Graphite 58G875 User manual

1
G.0421
58G875
MŁOT KUJĄCY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER
ОТБОЙНЫЙ МОЛОТОК
МОЛОТОК ДЛЯ ОБРУБУВАННЯ
VÉSŐKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
SEKACÍ KLADIVO
SEKACIE KLADIVO
SL UDARNO KLADIVO
PERFORATORIUS
ATSKALDĀMURS
MEISELVASAR
КЪРТАЧ
UDARNI ČEKIĆ
ČEKIĆ ZA KOVANJE
ΣΚΑΠΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΕΤΟ
ES MARTILLO PERCUTOR
MARTELLO SCALPELLATORE
NL
SLOOPHAMER
FR MARTEAU-PIQUEUR
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.

2

3
SL
ES
NL
FR
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI).................................................................. 5
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS................................................ 7
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG.......................................... 9
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ................... 11
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ................................................................ 14
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA..................................................... 16
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE ................................................... 18
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ.................................................. 20
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE................................................. 22
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL................................................................................ 24
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS............................................................. 27
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS........................................... 29
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE ............................................................ 31
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ .................................................... 33
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA......................................................................... 35
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA ..................................................................... 37
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ................................. 39
TRADUCCIÓN DELMANUAL ORIGINAL................................................................ 42
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ..................................................... 44
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING ........................................ 46
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE ............................................................ 48

4
A
87
B
12
C
D
3
6a
F
b
G
E
4
5
PRESS
123
876
5
4

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
MŁOT KUJĄCY
58G875
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
KUJĄCYM
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z obsługą lub
naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda
sieciowego.
• Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie
na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami
dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia operatora.
• Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może
natrać na ukryte przewody elektryczne, elektronarzędzie
należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia
napięcia na metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować
porażenie prądem.
• Należyużywaćodpowiednieprzyrządy wcelulokalizacjiukrytych
przewodów zasilających. Kontakt z przewodami znajdującymi
się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub
porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może
doprowadzić do wybuchu.Wniknięcie do przewodu wodociągowego
może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże
szkody materialne.
• Przed podłączeniem elektronarzędzia ,każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić
wymianę w uprawnionym warsztacie.
• Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu
dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać
uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
• W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w
górze należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie
ma osób postronnych.
• Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym
osobom ani ku sobie
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3
4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młot kujący jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie
jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego
prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej.
Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac
w betonie, cegle i materiałach pochodnych. Obszary jego użytkowania to
wykonawstwo prac remontowo - budowlanych.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS Max
2. Tuleja mocująca
3. Pierścień blokady ustawienia dłuta
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Osłona silnika
7. Rękojeść pomocnicza
8. Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść pomocnicza - 1 szt.
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt.
3. Tuba ze smarem - 1 szt.
4. Ścierka - 1 szt.
5. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
USTAWIENIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotem
zawsze należy stosować rękojeść pomocniczą.
Rękojeść pomocnicza oprócz możliwości ustawienia jej w dowolnym
położeniu na obwodzie obudowy młota posiada skokową regulację
swojego położenia.
• Poluzować pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (8).
•Obrócić rękojeść pomocniczą (7) na obwodzie obudowy młota do
najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
•Odchylając od obudowy młota ustawić wybrane położenie rękojeści
pomocniczej (7) (rys. A).
•Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (8) celem
ostatecznego jej zamocowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS Max. Przed rozpoczęciem pracy
oczyścić młot i narzędzia robocze. Wykorzystując smar, nałożyć cienką
warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego (rys. B). Czynność ta
zwiększy trwałość urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Oprzeć młot na stole warsztatowym.
•Uchwycić tuleję mocującą (2) uchwytu SDS (1) i odciągnąć ją do tyłu,
pokonując opór sprężyny (należy odnieść się do znaków gracznych
na tulei mocującej).
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie). (rys. C).
•Zwolnić tuleję mocującą (2), co spowoduje ostateczne zamocowanie

6
narzędzia roboczego.
•Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu (2).
•Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć
narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy
unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
• Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
•Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys. C).
USTAWIENIE DŁUTA W WYBRANYM POŁOŻENIU
Przed przystąpieniem do pracy można dostosować położenie dłuta tak,
aby było ono w najdogodniejszym położeniu dla wykonywanej pracy.
Dłuto można ustawić w 1 z 12 położeń.
Funkcja szczególnie przydatna przy stosowaniu dłuta płaskiego lub
kształtowego.
• Zamontować dłuto w uchwycie SDS (1).
•Odciągnąć pierścień blokady ustawienia dłuta (3) do przodu
(pokonując opór sprężyny) i obrócić w wybrane położenie w
dowolnym kierunku na jego obwodzie (należy odnieść się do znaków
gracznych na pierścieniu) (rys. D).
•Zwolnić nacisk na pierścień blokady ustawienia dłuta (3), aby
pierścień powrócił do pierwotnego położenia (jeśli pierścień nie
powraca na swoje miejsce należy nieznacznie nim obrócić, aby
zablokować dłuto w wybranym położeniu).
Dłuto jest właściwie zabezpieczone jeśli pierścień blokady ustawienia
dłuta (3) nie daje się obrócić bez odciągnięcia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys E).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać
najlepszą wydajność pracy należy wywierać na młot pewien stały,
umiarkowany nacisk (nie nadmierny), gdyż to spowodowałoby
spadek efektywności pracy. Młot został odpowiednio nasmarowany
u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony stałym
czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w
zależności od temperatury otoczenia. Jeśli młot zostanie pozostawiony
(nie użytkowany) przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej
temperaturze, należy zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez
2-3 minut.
Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie
zanieczyszczone otwory wentylacyjne zmniejszają ryzyko przegrzania
silnika.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru
wydobywającego się spomiędzy narzędzia roboczego i uchwytu. Jest
to objaw normalny.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych,
obsługowych lub naprawczych należy odłączyć urządzenie od
zasilania.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
• Młot najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumieniem
sprężonego powietrza o niskim ciśnieniu.
•Do czyszczenia młota nie wolno stosować wody lub chemicznych
środków czyszczących.
•Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.
•W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
•Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać
wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
•Młot zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym
dla dzieci
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 10 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Zastosowane w młocie szczotki węglowe wyposażone zostały w
bezpiecznik. W przypadku granicznego zużycia (10mm) zostaną
one odsunięte od komutatora i młot przestanie pracować. Aby
przywrócić sprawność urządzenia należy dokonać wymiany szczotek
węglowych.
• Wykręcić wkręt mocujący (a) i zdjąć osłonę silnika (6) (rys. F).
•Odciągnąć sprężynę dociskową, wypiąć i wyjąć zużyte szczotki
węglowe.
•Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.
•Włożyć nowe szczotki węglowe (b) (szczotki węglowe powinny
swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy) a sprężynę dociskową
założyć na miejsce. (rys. G).
•Zamontować osłonę silnika (6) i dokręcić wkręt mocujący (a).
Po dokonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić młot
bez obciążenia i odczekać 1-2 min, aż szczotki węglowe dopasują się
do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot kujący 58G875
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1050 W
Częstotliwość udaru 2100 min-1
Energia udaru 10 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Max
Klasa ochronności II
Masa (bez akcesoriów) 5,41 kg
Rok produkcji 2021
58G875 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpAoraz poziom mocy akustycznej LwAi niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) ahi niepewność pomiaru K
oznaczono zgodnie z normą EN 60745-2-6, podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie
z określoną przez normę EN 60745 procedurę pomiarową i może
zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
ma drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak: konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 84,2 dB(A) K= 3 dB(A)

7
Poziom mocy akustycznej LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (dłutowanie) :
–uchwyt przedni ah,Cheq = 14,36 m/s² , K = 1,5 m/s²
–uchwyt tylny ah,Cheq = 23,08 m/s² , K = 1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty
sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonyw ania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa zsiedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia
4lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części i
usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF THE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G875
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ELECTRIC DEMOLITION HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to repair or maintenance.
• Use hearing protection measures during work. Exposure to noise
may cause hearing loss.
• Use the power tool with additional handles supplied with the
power tool. Loss of control may cause operator injury.
• Whenever tool can hit hidden electric wires during operation,
hold the power tool only by insulated handles. Contact with
electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool
and cause electric shock.
• Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact
with live wires may cause re or electric shock. Damage of gas
installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause
electric shock and cause major property damage.
• Each time before connecting the power tool check the power
cord, in case of damage hand over to authorized workshop for
replacement.
• When operating the power tool hold it in both hands while
keeping stable body position. Keep the handles clean. Power tool
is safer when held with two hands.
• When operating the power tool held high, stand rmly on the
ground and ensure there are no bystanders below.
• Do not direct operating power tool at other persons or at
yourself.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional
safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3
4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class
II. The tool is driven by single-phase commutator motor with rotational
speed reduced with gear transmission. Power tools of this type are
widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of
use covers renovation and construction works.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.

8
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS Max chuck
2. Fixing sleeve
3. Locking ring for chisel setting
4. Switch lock button
5. Switch
6. Motor cover
7. Auxiliary handle
8. Locking knob for auxiliary handle
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Auxiliary handle - 1 pce
2. Chisels (point and at) - 2 pcs
3. Grease tube - 1 pce
4. Cloth - 1 pce
5. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
SETTING THE AUXILIARY HANDLE
Due to safety reasons always use auxiliary handle when operating
the demolition hammer.
Auxiliary handle can be xed at any point on the hammer casing
circumference and features stepped adjustment of its position.
• Loosen the locking knob for auxiliary handle (8).
•Rotate the auxiliary handle (7) on the hammer casing circumference
to the most comfortable position considering the work at hand.
•Pull the auxiliary handle (7) away from the hammer casing and set up
in appropriate position (g. A).
•Tighten the locking knob for auxiliary handle (8) to x it securely.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The hammer is designed to operate with working tools with SDS Max
shanks. Prior to starting operation clean the hammer and working
tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool
(g. B). It will improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
•Put the hammer against work bench.
•Hold the xing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and overcome the
spring resistance to pull it to the back. (Refer to the graphic symbols
on the xing sleeve.)
•Insert working tool shank into chuck and slide it to mechanical stop (it
may be necessary to turn the working tool so it can reach appropriate
position) (g. C).
•Release the xing sleeve (2), it will nally lock the working tool.
•Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve (2) of the chuck.
•If the sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the demolition hammer operation can be achieved
by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean the
working tool after removal.
• Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
•Remove the working tool with your second hand by pulling it to the
front (g. C).
SETTING CHISEL TO DESIRED POSITION
Before starting operation you can adjust chisel position to the most
comfortable setting for the task. You can set chisel to 1 of 12 positions.
This feature is useful in particular for at and shaped chisels.
• Install chisel in the SDS chuck (1).
•Pull the locking ring of the chisel setting (3) forward while overcoming
spring resistance and turn to desired position to either direction with
reference to its circumference (refer to symbols on the ring) (g. D).
•Release pressure on the locking ring for the chisel setting (3) so the
ring returns to its initial position. (If the ring does not return to its
position, rotate it slightly to lock the chisel in desired position).
The chisel is well secured, when the locking ring for the chisel setting
(3) cannot be rotated without pulling.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the
demolition hammer.
Switching on – press the switch button (5).
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (5) and hold in this position.
•Press the switch lock button (4) (g. E).
•Release pressure on the switch button (5).
Switching o:
•Press and release the switch button (5).
Do not use the demolition hammer when the switch is faulty.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer rmly with both hands and switch it on. To achieve
the best eciency possible during operation, apply uniform and
moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer, as
excessive pressure would lead to eciency loss. The hammer is factory
lubricated and is ready for operation. Demolition hammer lled
with solid grease requires some time to heat up, depending on the
surrounding temperature. If the demolition hammer is not used for a
long time, or operates in low temperature, allow the hammer to work
with no load for 2-3 minutes.
Sharp working tools improve work eciency. Ventilation holes with no
dirt reduce risk of motor overheating.
During operation small quantities of grease may come up from
between the working tool and tool holder. This is normal.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the tool from power supply before starting any
regulation, maintenance or repair.
MAINTENANCE AND STORING
• Soft brush or compressed air at low pressure are best for cleaning the
demolition hammer.
•Do not clean the hammer with water or chemical cleaning agents.
•Keep ventilation holes of the motor unobstructed.
•In case of excessive commutator sparking, have the technical condition of
carbon brushes of the motor checked by a qualied person.
•Entrust replacement of power cord and other repairs only to
authorized service workshop.
•Always store the hammer in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 10 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a time.
Carbon brushes installed in the hammer are equipped with a
protection. When reaching limits of wear (10 mm) they are shifted
away from commutator and the hammer stops working. In this case
replace carbon brushes to restore tool operability.
• Undo xing screw (a) and remove the motor cover (6) (g. F).
•Pull the pressure spring away, snap out and remove worn out carbon
brushes.
•Remove any carbon dust with compressed air.
•Insert new carbon brushes (b) (carbon brushes should easily move
into brush holders) and reinstall pressure spring (g. G).
•Install the motor cover (6) and tighten the xing screw (a).
After the carbon brushes are replaced, start the hammer with no
load and wait 1–2 minutes until the carbon brushes t to the motor
commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the

9
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition hammer 58G875
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 1050 W
Impact rate 2100 min-1
Impact energy 10 J
Working tool shank SDS Max
Protection class II
Weight (w/o accessories) 5,41 kg
Year of production 2021
58G875 denes type and indication of the device
NOISE AND VIBRATION DATA
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic pressure
LpAand acoustic power level LwAand measurement uncertainty K
have been given in the instruction manual as dened in the EN 60745
standard.
The following vibration value (acceleration value) ahand measurement
uncertainty K have been determined as dened in the EN 60745 -2-6
standard.
The vibration level provided in this instruction manual have been
determined according to the measurement procedure as dened in the EN
60745 standard and can be used for comparison of power tools. This can be
used for preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications of
the power tool. If the power tool is used for other applications or with
other working tools, and if it is not suciently maintained, the vibration
level may vary. The aforementioned reasons may increase the exposure
to vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods should
be accounted for, in which the power tool is switched o, or when it
is switched on, but not operated. Thus, the total exposure to vibration
may prove considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user against
eects of vibrations, such as: maintenance of the power tool and its
working tools, ensuring proper temperature of the hands and proper
organisation of work.
Sound pressure level LpA= 84,2 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power level LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration (chiselling):
-front handle ah,Cheq = 14,36 m/s² , K = 1,5 m/s²
-rear handle ah,Cheq = 23,08 m/s² , K = 1,5 m/s²
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrically powered products should not be disposed of with household
wastes, but should be utilised in proper recycling centres. Obtain
information on waste recycling from your seller or local authorities. Used
electric and electronic equipment contains substances active in the natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for the
environment and human health.
* The right to make changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G875
HINWEIS: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
GRÜNDLICH DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DES ELEKTRISCHEN
ABBRUCHHAMMERS
HINWEIS:
Vor allen Bedienungs- oder Reparaturtätigkeiten ziehen Sie den
Stecker des Netzkabels aus der Steckdose.
• Es ist während der Arbeit Gehörschutz zu tragen. Die
Lärmexposition kann zum Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge zusammen mit den
mitgelieferten Zusatzgrien. Ein Verlust der Kontrolle über dem
Werkzeug kann Verletzungen beim Bediener hervorrufen.
• Beim Gebrauch des Abbruchhammers halten Sie das Werkzeug
stets an isolierten Elementen fest, um einen Stromschlag
beim eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden
Leitung zu verhindern. Der Kontakt mit einer elektrischen Leitung
kann zur Übertragung der Spannung auf die Metallelemente des
Elektrowerkzeugs und zum Stromschlag führen.
• Verwenden Sie entsprechende Vorrichtungen, um versteckte
Versorgungsleitungen ausndig zu machen. Der Kontakt mit
unter Spannung stehenden Leitungen kann zum Entstehen
von Feuer oder Stromschlag führen. Die Beschädigung einer
Gasleitung kann eine Explosion auslösen. Das Eindringen in einer
Wasserversorgungsleitung kann einen Stromschlag und erhebliche
materielle Schäden nach sich ziehen.
• Überprüfen Sie jedes Mal vor dem Anschluss des Elektrowerkzeugs
das Netzkabel und lassen Sie dieses beim Feststellen einer
Beschädigung von einer Fachwerkstatt austauschen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Arbeit mit beiden
Händen in einer stabilen Arbeitsposition fest. Halten Sie die
Grie sauber. Ein mit beiden Händen gehaltenes Elektrowerkzeug
ist sicherer.
• Beim Gebrauch des Abbruchhammers, der oben gehalten wird,
achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine umstehenden Personen vorhanden sind.
• Das arbeitende Elektrowerkzeug darf nicht auf andere Personen
oder auf sich selbst gerichtet werden.
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
vorgesehen.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets das
Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb dieses Elektrowerkzeugs.
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
1 2 3
4 5 6
1. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie
die dort enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsbedingungen.
2. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen,
Gehörschutz und Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien-

10
oder Instandsetzungstätigkeiten.
5. Vor Regen schützen.
6. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
AUFBAU UND VERWENDUNGSZWECK
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit zweiter Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit einer
Zahnradübersetzung reduziert wird. Derartige Elektrowerkzeuge
werden bei Arbeiten mit Beton, Ziegelstein und ähnlichen Werkstoen
bei Sanierungs- und Bauarbeiten eingesetzt.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht erlaubt.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf Teile des Geräts, die
auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. SDS Max-Aufnahme
2. Spannhülse
3. Arretierungsring der Beiteleinstellung
4. Taste der Schalterverriegelung
5. Hauptschalter
6. Motorverkleidung
7. Zusatzhandgri
8. Drehknopf der Zusatzhandgriarretierung
* Möglich sind Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNHINWEIS
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzhandgri - 1 St.
2. Beitel (Punkt- und Stechbeitel) - 2 St.
3. Schmierfettbehälter - 1 St.
4. Lappen - 1 St.
5. Transportkoer - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
EINSTELLUNG DES ZUSATZHANDGRIFFS
Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, stets beim Betrieb des
Abbruchhammers den Zusatzhandgri zu verwenden.
Der Zusatzhandgri verfügt neben der Einstellungsmöglichkeit im
Bereich von 360° in beliebiger Lage über eine stufenweise Einstellung
seiner Position.
• Drehknopf der Zusatzhandgriarretierung (8) lösen.
•Den Zusatzhandgri (7) am Gehäuse des Abbruchhammers in die
bequemste Position je nach zu verrichtender Arbeit drehen.
•Durch Schwenken vom Gehäuse des Abbruchhammers die Lage
des Zusatzhandgris (7) (Abb. A) einstellen. Den Drehknopf der
Zusatzhandgriarretierung (8) zwecks endgültiger Befestigung
festziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Abbruchhammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit
SDS Max-Aufnahmen vorgesehen. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie
den Abbruchhammer und die Arbeitswerkzeuge.Tragen Sie eine dünne
Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs (Abb. B).Dies
erhöht die Haltbarkeit des Geräts.
Das Elektrowerkzeug von der Stromversorgung trennen.
•Den Abbruchhammer auf einen Werkstatttisch legen.
•Die Spannhülse (2) der SDS-Aufnahme (1) greifen und nach hinten
ziehen, indem der Widerstand der Feder überwunden wird (die
graphischen Zeichen an der Spannhülse sind zu beachten).
•Den Stift des Arbeitswerkzeugs in den Gri legen, indem dieser
bis zum Anschlag eingeschoben wird (es wird möglicherweise
erforderlich sein, das Arbeitswerkzeug umzudrehen, bis es sich in der
richtigen Position bendet (Abb. C).
•Die Spannhülse (2) lösen, wodurch das Arbeitswerkzeug endgültig
befestigt wird.
•Das Arbeitswerkzeug ist dann richtig gespannt, wenn es sich ohne
Zurückziehen der Spannhülse (2) des Gries nicht herausziehen lässt.
•Kehrt die Spannhülse nicht vollständig in die Ausgangslage zurück,
so muss das gesamte Arbeitswerkzeug herausgenommen und der
gesamte Vorgang wiederholt werden.
Eine hohe Leistung des Bohrhammers kann nur dann gewährleistet,
wenn scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet
werden.
DEMONTAGE DES ARBEITSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß
sein. Vermeiden Sie direkten Kontakt mit Arbeitswerkzeugen
und tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie
Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
• Die Spannhülse (2) zurückziehen und festhalten.
•Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug nach vorne schieben
(Abb. C).
EINSTELLUNG DES BEITELS IN DER GEWÜNSCHTEN LAGE
Vor Arbeitsbeginn lässt sich die Lage des Beitels derart anpassen, damit
es sich je nach der zu verrichtenden Arbeit in der bequemsten Position
bendet. Der Beitel lässt sich in 1 von 12 Lagen positionieren.
Diese Funktion ist insbesondere bei der Verwendung eines Flach- oder
Formbeitels nützlich.
• Den Beitel in der SDS-Aufnahme (1) montieren.
•Den Arretierungsring der Beiteleinstellung (3) nach vorne ziehen
(indem der Widerstand der Feder überwunden wird) und in die
gewünschte Lage in beliebiger Richtung drehen (es sind die
graphischen Zeichen auf dem Arretierungsring zu beachten) (Abb.
D).
•Den Druck auf den Arretierungsring der Beiteleinstellung (3) lösen,
damit der Ring in die Ausgangslage zurückkehrt (kehrt der Ring
nicht zurück, so ist dieser leicht umzudrehen, um den Beitel in der
ausgewählten Lage zu xieren).
Der Beitel ist richtig eingespannt, wenn sich der Arretierungsring der
Beiteleinstellung (3) ohne Zurückziehen nicht umdrehen lässt.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der auf
dem Typenschild des Abbruchhammers angegeben ist.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (5) lösen.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
•Den Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
•Die Taste der Schalterarretierung (4) (Abb. E) drücken.
•Den Hauptschalter (5) lösen.
Ausschalten:
•Den Hauptschalter (5) drücken und lösen.
Der Abbruchhammer darf nicht verwendet werden, wenn der
Schalter beschädigt ist.
ABRISSARBEITEN MIT DEM ABBRUCHHAMMER
Den Abbruchhammer fest mit beiden Händen greifen und starten. Um
die beste Arbeitsleistung zu erzielen, üben Sie einen ständigen und
mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Abbruchhammer aus,
denn sonst würde es zum Rückgang der Arbeitsleistung führen. Der
Abbruchhammer wurde vom Hersteller entsprechend eingeschmiert
und ist einsatzbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte
Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen je
nach Umgebungstemperatur. Wird der Abbruchhammer über einen
längeren Zeitraum ungenutzt belassen oder bei einer niedrigen
Temperatur eingesetzt, so ist dieser ohne Belastung 2-3 Minuten lang
laufen zu lassen.
Geschärfte Arbeitswerkzeuge erhöhen den Arbeitseekt. Nicht
verschmutzten Lüftungsönungen vermindern das Risiko der
Motorüberhitzung.
Während des Betriebs können geringe Schmiermittelmengen aus
dem Arbeitswerkzeug und Gri austreten. Dies ist ein normales
Anzeichen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor sämtlichen Einstellungs-, Bedienungs- oder Reparaturtätigkeiten
ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.

11
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
• Reinigen Sie den Abbruchhammer am besten mit einer weichen
Bürste oder Druckluftstrahl mit niedrigem Druck.
•Verwenden Sie kein Wasser oder chemische Reinigungsmittel für die
Reinigung des Abbruchhammers.
•Die Lüftungsspalten des Motors sind durchgängig zu halten.
•Bei übermäßiger Funkenbildung am Kommutator muss der Zustand
der Motorkohlebürsten von einem Fachmann überprüft werden.
•Der Austausch des Netzkabels oder andere Reparaturen sollten
ausschließlich von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden.
•Der Abbruchhammer ist stets an einem trockenen und für Kinder
unzugänglichen Ort aufzubewahren.
AUSTAUSCH DER KOHLEBÜRSTEN
Die abgenutzten (kürzer als 10 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen.
Die im Hammer eingesetzten Kohlebürsten sind mit einer Sicherung
ausgestattet. Bei einer Grenzabnutzung (10 mm) werden diese vom
Kommutator weggeschoben und der Hammer wird zum Stillstand
kommen. Um die Funktion des Gerätes wiederherzustellen, sind die
Kohlebürsten austauschen.
• Die Montageschraube (a) abschrauben und die Motorabdeckung (6)
abnehmen (Abb. F).
•Die Druckfeder zurückziehen und abnehmen und die abgenutzten
Kohlebürsten entfernen.
•Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
•Neue Kohlebürsten (b) (die Kohlebürsten sollen sich frei in die
Bürstenaufnahmen einschieben lassen) und die Druckfeder
einsetzen. (Abb. G).
•Die Motorabdeckung montieren (6) und die Befestigungsschraube
(a) anziehen.
Nach dem Austausch der Kohlebürsten ist der Abbruchhammer ohne
Belastung zu starten und sind 1-2 Minuten abzuwarten, bis sich die
Kohlebürsten an den Motorkommutator angepasst haben.
Lassen Sie die Kohlebürsten nur von qualiziertem Fachpersonal
unter Verwendung von Originalersatzteilen austauschen.
Etwaige Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE Abbruchhammer 58G875
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1050 W
Schlagfrequenz 2100 min-1
Schlagenergie 10 J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS Max
Schutzklasse II
Gewicht (ohne Zubehörteile) 5,41 kg
Herstellungsjahr 2021
58G875 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpAund Schallleistungspegel
LwAund die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte (der Beschleunigungswert) ahund die
Messunsicherheit K wurden nach der NormEN 60745 -2-6 unten
angegeben.
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in
der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann
zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch
für eine vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet
werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich
ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend
gewartet wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten
Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in
den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich die
Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor
den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung
des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der
richtigen Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu
schützen.
Schalldruckpegel LpA= 84,2 dB(A) K= 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Beiteln):
–vorderer Gri ah,Cheq = 14,36 m/s² , K = 1,5 m/s²
–hinterer Grie ah,Cheq = 23,08 m/s² , K = 1,5 m/s²
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern
einer umweltgerechtenWiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber
oder lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle
Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren,Verarbeiten,Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
58G875
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ ЕЕ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ
ОТБОЙНЫХ МОЛОТКОВ
Внимание:
Приступая к каким-либо действиям, связанным с настройкой или
ремонтом, выньте вилку шнура питания из розетки.
• .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
• ,
.
Потеря контроля над работой электроинструмента может
привести к травмам.
•
,
. При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
•
.
. Повреждение
газопровода может привести к взрыву. Вследствие повреждения
водопроводных труб может быть причинен имущественный
ущерб, а также возможно поражение электрическим током.
•
,
.
• ,

12
.
. Электроинструмент, удерживаемый двумя руками,
более безопасен.
•
.
•
.
ВНИМАНИЕ: Инструмент служит для работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные
меры ииспользование средств защиты,всегдасуществует некоторый
остаточный риск получения травмы во время работы.
Расшифровка пиктограмм
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и
правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными
очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
Отбойный молоток является ручным электроинструментом II класса
безопасности. Оборудован однофазным коллекторным двигателем,
частота вращения которого регулируется посредством зубчатой
передачи. Электроинструмент данного типа широко применяется
для работы по бетону, кирпичу и аналогичным материалам. Сфера
применения электроинструмента – ремонтно-строительные
работы.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Патрон SDS Max
2. Крепежная втулка
3. Кольцо блокировки положения зубила
4. Фиксатор кнопки включения
5. Кнопка включения
6. Крышка двигателя
7. Вспомогательная рукоятка
8. Винт фиксации вспомогательной рукоятки
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Вспомогательная рукоятка - 1 шт.
2. Зубила (пикообразное и плоское) - 2 шт.
3. Туба со смазкой - 1 шт.
4. Тряпочка - 1 шт.
5. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
В целях безопасности во время работы с отбойным молотком
пользуйтесь вспомогательной рукояткой.
Вспомогательная рукоятка, кроме возможности крепления в
произвольном положении по периметру корпуса отбойного
молотка, имеет ступенчатую регулировку положения.
• Ослабьте винт фиксации вспомогательной рукоятки (8).
•Поверните вспомогательную рукоятку (7) вокруг корпуса
отбойного молотка в наиболее удобное для условий работы
положение.
•Установите вспомогательную рукоятку в выбранном
положении, отодвигая от корпуса отбойного молотка (7)
(. A).
•Затяните винт фиксации вспомогательной рукоятки (8) для
окончательного закрепления.
Отбойный молоток приспособлен к работе с рабочими
инструментами с хвостовиками типа SDS Max. Перед началом
работы очистите отбойный молоток и рабочий инструмент.
Нанесите тонкий слой смазки на стержень рабочего инструмента
(. B). Это повысит срок службы электроинструмента.
.
•Уприте отбойный молоток в рабочий стол.
•Возьмите крепежную втулку (2) патрона SDS (1) и потяните на себя,
преодолевая сопротивление пружины (обращайте внимание на
графические символы, расположенные на крепежной втулке).
•Вставьте стержень рабочего инструмента в патрон до упора
(если требуется, поверните рабочей инструмент, чтобы он занял
нужное положение) (. C).
•Отпустить крепежную втулку (2), это вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
•Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно
вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона (2).
•Если крепежная втулка не возвращается в свое исходное
положение полностью, выньте рабочий инструмент и повторите
всю операцию с начала.
Высокая эффективность работы отбойным молотком
будет достигнута только в случае применения острых и
неповрежденных рабочих инструментов.
После завершения работы рабочий инструмент может быть
горячим. Избегайте прямого контакта с рабочим инструментом
и пользуйтесь соответствующими защитными перчатками.
Очистите рабочий инструмент после выемки.
• Оттяните и придержите крепежную втулку (2).
•Другой рукой выньте рабочий инструмент вперед (. C).
Перед началом работы зубило можно закрепить в положении,
наиболее удобном для выполняемой работы. Зубило можно
зафиксировать в 1 из 12 положений.
Эта функция особенно полезна при работе с плоским или
профильным зубилом.
• Вставьте зубило в патрон SDS (1).
•Оттяните кольцо блокировки зубила (3) вперед (преодолевая
сопротивление пружины) и поверните в выбранное положение
в произвольном направлении по его периметру (обращайте
внимание на графические символы, расположенные на кольце)
(. D).
•Отпустите кольцо блокировки зубила (3), чтобы кольцо вернулось
в исходное положение (если кольцо не возвращается в исходное
положение, слегка поверните его, чтобы заблокировать зубило в
выбранном положении).
,
(3) .

13
РАБОТА / НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажмите кнопку включения (5).
- отпустите кнопку включения (5).
Фиксация кнопки включения (непрерывная работа)
:
•Нажмите кнопку включения (5) и придержите в этом положении.
•Нажмите фиксатор кнопки включения (4) (. E).
•Отпустите кнопку включения (5).
•Нажмите и отпустите кнопку включения (5).
Не следует работать с отбойным молотком, если его кнопка
включения повреждена.
,
Возьмите отбойный молоток крепко двумя руками и включите.
Наиболее эффективная работа обеспечивается при одинаковой,
умеренной силе нажатия на отбойный молоток (не чрезмерной,
посколькуэтоуменьшит эффективностьработы). Отбойныймолоток
имеет достаточное количество смазки, залитой изготовителем, и
готов к эксплуатации. Отбойному молотку, наполненному твердым
смазочным средством, требуется некоторое время для нагрева, в
зависимости от температуры окружающей среды. Если отбойный
молоток не использовался в течение длительного времени
или будет эксплуатироваться в низких температурах, дайте ему
поработать без нагрузки в течение 2-3 минут.
Острый рабочий инструмент повышает эффективность работы.
Незакупоренные вентиляционные отверстия снижают риск
перегрева двигателя.
Во время работы в районе хвостовика рабочего инструмента
может выходить небольшое количество смазки. Это нормальное
явление.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным с настройкой,
ремонтом или техническим обслуживанием, выньте вилку шнура
питания из розетки.
•Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
•Для чистки отбойного молотка запрещается использовать воду
или химические чистящие средства.
•Сохраняйте в чистоте вентиляционные отверстия двигателя.
•В случае сильного искрения на коллекторе, поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
•Замену шнура питания и прочие ремонтные работы поручайте
специализированной сервисной мастерской.
•Храните отбойный молоток в сухом и недоступном для детей
месте.
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 10
мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно заменить. Заменить следует обе щетки
одновременно.
Отбойный молоток оборудован угольными щетками с
предохранителем. В случае если износ угольных щеток
достигнет предельного значения (10 мм), они будут отодвинуты
от коллектора, а отбойный молоток перестанет работать. Для
восстановления работоспособности инструмента требуется
заменить угольные щетки.
• Отвинтите крепежный винт (a) и снимите крышку двигателя (6)
(. F).
•Оттяните прижимную пружину, отсоедините и выньте угольные
щетки.
•Если требуется, удалите угольную пыль сжатым воздухом.
•Вставьте новые угольные щетки (b) (угольные щетки должны
свободно входить в щеткодержатели), вставьте на место
прижимную пружину (. G).
•Наденьте крышку двигателя (6) и затяните крепежный винт (a).
После замены угольных щеток включите отбойный молоток
и дайте ему поработать без нагрузки в течение 1-2 мин., для
подгонки щеток к коллектору двигателя.
Замену угольных щеток должен выполнять квалифицированный
специалист, используя при этом оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
58G875
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 1050 Вт
Частота удара 2100 мин-1
Энергия удара 10Дж
Тип хвостовика рабочего инструмента SDS Max
Класс защиты II
Масса (без доп. принадлежностей) 5,41 кг
Год выпуска 2021
58G875 означает как тип, так и маркировку машины
•Повреждение корпуса или рукояти инструмента
•Появление дыма из корпуса инструмента
•Повреждение или оголение шнура питания инструмента
•Попадание воды в корпус инструмента
•Появление сильной электрической дуги
•Появление сильной вибрации
•В случае поломки или несчастного случая немедленно
прекратите работу с инструментом, отключите источник питания,
обратитесь в сервисный отдел, следуйте инструкциям сервисного
отдела, не позволяйте людям работать с этим инструментом, если
вы не получили одобрения от сервиса
•Повреждение шнура питания или штепсельной вилки
•Повреждение корпуса инструмента
Уровень шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwAи значение неопределенности
измерения K, приведенные в данной инструкции по эксплуатации,
определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ahи значение
неопределенности измерения К определены по EN 60745-2-6 и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления LpA= 84,2 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности LwA= 105 дБ(A)K= 3 дБ(A)
Виброускорение (долбление):

14
-передняя рукоятка ah,Cheq = 14,36 м/с² , K = 1,5 м/с²
-задняя рукоятка ah,Cheq = 23,08 м/с² , K = 1,5 м/с²
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами.
Их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование представляет потенциальную угрозу
для окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная
в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на
содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов
РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за
собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYGP*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
GP – код торговой марки (первые буквы)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
58G875
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ МОЛОТКОМ ДЛЯ
ОБРУБУВАННЯ
Увага!
Перш ніж регулювати чи ремонтувати електроінструмент, його
слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з розетки.
•
. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
•
’,
. Втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
• ,
,
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента і, як
наслідок, поразку електричним струмом.
•
.
. Пошкодження
газової магістралі здатне спричинитися до вибуху. Проникнення
у водопровідну магістраль здатне спричинитися до поразки
електрострумом, а також значних матеріальних збитків.
•
.
.
•
(
). ’ . Електроінструмент,
якщо його тримати обома руками, є безпечним.
•
,
.
•
, .
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у приміщеннях
і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди існує
залишковий ризик травматизму під час праці.
Умовні позначки
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
Молоток для обрубування («обрубочний молоток») являє собою
ручний електроінструмент, такому надано II клас із електроізоляції.
Він працює від однофазного електромотору з редуктором швидкості
(зубчастою передачею). Даний електроінструмент призначений до
виконання робіт по бетону, цеглі й аналогічних матеріалах. Галузь
його застосування - ремонтно-будівельні роботи.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS Max
2. Муфта кріпильна
3. Кільце блокування зубила
4. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
5. Кнопка ввімкнення
6. Кришка електромотору
7. Руків’я поміжне
8. Ручка блокування поміжного руків’я
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що
зображений на малюнку

15
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Руків’я поміжне, 1 шт.
2. Зубила (пробивач і пласке зубило), 2 шт.
3. Туба з мастилом, 1 шт.
4. Серветка, 1 шт.
5. Кейс до переношування і зберігання, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
З огляду на аспекти безпеки під час використання відбійного
молотка завжди слід користуватися поміжним руків’ям.
Поміжне руків’я, крім можливості встановлення його в довільному
положенні відносно вісі інструмента, посідає також можливість
крокового регулювання положення кута.
• Послабте ручку блокування поміжного руків’я (8).
•Оберніть поміжне руків’я (7) довкола вісі таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення, найбільш зручне до виконання
даного виду робіт.
•Встановіть поміжне руків’я під кутом у бажаному положенні (7)
(. A).
•Притягніть ручку блокування поміжного руків’я (8), що забезпечує
його міцну фіксацію.
Молоток для обрубування призначений до роботи з робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-Max. Перш ніж
заходитись працювати, слід очистити електроінструмент і
різальний або робочий інструмент. Змастіть тонким шаром мастила
хвостовик різального чи робочого інструмента (. B), що сприяє
подовженню ресурсу електроінструмента.
Вимкніть електроінструмент і витягніть виделку з розетки.
•Обіпріть електроінструмент на столешню верстату.
•Візьміться за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й відтягніть її
назад, долаючи опір пружини (див. графічні символами на корпусі
електроінструмента).
•Вкладіть хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона до опору (може знадобитися прокрутити різальним
або робочим інструментом довкола вісі, щоб хвостовик став в
потрібне положення). (. C).
•Відпустіть кріпильну муфту (2), завдяки чому робочій інструмент
остаточно зафіксується.
•Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту (2) назад.
•Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу вкласти його.
Висока видатність праці електроінструментом можлива за
умови використання нагостреного та непошкодженого робочого
інструменту.
Обережно! Безпосередньо після закінчення праці робочий
інструмент може бути гарячим. Уникайтк контакту з робочим
інструментом голіруч - вдягайти захисні рукавиці. Витягши
різальний інструмент, негайно очистіть його.
• Візьміться за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягніть її назад.
•Іншою рукою витягніть робочій інструмент у напрямку наперед
(. C).
Перш ніж приступати до праці, слід відрегулювати положення
зубила таким чином, щоб воно встановилося в максимально
зручному положенні для даного виду робіт. Зубило допускається
встановити в одному з 12 положень.
Ця можливість є особливо зручною під час використання плаского
або фігурного зубила.
• Вставте зубило в патрон SDS (1).
•Відтягніть кільце блокування зубила (3) наперед (долаючи опір
пружини) та поверніть його в будь-яке положення у довільному
напрямку по колу (див. графічні символи на кільці) (. D).
•Відпустить кільце блокування зубила (3), щоб воно повернулося
до вихідного положення (якщо кільце не повертається на своє
місце, допускається ним обернути з легким зусиллям, щоб
зафіксувати зубило в вибраному положенні).
Зубило вваправильно закріпленим, якщо кільце блокування
зубила (3) не вдається повернути, не віжається дтягнувши.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на електроінструменті.
: натисніть кнопку ввімкнення (5).
: відпустіть кнопку ввімкнення (5).
Блокування кнопки ввімкнення (безперервний режим праці)
Ввімкнення:
•Натисніть і утримуйте натиснутою кнопку ввімкнення (5).
•Натисніть кнопку блокування кнопки ввімкнення (4) (. E).
•Відпустіть кнопку ввімкнення (5).
:
•Натисніть і відпустіть кнопку ввімкнення (5).
Не допускається користування електроінструментом із
несправною кнопкою ввімкнення-вимкнення.
,
Вхопіть молоток до обрубування обома руками та ввімкніть
його. Для досягнення максимальної ефективності під час праці
рекомендується спричиняти на електроінструмент постійний
помірний тиск (не надмірний, який може спричинитися до
скорочення ефективності праці). Молоток змащено на заводі
виробника, й він не потребує жодних додаткових заходів з
підготовки до роботи. Молоток, що змащується густим мастилом,
потребує певного часу на розігрів - в залежності від температури
оточуючого середовища. В разі потреби використання
електроінструмента в низькотемпературному середовищі, або
після тривалого зберігання, слід ввімкнути його та дати йому
прогрітися без обтяження 2-3 хвилин.
Ефективність праці робочім інструментом залежить від якості
його нагострення. Перевіряйте вентиляційні отвори. В разі їх
заблокування збільшується ризик перегрівання електромотору.
Під час функціонування існує можливість появи невеликої
кількості мастила з-поміж робочого інструмента й патрона. Це
штатна поведінка електроінструменту.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати
електроінструмент, його слід вимкнути й від’єднати від мережі.
• Електроінструмент рекомендується чистити м’якою щіткою або
струменем стисненого повітря низького тиску.
•Не допускається чистити електроінструмент із використанням
води чи миючих засобів.
•Слід уважно стежити, щоб вентиляційні щілини в корпусі
електроінструмента завжди були чистими й не затулялися
сторонніми предметами.
•У разі появи надмірного іскрення комутатору електроінструмент
слід передати кваліфікованому спеціалісту на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
•Заміну мережевого шнуру чи ремонт слід виконувати виключно в
авторизованому пункті обслуги та ремонту.
•Електроінструмент зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 10
мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід
заміняти обидві щіточки одночасно.
Використані в молотку вугільні щітки обладнані запобіжником.
У випадку граничного стирання (10 мм) щітки відсуваються від
комутатора, й молоток перестає працювати. Для відновлення
функціональності устаткування слід замінити вугільні щітки.

16
• Вигвинтіть кріпильний гвинт (a) і зніміть кожух електромотору (6)
(. F).
•Витягніть притискну пружину, вийміть зужиті вугільні щітки.
•Усуньте вугільний пил за допомогою стисненого повітря.
•Вкладіть нові вугільні щіточки (b) (вони повинні вільно вставитися
до щітковтримувачів), та вкладіть притискну пружину на місце
(. G).
•Поставте кожух (6) на місце й закрутіть гвинти ().
Після заміни щіток слід ввімкнути електроінструмент на яловому
ході й зачекати пару хвилин, поки щітки допасують до колектору
електромотору.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати кваліфікованим
спеціалістам та використовувати виключно оригінальні
запчастини.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
58G875
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 1050 Вт
Частота ударів 2100 хв.-1-1
Енергія вдару 10 Дж
Тип хвостовика робочого інструменту SDS Max
Клас електроізоляції II
Маса (без приналежностей) 5,41 кг
Рік виготовлення 2021
58G875 є позначкою типу та опису устаткування
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску LpAта рівень акустичної
потужності LwA, а також невизначеність вимірювання K, вказані в
інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745.
Амплітуда коливань або вібрації (значення прискорення) ahі
невизначеність вимірювання K визначаються згідно зі стандартом
EN 60745-2-6 і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний
згідно з визначеною стандартом EN 60745 процедурою
вимірювання і може бути використаний до порівняльного аналізу
електроінструментів. Він також годиться до попереднього аналізу
експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним варіантамексплуатації
електроінструменту. Якщо електроінструмент експлуатується з
іншою метою або з іншими робочими інструментами, а також,
якщо регламентні роботи не будуть адекватними та достатніми,
рівень вібрації може відрізнятися. Вищезгадані причини можуть
викликати підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду
експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до
уваги періоди, коли електроінструмент вимкнений або коли він
ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким чином,
сумарна експозиція вібрації може виявитися суттєво меншою.
Слід впровадити додаткові засоби безпеки з метою захисту
користувача від наслідків вібрації, таких як: догляд за
електроінструментом і робочим інструментом, забезпечення
відповідної температури рук, належна організація праці.
Рівень акустичного тиску LpA= 84,2 дБ (A) K= 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності LwA= 105 дБ (A) K= 3 дБ (A)
Значення вібрації (прискорення коливань) (довбання):
-переднє руків’я ah,Cheq = 14,36 м/с2, K = 1,5 м/с2
-заднє руків’я ah,Cheq = 23,08 м/с2, K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати
разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах.
Відомості про утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в органах
місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити небезпеку
для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою
в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права
на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське
право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її
елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги
тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VÉSŐKALAPÁCS
58G875
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Figyelem:
Bármilyen karbantartási, javítási művelet megkezdése előtt
áramtalanítsa a berendezést a hálózati csatlakozó kihúzásával.
• Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. A zajártalom
hallásromlást, süketséget okozhat.
• Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított
pótmarkolatokkal. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
• Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag
szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos
vezeték érintése a feszültség megjelenésével járhat az elektromos
kéziszerszám fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet okozhat.
• Megfelelő eszközöket kell alkalmazni a rejtett elektromos
vezetékek lokalizálásához. A feszültség alatti vezeték érintése
tűzveszéllyel jár, illetve kezelőjét áramütéses baleset érheti.
A gázvezeték megsértése robbanásveszélyt idézhet elő. A
vízvezetékbe vágás áramütéses balesetet és jelentős anyagi károkat
okozhat.
• Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt
minden esetben ellenőrizze a csatlakozókábel állapotát, ha
sérült, a márkaszervizben cseréltesse ki.
• Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig
fogja két kézzel, stabil testhelyzetben állva. A markolatokat
tartsa tisztán. A két kézzel megfogott elektromos kéziszerszám
biztonságosabb.
• Magasra felemelt elektromos kéziszerszámmal végzett
munkához vegyen fel terpeszállásban stabil, biztos testhelyzetet,
és győződjön meg arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem
tartózkodik senki.
• Tilos a működő elektromos kéziszerszámot magára vagy más
emberre irányítani.
FIGYELEM: A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
1 2 3
4 5 6

17
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
gyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból.
5. Csapadéktól védendő.
6. Gyerekek elől elzárandó.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vésőkalapács a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A berendezés meghajtását egyfázisú, kommutátoros elektromotor
végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel
gondoskodik. Az ilyenféle elektromos kéziszerszámok széles körben
használatosak betonban, téglában és ezekhez hasonló anyagokban
végzett munkákhoz. A felhasználási lehetőségek magukban foglalják az
építési és a felújítási munkákat.
Tilos az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1. SDS Max tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Vésőbeállítás reteszelő gyűrű
4. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
5. Indítókapcsoló
6. Motor borítás
7. Segédmarkolat
8. Segédmarkolat rögzítő marokanya
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Segédmarkolat - 1 db
2. Vésők (hegyes- és lapos-) - 2 db
3. Kenőanyag, tubus - 1 db
4. Törlőruha - 1 db
5. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A SEGÉDMARKOLAT BEÁLLÍTÁSA
A vésőkalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a segédmarkolatot.
A segédmarkolat helyzete szabadon megválasztható a vésőkalapács
házának kerületén elfordítva, ezen kívül állása is szabályozható,
fokozatokban.
• Lazítsa meg a segédmarkolatot rögzítő (8) marokanyát.
•Fordítsa a (7) segédmarkolatot a vésőkalapács házának kerületén
elforgatva, a végzendő feladatnak legmegfelelőbb helyzetbe.
•Válassza meg a (7) segédmarkolat motorházhoz képest elfoglalt
állását előre vagy hátrébb döntve (A. ábra).
•Húzza meg a segédmarkolatot rögzítő (8) marokanyát, ezzel rögzíti a
segédmarkolat helyzetét.
SZERSZÁMBEFOGÁS, SZERSZÁMCSERE
A vésőkalapács SDS Max rendszerű szerszámszárak befogására
alkalmas. A művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a vésőkalapácsot
és a befogandó szerszámot.Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó
szerszám szárát (B. ábra). Ez növeli a gép élettartamát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Támassza a vésőkalapácsot a munkaasztalra.
•Fogja meg az (1) SDS tokmány (2) rögzítőgyűrűjét, és húzza azt
hátra, a rugó ellenében (vegye gyelembe a rögzítőgyűrűn található
tájékoztató jelzéseket).
•A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig a tokmányba (a
befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el a megfelelő
helyzetbe) (C. ábra).
•Engedje el a (2) rögzítőgyűrűt, így a befogandó szerszám teljesen
rögzül.
•A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány (2)
rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
•Ha a rögzítőgyűrű nem tér vissza eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A vésőkalapács működési hatékonyságának maximumát csak éles,
sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁM ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje közvetlen
érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. Kivétele után tisztítsa
meg a szerszámot.
• Húzza hátra és tartsa ebben a helyzetben a (2) rögzítőgyűrűt.
•Másik kezével húzza ki előre a szerszámot (C. ábra).
A VÉSŐ A KÍVÁNT HELYZETBE ÁLLÍTÁSA
A munka megkezdése előtt a vésőszár helyzetét beállíthatjuk a
végzendő feladatokhoz leginkább megfelelőre. A véső a 12 állás
egyikébe állítható.
Ez a funkció különösen hasznos lapos- vagy alakos véső használata
esetén.
• Fogja be a vésőt az (1) SDS tokmányba.
•Húzza előre a vésőbeállítást reteszelő (3) gyűrűt (a rugó ellenében),
és fordítsa el kerületén bármely irányba a kívánt helyzetbe (vegye
gyelembe a gyűrűn található jelzéseket (D. ábra).
•Engedje el a vésőbeállítást reteszelő (3) gyűrűt, hogy a gyűrű
visszatérhessen eredeti helyzetébe (ha a gyűrű nem tér vissza eredeti
helyzetébe, kissé fordítsa el, hogy a vésőt az adott állásban rögzítse).
A véső akkor van megfelelően rögzítve, ha a vésőbeállítást reteszelő
(3) gyűrűt nem lehet elforgatni előrehúzása nélkül.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a bontókalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Indítás - nyomja be az (5) indítókapcsolót.
Leállítás - engedje fel a (5) indítókapcsolót.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Beindítás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva az (5) indítókapcsolót.
•Nyomja be az indítókapcsoló (4) reteszét (E. ábra).
•Engedje fel a (5) indítókapcsoló gombját.
Leállítás:
•Nyomja be, majd engedje fel a (5) indítókapcsolót.
Tilos a vésőkalapácsot sérült, meghibásodott indítókapcsolóval
üzemeltetni.
MUNKAVÉGZÉS A VÉSŐKALAPÁCCSAL, BONTÁS
Fogja meg erősen a vésőkalapácsot két kézzel és indítsa be. A
munkavégzés során a vésőkalapácsra állandó, mérsékelt nyomást kell
gyakorolni – nem túl erőset, mert az a munka hatékonyságát rontaná.
A vésőkalapács a gyártás során megfelelő kenést kapott, üzemre kész
állapotban van. A kenőzsírral feltöltött vésőkalapácsnak szüksége
van melegedési időre, a környezeti hőmérséklet függvényében. Ha
a vésőkalapácsot hosszabb idő után helyezi újra üzembe, vagy ha
alacsony hőmérsékleten használja, először 2-3 percig működtesse
terhelés nélkül.
Az éles, jól megélezett szerszámok javítják a munka hatékonyságát. A
szellőzőnyílások tisztántartása csökkenti a motor túlmelegedésének
kockázatát.
A szerszám használata során előfordulhat kismértékű kenőzsír szivárgás a
szerszámbefogó és a szerszám között. Ez normális jelenség.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen beállítási, karbantartási, javítási művelet megkezdése
előtt áramtalanítsa az elektromos kéziszerszámot.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
• A vésőkalapácsot puha kefével vagy alacsony nyomású sűrített
levegővel a legelőnyösebb tisztítani.
•A vésőkalapács tisztításához tilos vizet vagy vegyszert használni.
•A motorház szellőzőnyílásait tartsa a levegő számára átjárható

18
állapotban.
•Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
•A hálózati csatlakozóvezeték cseréjét és más javításokat csak a kijelölt
szervizben végeztesse.
•A vésőkalapácsot tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (10m-nél rövidebb), beégett vagy repedt
szénkeféit azonnal újakra kell cserélni. A két szénkefét minden
esetben együtt kell kicserélni.
A vésőkalapácsban motorja önkioldó szénkefékkel van felszerelve.
A kopási tűréshatár (10 mm) elérésekor a szénkefék eltávolodnak
a kommutátortól, így a vésőkalapács működése leáll. A
működőképesség visszaállításához ki kell cserélni a szénkeféket.
• Csavarja ki az (a) rögzítőcsavart és vegye le a motor (6) borítását (F.
ábra).
•Húzza hátra a szorítórugót, pattintsa ki és vegye ki az elhasználódott
szénkeféket.
•Fúvassa ki az esetleg felgyülemlett gratport sűrített levegővel.
•Helyezze be az új (b) szénkeféket (a szénkeféknek lazán be kell
csúszniuk a szénkefetartókba), majd a szorítórugókat a helyükre (G.
ábra).
•Szerelje vissza a motor (6) borítását és húzza meg az (a) rögzítőcsavart.
A szénkefék cseréje után indítsa be a vésőkalapácsot terhelés
nélkül, és járassa egy-két percig, hogy a szénkefék hozzákopjanak a
forgórész kommutátorához.
A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel végeztesse, és kizárólag
eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármifélefelmerülőmeghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK Vésőkalapács 58G875
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1050 W
Ütési frekvencia 2100 min-1
Ütési energia 10 J
Szerszámbefogás SDS Max
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg (tartozékok nélkül) 5,41 kg
Gyártási év 2021
Az 58G875 szám a gép típusát és megnevezését is jelenti
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Tájékoztatás a zajról és a rezgésekről
A jelen útmutatóban a kibocsátott zajszintek, mint a LpA
hangnyomásszint, LwAhangteljesítményszint és a K mérési
bizonytalanság az EN 60745 szabvány szerint kerültek megadásra.
A rezgés ahértéke (rezgésgyorsulás értéke) és a K mérési bizonytalanság
az EN 60745-2-6 szabvány szerint kerültek megadásra.
A jelen útmutatóban megadott rezgési szint az EN 60745 szabvány által
megadott mérési eljárás szerint került megadásra és alkalmazható az
elektromos szerszámok összehasonlításához. Szintén felhasználható a
rezgési expozíció előzetes kiértékeléséhez.
A megadott rezgési szint reprezentatív az elektromos szerszám
alapvető alkalmazása tekintetében. Amennyiben az elektromos
szerszám más formában vagy egyéb szerszámmal kerül alkalmazásra,
valamint, ha nem volt elegendő mértékben karbantartva, a rezgési
szint módosulhat. A fent említett okok a rezgés expozícióját valamennyi
munka tekintetében megnöveli.
A rezgés expozíció pontos felbecsüléséhez gyelembe kell venni az
elektromos szerszám kikapcsolt, valamint bekapcsolt, de nem használt
időtartamát. Ezzel a módszerrel a rezgés össze expozíció lényegesen
kisebb lehet.
A felhasználó rezgés hatásától való védelme érdekében további
védőintézkedésekre van szükség, mint pl.: az elektromos szerszám és
a munkaeszközök karbantartása, a kezek megfelelő hőmérsékletének
Hangnyomás-szint LpA= 84,2 dB(A) K= 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Rezgésgyorsulás (vésés):
–mellső markolat ah,Cheq = 14,36 m/s² , K = 1,5 m/s²
–hátsó markolat ah,Cheq = 23,08 m/s² , K = 1,5 m/s²
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a háztartási hulladékkal, hanem adja
le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel
kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a
természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást
jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul.
Pograniczna 2/4) (a továbbiakban:„Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban
„Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631.
tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés
céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye
nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE
A INSTRUCIUNILOR ORIGINALE
CIOCAN DEMOLATOR
58G875
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA INSTRUMENTULUI ELECTRIC CITIȚI CU
ATENȚIE ACEST MANUAL DE INSTRUCȚIUNI ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU
UTILIZARE ULTERIOARĂ.
REGULI SPECIALE DE SIGURANȚĂ
AVERTISMENTE PRIVIND MUNCA CU CIOCANUL ELECTRIC
DEMOLATOR
Atenție:
Înainte de a începe activitățile legate de controlul, întreținerea
(înlocuirea burghiului) sau repararea, trebuie să deconectați cablul
de alimentare de la priză.
• Purtai protectoare pentru urechi atunci când lucrai. Expunerea
la zgomot poate cauza pierderea auzului.
• De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare
furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate cauza
vătămarea corporală a operatorului.
• Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri
ascunse, dispozitivul ar trebui să e inut de suprafaa mânerelor
izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la rețea ar putea duce
la transmiterea tensiunii pe părțile metalice ale dispozitivului, care ar
putea duce la șoc electric.
• Utilizai dispozitive corespunzătoare pentru a localiza cablurile
ascunse. Contactul cu rele care se aă sub tensiune poate duce
la incendiu sau electrocutare. Deteriorarea unei conducte de gaz
poate duce la explozie. Penetrarea în linia de apă poate provoca șoc
electric și o mulțime de daune.
• Înainte de a conecta alimentarea, vericai întotdeauna cablul
de alimentare, în caz de avarie trebuie înlocuit la un atelier
autorizat.
• Instrumentul electric în timp ce lucrai, trebuie inut întotdeauna
în ambele mâini meninând în același timp o poziie de lucru
stabilă. Păstrai mânerele curate. Instrumentul electric ținut cu
ambele mâini este mai sigur.
• Când utilizai instrumentul electric inut în partea de sus, trebuie
ca piciorul să e poziionat sigur și asigurai-vă că în partea de
jos nu sunt trecători.
• Nu îndreptai scula electrică spre alte persoane sau spre voi.
ATENȚIE: Dispozitivul este utilizat pentru muncile de interior.
În ciuda utilizării construcției de siguranță, aplicarea măsurilor de
garanție și măsurilor suplimentare de protecție, există întotdeauna
un risc minim de rănire în cazul activității de lucru.
Explicarea pictogramelor utilizate.

19
1 2 3
4 5 6
1. Citiți instrucțiunile de utilizare, luați aminte la avertismentele și
condițiile de siguranță conținute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolației.
3. Folosiți echipament individual de protecție (ochelari, protecție
pentru urechi, mască de praf)
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de întreținere sau
reparații.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCIE ȘI UTILIZARE
Ciocanul demolator este un instrument electric de tip manual, clasa de
izolație II. Acesta este propulsat de un motor cu colector cu o singură
fază, a cărei viteză de rotație este redusă printr-un diferențial. Ciocanul
poate folosit pentru forarea găurilor într-un modul de operare cu
impact sau fără impact. Aceste tipuri de instrumente sunt utilizate pe
scară largă pentru muncă în beton, cărămidă și materiale derivate.
Domeniile de utilizare sunt lucrările de construcții și renovare.Este
interzis de a se folosi aparatul electric în alt scop decât cel prevăzut.
DESCRIEREA PAGINILOR DE GRAFICĂ
Numerotarea de mai jos se referă la elementele dispozitivului prezentate
pe paginile grace din acest manual de instrucțiuni.
1. Mâner SDS Max
2. Tuleie de xare
3. Inel de blocare setare daltă
4. Buton de blocare pornire
5. Buton de pornire
6. Carcasă protectoare motor
7. Mâner suplimentar
8. Buton de blocare a mânerului auxiliar
* Pot apărea diferențe între desen și produs.
DESCRIEREA MARCAJELOR GRAFICE FOLOSITE
ATENȚIE
AVERTISMENT
INSTALARE/SETĂRI
INFORMAȚIE
ECHIPAMENTE ȘI ACCESORII
1. Mâner suplimentar - 1 buc.
2. Daltă ( spit și plată) - 2 buc.
3. Tub de grăsime - 1 buc.
4. Cauciuc - 1 buc.
5. Valiză pentru transport - 1 buc.
PREGĂTIREA PENTRU MUNCĂ
INSTALAREA MÂNERULUI SUPLIMENTAR
Din motive de siguranță, în timpul utilizării ciocanului demolator,
folosiți întotdeauna mânerul suplimentar, care poate montat în
orice poziție.
Mânerul auxiliar în afară de posibilitatea setării acestuia în orice poziție,
ciocanul oferă posibilitatea de ajustare a poziției.
• Slăbiți butonul de blocare a mânerului auxiliar (8).
•Rotiți mânerul auxiliar (7) pe circumferința carcasei ciocanului spre
cea mai convenabilă poziție pentru condițiile de muncă.
•Înclinând de la circumferința carcasei ciocanului, de setat poziția
aleasă a mânerului auxiliar (7) (g. A).
•Deșurubați butonul de blocare a mânerului auxiliar (8) cu scopul de
montare nală.
MONTARE ȘI ÎNLOCUIREA UNELTELOR DE LUCRU
Ciocanul este proiectat să funcționeze cu instrumente de lucru ce dețin
mânere de tip SDS Max. Înainte de a începe munca, curățați ciocanul
și instrumentele de lucru. Folosind unsoare, se aplică un strat subțire
de unsoare pe axul uneltei de lucru (g. B). Această acțiune va crește
durata de viață a dispozitivului.
Deconectai instrumentul de la sursa de alimentare.
•De xat ciocanul pe bancul de lucru.
•Țineți bucșa de xare (2) cu mânerul SDS (1) și trăgând înapoi,
depășind rezistența arcului (vezi semnele grace de pe bucșa de
xare).
•Introduceți arborele instrumentului de lucru în mâner, prin alunecare
(posibil să aveți nevoie de a roti instrumentul de lucru, până va prelua
poziția corectă). (g. C).
•Eliberați manșonul de blocare (2), rezultând xarea nală a
instrumentului de lucru.
•Instrumentul de lucru este așezat corect, dacă nu se reușește de a se
înlătura mandrina de strângere (2).
•Dacă manșonul nu se întoarce în totalitate la poziția sa inițială,
scoateți instrumentul de lucru și repetați întreaga operațiune.
Randamentul ridicat de lucru a ciocanului se realizează numai atunci
când sunt utilizate instrumente de lucru ascuțite și nedeteriorate.
DEMONTAREA INSTUMENTELOR DE LUCRU
La scurt timp după nalizarea muncii, instrumentele de lucru pot
încă erbinți. Evitați contactul direct cu acestea și folosiți mănuși
de protecție adecvate. Instrumentele de lucru trebuie să e curățate
după nalizarea muncii.
• Trageți înapoi și țineți manșonul de blocare (2).
•Cu cealaltă mână scoateți instrumentul de lucru în față (g. C).
SETAREA DĂLII ÎN POZIIA ALEASĂ
Înainte de a începe munca, puteți ajusta poziția dălții, astfel încât să e
cea mai convenabilă poziție pentru activitatea realizată. Dalta poate
setat în 1 din 12 posturi.
Funcția este bine-venită în special atunci când se folosește dalta plată
sau pentru prol.
• Montați dalta în mâner SDS (1).
•Trageți inelul de blocare de xare a dălții (3) înainte (învingând
rezistența arcului) și rotiți-l în poziția dorită în orice direcție pe
circumferința sa (a se vedea semnele grace de pe inel) (g. D).
•Eliberați butonul de pe inelul de blocare de xare a dălții (3) pentru
ca inelul să preia poziția inițială (dacă inelul nu se întoarce la locul său
ar trebui să-l întoarceți ușor, pentru a bloca dalta în poziția dorită).
Dalta este asigurată în mod corespunzător în cazul în care inelul de
blocare de setare a dălții (3) nu se întoarce fără a tras.
LUCRU / SETĂRI
PORNIRE / OPRIRE
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
nominală indicată pe plăcuța ciocanului.
Pornire - apăsați butonul de pornire (5)
Oprire - eliberați presiunea de pe comutatorul de pornire (5)
Blocarea butonului de pornire (activitate continuă)
Pornire:
•apăsați butonul de pornire (5) și mențineți-l în această poziție.
•apăsați butonul de blocare (4) (g. E)
•eliberați presiunea de pe comutator de pornire (5).
Oprire:
•Apăsați și eliberați presiunea asupra comutatorului (5).
Nu folosii ciocanul, în cazul în care comutatorul de pornire este
defect.
MUNCA CU CIOCANUL, DEMOLARE
Se apucă ciocanul cu ambele mâini și se pornește. Pentru a obține cele
mai bune performanțe atunci când se lucrează pe dispozitiv, trebuie
să aibă o presiune constantă, moderată (nu excesiv), deoarece acest
lucru ar reduce eciența și performanța din cauza sarcinii prea mari

20
ale motorului. Ciocanul uns cu agenți de lubriere necesită o anumită
perioadă să se încălzească, în funcție de temperatura mediului ambiant.
Dacă lăsați ciocanul (neutilizat) pentru o lungă perioadă de timp sau
se utilizează la temperatură scăzută, ar trebui să e lăsat să lucreze
fără nici o sarcină timp de 2-3 minute. Instrumentele de lucru ascuțite
cresc eciența de lucru. Oriciile de aerisire necurățate reduc riscul de
supraîncălzire a motorului.
În timpul funcționării este posibil apariția unei cantități mici de
grăsime care iasă prin instrumentul de lucru și mâner. Acest lucru
este normal.
OPERARE ȘI ÎNTREȚINERE
Înainte de a începe activitățile legate de controlul, întreținerea sau
repararea, deconectați cablul de alimentare de la priză.
ÎNTREINERE ȘI DEPOZITARE
• Se recomandă ca ciocanul să e șters cu o cârpă uscată sau cu ajutorul
aerului comprimat la presiune scăzută.
•Pentru curățarea ciocanului nu trebuie să folosiți apă sau agenți de
curățare.
•Fantele de ventilare ale motorului trebuie menținute într-o stare
permeabilă.
•În caz de scântei excesive la comutatorul, este nevoie de a se verica
starea periilor de carbon la motor de către persoanele de specialitate.
•Toate operațiile legate de înlocuire sau deteriorare trebuie să e
efectuată de către un specialist calicat sau service-ul produsului.
•Ciocanul trebuie păstrat întotdeauna într-un loc uscat, nu la
îndemâna copiilor.
ÎNLOCUIREA PERIILOR DE CARBON
Periile de carbon ale motorului uzate (scurte sub 10 mm), arse sau
surate ar trebui să e înlocuite imediat. Întotdeauna se schimbă în
același timp ambele perii.
Periile de carbon folosite în ciocan sunt echipate cu o siguranță.
În cazul în care s-au uzat până la limită (10mm), acestea vor
îndepărtate de la comutator, iar ciocanul nu mai funcționa. Pentru a
restaura eciența dispozitivului, înlocuiți periile de carbon.
• Deșurubați șurubul care xează (a) și scoateți capacul motorului (6)
(Fig. F).
•Trageți arcul de presiune, desfaceți și scoateți periile de carbon uzate.
•Îndepărtați praful de cărbune acumulat, cu ajutorul aerului
comprimat.
•Introduceți noile perii de carbon (b) (periile de carbon ar trebui să
alunece cu ușurință), iar arcul de compresie să e pus la loc. (g. G).
•Montați capacul motorului (6) și strângeți șurubul care xează (a).
După înlocuirea periilor de carbon ar trebui să porniți ciocanul
fără sarcină și așteptați 1-2 minute, până cand periile de carbon se
adaptează la comutatorul motorului.
Operația de înlocuire a periilor de carbon ar trebui încredințată
numai persoanei de specialitate, folosind piese originale.
Orice fel de defect ar trebui rezolvat de către service-ul autorizat al
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE TEHNICE Ciocan demolator 58G875
Parametrii Valoare
Tensiune de alimentare 230 V AC
Frecvență de alimentare 50 Hz
Puterea nominală 1050 W
Frecvența de lovire 2100 min-1
Energia de impact 10 J
Tip de mâner a instrumentului de lucru SDS Max
Clasa de protecție II
Greutate (fără accesorii) 5,41 kg
Anul de producție 2021
58G875 o înseamnă atât tipul, cât și denirea mașinii
DATE REFERITOR LA ZGOMOT ŞI VIBRAŢII
Informaţii privind zgomotul şi vibraţiile
Nivelul zgomotului emis cum sunt nivelul presiunii acustice emise LpAşi
nivelul puterii acustice LwAprecum şi incertitudinea măsurării K , au fost
prezentate mai jos în instrucţiuni în conformitate cu norma EN 60745.
Valoarea vibraţiilor (valoarea accelerărilor) ahşi incertitudinea măsurării
K au fost marcate mai jos conform normei EN 60745-2-6.
Nivelul vibraţiilor arătat în aceste instrucţiuni a fost măsurat conform
procedurii de măsurare specicată de norma EN 60745 şi poate folosit
la compararea electrosculelor. De asemenea se poate folosi în analiza
preliminară e expunerii la vibraţii.
Nivelul vibraţiilor indicat este reprezentativ pentru utilizările de bază
ale electrosculei. Dacă sculele electrice vor utilizate în alte activităţi
sau cu alte unelte de lucru, precum şi dacă nu sunt întreţinute în mod
corespunzător, atunci nivelul vibraţiilor poate suferi schimbări. Cauzele
menţionate mai sus pot amplica expoziţia la vibraţii în toată perioada
de lucru.
Pentru evaluarea precisă a expoziţiei la vibraţii, trebuie lute în
considerare perioadele în care electroscula este oprită sau când este
pornită dar nu lucrează. În felul acesta expoziţia totală la vibraţii poate
mult mai redusă. Trebuie implementate mijloace suplimentare de
siguranţă în scopul protejării utilizatorului împotrive consecinţelor
vibraţiilor, cum sunt: conservarea electrosculelor şi uneltelor de lucru,
asigurarea unei temperaturi corespunzătoare a mâinilor, organizarea
bună a muncii.
Nivel de presiune acustică LpA= 84,2 dB(A) K= 3 dB(A)
Nivelul de putere acustică LwA= 105 dB(A) K= 3 dB(A)
Valoarea accelerației vibrațiilor (dăltuire) :
–Mâner față ah,Cheq = 14,36 m/s² , K = 1,5 m/s²
–Mâner spate ah,Cheq = 23,08 m/s² , K = 1,5 m/s²
PROTECŢIA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot aruncate împreună cu gunoiul menajer, ci
trebuie predate pentru lichidare la intreprinderi specializate. Informaţii referitor
la lichidare le primiţi de la vânzătorul produsului respectiv sau organele locale.
Utilajele electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare mediului
natural. Utilajele nesupuse reciclingului sunt foarte periculoase pentru mediu
şi pentru sănătatea oamenilor.
* Se rezervă dreptul de efectuare a schimbărilor.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu sediul în Varşovia, ul.
Pograniczna 2/4 ( mai departe :„Grupa Topex”) informează că, toate drepturile autorului referitor la prezenta
înstrucţiune ( mai departe „înstrucţiuni”), adică texturile ei, fotograile inserate, schemele, desenele , cât şi
compoziţia ei, depind exclusiv de GrupaTopex şi sunt supuse protejate de drept în conformitate cu legea din
4 februarie 1994, referitor la drepturile autorului şi drepturile înrudite ( Monitorul Ocial 2006 nr 90 poziţia
631 cu modicările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modicarea înstrucţiunilor, în întregime
sau numai unor elemente cu scop comercial, fără acceptul în scris al rmei Grupa Topex este strict interzisă
şi în consecinţă poate trasă la răspundere civilă şi penală.
PŘEKLAD PŮVODNÍHO
NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
SEKACÍ KLADIVO
58G875
POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ
POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁCE S ELEKTRICKÝM SEKACÍM
KLADIVEM
Pozor:
Před zahájením činností spojených se seřizováním, údržbou nebo
opravami je nutné vytáhnout zástrčku napájecího kabelu ze síťové
zásuvky.
• Při práci používejte chrániče sluchu. Působení hluku může vést ke
ztrátě sluchu.
• Elektrické nářadí používejte spolu s dodatečnými rukojetěmi
dodanými s elektrickým nářadím. Ztráta kontroly může způsobit
tělesná poranění operátora.
• Během provádění prací, při nichž by mohlo nářadí narazit na
skryté elektrické kabely, držte elektrické nářadí výhradně za
izolované povrchy rukojeti. Kontakt s elektrickým kabelem může
vést k přenosu napětí na kovové prvky elektrického nářadí a zapříčinit
zásah elektrickým proudem.
• Používejte vhodné přístroje pro lokalizaci skrytých napájecích
kabelů. Kontakt s kabely nacházejícími se pod napětím může vést
ke vzniku požáru nebo úrazu elektrickým proudem. Poškození
plynového vedení může vést k výbuchu. Průnik do vodovodního
potrubí může způsobit úraz elektrickým proudem a zapříčinit velké
materiální škody.
• Před zapojením elektrického nářadí zkontrolujte pokaždé
Table of contents
Languages:
Other Graphite Power Hammer manuals