔYou can insert power cord plug into mains socket only when you are absolutely sure that the hammer is
switched o with the switch button. When you nish working with the demolition hammer, remove the
plug from mains socket immediately.
ƔDuring operation of the demolition hammer its power cord must always be placed behind the power
tool. Do not pull the hammer by the power cord.
ƔWhen working with the demolition hammer, hold it with both hands and keep your body in rm
position.
ƔRemove the plug from mains socket when the hammer is not in use or before starting any tasks related
to working tool replacement, repair, maintenance or adjustment.
ƔDo not allow persons under 16 years old to use the demolition hammer.
ƔDo not allow children to have access to the hammer.
ƔUse only original parts when repairing the demolition hammer.
ƔUse external dust extraction system whenever possible.
ƔAlways use dust-mask when operating the demolition hammer.
PRIOR TO OPERATION
ƔBear in mind that you can spot hidden electrical cables, gas and water pipes. First check the area where
you plan to work with demolition hammer using voltage and metal detector.
ƔUse appropriate voltage. Mains voltage should match the voltage on the rating plate of the power
tool. Demolition hammer is designed to work with supply voltage 230 V.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-
phase commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type
are widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers repair and building
works, and any work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Tool holder
2. Tool holder bolt
3. Clamping knob for additional handle
4. Additional handle
5. Switch
6. Switch lock button

12
7. Ventilation holes for motor
8. Carbon brush cover
9. Lid for greasing inlet
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Chisel - 1 pce
2. Additional handle - 1 pce
3. Dust cover - 1 pce
4. Grease container - 1 pce
5. Special key - 1 pce
6. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (4) when operating the demolition hammer. It can
be xed in any position from the range of 360O.
Disconnect the power tool from power supply.
ƔSlide the additional handle (4) collar over cylindrical part of the demolition hammer body.
ƔFix the screw that joins two parts of the handle with holders.
ƔRecess in the screw head should match protrusion on the handle at bar (protection against turning).
ƔJoin the clamping wheel of the handle (3) and the screw.
ƔTurn the handle for the position that is most comfortable for the work performed.
ƔTighten the clamping knob to nally clamp the handle (4).
DUST COVER INSTALLATION
Anti-dust cover is a rubber casting of appropriate shape. Place it on the tool holder to catch dust when
operating the demolition hammer. Fix it to the tool holder before starting operation.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Demolition hammer is designed to operate with working tools with 30 mm hexagonal shanks. Prior to
starting operation clean the demolition hammer and working tools. Apply thin layer of grease onto shank
of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
ƔPull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 1800to position it properly, so you can insert
working tool into the tool holder (1) (g. A).
ƔInsert working tool shank into tool holder (1) through anti-dust cover, and slide it to mechanical stop (it
may be necessary to turn the working tool so it can reach appropriate position).
ƔPull the tool holder bolt (2) again and turn it by 1800to lock the working tool in the tool holder (make
sure the bolt is in correct position – secured).
ƔWorking tool is properly seated if it cannot be removed from the tool holder without pulling o and turning
the tool holder bolt.
ƔIf the working tool is not appropriately secured, remove it from the holder and repeat the whole
operation.

13
High eciency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
ƔPull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 1800(g. A).
ƔRemove the working tool with your second hand by pulling it to the front.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
ƔPress the switch button (5) and hold in this position.
ƔPress the switch lock button (6)(g. B).
ƔRelease pressure on the switch button (5).
Switching o:
ƔPress and release the switch button (5).
Do not use the demolition hammer when the ON/OFF switch is broken.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer rmly with both hands and switch it on. To achieve the best possible eciency during
operation, apply stable and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer (excessive
pressure would lead to eciency loss). The hammer is factory lubricated and is ready for operation.
Demolition hammer lled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding
temperature. New demolition hammer requires some time to work before it achieves full working eciency.
If the demolition hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the hammer to
work with no load for 3-5 minutes.
As mentioned above, high eciency of operation can be achieved by using sharp tools and taking care of
ventilation holes to be pervious.
During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and
tool holder. This is normal and when you intend to operate the hammer in a closed space it is
recommended to cover area close to the working place.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to
installation, adjustment, repair, maintenance or when any malfunction is observed.
Always keep the demolition hammer clean.
ƔNever use any caustic agents for cleaning plastic parts of the demolition hammer.
ƔAfter operation use compressed air to blow through the demolition hammer to remove dust deposit,
especially to keep ventilation holes (7) in the motor cover (g. D) pervious.
ƔIt is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes of the motor (dirty or overly used
brushes may cause excessive sparking and loss of rotational speed of the demolition hammer spindle).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 60 hours of the demolition hammer operation
and lling up or change of grease according to needs.
ƔUnscrew the xing screws and remove the lid (9) of greasing inlet (g. C).

14
ƔRemove used grease with cloth.
ƔFill with new grease (approximately 30 g).
ƔInstall lid (9).
Do not apply more grease than approx. 30 g. Otherwise the power tool will not work properly. After
the supplied grease ends, use another available grease resistant to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both brushes at a time.
ƔUnscrew screws that x the brush covers (8) (g. D).
ƔUnscrew brush caps.
ƔRemove used brushes.
ƔRemove any carbon dust with compressed air.
ƔInsert new carbon brushes. Brushes should easily move into brush-holders.
ƔInstall brush caps.
ƔInstall brush covers (8).
After the brushes are replaced, start the demolition hammer with no load and wait until the brushes
t to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition Hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1700 W
Protection class II
Impact rate 1300 min-1
Impact energy 45 J
Drill shank Hexagonal (30 mm)
Weight, w/o accessories 17 kg
Year of production 2019
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 83 dB(A) K=3 dB(A)
Sound power LwA= 107 dB(A) K=3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration ah= 13.68 m/s2K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized
in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities.
Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes,
drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.

15
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G867
ACHTUNG:LESENSIEVORDERINBETRIEBNAHMEDIESESELEKTROWERZEUGSGRÜNDLICHDIEVORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN
BETRIEB DES ABBRUCHHAMMERS
ƔFalls es beim Betrieb des Abbruchhammers zum Beschädigen bzw. Brechen der Versorgungsleitung
kommt, berühren Sie die Versorgungsleitung nicht. Trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung von
der Netzsteckdose. Mit dem Austausch der Versorgungsleitung beauftragen Sie nur Elektrofachkraft.
ƔBeim Betrieb des Abbruchhammers tragen Sie stets Augenschutz- oder Splitterschutzbrille,
Schutzhandschuhe und Schutzschuhwerk. Tragen Sie den Gehörschutz, um die Beschädigung des
Gehörs zu verhindern.
ƔSchützen Sie den Abbruchhammer vor Regen. Verwenden Sie den Abbruchhammer nie bei Feuchtigkeit
sowie bei ungeeigneter Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
ƔStecken Sie den Stecker derVersorgungsleitung in die Steckdose nur dann, wenn Sie sicher sind, dass der
Abbruchhammer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet ist. Nach dem Gebrauch des Abbruchhammers
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose sofort heraus.
ƔBeim Gebrauch des Abbruchhammers soll die Versorgungsleitung stets hinter dem Elektrowerkzeug
geführt werden. Sie dürfen nie den Abbruchhammer durch Ziehen an der Versorgungsleitung
verschieben.
ƔBeim Gebrauch des Abbruchhammers halten Sie das Elektrowerkzeug mit beiden Händen fest und
achten jederzeit auf sicheren Stand.
ƔFalls der Abbruchhammer nicht mehr gebraucht wird oder am Abbruchhammer bestimmte Tätigkeiten
wie Austausch von Arbeitswerkzeugen, Reparatur, Wartung oder Einstellung vorzunehmen sind, trennen
Sie stets den Stecker von der Netzsteckdose.
ƔDer Gebrauch des Abbruchhammers ist für Personen, die jünger als 16 Jahre alt sind, nicht erlaubt.
ƔVerhindern Sie, dass Kinder zum Abbruchhammer einen Zugang haben.
ƔBei Reparaturen verwenden Sie stets Originalteile.
ƔFalls möglich, verwenden Sie ein externes Staubsaugsystem.
ƔBeim Gebrauch des Abbruchhammers verwenden Sie stets eine Staubschutzmaske.
VOR DEM GEBRAUCH
ƔBeachten Sie, dass Sie beim Arbeiten auf latente Elektro-, Gas- und Wasserleitungen stoßen können.
Überprüfen Sie (z.B. mit einem Metall- und Spannungsdetektor) den Bereich, in dem Sie mit dem
Abbruchhammer arbeiten wollen.
ƔVerwenden Sie die geeignete Stromspannung. Die Stromspannung in der Netzsteckdose muss
dem Spannungswert vom Typenschild des Elektrowerkzeugs entsprechen. Der Abbruchhammer
ist für den Betrieb mit der Versorgungsspannung von 230 V konzipiert.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einerVerletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit
einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird.
Diese Art von Elektrogeräten wird breit zu Arbeiten in Beton, Ziegel u. ä. verwendet. Der Anwendungsbereich
dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen

16
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
1. Haltegri
2. Haltegribolzen
3. Arretierungsring des Zusatzgries
4. Zusatzgri
5. Hauptschalter
6. Taste der Schalterverriegelung
7. Lüftungsschlitze des Motors
8. Abdeckung der Kohlebürste
9. Schmierstellenabdeckung
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Beitel - 1 St.
2. Zusatzgri - 1 St.
3. Staubschutzhaube - 1 St.
4. Schmierfettbehälter - 1 St.
5. Sonderschlüssel - 1 St.
6. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets beim Betrieb des Abbruchhammers den Zusatzgri
zu verwenden, der in einer beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
ƔDen Flansch des Zusatzgries (4) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des Abbruchhammers
aufschieben.
ƔDie Schraube zur Verbindung von beiden Teilen des Zusatzgries mit Tragarmen montieren.
ƔDen Schraubenkopf mit der Nut in den Vorsprung auf der Flachstange des Haltegris (Sicherung gegen
Umdrehen) hineinsetzen.
ƔDen Arretierungsring des Zusatzgries (3) auf die Schraube aufschrauben.
ƔDen Zusatzgri so umdrehen, um eine komfortable Bedienung in dem jeweiligen Arbeitsumfeld zu
gewährleisten.
ƔDen Sperrregler drehen, um den Zusatzgri (4) einzuspannen.
MONTAGE DER STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein Gummiabguss mit geeigneter Form ausgeführt. Sie wird auf den Gri
aufgezogen, um Staub beim Betrieb des Abbruchhammers zu sammeln. Die Staubschutzhaube ist vor dem
Arbeitsbeginn aufzuziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Abbruchhammer ist geeignet zum Gebrauch mit Arbeitswerkzeugen, die mit Sechskantaufnahmen
mit dem Abstand von 30 mm ausgestattet sind. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer
und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.

17
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
ƔDen Sicherungsstift der Aufnahme (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und (durch Drehen um 1800)
so einstellen, dass das Arbeitswerkzeug in die Aufnahme (1) (Abb. A) hineingelegt werden kann.
ƔDen Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) durch die Staubschutzhaube bis zum Anschlag
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen
müssen).
ƔDen Sicherungsstift (2) erneut zurückziehen und um 180odrehen, um das Arbeitswerkzeug in der
Aufnahme zu arretieren (beachten Sie dabei, dass der Stift in richtiger Position – arretiert - ist).
ƔDas Arbeitwerkzeug ist dann richtig gespannt, wenn man es ohne Zurückziehen und Drehen des
Sicherungsstiftes nicht herausziehen kann.
ƔWird das Arbeitswerkzeug nicht richtig gesichert, so muss man es herausziehen und denVorgang komplett
wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden, wenn scharfe und
nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbarnach derArbeit könnenArbeitswerkzeugenoch heißsein.Vermeiden Sie dendirektenKontakt
mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge
immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
ƔDen Sicherungsstift (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und um 180o drehen (Abb. A).
ƔMit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne heraus.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Schlaghammers
angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (5) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
ƔDen Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
ƔDie Taste des Schalters (6) (Abb. B) drücken.
ƔDen Schalter (5) freigeben.
Ausschalten:
ƔDie Taste des Schalters (5) drücken und freigeben.
Verwenden Sie den Abbruchhammer nicht, wenn der Hauptschalter defekt ist.
GEBRAUCH DES ABBRUCHHAMMERS, ABBRUCHARBEITEN
Den Abbruchhammer mit beiden Händen festhalten und betätigen. Um die beste Arbeitsleistung
zu erzielen, üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer
aus, denn sonst würde es den Ruckgang der Arbeitsleistung bewirken. Der Abbruchhammer wurde
werkseitig entsprechend geschmiert und ist betriebsbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte
Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen, je nach der Umgebungstemperatur.
Neuer Abbruchhammer braucht „eingelaufen” zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen. Falls der
Abbruchhammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer längeren Aufbewahrungszeit betrieben
werden soll, lassen Sie den Abbruchhammer 3-5 Minuten leer laufen.
Wie bereits erwähnt, hohe Leistung wird durch den Einsatz von scharfen Arbeitswerkzeugen sowie die
Sorge um saubere Lüftungsönungen gewährleistet.
Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am Arbeitswerkzeug und Gri
heraustreten. Es ist eine normale Erscheinung. Beim Gebrauch des Abbruchhammers in einem Raum
wird es deswegen empfohlen, die Umgebung des Einsatzortes zu bedecken.

18
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur-, Bedienungsarbeiten oder bei der Feststellung einer
Störung trennen Sie den Stecker derVersorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
ƔHalten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
ƔZur Reinigung der Kunststoelemente des Schlaghammers verwenden Sie nie ätzende Mittel.
ƔNach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den Schlaghammer mit Druckluft durch, um den Staub zu
insbesondere aus den Lüftungsschlitzen (7) am Motorgehäuse zu entfernen (Abb. D).
ƔPrüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte
Kohlebürsten können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der Drehzahl der Spindel
führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Es wird empfohlen, den Schmierstostand im Getriebe alle 60 Betriebsstunden zu überprüfen und
eventuell nachzufüllen oder den Schmiersto zu wechseln.
ƔSchrauben Sie die Befestigungsschrauben heraus und nehmen die Abdeckung (9)der Schmierstelle
(Abb. C) ab.
ƔDen verbrauchten Schmiersto mit einem Lappen entfernen.
ƔFrischen Schmiersto nachfüllen (ca. 30 g).
ƔDie Abdeckung (9) wieder montieren.
Nicht mehr als ca. 30 g Schmiersto nachfüllen. Sonst wird das Elektrowerkzeug nicht richtig
funktionieren. Nach dem Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen anderen
wärmebeständigen Schmiersto.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind
sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
ƔDie Befestigungsschrauben für Bürstenabschirmung (8) (Abb. D) herausdrehen.
ƔDie Bürstenabdeckungen herausdrehen.
ƔVerschleißte Bürsten abnehmen.
ƔMit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
ƔNeue Kohlebürsten einsetzen. Die Bürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einsetzen lassen.
ƔDie Bürstenabdeckungen montieren.
ƔDie Bürstenabschirmungen (8) wieder montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten den Abbruchhammer mit Leerlaufdrehzahl betätigen und etwas
abwarten, bis die Bürsten sich an den Motorkommutator anpassen.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Abbruchhammer
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1700 W
Schutzklasse II
Schlagfrequenz 1300 min-1
Schlagenergie 45 J
Werkzeugaufnahme Sechskantaufnahme (30 mm)
Masse, ohne Zubehör 17 kg
Baujahr 2019

19
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 83 dB(A) K=3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 107 dB(A) K=3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung ah= 13,68 m/s2K=1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale
Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte
enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung
nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna
2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung,
ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar
1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.

20
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
58G867
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ПЕРФОРАТОРА-БЕТОНОЛОМА
ƔНе прикасаться к шнуру питания, если во время работы с инструментом наступит повреждение
шнура.Следуетвынутьвилкушнураизрозетки.Шнурпитаниядолженсменитьквалифицированный
специалист-электрик.
ƔВо время работы с перфоратором-бетоноломом пользоваться защитными противоосколочными
очками, рабочими перчатками и защищающей от скольжения обувью. Защищать орган слуха от
шума, используя противошумные наушники.
ƔЗапрещается подвергать перфоратор-бетонолом воздействию дождя. Запрещается работать с
инструментом в условиях высокой влажности и плохого освещения.
ƔВилку шнура питания можно вставлять в розетку, только будучи уверенным, что инструмент
выключен кнопкой включения. После завершения работы следует вынуть вилку из розетки.
ƔВо время работы шнур питания располагать за инструментом. Запрещается тянуть инструмент за
шнур питания.
ƔВо время работы уверенно держать инструмент двумя руками.
ƔВ случае если перфоратор-бетонолом не используется, а также перед каждой сменой рабочего
инструмента, ремонтом, техническим обслуживанием и настройкой необходимо вынуть вилку
шнура питания из розетки.
ƔЗапрещено работать с перфоратором-бетоноломом лицам, не достигшим 16-летнего возраста.
ƔБеречь инструмент от детей.
ƔДля ремонта использовать исключительно оригинальные запасные части.
ƔПо возможности использовать наружную систему пылеудаления.
ƔПользоваться защитными масками.
ƔПомнить об укрытых электрических, газовых и водных проводках, которые можно встретить во
время работы. Сначала необходимо проверить (например, с помощью металлодетектора или
детектора напряжения) площадь, на которой планируем работать с инструментом.
Ɣ . ,
. -
230 .
! .
,
,
.
Перфоратор-бетонолом является ручным электроинструментом с изоляцией II класса. Инструмент
приводится в движение однофазным коллекторным двигателем; частота вращения инструмента
регулируетсяпосредствомзубчатойпередачи.Электроинструментданноготипаширокоприменяется
для работы в бетоне, кирпиче и аналогичных материалах. Сфера применения инструмента -
строительно-ремонтные работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
Table of contents
Languages:
Other Graphite Power Hammer manuals
Popular Power Hammer manuals by other brands

Parkside
Parkside PAH 1300 A1 Original instructions

EINHELL
EINHELL 41.390.99 Original operating instructions

Matrix
Matrix EDH 1300 Translation of the original instructions

Makita
Makita GMH01Z instruction manual

Bosch
Bosch GSH 7 VC Professional Original instructions

Bosch
Bosch 0 611 304 1 Series Repair instructions