Grillo 3500 User manual

ROTAVATORS
MOTOZAPPE
MOTOBINEUSES
MOTORHACKEN
MOTOAZADAS
MOTOENXADAS
GRILLO 2500
GRILLO 3500
OPERATOR'S MANUAL
MANUALE DELL'OPERATORE
MANUEL D'UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCOES
02187 - 16


SUMMARY
Safety rules
Instructions :
Warnings 5
Identification and servicing 6
Technical specifications 7
Putting the machine into service 8
Instructions for use 8
Maintenance and lu rication 8
Implements 10
Illustrations 55
EC Declaration of conformity - Noise and vi rations levels
INDICE
Norme antinfortunistiche
Istruzioni :
Avvertenze 12
Identificazione e assistenza 13
Caratteristiche tecniche 14
Messa in opera della macchina 15
Istruzioni d’uso 16
Manutenzione e lu rificazione 16
Accessori 18
Figure 55
Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vi razione
INDEX
Règles de sécurité
Instructions :
Mises en garde 19
Identification et assistance 20
Caractéristiques techniques 21
Mise en service de la machine 22
Mode d’emploi 23
Maintenance et lu rification 23
Outils 26
Illustrations 55
Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vi ration
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften
Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise 27
Identifikation der Maschine und Kundendienst 28
Technische Daten 29
In etrie nahme der Maschine 30
Betrie sanleitung 31
Wartung und Schmierung 31
Zu ehöre 33
A ildungsverzeichnis 55
EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vi rationspegel
ÍNDICE
Normas de seguridad
Instrucciones:
Advertencias 34
Identificación y asistencia 35
Características técnicas 36
Puesta en servicio de la máquina 37
Instrucciones de uso 37
Mantenimiento y lu ricación 38
Equipos 40
Indice de ilustraciones 55
Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vi ración
INDICE
Normas de segurança
Instruções:
Recomendações de precaução de acidentes 41
Identificação e assistência 42
Características técnicas 43
Activação da máquina 44
Instruções de uso 44
Manutenção e Lu rificação 45
Alfaias 46
Índice de ilustrações 55
Certificado de conformidade CE - Nível de Ruído – Vi ração
Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων……… ……………………………………………………………….................................................
Μοτοσκαπτικό……………………………………………………………………………..............................................................................................................σελ. 48
Τεχνικά χαρακτηριστικά ………………………………………………………………….............................................................................................................σελ. 49
Θέση σε λειτουργία του μηχανήματος…………………………………………….......................................................………………….................................…σελ. 50
Οδηγίες χρήσης……………………………………………………………………………....................................................................................................……σελ. 51
Συντήρηση και λίπανση……………………………………………….………………................................................................................................................σελ. 51
Παρελκόμενα………………………………………………………………………………………............................................................................................….σελ. 52
Περιγραφή χειριστηρίων…………………………………….………………………………...................................................................................................….σελ. 55
Θόρυβος – κραδασμοί……………………………………………………………………........................................................................................................…
- i -

SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that ou must read the operator's manual ver carefull .
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que ha que leer mu atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that ou have to pa particular attention to the operation ou have to carr out, in particular if there is the
indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche
l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il a aussi
l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn
auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que ha que poner ma or atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando ha también la
indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutel forbidden to carr out the operations reported under this
s mbol because the could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication,
car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem S mbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er
zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no ha que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría
comportar un peligro mortal.
NOTE, ou have to pa particular attention to the note put next to this s mbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce s mbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem S mbol gelenkt werden.
NOTA, ha que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
- 1
-
Use personal protective equipement
Utilizzare mezzi di protezione individuali
Utilisez l'équipement de protection individuelle
Individuelle Schutzausrüstung benutzen
Utilizar dispositivo de proteccion individual

GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly
observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, not provided with necessary
information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e
vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che
qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la pr sence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la pr vention des accidents sont
importantes et doivent être respect es scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la port e de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce mat riel
en toute s curit . Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce mat riel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem ymbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in
diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren ie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen ie es aufmerksam durch,
und lernen ie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend
unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son
importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, l alo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo
seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate
del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des l ments surchauff s du
moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do
motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an
engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the
fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in
moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far
uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’ chappement peut être cause d’intoxication ou de mort.
S’il est vraiment n cessaire d’allumer le moteur à l’int rieur, appliquer au tuyau
d’ chappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est
toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist,
einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine
Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem
gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que
poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del
tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário
fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão
para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while
smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is
running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate
rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è
acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le
r servoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du
feu ou d’ tincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht
rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder
Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no
repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está
encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não
fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado,
não o aproximado de chama ou de faíscas.
- 2
-

WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the
mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by
the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read
the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or
repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non
lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere
aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le
persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi
operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne pas
utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspir s et
centrifug s par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se
trouver à une certaine distance. Enlever la cl et lire les instructions avant toute
op ration de maintenance et de r paration.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen
nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die
Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können
(Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor
jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die
Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos.
No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de
objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y leer las
instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o
reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com p s e mãos. Não trabalhar com a
máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados
gerando perigo, manter-se longe das pessoas.
Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação
de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away.
Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani.
Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds.
Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE
PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES
DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER
NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS
PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS
AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual
safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear
protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di
sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di
sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels
de s curit appropri s: protection du corps, gants de protection, chaussures de
s curit , protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete
persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe,
Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales
de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección,
calzado de seguridad, protección del oído.
- 3
-

2500-3500/ Translation of the original instructions
GRILLO TILLERS
2500 AN 3500
Dear Customer,
thank you for choosing a Grillo tiller. We are sure that our machine will fully meet your requirements. For
the best results and maintenance over time, read this handbook carefully and follow the instructions to
the letter; this will also avoid unnecessary e pense. Keep this handbook with the machine at all times.
GENERAL ESCRIPTION AN INTEN E USE
The tiller is a single-a le self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil. These
machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and in gardening,
for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a frame
and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a rotary tiller. The Grillo tiller is a pedestrian-
controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where controls are mounted.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully.
The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents. Improper use of the tiller and its equipment can
be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is e tremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety
regulations and how to use the machine.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine
or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the tiller on steep slopes; it might tip over (ma . 35%).
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at ma imum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not
smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOI E
18)Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all
liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY A VICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
25) Always use original Grillo spare parts.
5

2500-3500/ Translation of the original instructions
26) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which
it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the ma imum r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the e haust pipe and the e haust manifolds
free from grass, leaves, dust, etc…
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
35) Tillers must be driven by only one operator.
I ENTIFICATION AN AFTER-SALES SERVICE
The tiller is fitted with a nameplate on the frame
with the serial number of the machine. This number
must be stated when requesting service or ordering
spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the motor hoe and for correct basic servicing which the
user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and
interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part to be
replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy
of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the engine the
guarantee of the relative manufacturers apply.
OR ERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your
local dealer. For further information, our address is:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY
Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fa 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]
RECOMMEN E SPARE PARTS TO HAVE ON STOCK
1 throttle cable
1 clutch cable
1 throttle lever
2 right tiller tines with screws
2 left tiller tines with screws
2500
3500
6

2500-3500/ Translation of the original instructions
TECHNICAL SPECIFICATIONS 2500
ENGINE:
- ROBIN SUBARU EX17, 169 cm³, 5HP @ 3600 r.p.m., one cylinder petrol.
- HONDA GX160 OHV, 163 cm³, 4,8 HP @ 3600 r.p.m., one cylinder petrol.
- KOHLER 3000, 196 cm³, 5,5 HP @ 3600 r.p.m, one cylinder petrol.
STARTER: recoil starter
FUEL TANK: 3,1 litres (GX160) – 3,6 (EX17 - 3000)
HOURLY CONSUMPTION: 1,4 litres (GX160) – 1,5 litres (EX17) – 1,7 (3000)
CLUTCH: conic and active clutch
TRANSMISSION: with gears in oil bath
GEARBOX: two forward gears
HAN LEBAR: height-and side adjustable
STAN AR ROTARY TILLER: with 4 tines and side discs for a total width of 620 mm
HOES IAMETRE: 330 mm
WORKING AREA without side discs: adjustable at 580 – 850 mm (with enlargement kit)
WORKING AREA EPTH: 320 mm
ROTARY TILLER RPM: I 53 r.p.m.; II 123 r.p.m.
ATTACHMENTS: furrower, wheel e tensions, rubber wheels, transfer wheel, plough.
WEIGHT: with GX160 kg 72 – with 3000 kg 75 – with EX17 kg 74
TECHNICAL SPECIFICATIONS 3500
ENGINE:
- ROBIN SUBARU EX17, 169 cm³, 5HP @ 3600 r.p.m., one cylinder petrol.
- HONDA GX160 OHV, 163 cm³, 4,8 HP @ 3600 r.p.m., one cylinder petrol.
- KOHLER 3000, 196 cm³, 5,5 HP @ 3600 r.p.m., one cylinder petrol.
- LOMBARDINI 15LD225, 224 cm³, 4,8 HP @ 3600 r.p.m., one cylinder, diesel.
STARTER: recoil starter.
FUEL TANK: 3,1 litres (GX160) – 3,6 (EX17 – 3000) – 3 litres (15LD225)
HOURLY CONSUMPTION: 1,4 litres (GX160) – 1,5 litres (EX17) – 1,7 (3000) – 1 litre (15LD225)
CLUTCH: conic and active clutch
TRANSMISSION: with gears in oil bath
GEARBOX: two forward gears and one reverse gear.
HAN LEBAR: height-and side adjustable
STAN AR ROTARY TILLER: with 6 tines and side discs for a total width of 990 mm
HOES IAMETRE: 330 mm
WORKING AREA without side discs: adjustable at 580 – 850 – 1110 mm (with enlargement kit)
WORKING AREA EPTH: 320 mm
ROTARY TILLER RPM: I 53 r.p.m.; II 123 r.p.m.; I REV 53 r.p.m.
ATTACHMENTS: furrower, wheel e tensions, rubber wheels, transfer wheel, plough.
WEIGHT: with GX160 kg 78 – with 3000 kg 81 – with EX17 kg 80 – with 15LD225 kg 93
7

2500-3500/ Translation of the original instructions
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Check that the machine has not been damaged in transit.
- Fi the spur (fig. 8).
- Fi the tines cover (fig. 12)
- Fi the engine support pin (where necessary) (fig. 4).
- Fill the engine oil tank (see engine manual).
- Check that the oil in the gearbo can be seen through the glass level indicator (fig. 3)
- Check that the air filter (dry version) is well fi ed and add oil into the oil-bath air filter (fig. 5).
- Check that the clutch cable has a bit of free play (fig. 6)
- Fill the fuel tank using a funnel with a very fine filter to trap any dirt.
- Make sure that the gear lever is in neutral.
INSTRUCTIONS FOR USE
STARTING THE ENGINE
After having made the above-mentioned controls, carry out the following steps:
- Push the throttle lever (fig. 6A no. 3) to the halfway position.
- For petrol engines, open the petrol cock and shut the starter.
- Start the engine by pulling the pull-starter handle hard (fig. 7).
- Once the engine has been started, re-open the choke (for petrol engines) and gradually move the
throttle lever near to the minimum setting (fig. 6A no. 3).
Let the engine warm up for a few minutes before starting work and do not strain the machine too much
during the first 50 working hours to ensure a good running-in of the machine.
STARTING THE MACHINE
The machine will start by depressing the lever A (fig. 6) and then subsequently on the red lever 2 until it
comes into position 1 (fig. 6). By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep
running and the lever returns back to position 2. To turn the petrol engine off set the throttle lever (fig.
6A) into the position “0” (OFF). To switch the diesel engine off press the lever located on the handlebar
(fig. 6B). Important: To avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep
the red lever firmly depressed. Caution: Do not use the machine whilst only partially depressing the red
lever or damage to the clutch may result!
EN OF WORK
To stop the engine set the gear lever into neutral position. For petrol engines, turn off the fuel tap.
Always refer to the engine manual.
MAINTENANCE AN LUBRICATION
CAUTION!
- isconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always
wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember
to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety
locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children
could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The tiller is designed to require very little maintenance. However, in order to keep the machine at its
highest performance please carry out the following operations:
- check that all screws and nuts are always well-tightened, particularly those fi ing the tine assemblies
on the shaft, the engine, the tines and the rear support pin.
- lubricate the clutch and throttle cables.
8

2500-3500/ Translation of the original instructions
- do not use mineral oil on rubber parts as this will damage them.
- always check the oil level and frequently clean the air filter.
LUBRICATION
Operations described below must be carried out with the machine in horizontal position. Important: Oil
must be replaced when the tiller is warm to allow the e haust oil to drain completely. Do not remove the
oil taps whilst the machine is running to avoid oil leakages.
ENGINE OIL
Carefully follow the instructions described in the engine manual. Check the oil level every 4 hours and
replace it every 100 hours or once a year.
AIR FILTER
Check the air filter is clean every 8 hours and even more often if working in very dusty conditions. For oil-
bath air filters use the same engine oil. For engines equipped with dry air filter, frequently clean the filter
element.
GEARBOX OIL
Check the level every 50 working hours appro imately and if necessary, add 85W90 gearbo oil.
Change the oil once a year (quantity 1.350 kg). To drain the e haust oil out of the gearbo casing,
unscrew the screws on the cover around the tiller shaft.
USEFUL HINTS FOR PROPER USE
- Never leave the machine out in the rain.
- Do not strain the gear selector if the gears do not engage at once but work the clutch slightly
while engaging it.
- Never strain the engine too much. In case of e cessive smoke coming from the e haust pipe the
engine is under strain, reduce speed.
- Even the hardest soils can be tilled if the machine has been run-in properly.
- Never work at full speed.
- Remove any leaves and grass which accumulate on the mesh around the drive pulley.
-Using the machine without its safety devices is absolutely forbidden.
EN OF SEASON MAINTENANCE
Wash the machine carefully, replace the oil both in the engine and gearbo . Sharpen the blades and
replace the when worn.
9

2500-3500/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCE URE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A YEAR
OR EVERY
200 HOURS
Engine oil check the level ●
change ● ●
Air filter
check ●
replace ٭
Spark plug check/adjust ●
replace ●
Gearbo oil Check the level ● ●
replace ●
Check that the engine intake grid is
clean ●
Check that tines are well-sharpened
and well-fi ed ● ●
Lubricate with grease ●
Check clutch clearance (free play) ● ●
● recommended procedure
٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIO S OF STORAGE
If the machine is to be out of use for more than 30 days (models with petrol engine), drain the fuel from
the engine to prevent sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor.
To avoid this procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate
fuel stabilizer. Add the such additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a
while to let the stabilizer get into the fuel system. Important: if the engine is fed with petrol containing
alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the tiller has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
IMPLEMENTS
CAUTION: Before fitting the tines assembly, ratchet hubs or wheel e tensions to the tiller shaft (fig. 10),
check that the shaft and the implement to be fitted are perfectly clean. After fitting the implement on the
shaft, tighten the fi ing screws carefully. Tillage depth can be regulated by lowering or raising the central
shoe plate. The pointed end of the plate should be facing forward when working in hard, compact soils or
backward when the soil is looser (fig. 8). Remove the side discs.
PLOUGHS
The ploughs manufactured specifically for the tiller have been carefully designed to obtain good
ploughing without tiring the operator e cessively. Two types of plough are available: single furrow and
turn-wrest at 180°. The latter is particularly advisable in jobs requiring work in both directions, such as
earthing-up along lines of vegetables, in vineyards or orchards. The depth of the furrow obtained may
10

2500-3500/ Translation of the original instructions
vary from 10 to 15 cm, depending on the ground. The plough must be fitted on an adjustable implement
mount (fig. 9); simply remove the foot support by taking out the split-pin and pin (fig. 8). The two tiller
implement units also have to be removed by taking out two fi ing screws (fig. 10), after which the wheel
e tension are fitted, fi ing them with the same screws, and mount wheels 5.00-10.
A JUSTABLE FURROWER
This implement has been especially designed for sowing and irrigation furrowing (fig. 11). The position of
the two wings can be changed to vary the furrow width form a minimum of 10 cm to a ma imum of 30
cm. Depth ranges from 10 cm to 20 cm. In case of particularly hard soils till well before furrowing. Fitting
this implement on the machine is e tremely simple: just remove the shoe plate and fit the furrower (fig.
11). The two tiller implement units also have to be removed by taking out the fi ing screws (fig. 10), after
which the wheel e tensions are fitted, fi ing them with the same screws and mount wheels 5.00-10.
RATCHET HUBS
The ratchet hub is a special wheel unit, designed to allow the best performance when the machine is
used with a towed trailer, since the ratchets work in the same way as a differential. Fit the ratchets onto
the tiller shaft, fi the screws provided and then fit the wheels (fig. 13) .
WHEEL EXTENSIONS
Wheel e tensions are needed to attach the wheels, they have to be attached on the tiller shaft to use
furrowers and ploughs (fig. 10).
11

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MOTOZAPPE GRI O
2500 - 3500
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l’uso di
questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua
manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni
di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa.
a preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERA E E USO PREVISTO
a motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata con una
fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di
preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici, lavori di
rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticoltura. a macchina è costituita da un telaio portante, sul quale
è installato un motore a scoppio che aziona una fresa. a macchina è comandata da un operatore a
terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i
comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
e seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
a prudenza è l'arma principale nella prevenzione di incidenti. 'uso improprio della motozappa e il suo
equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni
necessarie di seguito riportate:
1) eggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) a rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di
sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi
estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare (max. 35%).
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di
avviare il motore.
16) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
17) avorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
USI IMPROPRI DA EVITARE
18) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del
costruttore.
19) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone, animali o oggetti.
12

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
U TERIORI ACCORGIMENTI PER A SICUREZZA
20) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
21) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
22) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
23) 'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
24) e zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
25) Usare sempre ricambi originali Grillo.
26) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di
cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
27) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette
siano perfettamente serrati.
28) 'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di
zappatura.
29) Non pulire la fresa con il motore acceso.
30) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
31) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
32) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
33) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di
scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
34) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
35) a macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
a motozappa è fornita di una targhetta posta sul
telaio con il numero di matricola della macchina.
Questo numero è indispensabile per ogni richiesta
di intervento tecnico e per l’ordinazione dei
ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso della motozappa e per una corretta manutenzione di
base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il
Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola. Per i ricambi
del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
a garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoria-
mente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della
registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi
Produttori.
2500
3500
13

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire.
Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Grillo. Il nostro indirizzo è:
GRI O S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)
Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]
RICAMBI CONSIG IATI DA TENERE A DISPOSIZIONE
1 filo acceleratore
1 filo frizione
1 manettino acceleratore
2 zappe a destra con viti
2 zappe a sinistra con viti
CARATTERISTICHE TECNICHE MODE O 2500
MOTORE:
- HONDA GX160 OHV, 163 cm³, 4,8 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
- KOH ER SH265 OHV, 196 cm³, 5,5 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
- ROBIN SUBARU EX17 OHC, 169 cm³, 5 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente.
SERBATOIO: 3,1 litri (GX160) – 3,6 litri (EX17 – SH265)
CONSUMO ORARIO: 1,4 litri (GX160) – 1,5 litri (EX17) – 1,7 litri (SH265)
TRASMISSIONE: ad ingranaggi bagno d'olio
CAMBIO: 2 marce avanti
FRIZIONE: conica e attiva
STEGO A: regolabile in altezza e lateralmente
FRESA STANDARD: a 4 stelle più dischi laterali per una larghezza totale di 620 mm
DIAMETRO ZAPPE: 330 mm
ARGHEZZA DI AVORO senza dischi laterali: registrabile a 580 – 850 mm (con kit allargamenti)
PROFONDITA' DI AVORO: 320 mm
GIRI FRESA A MINUTO: I° 53 giri ; II° 123 giri.
ATTREZZI AD ACCESSORI APP ICABI I: assolcatore, prolunghe ruote, ruote gomma, ruotina di
trasferimento, aratro.
PESO: kg 72 con GX160 – kg 74 con EX17 – kg 75 con SH265
14

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
CARATTERISTICHE TECNICHE MODE O 3500
MOTORE:
- HONDA GX160 OHV, 163 cm³, 4,8 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
- KOH ER SH265 OHV, 196 cm³, 5,5 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
- ROBIN SUBARU EX17 OHC, 169 cm³, 5 HP a 3600 g/min, monocilindrico a benzina
- OMBARDINI 15 D225, 224 cm³, 4,8 HP a 3600 g/min, monocilindrico a diesel.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente.
SERBATOIO: 3,1 litri (GX160) – 3,6 litri (EX17 – SH265) – 3 litri (15 D225)
CONSUMO ORARIO: 1,4 litri (GX160) – 1,5 litri (EX17) – 1,7 litri (SH265) – 1 litro (15 D225)
TRASMISSIONE: ad ingranaggi bagno d'olio
CAMBIO: 2 marce avanti + 1 retromarcia
FRIZIONE: conica e attiva
STEGO A: regolabile in altezza e lateralmente
FRESA STANDARD: a 6 stelle più dischi laterali per una larghezza totale di 990 mm
DIAMETRO ZAPPE: 330 mm
ARGHEZZA DI AVORO senza dischi laterali: registrabile a 580 – 850 – 1110 mm (con kit
allargamenti)
PROFONDITA' DI AVORO: 320 mm
GIRI FRESA A MINUTO: I° 53 giri ; II° 123 giri - RM 53 giri.
ATTREZZI AD ACCESSORI APP ICABI I: assolcatore, prolunghe ruote, ruote gomma, ruotina di
trasferimento, aratro.
PESO: kg 78 con GX160 – kg 80 con EX17 – kg 81 con SH265 – kg 93 con 15 D225
MESSA IN OPERA DE A MACCHINA
-Verificare l'integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto
-Montare lo sperone (fig. 8)
-Montare i cofani zappe (fig. 12)
-Montare il piedino motore (dove previsto) (fig. 4)
-Inserire l'olio motore (vedi apposito libretto)
-Verificare che l'olio cambio sia visibile attraverso l'indicatore livello (fig. 3)
-Verificare che il filtro aria (versione a secco) sia ben serrato e inserire l'olio nel filtro dell'aria (versione
a bagno d'olio - fig. 5).
-Controllare che il filo frizione abbia un po' di gioco (fig. 6)
-Riempire il serbatoio di carburante con un imbuto munito di filtro molto fine per trattenere eventuali
impurità.
-Accertarsi che la leva delle marce sia in posizione di folle.
15

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
ISTRUZIONI D'USO
AVVIAMENTO DE MOTORE
Eseguiti i seguenti controlli:
-Portare il manettino acceleratore (fig. 2 n. 3) a metà corsa.
-Aprire il rubinetto della benzina e chiudere lo starter (per motori a scoppio).
-Tirare energicamente la manopola dell’avviamento autoavvolgente (fig. 7).
-Ad avviamento avvenuto, riaprire lo starter (per motori a scoppio) e riportare lentamente il manettino
acceleratore (fig. 2 n. 3) vicino alla posizione di minimo.
lasciare scaldare il motore per qualche minuto, prima di iniziare il lavoro e per favorire un buon rodaggio
non forzare eccessivamente la macchina durante le prime 50 ore di utilizzo.
AVVIAMENTO DE A MACCHINA
a macchina si mette in movimento premendo sulla levetta A (fig. 6) e successivamente sulla leva rossa
n. 2 fino alla posizione n. 1 (fig. 6). Abbandonando la presa della leva rossa la macchina si ferma ma il
motore rimane acceso e la leva ritorna nella posizione n. 2. Per spegnere il motore a benzina portare il
manettino acceleratore (fig. 6A) nella posizione “0” (OFF). Per lo spegnimento del motore diesel premere
la leva posta sul manubrio (fig. 6B). NOTA: Per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva
rossa va tenuta ben premuta. Attenzione! Non lavorare con la leva parzialmente premuta!
FINE AVORO
Terminato il lavoro, per arrestare il motore mettere il cambio in folle. Per motori a scoppio chiudere il
rubinetto della benzina. Consultare sempre il libretto istruzioni del motore.
MANUTENZIONE E UBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o
riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o
fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a
persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la
macchina in perfetta efficienza.
a motozappa è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Pur tuttavia per mantenere
la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
-controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati; in modo particolare i dadi che fissano i
gruppi zappe sull’albero, il motore le zappe ed il supporto del piedino posteriore.
-oliare i cavi dell’acceleratore e della frizione.
-non usare olio minerale per le parti in gomma perché si rovinano.
-controllare che il filo frizione abbia sempre un po’ di gioco nel tratto fra il registro e la leva.
-controllare sempre i livelli olio e pulire frequentemente il filtro aria.
UBRIFICAZIONE
Eseguire le seguenti operazioni tenendo la macchina in posizione orizzontale. IMPORTANTE: a
sostituzione olio va effettuata a macchina calda per favorire la fuoriuscita totale dell’olio vecchio. Non
sfilare i tappi livello olio con la macchina in moto onde evitare la fuoriuscita dell’olio in circolo.
O IO MOTORE
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. È comunque indispensabile
controllare il livello ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 100 ore circa oppure una volta all'anno.
16

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
FI TRO ARIA
Controllare il livello olio ogni 8 ore, ed anche più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso. Per la
sostituzione, da effettuarsi con una certa frequenza, o per il ripristino del livello, utilizzare lo stesso olio
del motore (per motori con filtro a bagno d'olio). Per motori con filtro a secco mantenere pulita la
cartuccia del filtro aria.
O IO CAMBIO
Controllare il livello ogni 50 ore circa di lavoro e se occorre, aggiungere olio per cambio MP 80 W/90
(API G 5 US MI - -2105D). Sostituire l’olio una volta all’anno (quantità Kg. 1,350). Per togliere l’olio
vecchio dal carter cambio, allentare le viti situate sul coperchio attorno all’albero zappe.
REGO E UTI I PER UN BUON USO
1) Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
2) Non forzare mai il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli
colpi di frizione.
3) Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico, è sotto sforzo: occorre
rallentare.
4) Si possono zappare anche terreni impossibili; prima però è necessario fare un buon rodaggio alla
macchina.
5) Non lavorare mai a tutto gas.
6) Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano sulla reticella posta attorno alla puleggia del
motore.
7) È assolutamente vietato usare la macchina senza il dispositivo di sicurezza.
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
avare la macchina con cura; sostituire l’olio sia nel motore sia nel carter cambio. Affilare le zappe e
sostituirle qualora risultassero consumate.
TABE A RIASSUNTIVA MANUTENZIONE
OPERAZIONE OGNI 8
ORE
PRIME
20 ORE
OGNI 50
ORE
OGNI 100
ORE
OGNI ANNO
O 200 ORE
Olio motore Controllare il livello ●
Cambiare ● ●
Filtro aria
Controllare ●
Sostituire ٭
Candela Controllare/registrare ●
Sostituire ●
Olio cambio Controllare il livello ● ●
Sostituire ●
Controllare che la griglia aspirazione
motore sia ben pulita ●
Controllare affilatura e fissaggio zappe ● ●
ubrificare con grasso ●
Controllo gioco frizione ● ●
● operazione raccomandata
٭ operazione da eseguire se necessario
17

2500-3500/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PRO UNGATA
Se la macchina non viene utilizzata per più di 30 giorni (motori a benzina) occorre svuotare del
carburante il motore onde prevenire la formazione di depositi gommosi nel sistema di alimentazione o in
parti vitali del carburatore. Nel caso si volesse evitare questa operazione, è possibile prolungare la
conservazione del carburante in rimessaggio fino a 12 mesi aggiungendo uno stabilizzante per benzina
adatto allo scopo. Miscelare l'additivo al carburante nel serbatoio o nel recipiente del carburante.
Accendere il motore per far circolare l'additivo nel sistema di alimentazione. Nota: se il motore utilizza
benzina contenente alcol, svuotare il serbatoio facendo funzionare il motore fino ad esaurire il
carburante.
AVVERTENZE PER I TRASPORTO
Se la motozappa viene trasportata a bordo di un camion o un rimorchio, assicurarla al mezzo di
trasporto mediante funi o cavi.
ATTREZZI
ATTENZIONE
Prima di montare i gruppi zappe, i mozzi a cricchetto o le prolunghe ruote sull’albero zappe (fig. 10),
verificare che quest’ultimo e la parte interna dell’accessorio da montare, siano perfettamente puliti.
Inserito l’accessorio sull’albero, stringere con cura le viti di fissaggio.
Si può ottenere una maggiore o minore profondità di zappatura, abbassando o sollevando il piedino
posteriore. Si consiglia, inoltre, di girare la punta del piedino (fig. 8) in avanti quando si lavora in terreni
duri e compatti ed eventualmente di smontare anche i dischi laterali della fresa. Se invece il terreno non
ha una eccessiva consistenza ruotare la punta del piedino all’indietro.
ARATRI
Gli aratri studiati per la motozappa sono stati particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni lavori
di aratura, senza affaticare eccessivamente l’operatore. Sono disponibili in 2 tipi: monovomere e
voltaorecchio a 180°. Quest’ultimo è particolarmente indicato ove si debbano eseguire lavorazioni nei
due sensi, come rincalzature in filari, vigneti o frutteti. a profondità del solco ottenibile può variare dai
10 ai 15 cm a seconda del terreno.
’aratro va montato su un portattrezzi registrabile (fig. 9): smontando semplicemente il supporto del
piedino togliendo la copiglia ed il perno (fig. 8). Occorre inoltre smontare i due gruppi zappe togliendo le
due viti di fissaggio (fig. 10), e montare le prolunghe ruote fissandole con le stesse viti, quindi le ruote
gomma del tipo 5.00 x 10.
ASSO CATORE REGISTRABI E
’assolcatore registrabile è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di
irrigazione (fig. 11).
a possibilità di variare la posizione delle due ali permette la regolazione della larghezza del solco da un
minimo di 10 cm ad un massimo di 30. a profondità ottenibile può variare da 10 a 20 centimetri. Nel
caso si debba operare in terreni particolarmente duri, è opportuno eseguire prima un’operazione di
fresatura e quindi procedere al lavoro con l’assolcatore. Il montaggio di questo attrezzo sulla macchina è
semplicissimo, è sufficiente togliere il piedino e montare l’assolcatore (fig. 11)
Per lo smontaggio delle zappe ed il montaggio delle ruote si procede come descritto per gli aratri.
MOZZI A CRICCHETTO
Il mozzo a cricchetto è un attacco ruota particolare, costruito per poter usare, con la massima facilità, la
motozappa con un rimorchietto trainato, in quanto i cricchetti funzionano come un differenziale. I
cricchetti si applicano sull’albero zappe, si fissano con le viti in dotazione e si montano quindi le ruote
gomma (fig. 13).
PRO UNGHE RUOTE
Servono per montare le ruote e si applicano sull'albero motozappe per l'utilizzo di aratri e assolcatori (fig.
10).
18
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Grillo Rotavator manuals