Graphite 58G876 User manual

G.0214
58G876
MŁOT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHHAMMER
ПЕРФОРАТОР-БЕТОНОЛОМ
МОЛОТОК ВІДБІЙНИЙ
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
RUŠILNO KLADIVO
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
PIIKVASAR
КЪРТАЧ
ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
ČEKIĆ ZA RUŠENJE
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
ES MARTILLO DE DEMOLICION
MARTELLO DEMOLITORE


3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 10
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . 18
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . 22
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 27
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 31
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 35
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 43
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 47
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 51
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . 59
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 68
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . 77
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
ES

4
12
754
6
3
A
76
B
2
1
2
1
C
8
D
9
5
E
10
F

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT WYBURZENIOWY
58G876
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
Przed podłączeniem do zasilania zawsze należy upewnić się czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem●
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Młot wyburzeniowy wolno podłączać tylko do instalacji elektrycznej wyposażonej w zabezpieczenie●
różnicowo prądowe, które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym
niż 30ms.
Jeśli dojdzie do uszkodzenia przewodu zasilającego natychmiast odłączyć wtyczkę przewodu od●
zasilania.
Przewód powinien zostać wymieniony przez wykwalikowanego elektryka.●
Stosuj zawsze okulary lub gogle przeciwodpryskowe, ochronniki słuchu, maski przeciwpyłowe, rękawice i●
buty ochronne.
Chroń przed wilgocią. Nie wolno pracować młotem w warunkach braku odpowiedniego oświetlenia●
miejsca pracy.
Wtyczkę przewodu zasilającego można włożyć do gniazdka zasilania jedynie wówczas, gdy młot jest●
wyłączony. Po zakończeniu pracy trzeba wyjąc wtyczkę z gniazdka zasilania.
W czasie pracy przewód zasilający powinien zawsze znajdować się z dala od narzędzia roboczego.●
Nie wolno ciągnąc za przewód zasilający.●
Jeśli młot nie jest użytkowany lub przed podjęciem przy młocie czynności związanych z wymianą●
narzędzi roboczych, naprawą, obsługą lub regulacją należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilania od
gniazdka zasilania.
Przechowuj urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci.●
Napraw dokonywać tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych.●
Należy stosować zewnętrzny układ odprowadzania pyłu.●
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Należy pamiętać o możliwości napotkania w czasie pracy ukrytych przewodów elektrycznych,●
gazowych i wodnych. Najpierw trzeba sprawdzić (np. za pomocą detektora) obszar pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane
jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej.Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle
i materiałach podobnych. Obszary jego użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
Uchwyt SDS Max1.
Tuleja mocująca2.

6
Pokrywa3.
Włącznik4.
Osłona silnika5.
Rękojeść pomocnicza6.
Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej7.
Korek punktu smarowania8.
Wkręty mocujące9.
Pokrywa szczotki węglowej10.
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
Dłuto - 1 szt1.
Rękojeść pomocnicza - 1 szt2.
Klucz specjalny - 1 szt3.
Zasobnik ze smarem - 1 szt4.
Osłona przeciwpyłowa - 1 szt5.
Walizka transportowa - 1 szt6.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotem zawsze należy stosować rękojeść
pomocniczą.
Rękojeść pomocnicza oprócz możliwości ustawienia jej w dowolnym położeniu na obwodzie obudowy
młota posiada skokową regulację swojego położenia.
●Poluzować pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (7).
Obrócić rękojeść pomocniczą (●6) na obwodzie obudowy młota do najbardziej dogodnego położenia
dla warunków wykonywanej pracy.
Odchylając od obudowy młota ustawić wybrane położenie rękojeści pomocniczej (●rys. A).
Dokręcić pokrętło blokady rękojeści pomocniczej (●7) celem ostatecznego jej zamocowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot przystosowany jest do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS Max. Przed
zamontowaniem narzędzia roboczego oczyścić uchwyt młota i narzędzie robocze. Nanieść cienką warstwę
smaru na trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Uchwycić tuleję mocującą (●2)uchwytu SDS Max (1)i odciągnąć ją do tyłu, pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba●
obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. B).
Zwolnić tuleję mocującą (●2), co spowoduje ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego.
Jeśli tuleja mocująca nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i●
całą operację powtórzyć.
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone
narzędzia robocze.

7
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego
kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy
oczyścić.
●Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (●rys. B).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4)i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Nie wolno używać młota, jeśli włącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE
Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności
pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony
stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury
otoczenia. Nowy młot wymaga okresu„dotarcia”przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot
zostanie pozostawiony (nie użytkowany) przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze,
należy zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy. Nie zanieczyszczone otwory wentylacyjne
zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.
W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy
narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych, obsługowych lub naprawczych
należy odłączyć urządzenie od zasilania.
●Młot najlepiej czyścić za pomocą miękkiej szczotki lub strumieniem sprężonego powietrza.
Do czyszczenia młota nie wolno stosować wody lub chemicznych środków czyszczących.●
Młot zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.●
Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne silnika.●
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek●
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu●
warsztatowi serwisowemu.
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 40 godzin użytkowania młota i ewentualne
uzupełnienie lub wymianę smaru.
●Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (3).
Odkręcić kluczem specjalnym korek punktu smarowania (●8) (rys. C).
Uzupełnić lub wymienić zużyty smar usuwając go za pomocą tkaniny.●
Napełnić przekładnię nowym smarem (około 30 g).●
Zamontować korek punktu smarowania (●8) i pokrywę (3).
Podczas wymiany nie należy wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie młot nie
będzie działał w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny
dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.

8
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
●Wykręcić wkręty mocujące (9) i zdjąć osłonę silnika (5) (rys. D).
Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (●10) i wyjąć zużyte szczotki węglowe (rys. E).
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego powietrza.●
Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki węglowe powinny swobodnie wsunąć się do●
szczotkotrzymaczy) (rys. F).
Zamontować pokrywy szczotek węglowych (●10) i osłonę silnika (5).
Po dokonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać, aż
szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot wyburzeniowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1200 W
Częstotliwość udaru 3350 min-1
Energia udaru 15 J
Typ uchwytu SDS Max
Klasa ochronności II
Masa (bez akcesoriów) 6,7 kg
Rok produkcji 2014
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= = 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt przedni) ah= 10,325 m/s2K = 1,5 m/s2
Wartość przyspieszeń drgań (uchwyt tylny) ah=13,304 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do GrupyTopex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

9
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młot wyburzeniowy
/ Electric chisel /
/ Bontókalapács /
Model
/Model./
/Modell/
58G876
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC /
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/ EMC Directive 2004/108/EC /
/ 2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség /
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE
/ RoHS Directive 2011/65/UE /
/ 2011/65 EK RoHS /
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11; EN 60745-2-6:2010; ZEK 01.4-08/11.11; EN 55014-1:2006+A1;
EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-3:2008; EN 62231:2009
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 08
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji
technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy
neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2014-01-21

10
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLITION HAMMER
58G876
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIAL CONDITIONS REGARDING SAFETY OF DEMOLITION HAMMER OPERATION
Before connecting the tool to mains network make sure the supply voltage matches the voltage on the●
rating plate of the tool.
Connect the demolition hammer only to electrical system equipped with residual current circuit●
breaker that will cut the power o when earth leakage current exceeds 30 mA in less than 30 ms.
Disconnect plug from power socket immediately when the power cord is damaged.●
Power cord should be replaced by a qualied electrician.●
Always use anti-splinter goggles or glasses, earmu protectors, dust protection mask, protection shoes●
and gloves.
Protect against humidity. Do not operate the demolition hammer with no proper illumination of the●
workplace.
Insert plug of the power cord into power supply socket only when the demolition hammer is switched●
o. Pull the plug out of the power supply socket when operation is nished.
Always keep the power cord away from working tool during operation.●
Do not pull by the power cord.●
Remove the power cord plug from mains socket when the hammer is not in use or before starting any●
task related to working tool replacement, repair, maintenance or adjustment.
Keep the tool beyond reach of children.●
Repair the tool with the use of original spare parts only.●
Use external dust extraction system.●
PRIOR TO OPERATION
Bear in mind that you can spot hidden electrical cables, gas and water pipes during operation. First●
check the workplace (e.g. use the detector).
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-
phase commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type
are widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers repair and building
works, and any work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
SDS Max chuck1.
Fixing sleeve2.
Cover3.
Switch4.
Motor cover5.
Additional handle6.
Locking knob for additional handle7.
Lubrication inlet plug8.

11
Fixing screws9.
Carbon brush cover10.
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Chisel - 1 pce1.
Additional handle - 1 pce2.
Special key - 1 pce3.
Grease container - 1 pce4.
Dust cover - 1 pce5.
Transport case - 1 pce6.
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety reasons always use additional handle when operating the demolition hammer.
Additional handle can be xed at any point on the hammer casing circumference and features stepped
adjustment of its position.
●Loosen the locking knob for additional handle (7).
Rotate the additional handle (●6) on the hammer casing circumference to the most comfortable position
considering the work at hand.
Pull the additional handle away from the hammer casing and set up in appropriate position (●g. A).
Tighten the locking knob for additional handle (●7) to x it securely.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The demolition hammer is designed to operate with working tools with SDS Max shanks. Clean the hammer
chuck and working tool before installation. Apply thin layer of grease onto shank of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Hold the xing sleeve (●2) of the SDS Max chuck (1) and overcome the spring resistance to pull it to the
back.
Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the●
working tool so it can reach appropriate position) (g. B).
Release the xing sleeve (●2), it will nally lock the working tool.
If the xing sleeve does not return to its default position, remove the working tool and repeat the●
whole operation.
Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling o the xing sleeve. High
eciency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
●Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front (●g. B).

12
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (4) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (4).
Do not use the demolition hammer when the switch is faulty.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION
Hold the hammer rmly with both hands and switch it on. To achieve the best eciency possible during
operation, apply stable and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer (excessive
pressure would lead to eciency loss). The hammer is factory lubricated and is ready for operation.
Demolition hammer lled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding
temperature. New demolition hammer requires some time to work before it achieves full working eciency.
If the demolition hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the hammer to
work with no load for 3-5 minutes.
Sharp working tools improve work eciency. Ventilation holes with no dirt reduce risk of motor
overheating.
During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and tool
holder. This is normal.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the tool from power supply before starting any regulation, maintenance or repair.
●Soft brush or compressed air are best for cleaning the demolition hammer.
Do not clean the hammer with water or chemical cleaning agents.●
Store the hammer in dry place, beyond reach of children.●
Keep ventilation holes of the motor unobstructed.●
In case of excessive commutator sparking have the technical condition of carbon brushes of the motor●
checked by a qualied person.
Entrust replacement of power cord and other repairs only to authorized service workshop.●
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 40 hours of the demolition hammer operation
and lling up or changing grease according to needs.
●Unscrew the xing screws and remove the cover (3).
Use special key to unscrew lubrication inlet plug (●8) (g. C).
Rell or replace used grease, use a cloth to remove it.●
Fill the gear with new grease (approximately 30 g).●
Install lubrication inlet plug (●8) and the cover (3).
When changing grease do not use more grease than approx. 30 g. Otherwise the demolition hammer
will not work properly. After the supplied grease ends, use another available grease that is resistant
to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
●Unscrew xing screws (9) and remove the motor cover (5) (g. D).
Unscrew the carbon brush covers (●10) and remove worn out carbon brushes (g. E).
Remove any carbon dust with compressed air.●
Insert new carbon brushes (carbon brushes should easily move into brush holders) (●g. F).
Install carbon brush covers (●10) and the motor cover (5).

13
After the carbon brushes are replaced, start the hammer with no load and wait until the carbon
brushes t to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Demolition Hammer
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1200 W
Impact rate 3550 spm
Impact energy 15 J
Chuck type SDS Max
Protection class II
Weight (w/o accessories) 6.7 kg
Year of production 2014
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power LwA= 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration (front handle) ah= 10,325 m/s2K = 1,5 m/s2
Vibration acceleration (rear handle) ah= 13,304 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in
proper plants. Obtain information on waste utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes,
drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.

14
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ABBRUCHHAMMER
58G876
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE
VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN ABBRUCHHAMMER
Vor dem Anschließen des Abbruchhammers ans Netz prüfen Sie stets, dass die Netzspannung der auf●
dem Typenschild angegebenen Nennspannung des Gerätes entspricht.
Der Abbruchhammer ist nur an die Elektroinstallation mit dem Dierenzstromschutz anzuschließen,●
die Versorgung unterbrechen wird, falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten
wird.
Wird das Netzkabel beschädigt, so ist der Stecker sofort von der Versorgung zu trennen.●
Mit dem Austausch der Versorgungsleitung beauftragen Sie nur Elektrofachkraft.●
Tragen Sie stets Schutz- oder Splitterschutzbrille, Gehörschutz, Staubmasken, Schutzhandschuhe und●
Schutzschuhwerk.
Vor Feuchte schützen. Verwenden Sie den Abbruchhammer nie bei ungeeigneter Beleuchtung des●
Arbeitsplatzes.
Der Stecker des Netzkabels darf in die Steckdose nur dann gesteckt werden, wenn der Abbruchhammer●
ausgeschaltet ist. Nach dem Abschluss der Arbeit ist der Stecker aus der Steckdose herauszuziehen.
Bei der Arbeit soll das Netzkabel stets fern vom Arbeitswerkzeug geführt werden.●
Nie am Netzkabel ziehen.●
Falls der Abbruchhammer nicht mehr gebraucht wird oder am Abbruchhammer bestimmteTätigkeiten●
wie Austausch von Arbeitswerkzeugen, Reparatur, Wartung oder Einstellung vorzunehmen sind,
trennen Sie stets den Stecker von der Netzsteckdose.
Der Abbruchhammer ist in einem trockenen Ort, weit von der Reichweite von Kindern,●
aufzubewahren.
Die Reparaturen sind nur mit Originalersatzteilen durchzuführen.●
Ein externes Staubabsaugsystem ist zu verwenden.●
VOR DEM GEBRAUCH
Beachten Sie, dass Sie beim Arbeiten auf latente Elektro-, Gas- und Wasserleitungen stoßen können.●
Der Arbeitsbereich ist (z. B. mit einem Detektor) zuerst zu untersuchen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einerVerletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät
wird mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe
reduziert wird. Diese Art von Elektrogeräten wird breit zu Arbeiten in Beton, Ziegel u. ä. verwendet. Der
Anwendungsbereich dieses Werkzeugs umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller
Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
Aufnahme SDS Max1.
Spannhülse2.

15
Abdeckung3.
Hauptschalter4.
Motorgehäuse5.
Zusatzgri6.
Arretierungsring des Zusatzgries7.
Schmierpunktdeckel8.
Befestigungsschrauben9.
Abdeckung der Kohlebürste10.
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
Beitel - 1 St.1.
Zusatzgri - 1 St.2.
Spezialschlüssel - 1 St.3.
Schmierfettbehälter - 1 St.4.
Staubschutzhaube - 1 St.5.
Transportkoer - 1 St.6.
BETRIEBSVORBEREITUNG
ZUSATZGRIFF MONTIEREN
Aus Sicherheitsgründen ist beim Umgang mit dem Abbruchhammer stets der Zusatzgri zu
verwenden.
Der Zusatzgri verfügt über die Stufenregulieren der Position, er kann ebenfalls in der beliebigen Stelle
am Umfang des Hammergehäuses eingestellt werden.
●Den Arretierungsring des Zusatzgries (7) lösen.
Den Zusatzgri (●6) am Umfang des Hammergehäuses umdrehen und in die gewünschte Position
entsprechend den Arbeitsbedingungen bringen.
Vom Hammergehäuse zurückbiegen und die gewünschte Stellung des Zusatzgries (●Abb. A)
einstellen.
Den Arretierungsring des Zusatzgries (●7) zuschrauben, um den Zusatzgri zu montieren.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Abbruchhammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit SDS-Max-Aufnahmen bestimmt.
Vor dem Spannen des Arbeitswerkzeugs sind die Aufnahme des Hammers und das Arbeitswerkzeug zu
reinigen. Eine dünne Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Spannhülse (●2) der SDS-Max-Aufnahme (1)festhalten und nach hinten gegen die Federkraft
zurückziehen.
DenStift desArbeitswerkzeugsin dieAufnahmebiszum Anschlageinsetzen(es kanndabei vorkommen,●
dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. B).
Lassen Sie die Spannhülse (●2) frei,was zur endgültigen Spannung des Arbeitswerkzeugs führen wird.
Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position zurück, so müssen Sie das●
Arbeitswerkzeug herausnehmen und das ganze Vorgang wiederholen.

16
Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne Zurückziehen der Spannhülse
herausziehen kann. Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden,
wenn scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie
Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
●Die Spannhülse (2) zurückziehen und festhalten.
Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug nach vorne (●Abb. B) herausnehmen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Schlaghammers
angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (4) freigeben.
Verwenden Sie den Abbruchhammer nicht, wenn der Hauptschalter defekt ist.
GEBRAUCH DES ABBRUCHHAMMERS, ABBRUCHARBEITEN
Den Abbruchhammer mit beiden Händen festhalten und betätigen. Um die beste Arbeitsleistung
zu erzielen, üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer
aus, denn sonst würde es den Ruckgang der Arbeitsleistung bewirken. Der Abbruchhammer wurde
werkseitig entsprechend geschmiert und ist betriebsbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte
Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen, je nach der Umgebungstemperatur.
Neuer Abbruchhammer braucht „eingelaufen” zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen. Falls der
Abbruchhammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer längeren Aufbewahrungszeit betrieben
werden soll, lassen Sie den Abbruchhammer 3-5 Minuten leer laufen.
Scharfe Arbeitswerkzeuge erhöhen die Arbeitsleistung. Die nicht verunreinigten Lüftungsschlitze
verringern das Risiko der Motorüberhitzung.
Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am Arbeitswerkzeug und Gri
heraustreten. Es ist eine normale Erscheinung.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Gerätes trennen Sie es von der Netzspannung.
●Den Abbruchhammer mit einer Bürste oder einem feinen Lappen reinigen.
Zur Reinigung des Abbruchhammers dürfen kein Wasser und keine chemischen Reinigungsmittel●
verwendet werden.
Bewahren Sie den Abbruchhammer in einem trockenen Ort, weit von der Reichweite von Kindern auf.●
Dafür sorgen, dass die Lüftungsschlitze des Motors stets frei bleiben.●
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der Prüfung des Zustandes der●
Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere Instandsetzungen durch eine autorisierte●
Kundendienstwerkstatt ausführen.
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Es wird empfohlen, den Schmierstostand im Getriebe alle 40 Betriebsstunden zu überprüfen und
eventuell nachzufüllen oder den Schmiersto zu wechseln.
●Die Befestigungsschrauben abschrauben und die Abdeckung (3) entfernen.
Mit dem Sonderschlüssel den Schmierpunktdeckel (●8) (Abb. C) abschrauben.
Den Altschmiersto nachfüllen oder austauschen, mit einem Lappen entfernen.●

17
Den frischen Schmiersto im Getriebe nachfüllen (ca. 30 g).●
Den Schmierpunktdeckel (●8) und die Abdeckung (3) anbringen.
Beim Wechsel nicht mehr als ca. 30 g Schmiersto nachfüllen. Sonst wird der Abbruchhammer nicht
richtig funktionieren. Nach dem Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen
anderen wärmebeständigen Schmiersto.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind
sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
●Die Befestigungsschrauben herausdrehen und die Abdeckung (5) (Abb. D) demontieren.
Die Abdeckungen der Bürstenaufnahmen (●10) abschrauben und die verschleißten Kohlebürsten (Abb.
E) entfernen.
Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.●
Neue Kohlebürsten einsetzen (die Kohlebürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einschieben●
lassen) (Abb. F).
Die Abdeckungen der Bürstenaufnahmen (●10) und die Motorabdeckung (5) montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten den Abbruchhammer mit Leerlaufdrehzahl betätigen und etwas
abwarten, bis die Bürsten sich an den Motorkommutator anpassen.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Abbruchhammer
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1200 Watt
Schlagfrequenz 3350 min-1
Schlagenergie 15 J
Aufnahmentyp SDS Max
Schutzklasse II
Masse (ohne Zubehör) 6,7 kg
Herstellungsjahr 2014
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 89 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 105 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Vordergri) ah= 10,325 m/s2K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Hintergri) ah= 13,304 m/s2K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen
über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr
für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend:„Grupa
Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:„Betriebsanleitung”), darunter u. a.
derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht
und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren,
Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.

18
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРФОРАТОР БЕТОНОЛОМ
58G876
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПЕРФОРАТОРОМ БЕТОНОЛОМОМ
Перед включением инструмента в сеть убедитесь, что напряжение сети соответствует●
напряжению, указанному на шильдике инструмента.
Подключайте инструмент только к электросети, оснащенной устройством защитного отключения●
с током срабатывания 30 мА и временем срабатывания до 30 секунд.
Если во время работы будет поврежден шнур питания, немедленно отключите инструмент от●
сети.
Шнур питания может заменять только специалист-электрик.●
Пользуйтесь защитными очками, наушниками, перчатками, работайте в защитной обуви.●
Берегите инструмент от влаги. Запрещается работать с инструментом в местах с плохим●
освещением.
Вилку шнура питания включайте в розетку только если инструмент отключен кнопкой включения.●
Завершив работу, обязательно выньте вилку из розетки.
Во время работы не приближайте шнур питания к рабочему инструменту перфоратора.●
Не тяните за шнур питания.●
Приступая к ремонтно-наладочным работам, обслуживанию и настройке, а также планируя●
заменить рабочий инструмент, выньте вилку перфоратора из розетки.
Храните инструмент в местах, недоступных для детей.●
Ремонт производите только с использованием оригинальных запасных частей.●
Подключайте инструмент к системе пылеудаления.●
ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
Помните о скрытых электрических, газовых и водных проводках, которые можно встретить во●
время работы. Сначала проверьте рабочую зону (например, с помощью детектора).
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные меры и использование
средств защиты, всегда существует некоторый остаточный риск получения травмы во время
работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Перфоратор (бетонолом) является ручным электроинструментом с изоляцией II класса. Инструмент
оборудован однофазным коллекторным двигателем; частота вращения инструмента регулируется
посредством зубчатой передачи. Электроинструмент данного типа широко применяется для работы
с бетоном, кирпичом и аналогичными материалами. Сфера применения инструмента – строительно-
ремонтные работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
Патрон SDS Max1.
Фиксирующий штифт патрона2.
Крышка смазочного отверстия3.
Кнопка включения4.

19
Кожух двигателя5.
Дополнительная рукоятка6.
Блокиратор дополнительной рукоятки7.
Пробка смазочного отверстия8.
Крепежные винты9.
Крышка угольной щетки10.
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Зубила - 1 шт.1.
Дополнительная рукоятка - 1 шт.2.
Ключ специальный - 1 шт.3.
Емкость со смазкой - 1 шт.4.
Пылезащитный щит - 1 шт.5.
Чемоданчик - 1 шт.6.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях безопасности во время работы с инструментом всегда используйте дополнительную
рукоятку.
Дополнительную рукоятку можно закрепить в произвольной позиции по периметру корпуса с
возможностью регулировки положения.
●Ослабьте блокиратор дополнительной рукоятки (7).
Отрегулируйте положение дополнительной рукоятки (●6) на корпусе перфоратора в зависимости
от планируемой работы.
Выберите удобное для работы положение дополнительной рукоятки, отводя ее от корпуса●
инструмента (рис. A).
Затяните блокиратор дополнительной рукоятки (●7) для ее закрепления.
МОНТАЖ И ЗАМЕНА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с хвостовиком SDS Max. Перед началом
работы очистите перфоратор и рабочий инструмент. Используйте смазку – нанесите тонкий слой
смазки на хвостовик рабочего инструмента.
Отключить электроинструмент от сети.
Оттяните фиксирующий штифт (●2)патрона SDS Max (1), преодолевая сопротивление пружины.
Вставьте хвостовик рабочего инструмента в патрон до упора (если требуется, поверните рабочий●
инструмент, чтобы он занял правильное положение) (рис. B).
Отпустите фиксирующий штифт (●2), окончательно закрепляя тем самым рабочий инструмент.
Если фиксирующий штифт не возвращается в исходное положение полностью, выньте рабочий●
инструмент и повторите всю операцию.
Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно вынуть, не оттягивая
фиксирующий штифт патрона. Высокая эффективность работы перфоратором будет
достигнута только в случае применения острых и неповрежденных рабочих инструментов.

20
ДЕМОНТАЖ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
После завершения работы рабочий инструмент может быть горячим. Избегайте прямого
контакта с рабочим инструментом и пользуйтесь специальными защитными перчатками.
Очищайте рабочий инструмент после выемки из патрона.
●Оттяните фиксирующий штифт (2)патрона.
Другой рукой вытащите рабочий инструмент (●рис. B).
РАБОТА / НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на шильдике
перфоратора.
Включение●– нажмите и придержите кнопку включения (4).
Выключение●– отпустите кнопку включения (4).
Запрещается работать с инструментом, если кнопка включения повреждена.
РАБОТА ПЕРФОРАТОРОМ, РАЗРУШЕНИЕ
Возьмите инструмент двумя руками и включите. Для получения высокой производительности
нажимайте на перфоратор с одинаковой, умеренной силой (чрезмерный нажим может уменьшить
производительность инструмента). Инструмент имеет достаточное количество смазки и готов к
эксплуатации. Перфоратор, наполненный твердым смазочным средством, требует определенного
времени для нагрева, в зависимости от температуры окружающей среды. Новый инструмент требует
определенного времени для „притирки” перед достижением высокой степени эффективности.
Если инструмент не использовался в течение длительного времени или будет работать при низкой
температуре, дайте ему поработать без нагрузки в течение 3-5 минут.
Высокую эффективность работы обеспечивают высококачественные, острые рабочие инструменты,
а также систематическая чистка вентиляционных отверстий.
Во время работы небольшое количество смазки может выходить из патрона и из-под рабочего
инструмента. Это нормальное явление.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой, регулировкой, ремонтом или
обслуживанием, следует обязательно вынуть вилку шнура питания инструмента из розетки.
●Чистите инструмент мягкой щеткой или струей сжатого воздуха.
Для чистки инструмента запрещается использовать воду или химические чистящие средства.●
Храните инструмент в сухом, недоступном для детей месте.●
Систематически очищайте вентиляционные отверстия двигателя.●
В случае сильного искрения на коллекторе поручите проверку состояния угольных щеток●
специалисту.
Замену шнура питания и прочие ремонтные работы поручайте авторизованной сервисной●
мастерской.
СМАЗКА ПЕРЕДАЧИ
Проверяйте смазку в передаче каждые 40 часов работы инструмента, дополняйте или
заменяйте смазочное средство.
●Отвинтите крепежные винты и снимите крышку (3).
Снимите специальным ключом пробку смазочного отверстия (●8) (рис. C).
Добавьте или замените отработавшую смазку, убирая ее тряпочкой.●
Заполните передачу новой смазкой (около 30 г.).●
Закройте смазочное отверстие пробкой (●8) и закройте крышку (3).
Other manuals for 58G876
1
Table of contents
Languages:
Other Graphite Power Hammer manuals
Popular Power Hammer manuals by other brands

Hitachi
Hitachi H 45MR Technical data and service manual

Raider
Raider RDP-DH03 user manual

Hitachi
Hitachi H 65SB2 Technical data and service manual

EINHELL
EINHELL TP-DH 609 E Original operating instructions

Würth
Würth MH 16-XE Translation of the original operating instructions

Matrix
Matrix EDH 1300 Translation of the original instructions